सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘परीतः’ इति षड्विंशत्यृचं चतुर्थं सूक्तम् । ‘त्वं सोमासि’ (ऋ. सं. ९. ६७ ) इत्यत्रोक्ता भरद्वाजकश्यपाद्याः सप्तर्षयः । आद्या बृहती द्वितीया सतोबृहती। अयमेकः प्रगाथः । ‘परि सुवानः इत्येषा तृतीयैकविंशत्यक्षरा भुरिग्विराड् द्विपदा । ‘नृभिर्येमानः’ इति षोडशी विंशत्यक्षरा द्विपदा विराट् । चतुर्थ्यादिद्वौ प्रगाथौ । दशम्यादित्रयः सप्तदश्यादिपञ्च प्रगाथाः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रम्यते – “परीतः षड्विंशतिः सप्तर्षयः प्रागाथं तृतीयाषोळश्यौ द्विपदे अष्टम्याद्ये बृहत्यौ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
107 (819)
Soma Pavamāna
Seven Seers
26 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas, except dvipadā virāj bhurij 3 and dvipadā virāj 16 as supplemental verses to the preceding pragātha
This long hymn mostly stays focused the usual themes of the IXth Maṇḍala: the pressing of Soma, his journey across the filter, his entry into the waters, his mixing with cows’ milk, and his arrival at his destination, the wooden cups. Interspersed1354 IX.107
are references to Soma’s cosmic aspect (e.g., the heavenly udder in vs. 5) and cos mic deeds (e.g., making the sun mount in heaven, vs. 7). Especially prominent in the middle and late parts of the hymn are mentions of the sea (vss. 9, 14, 15, 16, 21, 23), referring both to the waters that the soma enters and to the expanse of soma itself.
Toward the end the hymn takes a slightly personal turn, in the pragātha of verses 19–20, where the poet celebrates his fellowship with Soma and, by implication, the mental state he achieves from drinking the soma. In particular, 20cd “We have flown like birds far past the sun…” recalls several famous 1st-person descriptions of soma’s effects: VIII.48.3 “We have drunk the soma; we have become immortal; we have gone to the light; we have found the gods” and X.119, the Laba-sūkta, in which the soma-drinker flies through the cosmos, describing his bird’s eye view of heaven and earth.
01 परीतो षिञ्चता - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः ।
द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः ।
द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प꣡रीतो꣡ षिञ्चता सुतं꣡
सो꣡मो य꣡ उत्तमं꣡ हविः꣡
दधन्वाँ꣡ यो꣡ न꣡रियो अप्सु꣡ अन्त꣡र् आ꣡
सुषा꣡व सो꣡मम् अ꣡द्रिभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
itás ← itás (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
antár ← antár (invariable)
{}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dadhanvā́n ← √dhanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
náryaḥ ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣā́va ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
परि॑ । इ॒तः । सि॒ञ्च॒त॒ । सु॒तम् । सोमः॑ । यः । उ॒त्ऽत॒मम् । ह॒विः ।
द॒ध॒न्वान् । यः । नर्यः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒साव॑ । सोम॑म् । अद्रि॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- parīto ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- parīto ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- ṣiñcatā ← siñcata ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- dadhanvāṃ ← dhanv
- [verb noun], nominative, singular
- “run.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naryo ← naryaḥ ← narya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suṣāva ← su
- [verb], singular, Perfect indicative
- “press out; su.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः सुतम् अभिषुतं सोमम् इतः अस्मात् कर्मण ऊर्ध्वमथवास्मात्प्रदेशादूर्ध्वं परि षिञ्चत वसतीवरीभिः ॥ ‘ इतो षिञ्चत ’ इत्यत्र संहितायां ’ छन्दसि ’ इति रोरुत्वम्। आदेशप्रत्यययोः’ इति षत्वम् ॥ यः सोमः देवानाम् उत्तम प्रशस्यं हविः भवति ॥ आ अपि च। नर्यः मनुष्यहितः यः च सोमः “ अप्सु वसतीवरीष्वन्तरिक्षे वा अन्तः दधन्वान् गच्छन् भवति तं सोममद्रिभिः ग्रावभिरध्वर्युः सुषाव अभिषुतं चकार । तं परि षिञ्चतेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Sprinkle from hence the effused Soma-juice which is the best oblation (to the gods), and which, good for man, is going into the midst of the firmament; (the priest) has expressed the Soma with the stones.”
Jamison Brereton
From here sprinkle around the pressed drink, which is the soma, the highest oblation.
The manly one who has run within the waters, the soma did he [=the priest] press with stones.
Jamison Brereton Notes
The vs. begins with a most unusual sandhi: párītó ṣiñcatā. Geldner (n. 1a; cf. ZDMG 65: 307) suggests that it is Prakritizing. Oldenberg and Renou, less dramatically, consider it to be based on IX.63.10 párīto vāyáve sutám, where the sandhi of itás is correct. (Geldner also cites this vs.) Renou points out that that vs. ends with siñcata and suggests that the unusual sandhi here “résulte de l’assemblage des extrémités du v.
63,10.” Although the invocation of 63.10 seems apposite, it doesn’t entirely explain the sandhi we find here. The -o of párītó can be explained as the adoption of this word sequence from its position before vd. C in 63.10, but the retroflexion in ṣiñcatā does not follow. In fact, in 63.10, though siñcata occurs after -u (vā́reṣu siñcata), there is no ruki-induced retroflexion over morpheme boundary (nor do we expect it).
Instead I think we must explain the retroflexion as an effect of the preverb pári. By far the greatest number of the retroflexed initials of this root occur immediately after pári, esp. the passive stem (pari) ṣicyá- (15 exx.), but also the ppl. páriṣikta- (8x); see also, in the next hymn (IX.108.7), our exact 2nd pl. act. impv. pári ṣiñcata. There is also retroflexion after the preverb ní (5+), and after the particles tū́(2x) and hí (1x). All of these are contact-induced, unlike our example, where the preverb is separated from the verb. Under these circumstances, there is ordinarily no retroflexion (see pári … siñcata X.32.5, pári … siktáḥ IX.97.15). However, here I think either the numerous exx. of pári √ṣic in IX (15+) imposed distant retroflexion here where it was phonologically unmotivated, or an unretroflexed initial was changed redactionally under the influence of pári ṣiñcata in the next hymn.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first metrical unit in the hymn has a third vs. appended to the pragātha with a 2-pāda configuration of 12 8, identified by the Anukr. as Dvipadā Virāj Bhurij. Arnold (248, E72) analyses vss. 2-3 as simply an extended Satobṛhatī (12 8 / 12 8 / 12 8). See Oldenberg (Proleg. 104-5) on the types of extensions of pragāthas, incl. this one. Since vs. 3 simply hangs off vs. 2 and need not be syntactically independent, the “extension” suggestion is quite plausible.
The vss. are knitted together by lexical repetition and variation. A sample of the lexical evidence: apsú is found in 1c, 2c; uttamám (1b) is picked up by úttaram (2d); the three instr. pl. ádribhiḥ (1d), ávibhiḥ (2a), góbhiḥ (2d) echo each other - the first two phonologically, the 2nd and 3rd semantically.
Griffith
परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः ।
द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः ॥
Geldner
Gießet von da den gepreßten Soma um, der das höchste Opfer ist, den mannhaften, der ins Wasser geflossen ist, diesen Soma hat der Priester mit Steinen ausgepreßt.
Grassmann
Ergiesset den gepressten hier den Soma, ihn den besten Trank, Der zwischen Wassern heldenkühn gelaufen ist, mit Steinen hab’ ich ihn gepresst.
Elizarenkova
Разливайте отсюда кругом выжатого
Сому, который лучшее возлияние!
(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,
(Этого) сому (жрец) выжал камнями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमम्) सर्वोत्पादक परमात्मा को (सुतम्) जो सर्वत्र विद्यमान है, (अप्स्वन्तः) जो प्रकृति के सूक्ष्म कारण में विराजमान है, उसको (अद्रिभिः) चितवृत्तियों द्वारा यज्ञ का अधिष्ठाता (आसुषाव) भली-भाँति साक्षात्कार करता है, (यः, सोमः) जो सोम (उत्तमं, हविः) विद्वानों का सर्वोपरि पूजनीय है, (नर्यः) सब नरों का हितकारी है तथा (दधन्वान्) सबको धारण करता हुआ जो सर्वत्र विद्यमान है, उसको (इतः) यज्ञादि कर्मों के अनन्तर ज्ञानवृत्तिरूप वृष्टि से (परिषिञ्चत) परिसिञ्चन करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सोम, जो सम्पूर्ण संसार की उत्पत्ति का कारण है और जो सौम्य स्वभावों का प्रदान करनेवाला है, वह सोमरूप परमात्मा संसार में ओत-प्रोत हो रहा है। उसका अपनी ज्ञानरूपी वृत्तियों द्वारा साक्षात् करना ही वृत्तियों से सिञ्चन करना है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमम्) सर्वोत्पादकं (सुतं) सर्वत्र विद्यमानं (अप्स्वन्तः) प्रकृतेः सूक्ष्मकारणे विराजमानं परमात्मानं (अद्रिभिः) चित्तवृत्तिभिर्विद्वांसो होतारः (आसुषाव) सम्यक्साक्षात्करोति (यः, सोमः) यः परमात्मा (उत्तमं, हविः) विदुषां मान्यतमः (नर्यः) सर्वजनस्य हितः (दधन्वान्) सर्वेषां धारकः तं (इतः) यज्ञादिकर्मानन्तरं ज्ञानवृत्तिरूपदृष्ट्या (परिषिञ्चत) यूयं परिक्षरत॥१॥
02 नूनं पुनानोऽविभिः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू॒नं पु॑ना॒नोऽवि॑भिः॒ परि॑ स्र॒वाद॑ब्धः सुर॒भिन्त॑रः ।
सु॒ते चि॑त्त्वा॒प्सु म॑दामो॒ अन्ध॑सा श्री॒णन्तो॒ गोभि॒रुत्त॑रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू॒नं पु॑ना॒नोऽवि॑भिः॒ परि॑ स्र॒वाद॑ब्धः सुर॒भिन्त॑रः ।
सु॒ते चि॑त्त्वा॒प्सु म॑दामो॒ अन्ध॑सा श्री॒णन्तो॒ गोभि॒रुत्त॑रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
नून꣡म् पुनानो꣡ अ꣡विभिः प꣡रि स्रव
अ꣡दब्धः सुरभि꣡न्तरः
सुते꣡ चित् त्वा अप्सु꣡ मदामो अ꣡न्धसा
श्रीण꣡न्तो गो꣡भिर् उ꣡त्तरम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávibhiḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
surabhíntaraḥ ← surabhíntara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
madāmaḥ ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śrīṇántaḥ ← √śrī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
úttaram ← úttara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नू॒नम् । पु॒ना॒नः । अवि॑ऽभिः । परि॑ । स्र॒व॒ । अद॑ब्धः । सु॒र॒भिम्ऽत॑रः ।
सु॒ते । चि॒त् । त्वा॒ । अ॒प्ऽसु । म॒दा॒मः॒ । अन्ध॑सा । श्री॒णन्तः॑ । गोभिः॑ । उत्ऽत॑रम् ॥
Hellwig Grammar
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ‘vibhiḥ ← avibhiḥ ← avi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sheep; avi [word]; menstruating woman; ewe.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- sravādabdhaḥ ← srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- sravādabdhaḥ ← adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- surabhintaraḥ ← surabhintara
- [noun], nominative, singular, masculine
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tvāpsu ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāpsu ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- madāmo ← madāmaḥ ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- śrīṇanto ← śrīṇantaḥ ← śrī
- [verb noun], nominative, plural
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- uttaram ← uttara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अदब्धः कैश्चिदप्यहिंसितः सुरभिंतरः अत्यन्तं सुगन्धिस्त्वं नूनम् इदानीं पुनानः पूयमानः सन् अविभिः अविवालकृतैः पवित्रैस्तेभ्यः परि स्रव परितः क्षर। सुते चित् अभिषुते सति अन्धसा सक्तुलक्षणेनान्नेन गोभिः गोविकारैः क्षीरैः क्षीरादिभिः श्रीणन्तः मिश्रयन्तो वयम् उत्तरम् उद्गततरम् अप्सु वसतीवरीषु संस्थितं त्वां मदामः मन्दामहे स्तुमः ॥
Wilson
English translation:
“(Soma) who are unassailable, who are most fragrant, flow around now being purified by the fleece; being effused we praise you eminent in the waters mixing you with food and the (products of the) kind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With food: andhsā = saktu, flour
Jamison Brereton
Now, while being purified by the sheep, flow around as one who is undeceivable, very sweet-smelling.
Even when (you) have just been pressed in the waters, we become
exhilarated by your stalk, while preparing you with cows as the higher (oblation),
Jamison Brereton Notes
The 2nd hemistich of this vs. is intricately interwoven with constituents overlapping; see Oldenberg’s sensible treatment at loc. The initial loc. expression consists of suté cit … apsú, with tvā interspersed in modified 2nd position. This tvā is not to construed with the nearby verb madāma (pace Grassmann), because máda- without preverb is almost never construed with an acc.; here that verb goes with the instr. ándhasā. The tvā finally finds its governing verb form in the participle śrīṇántaḥ beginning pāda d; it is so distant from it, with parts of two different constituents in between, because it took Wackernagel’s position in the clause. The adj. úttaram at the very end of the vs. modifies it: the soma is “higher” or “better” at this point presumably because the mixing with milk, the last step depicted, improves it.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first metrical unit in the hymn has a third vs. appended to the pragātha with a 2-pāda configuration of 12 8, identified by the Anukr. as Dvipadā Virāj Bhurij. Arnold (248, E72) analyses vss. 2-3 as simply an extended Satobṛhatī (12 8 / 12 8 / 12 8). See Oldenberg (Proleg. 104-5) on the types of extensions of pragāthas, incl. this one. Since vs. 3 simply hangs off vs. 2 and need not be syntactically independent, the “extension” suggestion is quite plausible.
The vss. are knitted together by lexical repetition and variation. A sample of the lexical evidence: apsú is found in 1c, 2c; uttamám (1b) is picked up by úttaram (2d); the three instr. pl. ádribhiḥ (1d), ávibhiḥ (2a), góbhiḥ (2d) echo each other - the first two phonologically, the 2nd and 3rd semantically.
Griffith
Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous.
We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.
Geldner
Dich läuternd fließe jetzt durch die Schafhaare unbeirrt, bestduftend ab! Schon wenn er ins Wasser ausgepreßt ist, berauschen wir uns an dem Tranke, indem wir dich, den Trefflichsten, mit Kuhmilch mischen.
Grassmann
Dich klärend ströme durch des Widders Wolle nun, schönduftend, du untrüglicher; Gepresst auch laben dich mit Trank in Wassern wir, dich schönen mischend mit der Milch.
Elizarenkova
Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
Безобманный, еще более благоуханный!
Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,
Смещивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नूनम्) निश्चय करके (अविभिः) अपनी रक्षाओं से (पुनानः) पवित्र करते हुए आप (परिस्रव) हमारे अन्तःकरण में आकर विराजमान हों, आप (अदब्धः) अखण्डनीय हैं, (सुरभिन्तरः) अत्यन्त शोभनीय हैं, हम लोग (उत्तरम्) अत्यन्त प्रेम से (गोभिः) ज्ञानरूप वृत्तियों द्वारा (श्रीणन्तः) तुम्हारा साक्षात्कार करते हुए (अन्धसा) मनोमय कोश से (अप्सु) कर्मों में (सुते, चित्) साक्षात्कार के लिये (त्वा) तुम्हारा (मदामः) स्तवन करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मा सच्चिदानन्दस्वरूप हैं, आपका स्वरूप अखण्डनीय है, इसलिये आपका ध्यान व्यापकभाव से ही किया जा सकता है, अन्यथा नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नूनम्) निश्चयं (अविभिः) स्वरक्षाभिः (पुनानः) पवित्रयन् (परिस्रव) मदन्तःकरणे विराजतां (अदब्धः) भवान् अखण्डनीयः (सुरभिन्तरः) अत्यन्तशोभनीयः, वयं (उत्तरं) अतिप्रेम्णा (गोभिः) ज्ञानवृत्त्या (श्रीणन्तः) तं त्वां साक्षात्कुर्वन्तः (अन्धसा) मनोमयकोशेन (अप्सु) कर्मसु (सुते चित्) साक्षात्काराय (त्वा, मदामः) त्वां स्तुमः॥२॥
03 परि सुवानश्चक्षसे - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ सुवा॒नश्चक्ष॑से देव॒माद॑नः॒ क्रतु॒रिन्दु॑र्विचक्ष॒णः ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ सुवा॒नश्चक्ष॑से देव॒माद॑नः॒ क्रतु॒रिन्दु॑र्विचक्ष॒णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
प꣡रि स्वान꣡श्° च꣡क्षसे देवमा꣡दनः
क्र꣡तुर् इ꣡न्दुर् विचक्षणः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
cákṣase ← cákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devamā́danaḥ ← devamā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krátuḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । सु॒वा॒नः । चक्ष॑से । दे॒व॒ऽमाद॑नः । क्रतुः॑ । इन्दुः॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- suvānaś ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- cakṣase ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- devamādanaḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devamādanaḥ ← mādanaḥ ← mādana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- kratur ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
सायण-भाष्यम्
सुवानः अभिषूयमाणः सोमः चक्षसे सर्वेषां दर्शनाय परि स्रवति । कीदृशः । देवमादनः देवानां तर्पयिता क्रतुः कर्ता इन्दुः पात्रेषु क्षरणशीलो दीप्तो वा विचक्षणः सर्वस्य विद्रष्टा ॥
Wilson
English translation:
“Being effused the Indu flows so as to be seen (of all)– the exhilarator of the gods, the agent (in holy acts), the observer of all.”
Jamison Brereton
Being pressed all around to be seen—the exhilarator of the gods, the wide-gazing drop that is resolve.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou make this vs. a separate cl., supplying a verb (“fliesst,” “coule”), generated from pári srava in 2a, suggested by the init. pári in 3a. This is certainly possible, but since this vs. is an afterthought to the pragātha, I take it as dependent on vs. 2, specifically 2ab, simply stringing together more descriptors of soma.
Note cákṣase … vicakṣaṇáh.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first metrical unit in the hymn has a third vs. appended to the pragātha with a 2-pāda configuration of 12 8, identified by the Anukr. as Dvipadā Virāj Bhurij. Arnold (248, E72) analyses vss. 2-3 as simply an extended Satobṛhatī (12 8 / 12 8 / 12 8). See Oldenberg (Proleg. 104-5) on the types of extensions of pragāthas, incl. this one. Since vs. 3 simply hangs off vs. 2 and need not be syntactically independent, the “extension” suggestion is quite plausible.
The vss. are knitted together by lexical repetition and variation. A sample of the lexical evidence: apsú is found in 1c, 2c; uttamám (1b) is picked up by úttaram (2d); the three instr. pl. ádribhiḥ (1d), ávibhiḥ (2a), góbhiḥ (2d) echo each other - the first two phonologically, the 2nd and 3rd semantically.
Griffith
Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.
Geldner
Ausgepreßt fließt der Saft sichtbar ab, der Gottberauschende, die weitschauende Weisheit.
Grassmann
Rings gepresst [lieblich (?)] anzusehn der Götter erfreuende starke Indu, der weitschauende – –.
Elizarenkova
Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,
Сила духа, сок, смотрящий далеко.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
04 पुनानः सोम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॑या॒ ऽपो वसा॑नो अर्षसि (= पवित्रं गच्छसि)।
आ र॑त्न॒धा योनि॑मृ॒तस्य॑ सीद॒स्युत्सो॑ (=प्रस्यन्दनशीलः) देव हिर॒ण्ययः॑ ४
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॑या॒पो वसा॑नो अर्षसि ।
आ र॑त्न॒धा योनि॑मृ॒तस्य॑ सीद॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
पुनानः꣡ सोम धा꣡रया
अपो꣡ व꣡सानो अर्षसि
आ꣡ रत्नधा꣡ यो꣡निम् ऋत꣡स्य सीदसि
उ꣡त्सो देव हिरण्य꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ratnadhā́ḥ ← ratnadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sīdasi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyaḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
útsaḥ ← útsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । सो॒म॒ । धार॑या । अ॒पः । वसा॑नः । अ॒र्ष॒सि॒ ।
आ । र॒त्न॒ऽधाः । योनि॑म् । ऋ॒तस्य॑ । सी॒द॒सि॒ । उत्सः॑ । दे॒व॒ । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥
Hellwig Grammar
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhārayāpo ← dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- dhārayāpo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ratnadhā ← ratna
- [noun], neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ratnadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sīdasy ← sīdasi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- utso ← utsaḥ ← utsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- hiraṇyayaḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पुनानः पूयमानस्त्वम् अपः उदकानि वसतीवर्याख्यानि वसानः आच्छादयन् धारया अर्षसि पवित्रं गच्छसि । ततः रत्नधाः रत्नानां दाता त्वम् ऋतस्य सत्यभूतस्य यज्ञस्य योनिं स्थानम् आ सीदसि । हे देव द्योतमान सोम उत्सः प्रस्यन्दनशीलस्त्वं हिरण्ययः हिरण्मयो हिरण्यस्योत्पत्तिस्थानं खलु । यद्वा देवानां हितरमणीयो भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Undergoing purification you flow Soma in a stream clothed in the (consecrated) waters; the giver of wealth you sit on the plural ce of sacrifice, divine (Soma), who flow forth, who are the origin of gold.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Devānām hitaramaṇīyaḥ = deva hiraṇyayaḥ
Jamison Brereton
O Soma, you rush while being purified in a stream and clothing yourself in the waters.
Conferring treasure, you sit here upon the womb of truth as the golden wellspring, o god.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. describing Soma taking his seat (4c, 5b). There is also concatenation between pragāthas: the final word of 5, vicakṣaṇáḥ, matches that of vs. 3, the final word of its metrical grouping. And the first word of vs. 4, punānáḥ, is reprised as the beginning of 6 (and echoes the same participle in the 2nd position in 2a).
Griffith
Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe:
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.
Geldner
Geläutert fließest du, Soma, in Strömen, dich in das Wasser hüllend. Du, der Lohnbringer, setzest dich auf den ordnungsgemäßen Platz, du der goldene Born, o Gott.
Grassmann
Gehüllt in Wasser fliessest du im Strom, o Soma, flammender, Und setzest spendend in den Schooss des Opfers dich, o Gott, als goldne Quelle du.
Elizarenkova
Очищаясь, о сома, потоком,
Ты течешь, рядясь в воды.
Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
Золотой источник, о бог.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (अपः, पुनानः) हमारे कर्मों को पवित्र करते हुए आप (वसानः) हमारे अन्तकरण में निवास करते हुए (धारया) आनन्द की वृष्टि से (अर्षसि) हमको प्राप्त होते हैं। (रत्नधाः) आप सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों के धारण करनेवाले हैं, (ऋतस्य, योनिम्) सत्यरूपी यज्ञ के स्थान को (आसीदसि) प्राप्त होते हैं। (देव) हे दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! (उत्सः) आप सबका निवासस्थान और (हिरण्ययः) ज्योतिस्वरूप हैं। “अप इति कर्मनामसु पठितम्”, नि. २।१॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ज्योतिस्वरूप परमात्मा अपनी दिव्य ज्योति से उपासक के अज्ञान को छिन्न-भिन्न करके उसमें विमल ज्ञान का प्रकाश करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (अपः, पुनानः) अस्मत्कर्माणि पावयन् (वसानः) अन्तःकरणे च निवसन् (धारया) आनन्दवृष्ट्या (अर्षसि) अस्मान् प्राप्नोति (रत्नधाः) भवान् सकलैश्वर्यधारकः (ऋतस्य, योनिं) सत्यरूपयज्ञस्थानं (आसीदसि) एत्य प्राप्नोति (देव) हे दिव्यस्वरूप ! (उत्सः) सर्वाश्रयो भवान् (हिरण्ययः) ज्योतिःस्वरूपश्च॥४॥
05 दुहान ऊधर्दिव्यम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दु॒हा॒न ऊध॑र्दि॒व्यं मधु॑ प्रि॒यं प्र॒त्नं (=पुरातनम्) स॒धस्थ॒मास॑दत् (=स्थानमासदत्) ।
आ॒पृच्छ्यं॑ ध॒रुणं॑ (=धारयितारम्) वा॒ज्य॑र्षति॒ (=सोमो ऽभियाति)
नृभि॑र् धू॒तो (=शोधितः) वि॑चक्ष॒णः ५
मूलम् ...{Loading}...
दु॒हा॒न ऊध॑र्दि॒व्यं मधु॑ प्रि॒यं प्र॒त्नं स॒धस्थ॒मास॑दत् ।
आ॒पृच्छ्यं॑ ध॒रुणं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ नृभि॑र्धू॒तो वि॑चक्ष॒णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
दुहान꣡ ऊ꣡धर् दिविय꣡म् म꣡धु प्रिय꣡म्
प्रत्नं꣡ सध꣡स्थम् आ꣡सदत्
आपृ꣡छियं धरु꣡णं वाजी꣡ अर्षति
नृ꣡भिर् धूतो꣡ विचक्षणः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
duhānáḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadhástham ← sadhástha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āpŕ̥chyam ← āpŕ̥chya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dharúṇam ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhūtáḥ ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दु॒हा॒नः । ऊधः॑ । दि॒व्यम् । मधु॑ । प्रि॒यम् । प्र॒त्नम् । स॒धऽस्थ॑म् । आ । अ॒स॒द॒त् ।
आ॒ऽपृच्छ्य॑म् । ध॒रुण॑म् । वा॒जी । अ॒र्ष॒ति॒ । नृऽभिः॑ । धू॒तः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ॥
Hellwig Grammar
- duhāna ← duhānaḥ ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- ūdhar ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- pratnaṃ ← pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- sadhastham ← sadhastha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- āsadat ← āsad ← √sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- āpṛcchyaṃ ← āpṛcchyam ← āpṛcchya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “āpṛcchya [word].”
- dharuṇaṃ ← dharuṇam ← dharuṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prop; foundation.”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- dhūto ← dhūtaḥ ← dhū
- [verb noun], nominative, singular
- “shake; remove; chase away.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
सायण-भाष्यम्
मधु मदकरं प्रियं प्रीणनकारि दिव्यं दिवि भवम् ऊधः सोमवल्लीलक्षणं दुहानः सोमः प्रत्नं पुरातनं सधस्थम् । सह तिष्ठन्त्यत्रेति सधस्थं स्थानम्। अन्तरिक्षम् आसदत् आसीदति । सदेर्लुङि रूपम् । ततः आपृच्छ्यं कर्मण्याप्रष्टव्यं धरुणं कर्मणो धारयितारं यजमानं वाजी अन्नवान् सोमः अर्षति । तस्मा अन्नं दातुमभिगच्छति । कीदृशः । नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः धूतः अदाभ्यगृहे परिशोधितः । तैरेनं चतुराधूनोति पञ्चकृत्वः सप्तकृत्वो वा’ इत्यापस्तम्बेन सूत्रितम् । विचक्षणः सर्वस्य विद्रष्टा ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Milking the exhilarating agreeable celestial udder (the Soma) sits down on its ancient plural ce of aggregation (the firmament); food-giving, cleansed by the priests, observant it flows to the commendable worshipper.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The…celestial udder: i.e., the Soma
Jamison Brereton
Milking the heavenly udder of his own dear honey, he has taken his ancient seat.
The prizewinner rushes to the support worthy of the asking, the
wide-gazing one rinsed by men.
Jamison Brereton Notes
Grassmann, Geldner, Renou all take dhūtáḥ to √dhū ‘shake’, but given apsú dhūtá- in IX.62.5, X.104.2, I prefer √dhū, dhāv ‘rinse’.
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. describing Soma taking his seat (4c, 5b). There is also concatenation between pragāthas: the final word of 5, vicakṣaṇáḥ, matches that of vs. 3, the final word of its metrical grouping. And the first word of vs. 4, punānáḥ, is reprised as the beginning of 6 (and echoes the same participle in the 2nd position in 2a).
Griffith
Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace.
Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.
Geldner
Aus dem himmlischen Euter die liebe Süßigkeit herausmelkend hat er sich an seinen altgewohnten Platz gesetzt. Von den Männern geschüttelt rinnt der weitschauende Preisgewinner nach der aufzusuchenden Unterlage.
Grassmann
Ausmelkend aus des Himmels Euter lieben Meth, hast du dich auf den Sitz gesetzt; Der schnelle strömet dem ersehnten Fasse zu, bewegt von Männern, weiten Blicks.
Elizarenkova
Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
Он уселся на древнее место.
Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,
Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुहानः) सबको परिपूर्ण करनेवाला (ऊधः) सबका अधिकरणस्वरूप परमात्मा (मधु) आनन्दस्वरूप (प्रत्नं) प्राचीन (सधस्थम्) अन्तरिक्ष स्थान को (प्रियम्) जो प्रिय है, उसको (आसदत्) आश्रय करता है। वह परमात्मा (वाजी) जो बलस्वरूप (विचक्षणः) विलक्षण बुद्धिवाला (नृभिः, धूतः) उपासकों से उपासना किया हुआ (धरुणम्) धारणावाले (आपृच्छ्यम्) जिज्ञासु=यजमान को (अर्षति) प्राप्त होता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष धारणा-ध्यानादि साधनों से सम्पन्न हैं, वे ही उस निराकार ज्योति के ज्ञान के पात्र बन सकते हैं, अन्य नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुहानः) सर्वेषां परिपूरयिता (ऊधः) सर्वाश्रयश्च सः (मधु) आनन्दस्वरूपं (प्रत्नं) प्राचीनम् (सधस्थं) अन्तरिक्षं (प्रियं) प्रेमाश्रयं (आसदत्) आश्रयति, स परमात्मा (वाजी) बलस्वरूपः (विचक्षणः) सर्वज्ञः (नृभिः, धूतः) भक्तैरुपासितः (आपृच्छ्यम्) जिज्ञासुं (धरुणं) धारणावन्तं च यजमानं (अर्षति) प्राप्नोति॥५॥
06 पुनानः सोम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒ना॒नः सो॑म॒ जागृ॑वि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः ।
त्वं विप्रो॑ अभ॒वोऽङ्गि॑रस्तमो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्ष नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नः सो॑म॒ जागृ॑वि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः ।
त्वं विप्रो॑ अभ॒वोऽङ्गि॑रस्तमो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्ष नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
पुनानः꣡ सोम जा꣡गृविर्
अ꣡व्यो वा꣡रे प꣡रि प्रियः꣡
तुवं꣡ वि꣡प्रो अभवो अ꣡ङ्गिरस्तमो
म꣡ध्वा यज्ञ꣡म् मिमिक्ष नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áṅgirastamaḥ ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mimikṣa ← √myakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । सो॒म॒ । जागृ॑विः । अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । प्रि॒यः ।
त्वम् । विप्रः॑ । अ॒भ॒वः॒ । अङ्गि॑रःऽतमः । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ‘ṅgirastamo ← aṅgirastamaḥ ← aṅgirastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- mimikṣa ← mikṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “season.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम जागृविः जागरणशीलः प्रियः प्रीणयिता त्वं पुनानः पूयमानः सन् अव्यः अवेः वारे वाले पवित्रे परि क्षरसि । किंच विप्रः मेधावी त्वम् अङ्गिरस्तमः अङ्गिरसां वरिष्ठः पितॄणां नेता अभवः भवसि । स त्वं नः अस्मदीयं यज्ञं मध्वा मधुनात्मीयेन रसेन मिमिक्ष सिञ्च । मिहेः सेचनार्थस्य सनि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, who are purified, vigilant, agreeable (you flow) through the woollen fleece; you are intelligent, the chief of the Aṅgirasas, sprinkle our oblation with your exhilarating juice.”
Jamison Brereton
O Soma, while being purified all around in the sheep’s fleece, wakeful and dear,
you became an inspired poet, the best of the Aṅgirases. Equip our
sacrifice with honey.
Jamison Brereton Notes
The impv. mimikṣa probably belongs to √myakṣ ‘provide, etc’. See Kümmel (387-88).
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The c pādas of these two vss. are identically constructed: tváṃ vípro [6] / kavír [7] abhavo SPLV. Vs. 7 repeats the word vípra- along with ṛṣí- in 7b, so the pragātha seems to have a preoccupation with the varieties of poet.
Griffith
O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep’s long wool,
Thou hast become a Singer most like Angiras: thou madest Surya mount to heaven.
Geldner
Dich läuternd fließest du, Soma, der Liebling, wachsam in dem Schafhaar um. Du wardst das beredte Oberhaupt der Angiras´; würze unser Opfer mit Süßigkeit!
Grassmann
Du, lieber Soma, rieselst hell, du muntrer, durch das Widderhaar, Du bist ein Sänger, du der beste Angiras, begiess das Opfer uns mit Meth.
Elizarenkova
Очищаясь, о сома бодрствующий,
(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти,
Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
Приправь нашу жертву медом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पुनानः) आप सबको पवित्र करते हुए (जागृविः) सदैव अपनी चेतन सत्ता से विराजमान हैं, (अव्यः) सर्वरक्षक हैं, (वारे) आपको वरण करनेवाले पुरुष के अन्तःकरण में (परि, प्रियः) आप अत्यन्त प्रिय हैं, (त्वम्) आप (विप्रः) मेधावी हैं, “विप्र इति मेधाविनामसु पठितम्” (अङ्गिरस्तमः, अभवः) सब प्राणों में प्रियतम अर्थात् प्राणों के भी प्राण हैं, (मध्वा) अपने आनन्द से (नः) हमारे (यज्ञम्) यज्ञ को (मिमिक्ष) सिञ्चन करें ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपासकों के यज्ञों को अपनी ज्ञानमयी वृष्टि द्वारा सुसिञ्चित करके आनन्दित करते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पुनानः) सर्वान् पावयन् भवान् (जागृविः) शश्वन्निजचेतनसत्तया विराजमानः (अव्यः) सर्वरक्षकः (वारे) त्वद्वरणकर्तुरन्तःकरणे (परि, प्रियः) नितान्तप्रियः (त्वं, विप्रः) भवान् मेधाव्यस्ति (अङ्गिरस्तमः, अभवः) सर्वप्राणेषु अतिप्रियतमः (मध्वा) स्वानन्देन (नः) अस्माकं (यज्ञं) क्रतुं (मिमिक्ष) सिञ्चतु॥६॥
07 सोमो मीढ्वान्पवते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमो॑ मी॒ढ्वान्प॑वते गातु॒वित्त॑म॒ ऋषि॒र्विप्रो॑ विचक्ष॒णः ।
त्वं क॒विर॑भवो देव॒वीत॑म॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोमो॑ मी॒ढ्वान्प॑वते गातु॒वित्त॑म॒ ऋषि॒र्विप्रो॑ विचक्ष॒णः ।
त्वं क॒विर॑भवो देव॒वीत॑म॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सो꣡मो मीढ्वा꣡न् पवते गातुवि꣡त्तम
ऋ꣡षिर् वि꣡प्रो विचक्षणः꣡
तुवं꣡ कवि꣡र् अभवो देववी꣡तम
आ꣡ सू꣡र्यं रोहयो दिवि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
gātuvíttamaḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mīḍhvā́n ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devavī́tamaḥ ← devavī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rohayaḥ ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । मी॒ढ्वान् । प॒व॒ते॒ । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । ऋषिः॑ । विप्रः॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ।
त्वम् । क॒विः । अ॒भ॒वः॒ । दे॒व॒ऽवीत॑मः । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒यः॒ । दि॒वि ॥
Hellwig Grammar
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mīḍhvān ← mīḍhvas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- gātuvittama ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittama ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- devavītama ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītama ← vītamaḥ ← vītama
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- rohayo ← rohayaḥ ← rohay ← √ruh
- [verb], singular, Present injunctive
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
मीढ्वान् कामानां सेक्ता सोमः पवते क्षरति । कीदृशः । गातुवित्तमः अत्यन्तं मार्गस्य लम्भकः ऋषिः सर्वस्य प्रदर्शकः विप्रः मेधावी विचक्षणः विद्रष्टा । किंच कविः क्रान्तप्रज्ञः त्वं देववीतमः अत्यन्तं देवकामः अभवः भवसि । अपि च दिवि द्युलोके सूर्यम् आ रोहयः प्रादुर्भावयसि ॥
Wilson
English translation:
“Soma flows forth the showerer of benefits, the best of path-finders, a ṛṣi, a sage, all-discriminating; you are a seer, most devoted to the gods; you have made the sun to mount the sky.”
Jamison Brereton
Soma the rewarder purifies himself, the best pathfinder, the inspired, wide-gazing seer.
You became the sage poet who best pursues the gods. You made the sun mount in heaven.
Jamison Brereton Notes
The two splvs ending the a and c pādas show a nice phonological relationship: (gātu-)vít-tama- and (deva-)vī́-tama, with interchange between long vowel + single cons. and short vowel + geminate in otherwise identical phonetic seequences, an effect reminiscent of MIA quantitative trade-offs.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The c pādas of these two vss. are identically constructed: tváṃ vípro [6] / kavír [7] abhavo SPLV. Vs. 7 repeats the word vípra- along with ṛṣí- in 7b, so the pragātha seems to have a preoccupation with the varieties of poet.
Griffith
Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Rsi and Singer, keen of sight.
Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Surya mount to heaven.
Geldner
Soma, der Lohngeber, läutert sich, der beste Pfadfinder, der beredte, hellsehende Rishi. Du wardst der Seher, der am besten die Götter einlädt. Mögest du die Sonne am Himmel aufsteigen lassen.
Grassmann
Der Soma rieselt huldvoll, schaffend freiste Bahn, der weise Sänger weiten Blicks, Du bist ein Seher, du der Götter-labendste, die Sonn’ erhobst am Himmel du.
Elizarenkova
Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.
Ты стал поэтом, лучше всех приглашающий богов.
Ты поднял солнце на небо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वम्) आप (सोमः) सर्वोत्पादक हैं, (मीढ्वान्) सब कामनाओं के पूर्ण करनेवाले (गातुवित्तमः) सर्वोपरि मार्ग के दिखलानेवाले हैं, (ऋषिः) “च्छति गच्छति सर्वत्र प्राप्नोतीति ऋषिः”=जो अपनी व्यापकशक्ति से सर्वत्र विद्यमान हो उसका नाम यहाँ ऋषि है। (विप्रः) मेधावी (विचक्षणः) सर्वोपरि विज्ञानी हैं, (कविः) सर्वज्ञ (अभवः) हैं, (देववीतमः) सब विद्वानों के परमप्रिय तथा (दिवि) द्युलोक में (सूर्यम्) सूर्य का (आरोहयः) प्रादुर्भाव करते हैं,उक्त गुणशाली आप उपासकों के अन्तःकरणों को (पवते) पवित्र करते हैं॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि परमात्मा ज्ञानादि गुणों द्वारा उपासक के हृदय को दीप्तिमान् बनाते हैं ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वम्) भवान् (सोमः) सर्वोत्पादकः (मीढ्वान्) सर्वकामनापूरकः (गातुवित्तमः) सर्वोपरिमार्गस्य दर्शयिता (ऋषिः) स्वव्यापकशक्त्या सर्वत्र विद्यमानः (विप्रः) मेधावी (विचक्षणः) सर्वोपरिज्ञानवान् (कविः) सर्वज्ञः (अभवः) अस्ति (देववीतमः) विदुषां प्रियतमः (दिवि) द्युलोके च (सूर्यं, आ, रोहयः) सूर्यं प्रादुर्भावयति, एवं भवान् स्वभक्तान्तःकरणं (पवते) पुनाति॥७॥
08 सोम उ - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोम॑ उ षुवा॒णः सो॒तृभि॒रधि॒ ष्णुभि॒रवी॑नाम् ।
अश्व॑येव ह॒रिता॑ याति॒ धार॑या म॒न्द्रया॑ याति॒ धार॑या ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोम॑ उ षुवा॒णः सो॒तृभि॒रधि॒ ष्णुभि॒रवी॑नाम् ।
अश्व॑येव ह॒रिता॑ याति॒ धार॑या म॒न्द्रया॑ याति॒ धार॑या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
सो꣡म उ ष्वाणः꣡° सोतृ꣡भिर्
अ꣡धि ष्णु꣡भिर् अ꣡वीना᳐म्
अ꣡श्वयेव हरि꣡ता याति धा꣡रया
मन्द्र꣡या याति धा꣡रया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sotŕ̥bhiḥ ← sotár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
u ← u (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
ávīnām ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
snúbhiḥ ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
áśvayā ← áśvā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
harítā ← harít- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mandráyā ← mandrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सोमः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु॒वा॒नः । सो॒तृऽभिः । अधि॑ । स्नुऽभिः॑ । अवी॑नाम् ।
अश्व॑याऽइव । ह॒रिता॑ । या॒ति॒ । धार॑या । म॒न्द्रया॑ । या॒ति॒ । धार॑या ॥
Hellwig Grammar
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣuvāṇaḥ ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sotṛbhir ← sotṛbhiḥ ← sotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ṣṇubhir ← snubhiḥ ← snu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “back.”
- avīnām ← avi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sheep; avi [word]; menstruating woman; ewe.”
- aśvayeva ← aśvayā ← aśvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “mare.”
- aśvayeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- haritā ← harit
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “pale; green; bay; yellow.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- mandrayā ← mandra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
सायण-भाष्यम्
सोतृभिः अभिषुण्वद्भिर्ऋत्विग्भिः सुवानः अभिषूयमाणः सोमः अवीनां स्नुभिः । ‘ मांस्पृत्स्नूनामुपसंख्यानम् ’ (पा. सू. ६. १. ६३. १) इति सानुशब्दस्य स्नुभावः । समुच्छ्रितैर्वालैः पवित्रैः अधि याति अधिकं गच्छति । उ इति प्रसिद्धौ । अश्वयेव वडवयेव हरिता हरितवर्णया धारया याति । मन्द्रया मदकारिण्या धारया द्रोणकलशमभिगच्छति॥
Wilson
English translation:
“Effused by the effusers Soma is poured out upon the elevated fleeces; and proceeds with its green-tinted stream, as on a mare, proceeds with its exhilarating streams.”
Jamison Brereton
Soma, being pressed by the pressers upon the backs of the sheep, drives with his stream as if with a golden horse, drives with his
delighting stream.
Jamison Brereton Notes
Since áśvayā is fem., the tr. should be emended to “with a golden mare.” See Geldner’s disc. (n. 8cd) and dismissal of Roth’s proposed emendation (also rejected by Oldenberg), to bring out the comparison of the stream of soma to the urine stream of a horse, which, as Geldner points out, is still possible without emendation.
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The 2nd hemistich of vs. 8 and the first of vs. 9 have a refrain-like structure reminiscent of the echo pādas in Atyaṣṭi, which is unusual for this meter: 8cd … harítā yāti dhā́rayā, mandráyā yāti dhā́rayā#; 9ab … góbhir akṣāḥ, … dugdhā́bhir akṣāḥ#.
Griffith
Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep,
Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.
Geldner
Soma wird von den Pressenden auf den Rücken der Schafe ausgepreßt und geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist, er geht in wohlklingendem Strome.
Grassmann
Soma, gepresst von Pressern, eilt nun über wollne Wipfel hin, Gleich wie auf goldner Stute eilet er im Strom, im Strome, welcher Freude bringt.
Elizarenkova
Сома, выжатый выжимателями,
На спине (цедилки) из овечьей шерсти
Движется золотистым потоком, подобный кобылице,
Благозвучным движется потоком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आपको साक्षात्कार करनेवाले (सोतृभिः) उपासकों द्वारा (अधि, सुवानः) साक्षात्कार को प्राप्त हुए (सोमः) सर्वोत्पादक आप (अवीनाम्) रक्षायुक्त वस्तुओं के (ष्णुभिः) रक्षायुक्त साधनों से (अश्वया) विद्युत् के (इव) समान (हरिता) कर्मों का अधिष्ठाता परमात्मा (मन्द्रया, धारया) आनन्दित करनेवाली धारा से (याति) उपासकों के अन्तःकरण को प्राप्त होता है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार विद्युत् अपनी शक्तियों द्वारा नाना कार्य्यों का हेतु होती है, इसी प्रकार परमात्मा अपने ज्ञान-कर्मरूपी शक्ति द्वारा सब ब्रह्माण्डों की रचना का हेतु है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोतृभिः) साक्षात्कर्तृभिरुपासकैः (अधिसुवानः) साक्षात्कृतः (सोमः) सर्वोत्पादकः भवान् (अवीनां) रक्षायुक्तवस्तूनां (ष्णुभिः) रक्षायुक्तसाधनैः (अश्वया, इव) विद्युदिव (हरिता) कर्माधिष्ठाता परमात्मा (मन्द्रया, धारया) आह्लादकधारया (याति) स्वोपासकान्तःकरणे प्रविशति॥८॥
09 अनूपे गोमान्गोभिरक्षाः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒नू॒पे गोमा॒न्गोभि॑रक्षाः॒ सोमो॑ दु॒ग्धाभि॑रक्षाः ।
स॒मु॒द्रं न सं॒वर॑णान्यग्मन्म॒न्दी मदा॑य तोशते ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒नू॒पे गोमा॒न्गोभि॑रक्षाः॒ सोमो॑ दु॒ग्धाभि॑रक्षाः ।
स॒मु॒द्रं न सं॒वर॑णान्यग्मन्म॒न्दी मदा॑य तोशते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अनूपे꣡ गो꣡मान् गो꣡भिर् अक्षाः
सो꣡मो दुग्धा꣡भिर् अक्षाः
समुद्रं꣡ न꣡ संव꣡रणानि अग्मन्
मन्दी꣡ म꣡दाय तोशते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
anūpé ← anūpá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gómān ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dugdhā́bhiḥ ← √duh- (root)
{case:INS, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saṁváraṇāni ← saṁváraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mandī́ ← mandín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tośate ← √tuś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒नू॒पे । गोऽमा॑न् । गोभिः॑ । अ॒क्षा॒रिति॑ । सोमः॑ । दु॒ग्धाभिः॑ । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽवर॑णानि । अ॒ग्म॒न् । म॒न्दी । मदा॑य । तो॒श॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- anūpe ← anūpa
- [noun], locative, singular, masculine
- “marsh; anūpa; bank; Old World buffalo.”
- gomān ← gomat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- akṣāḥ ← akṣār ← kṣar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “run; melt.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dugdhābhir ← dugdhābhiḥ ← duh
- [verb noun], instrumental, plural
- “milk.”
- akṣāḥ ← akṣār ← kṣar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “run; melt.”
- samudraṃ ← samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- saṃvaraṇāny ← saṃvaraṇāni ← saṃvaraṇa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “concealment.”
- agman ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- mandī ← mandin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- tośate ← tuś
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
गोमान् गोयुक्तः सोमः अनूपे निम्ने देशे कलशे गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः सह अक्षाः क्षरति । तदेवोच्यते । सः सोमः आत्मनो मिश्रणार्थं दुग्धाभिः गोभिः सह अक्षाः क्षरति । क्षरतेर्लुङि रूपम् । किंच समुद्रं न यथा समुद्रमुदकानि गच्छन्ति तद्वत् संवरणानि संभजनीयानि रसरूपाण्यन्नानि द्रोणकलशम् अग्मन् गच्छन्ति । गमेर्लुङि च्लेर्लुकि रूपम् । किंच मन्दी मदकरः सोमः मदाय मदार्थं तोशते हन्यतेऽभिषूयते । तोशतिर्वधकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“Soma combined with the produce of the kine flows with the kine into the pitcher, he flows with the milked kine; his enjoyable juices go (to the pitcher as waters) to the ocean, the exhilarating (Soma) is expressed for the exhilaration (of the gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Into the pitcher: anupe = on the bank; or, in a watery low-lying plural ce, nimne deśe
Jamison Brereton
Provided with cows he has flowed together with the cows at the water’s edge; Soma has flowed together with those that have been milked.
They have gone into the enclosures as if into the sea. The invigorating one wells out for exhilaration.
Jamison Brereton Notes
Both instances of akṣāḥ should probably be read with distracted 2nd syllable, to provide the right no. of syllables in b and the right cadence in both pādas.
In addition, pāda a is metrically deficient, even with this distracted reading. We expect a 12-syl. pāda in the Satobṛhatī that provides the 2nd vss. of the pragāthas in this hymn; the Anukr. simply identifies the vs. instead as a Bṛhatī, which should have an 8-syl. pāda in this position. Even without distracted akṣāḥ, it would have 9 syllables, and with the distraction 10. Best to consider it a deficient Satobṛhatī, which is the vs.-form expected, than an over-abundant Bṛhatī. As for ways to make up the deficiency, see Oldenberg A distracted reading of anūpé would provide at least one more syllable as well as a standard 4-syl. opening; however, neither etym. (*anu-Hp-á-; see EWA s.v.) nor the other occurrence of the stem (X.27.23) favors this distraction.
Oldenberg rather exasperatedly suggests that the metrical disturbances in this vs. (see also the Triṣṭubh cadence of c in a 12-syl. pāda) may result from “mangelhaftes Formgefühl des Vfs.”
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The 2nd hemistich of vs. 8 and the first of vs. 9 have a refrain-like structure reminiscent of the echo pādas in Atyaṣṭi, which is unusual for this meter: 8cd … harítā yāti dhā́rayā, mandráyā yāti dhā́rayā#; 9ab … góbhir akṣāḥ, … dugdhā́bhir akṣāḥ#.
Griffith
Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked.
They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.
Geldner
Ein Kuhbesitzer im Marschland, mit seinen Kühen kam er geflossen, kam Soma mit den Gemolkenen geflossen. Sie sind in die Gehege gegangen wie die Flüsse ins Meer. Der Berauschende ergießt sich zum Rausche.
Grassmann
Schon rann ins Becken mit der Milch der Kühe Herr, Soma mit der gemolkenen; Die Tränke, ihn umhüllend, liefen wie ins Meer, erfreuend trieft zum Rausche er.
Elizarenkova
Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,
Сома потек вместе с выдоенными.
Как (реки) в океан, они отправились в загоны.
Веселящий сочится для опьянения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादक परमात्मा (दुग्धाभिः) ज्ञान को दोहन करनेवाली चित्तवृत्तियों द्वारा (अक्षाः) साक्षात्कार को प्राप्त होता है। (गोमान्) वह ज्ञानरूप दीप्तिवाला परमात्मा (गोभिः) अन्तःकरण की वृत्ति द्वारा (अनूपे) अनूपरूपी अन्तःकरण देश में (अक्षाः) प्रवाहित होता है, (न) जैसे (समुद्रम्) समुद्र के अभिमुख (संवरणानि) समुद्र को जानेवाली नदियें (अग्मन्) प्राप्त होती हैं, इसी प्रकार (मन्दी) आनन्दस्वरूप परमात्मा (मदाय) आनन्द के लिये (तोशते) अज्ञानरूपी आवरण को भङ्ग करके साक्षात्कार किया जाता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में अज्ञान को भङ्ग करके परमात्मा का साक्षात्कार करना वर्णन किया गया है ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादकः परमात्मा (दुग्धाभिः) ज्ञानदोहकचित्तवृत्तिभिः (अक्षाः) साक्षात्क्रियते (गोमान्) ज्ञानरूपदीप्तिमान् सः (गोभिः) अन्तःकरणवृत्तिभिः (अनूपे) अनूपेऽन्तःकरणदेशे (अक्षाः) प्रवाहितो भवति (न) यथा (समुद्रम्) समुद्राभिमुखं (संवरणानि) समुद्रगामिन्यो नद्यः (अग्मन्) प्राप्नुवन्ति, एवमेव (मन्दी) आनन्दमयः स परमात्मा (मदाय) आनन्दाय (तोशते) अज्ञानावरणे भङ्क्त्वा साक्षात्क्रियते॥९॥
10 आ सोम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ सो॑म सुवा॒नो अद्रि॑भिस्ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
जनो॒ न पु॒रि च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॒ सदो॒ वने॑षु दधिषे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ सो॑म सुवा॒नो अद्रि॑भिस्ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
जनो॒ न पु॒रि च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॒ सदो॒ वने॑षु दधिषे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ सोम स्वानो꣡° अ꣡द्रिभिस्
तिरो꣡ वा꣡राणि अव्य꣡या
ज꣡नो न꣡ पुरि꣡ चमु꣡वोर् विशद् ध꣡रिः
स꣡दो व꣡नेषु दधिषे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
avyáyā ← avyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
vā́rāṇi ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
purí ← púr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
viśat ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sádaḥ ← sádas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ । सो॒म॒ । सु॒वा॒नः । अद्रि॑ऽभिः । ति॒रः । वारा॑णि । अ॒व्यया॑ ।
जनः॑ । न । पु॒रि । च॒म्वोः॑ । वि॒श॒त् । हरिः॑ । सदः॑ । वने॑षु । द॒धि॒षे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suvāno ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- adribhis ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- vārāṇy ← vārāṇi ← vāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strainer.”
- avyayā ← avyaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sheep.”
- jano ← janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- puri ← pur
- [noun], locative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- camvor ← camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- viśaddhariḥ ← viśat ← viś
- [verb], singular, Present injunctive
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- viśaddhariḥ ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- sado ← sadaḥ ← sadas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अद्रिभिः ग्रावभिः सुवानः अभिषूयमाणस्त्वम् अव्यया अविमयानि वाराणि वालानि पवित्राणि तिरः कुर्वन् व्यवधायकानि कुर्वाणः सन् आ पवस इति शेषः । हरिः हरितवर्णः स सोमः चम्वोः अधिषवणफलकयोः उपरि स्थिते कलशे विशत् प्रविशति । तत्र दृष्टान्तः । जनो न यथा जनः पुरि पुरे प्रविशति । स त्वं वनेषु काष्ठनिर्मितेषु पात्रेषु सदः स्थानं दधिषे करोषि ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Expressed by the stones, Soma, (passing) through the sheep’s hairs, green-tinted, entering the cups as a man (enters) a city, you take your seat in the wooden (vessels).”
Jamison Brereton
O Soma, while you are being pressed by the stones, (you come) here across the sheep’s fleeces.
Like a man into a fortress, the tawny one enters into the two cups. You have established your seat in the woods [/in the wooden cups].
Jamison Brereton Notes
With Geldner, Renou, Hoffmann (133), in the published translation I supply a verb in ab. I now think this may be unnec. The impetus was the apparent change of person between the first hemistich and the second: with voc. soma in pāda a but a 3rd ps. verb (viśat) with Soma as subj. in c. However, as in vs. 12 the 3rd-ps. verb may result from attraction to the simile (jáno ná purí … viśat “as a man enters a fortress”), and the underlying person could be 2nd throughout; see dadhiṣe in d. It is hard to convey the change in Engl. but something like “O Soma, while you are being pressed by the stones here across the sheep’s fleeces, as a man enters a fortress, as tawny one (you enter) into the two cups. You have established …” Hoffmann (133) argues that the changes of ps. mark pāda c as parenthetic, allowing it to be interpr. in his “general” sense. This sense should be possible even without branding the pāda as a parenthesis.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little overt cohesion. The adv. tiráḥ ‘across’ referring to the filter is found in both vss. (10b, 11a). And the part. s(u)vāná- in 10a echoes the occurrences in vss. 3 and 8.
Griffith
Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep,
Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.
Geldner
Mit Steinen ausgepreßt läufst du, Soma, durch die Schafhaare ab. Der Falbe zieht in die beiden Camugefäße ein wie die Mannschaft in die Burg. Du hast deinen Sitz in den Holzgefäßen genommen.
Grassmann
Von Somasteinen ausgepresst geht Soma durch des Widders Haar, Der goldne ins Gefäss wie in die Burg der Held; in Kufen nahmst du deinen Sitz.
Elizarenkova
Выжатый камнями, о сома,
Через сито из овечьей шерсти,
Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
Ты устроил себе место в деревянных сосудах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (अद्रिभिः) चित्तवृत्तियों द्वारा (सुवानः) साक्षात्कार को प्राप्त हुए आप (वाराणि) वरणीय अन्तःकरणों को (आविशत्) प्रवेश करते हैं, (हरिः) कर्मों का अधिष्ठाता परमात्मा (अव्यया) जो सर्वरक्षक है, वह (तिरः) अज्ञान को तिरस्कार करके (वनेषु) भक्तिभाजन अन्तःकरणों में विराजमान होता है और उनको (सदः) स्थिति का स्थान बनाकर (दधिषे) ज्ञान का प्रकाश करता है, (न) जिस प्रकार (जनः) जनसमुदाय (चम्वोः) अधिष्ठानरूप (पुरि) पुरी को प्रवेश करता है, इसी प्रकार परमात्मज्ञान पुरीरूप अन्तःकरण में प्रवेश करता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की व्यापकता वर्णन की गई है ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (अद्रिभिः) चित्तवृत्तिभिः (सुवानः) साक्षात्कृतो भवान् (वाराणि) वरणीयान्तःकरणानि (आविशत्) प्रविशति (हरिः) कर्माधिष्ठाता परमात्मा (अव्यया) सर्वरक्षकः (तिरः) अज्ञानं तिरस्कृत्य (वनेषु) भक्तियुक्तान्तःकरणेषु विराजते तादृशान्तःकरणं च (सदः) स्थितिस्थानं निर्माय (दधिषे) ज्ञानं प्रकाशयति (न) यथा (जनः) जनसमुदायः (चम्वोः) अधिष्ठानरूपां (पुरि) पुरीं (विशत्) प्रविशति, एवं परमात्मज्ञानमपि पुरीरूपेऽन्तःकरणे प्रविशति॥१०॥
11 स मामृजे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः ।
अ॒नु॒माद्यः॒ पव॑मानो मनी॒षिभिः॒ सोमो॒ विप्रे॑भि॒रृक्व॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः ।
अ॒नु॒माद्यः॒ पव॑मानो मनी॒षिभिः॒ सोमो॒ विप्रे॑भि॒रृक्व॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
स꣡ मामृजे तिरो꣡ अ꣡ण्वानि मेषि꣡यो
मीळ्हे꣡ स꣡प्तिर् न꣡ वाजयुः꣡
अनुमा꣡द्यः प꣡वमानो मनीषि꣡भिः
सो꣡मो वि꣡प्रेभिर् ऋ꣡क्वभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
áṇvāni ← áṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
māmr̥je ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
meṣyàḥ ← meṣī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
mīḷhé ← mīḷhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sáptiḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anumā́dyaḥ ← anumā́dya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manīṣíbhiḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ŕ̥kvabhiḥ ← ŕ̥kvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprebhiḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । म॒मृ॒जे॒ । ति॒रः । अण्वा॑नि । मे॒ष्यः॑ । मी॒ळ्हे । सप्तिः॑ । न । वा॒ज॒ऽयुः ।
अ॒नु॒ऽमाद्यः॑ । पव॑मानः । म॒नी॒षिऽभिः॑ । सोमः॑ । विप्रे॑भिः । ऋक्व॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- māmṛje ← mṛj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “purify; polish; rub; remove.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- aṇvāni ← aṇva
- [noun], accusative, plural, neuter
- meṣyo ← meṣyaḥ ← meṣī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “ewe; Dalbergia oojeinensis.”
- mīᄆhe ← mīḍhe ← mīḍha
- [noun], locative, singular, neuter
- saptir ← saptiḥ ← sapti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- anumādyaḥ ← anumad ← √mad
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; cheer; applaud.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manīṣibhiḥ ← manīṣin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viprebhir ← viprebhiḥ ← vipra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ṛkvabhiḥ ← ṛkvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “singing.”
सायण-भाष्यम्
वाजयुः अन्नकामः अण्वानि अणूनि सूक्ष्माणि मेष्यः मेष्या अवे रोमाणि पवित्राणि तिरः कुर्वन् सः सोमः ममृजे परिशोध्यते । अलंक्रियते वा । तत्र दृष्टान्तः । सप्तिर्न यथा जयकामैरश्वो मीळ्हे संग्रामेऽलंक्रियते तद्वत् । कीदृशः । अनुमाद्यः अनुमोदनीयः सर्वैः पवमानो मनीषिभिः ऋत्विग्भिः पूयमानः तथा ऋक्वभिः । ‘ छन्दसीवनिपौ’ इति वनिप्। स्तुतिमद्भिर्विप्रैर्मेधाविभिः अभिष्टुतो मृज्यते ॥
Wilson
English translation:
“Desirous of (bestowing) food, passing through the interstices of the fleece the Soma is adorned like a horse in the battle; the Pavamāna, to be rejoiced in (by all, praised) by the intelligent, the sages, the reciters of sacred songs.”
Jamison Brereton
He has become groomed across the fine (hairs) of the ewe, like a prize-seeking team at a competition.
Self-purifying Soma is to be cheered on by those of inspired thought, by the inspired reciters of verses.
꣡
Jamison Brereton Notes
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little overt cohesion. The adv. tiráḥ ‘across’ referring to the filter is found in both vss. (10b, 11a). And the part. s(u)vāná- in 10a echoes the occurrences in vss. 3 and 8.
Griffith
He beautifies himself through the sheep’s long fine wool, like an impetuous steed in war,
Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.
Geldner
Er wurde sauber gemacht, durch die feinen Haare des Schafs laufend wie ein um den Preis wettlaufendes Gespann, der Soma Pavamana, von den Sinnreichen zu bejubeln, von den beredten Sängern.
Grassmann
Er dringt gereinigt durch der Wolle Rinnen hin, ein Ross, das Preis im Kampf erstrebt; Der Soma, der von Sängern hoch zu rühmen ist, von jubelnden der flammende.
Elizarenkova
Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
Сома-Павамана, достойный ликования
Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтом), певцов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेष्यः) मिषतीति “मेष्यः”=सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाला (वाजयुः) ऐश्वर्य्ययुक्त भगवान् (मीळ्हे) युद्ध में (न) जिस प्रकार (सप्तिः) अश्व सत्ता स्फूर्तिवाला होता है, इस प्रकार ओजस्वी (अण्वानि) शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गन्ध, इन पञ्चतन्मात्राओं को (तिरः) तिरस्कार करके (सः, ममृजे) वह बुद्धिवृत्ति का विषय किया जाता है और (सोमः) उक्त सर्वोत्पादक परमात्मा (विप्रेभिः) जो मेधावी है और (ऋक्वभिः) जो समय-समय पर यज्ञ करनेवाले हैं, ऐसे (मनीषिभिः) मनस्वी पुरुषों द्वारा साक्षात्कार किया हुआ (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला वह परमात्मा (अनुमाद्यः) आनन्द प्रदान करता है॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सर्वोपरि ब्रह्मानन्द है, जिसके आगे और सब आनन्द फीके हैं, वह एकमात्र परमात्मपरायण होने से ही उपलब्ध होता है, अन्यथा नहीं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेष्यः) सर्वकामनापूरकः (वाजयुः) ऐश्वर्ययुक्तः परमात्मा (मीळ्हे, न) यथा युद्धे (सप्तिः) अश्वः सत्तास्फूर्तियुक्तो भवति एवं हि ओजस्वी परमात्मा (अण्वानि) शब्दादिपञ्चतन्मात्रं (तिरः) तिरस्कृत्य (ममृजे, सः) बुद्धिवृत्तिविषयः स क्रियते (सोमः) सर्वोत्पादकः सः (विप्रेभिः) मेधाविभिः (ऋक्वभिः) कालेकाले यज्ञं कुर्वद्भिः (मनीषिभिः) मनस्विभिः साक्षात्कृतः (पवमानः) सर्वं पुनानः (अनुमाद्यः) आनन्दं प्रददाति॥११॥
12 प्र सोम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा ।
अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा ।
अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र꣡ सोम देव꣡वीतये
सि꣡न्धुर् न꣡ पिप्ये अ꣡र्णसा
अंशोः꣡ प꣡यसा मदिरो꣡ न꣡ जा꣡गृविर्
अ꣡छा को꣡शम् मधुश्चु꣡तम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
árṇasā ← árṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pipye ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madiráḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhuścútam ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सो॒म॒ । दे॒वऽवी॑तये । सिन्धुः॑ । न । पि॒प्ये॒ । अर्ण॑सा ।
अं॒शोः । पय॑सा । म॒दि॒रः । न । जागृ॑विः । अच्छ॑ । कोश॑म् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pipye ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- arṇasā ← arṇas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “body of water; water.”
- aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- madiro ← madiraḥ ← madira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- madhuścutam ← madhuścut
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे सोम देववीतये देवानां पानाय तदर्थम् अर्णसा वसतीवर्याख्येनोदकेन प्र पिप्ये प्रप्यायसे । तत्र दृष्टान्तः । सिन्धुर्न । यथा सिन्धुरुदकेन प्रपिप्ये प्रप्यायते तद्वत् । प्यायतेर्लिटि ‘ लिड्यङोश्च ’ इति पीभावः । ततः स त्वं मदिरो न मदकरः सुरादिरिव जागृविः जागरणशीलः। यद्वा । नः संप्रत्यर्थे । इदानीं मदकरो जागरणशीलस्त्वम्। अंशोः लताखण्डस्य पयसा रसेन मधुश्चुतं मधुररसस्य क्षारयितारं कोशं द्रोणकलशम् अच्छ अभिगच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“You are fed with water, Soma, like a river, for the banquet of the gods; with the juice of your filament you go to the honey-dropping receptacle, exhilarating, vigilant.”
Jamison Brereton
O Soma, like a river that has swollen with its flood, you have swollen forth with the milk of the plant to pursue the gods,
wakeful like an exhilarating drink, toward the cask dripping
with honey.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich of this vs. is structured exactly like the more expansive 10a-c above: with a vocative soma in the 1st pāda and a following 3rd ps.
verb (pipye), which owes its 3rd ps. to attraction to the simile surrounding it, síndhur ná … árṇasā. Geldner (n. 12b) explicitly attributes the 3rd ps. pipye to “Attraktion an den Vergleich,” though he keeps the 2nd and 3rd ps. strictly separate in vs. 10. The 2nd ps. in the published translation, “you have swollen forth,” should, strictly speaking, be in parens.
Geldner and Renou make heavier weather of the 2nd hemistich than I think nec. or desirable. Because they strictly break the syntax at the end of b, they need to find something to do with the instr. phrase that opens c, aṃśóḥ páyasā, which then leads them to interpr. jā́gṛviḥ as (unprecedentedly) transitive, which then leads them to supply an obj. for it - way too much machinery for something that can be far more simply interpr. The impetus for all this, the instr. phrase in c, can easily be taken as part of the simile/frame construction starting in b, with páyasā corresponding to árṇasā in the simile.
Now, as to their transitive jā́gṛvi-. To be fair, it is not only the instr. phrase at the beginning of the pāda but also the apparent ineptness of the simile madiró ná jā́gṛviḥ that lead them to their baroque interpr. The problem with the simile is that it seems to be a straight description of Soma, not a simile: the apparent meaning “wakeful like an exhilarating drink” or “like a wakeful exhilarating drink” is a fine literal (or as literal as we get in the RV) characterization of soma. Both madirá- and jā́gṛvi- regularly modify Soma, the latter even in vs. 6 in this same hymn. As Geldner says (n. 12c), “ná als Vergleichswort macht Schwierigkeit.” And so both scholars search for ways to make this a real simile, which requires both words to be given senses they don’t ordinarily have. They take madirá- as referring to alcohol or some inebriating drink other than soma - even though it is never so used in the RV. And then, though jā́gṛvi- only means ‘wakeful’ in the RV as far as I can tell, including in vs. 6, they take it as expressing the effect that this other drink has on its drinkers: making wakeful, invigorating. And this all adds up to “Avec le lait de ta tige, toi (qui rends l’homme) vif comme (fait l’alcool) enivrant …” / “Mit der Milch des Stengels munter (machend) wie der berauschende (Branntwein) …” Although I realize that the simile is awkwardly comparing soma with a standard description of itself, the cure suggested by Geldner/Renou seems worse than the disease. I have several, not particularly satisfying suggestions for why we get a simile here. It may be that it is part of a simile chain: soma compared to a river, which in turn is compared to soma.
See VII.103.7ab (the frog hymn), where the frogs are compared to brahmins, who are in turn compared to frogs. Or else the animatized Soma the god is compared to soma the drink. But in any case, I prefer to accept the simile at face value, however clumsy, rather than erecting a fantastic superstructure by reinterpretating standard somic descriptors.
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion. River(s) appear in both vss., but with different words (síndhu- 12b, nadī́- 13d). jā́gṛviḥ in 12c echoes the one in 6a.
Griffith
O Soma,-for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge,
With the stalk’s juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.
Geldner
Du Soma bist für die Göttereinladung angeschwollen wie die Sindhu mit ihrer Flut. Mit der Milch des Stengels munter machend wie der berauschende Branntwein gehst du in die von Süßigkeit überfließende Kufe.
Grassmann
Gleich wie das Meer von Wogenflut schwoll Soma an zum Göttermahl, Wie mit des Krautes Milch berauschend munter eilt zum Fass er, das von Honig trieft.
Elizarenkova
Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),
Как набухла Синдху со (своей) стремниной.
Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),
(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (देववीतये) विद्वानों की तृप्ति के लिये (अर्णसा) जल से (सिन्धुः) सिन्धु के (न) समान (प्रपिप्ये) वृद्धि को प्राप्त होते हैं, (अंशोः) जीवात्मा के (पयसा) अभ्युदय से (मदिरः) आह्लादक आनन्द (न) जैसे (मधुश्चुतम्, कोशम्) आनन्द के कोश अन्तःकरण को (अच्छ) प्राप्त होता है, इसी प्रकार (जागृविः) चैतन्यस्वरूप परमात्मा उपासकों की तृप्ति के लिये जीव के अन्तःकरण को आनन्द का स्रोत बनाता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सर्वव्यापक है, उसका आनन्द यद्यपि सर्वत्र परिपूर्ण है, तथापि उसको चित्त की निर्मलता द्वारा उपलब्ध करनेवाले उपासक प्राप्त कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (देववीतये) विदुषां तृप्तये (अर्णसा) जलेन (सिन्धुः, न) सिन्धुरिव (प्रपिप्ये) वर्धते (अंशोः) जीवात्मनः (पयसा) अभ्युदयेन (मदिरः) आह्लादकानन्दः (न) यथा (मधुश्चुतम्, कोशं) आनन्दकोशमन्तःकरणं (अच्छ) प्राप्नोति, एवं हि (जागृविः) चैतन्यस्वरूपः परमात्मा स्वोपासकतृप्तये जीवान्तःकरणमानन्दस्रोतः करोति॥१२॥
13 आ हर्यतो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्यः॑ ।
तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्यः॑ ।
तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ हर्यतो꣡ अ꣡र्जुने अ꣡त्के अव्यत
प्रियः꣡ सूनु꣡र् न꣡ म꣡र्जियः
त꣡म् ईं हिन्वन्ति अप꣡सो य꣡था र꣡थं
नदी꣡षु आ꣡ ग꣡भस्तियोः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
árjune ← árjuna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átke ← átka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
avyata ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
márjyaḥ ← márjya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūnúḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apásaḥ ← apás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gábhastyoḥ ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
nadī́ṣu ← nadī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । ह॒र्य॒तः । अर्जु॑ने । अत्के॑ । अ॒व्य॒त॒ । प्रि॒यः । सू॒नुः । न । मर्ज्यः॑ ।
तम् । ई॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अ॒पसः॑ । यथा॑ । रथ॑म् । न॒दीषु॑ । आ । गभ॑स्त्योः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- haryato ← haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- arjune ← arjuna
- [noun], locative, singular, masculine
- “white; clean; light.”
- atke ← atka
- [noun], locative, singular, masculine
- “garment.”
- avyata ← vye
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “cover.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sūnur ← sūnuḥ ← sūnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- marjyaḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- apaso ← apasaḥ ← apas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- nadīṣv ← nadīṣu ← nadī
- [noun], locative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gabhastyoḥ ← gabhasti
- [noun], locative, dual, masculine
- “beam; hand; sun.”
सायण-भाष्यम्
हर्यतः स्पृहणीयः प्रियः प्रीणयिता सूनुर्न सूनुरिव मर्ज्यः मार्जनीयः सोमः अर्जुने अर्जुनवर्णे अत्के रूपे पवित्रे आ अव्यत आवृणोति । तमीम् एनं सोममङ्गुलयः नदीषु नदमानासु वसतीवरीषु गभस्त्योः बाह्वोः आ आभिमुख्येन हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । तत्र दृष्टान्तः । अपसो यथा वेगवन्तो जनाः रथं संग्रामेषु प्रेरयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Agreeable affectionate like a son about to be decorated, the Soma is clad in a shining robe; they send him with thei rarms into the streams as active (warriors and their) chariot into (battle).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In a shining robe: i.e., the filter
Jamison Brereton
The delightful one has clothed himself in a silvery cloak, to be caressed like a dear son.
The laborers propel him, in their two hands, as they would a chariot, into the rivers.
꣡
Jamison Brereton Notes
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion. River(s) appear in both vss., but with different words (síndhu- 12b, nadī́- 13d). jā́gṛviḥ in 12c echoes the one in 6a.
Griffith
Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe.
Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.
Geldner
Der Begehrenswerte hat sich in ein weißes Gewand gehüllt, auszuputzen wie ein lieber Sohn. Ihn treiben die Werktätigen wie einen Wagen zum Lauf in dem Wasser unter ihren Händen.
Grassmann
Der holde hat mit weissem Kleide sich umhüllt, zu schmücken wie ein lieber Sohn; Wie einen Wagen treiben ihn die eifrigen mit beiden Armen in die Flut.
Elizarenkova
Желанный завернуться в белый покров,
(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
(Своими) руками (, чтобы он оказался) в реках.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्जुने) कर्मों के अर्जनविषय में (अत्के) जो निरूपण किया जाता है, वह (हर्यतः) सर्वप्रिय परमात्मा (अव्यत) हमारी रक्षा करता है, (न) जैसे (सूनुः) सन्तति (मर्ज्यः) मार्जन करने योग्य होती है, इसी प्रकार (प्रियः) सर्वप्रिय परमात्मा सन्ततिस्थानीय हम लोगों की रक्षा करता है। (तमीम्) उक्त परमात्मा की (अपसः) कर्म (हिन्वन्ति) प्रेरणा करते हैं, (यथा) जिस प्रकार (गभस्त्योः) बल के समक्ष (रथम्) वेग को (नदीषु) संग्रामों में प्रेरणा करते हैं, इसी प्रकार रथरूप जीव को कर्मरूप संग्राम के अभिमुख परमात्मा प्रेरणा करता है॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि संचित कर्म, प्रारब्ध और क्रियमाण इन तीनों प्रकार के कर्मों का ज्ञाता एकमात्र परमात्मा ही है ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्जुने) कर्मणामर्जनविषयः (अत्के) यो निरूप्यते (हर्यतः) सर्वप्रियः परमात्मा (अव्यत) अस्मान् रक्षति (न) यथा (सूनुः) सन्ततिः (मर्ज्यः) मार्जनयोग्या भवति एवं (प्रियः) सर्वप्रियः परमात्मापि सन्ततिस्थानीयं मां रक्षति (तमीं) तं च (अपसः) कर्माणि (हिन्वन्ति) प्रेरयन्ति (यथा) यथा च (गभस्त्योः) बलयोः समक्षं (रथम्) वेगं (नदीषु) सङ्ग्रामेषु प्रेरयन्ति, एवं रथरूपजीवं कर्मरूपसङ्ग्रामे परमात्मा प्रेरयति॥१३॥
14 अभि सोमास - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म् ।
स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म् ।
स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अभि꣡ सो꣡मास आय꣡वः
प꣡वन्ते म꣡दियम् म꣡दम्
समुद्र꣡स्या꣡धि विष्ट꣡पि मनीषि꣡णो
मत्सरा꣡सः सुवर्वि꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádyam ← mádya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávante ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viṣṭápi ← viṣṭáp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
matsarā́saḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । सोमा॑सः । आ॒यवः॑ । पव॑न्ते । मद्य॑म् । मद॑म् ।
स॒मु॒द्रस्य॑ । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ । म॒नी॒षिणः॑ । म॒त्स॒रासः॑ । स्वः॒ऽविदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- pavante ← pū
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madyam ← mad
- [verb noun], accusative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- samudrasyādhi ← samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- viṣṭapi ← viṣṭap
- [noun], locative, singular, feminine
- manīṣiṇo ← manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- matsarāsaḥ ← matsara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- svarvidaḥ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], nominative, plural, masculine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
आयवः गमनशीलाः सोमासः सोमाः मद्यं मदकरं मदम् आत्मीयं रसम् अभि पवन्ते । अभितो निर्गमयन्ति । कुत्रेत्युच्यते । समुद्रस्य अन्तरिक्षस्य अधि विष्टपि अधिकं समुच्छ्रिते पवित्रे। यद्वा । समुद्रस्य । समुद्रवन्त्यस्माद्रसाः । तस्य कलशस्याध्युपरि विष्टपि स्थाने पवित्रे निर्गमयन्ति । कीदृशाः । मनीषिणः मनस ईशितारः मत्सरासः मदकराः स्वर्विदः सर्वस्य लम्भकाः ॥
Wilson
English translation:
“The swift Soma send forth their inebriating juice upon the uplifted (filter) of the firmament, intelligent, exhilarating, all-acquiring.”
Jamison Brereton
The soma juices, the Āyus, purify themselves into an exhilarating drink of exhilaration—
they of inspired thought, bringing exhilaration and finding the sun,
(purify themselves) upon the surface of the sea.
꣡
Jamison Brereton Notes
14-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like vss. 1-3, this pragātha has a two-pāda addition (vs. 16), also 12 8. Both 14 and 15 contain the part. pávamāna-; all three vss. contain forms of samudrá-, samudríya-, while 16 repeats the phrase rā́jā deváḥ from 15b. In 16 haryatáḥ recalls the same word in 13a, and vicakṣaṇáḥ those in 3b, 5d. The voc. of this stem is found in vs. 24.
Griffith
The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink,
Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.
Geldner
Die lebensverlängernden Somasäfte klären sich zum berauschenden Rauschtrank auf der Höhe des Meeres, die Gedankenreichen, Berauschenden, die das Himmelslicht finden.
Grassmann
Die Soma’s rieseln hell herbei den Wonnetrank, die emsigen, Hin auf des Meeres Fläche die berauschenden, die weisen, Glanz verschaffenden.
Elizarenkova
Живые соки сомы очищаются,
(Превращаясь) в пьянящий напиток,
На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,
Пьянящие, находящие солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आयवः) ज्ञानशील विद्वान् (सोमासः) सर्वोत्पादक परमात्मा के (अभि) अभिमुख (मद्यम्) आह्लाद तथा (मदम्) आनन्द के लिये (पवन्ते) आत्मा को पवित्र करते हैं, (समुद्रस्य) अन्तरिक्ष देश के (अधिविष्टपि) ऊपर (मनीषिणः) मननशील (मत्सरासः) ब्रह्मानन्द का पान करनेवाले (स्वर्विदः) विज्ञानी लोग परमात्मा के रस को पान करते हैं॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानी और विज्ञानी लोग ही अपने जप तप आदि संयमों द्वारा परमात्मा के आनन्द को उपलब्ध करते हैं और वही अधिकारी होते हैं, अन्य नहीं ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आयवः) गतिशीलं (सोमासः, अभि) परमात्मानमभि (मद्यं) आह्लादाय (मदम्) आनन्दाय च (पवन्ते) पवित्रयन्ति (समुद्रस्य) अन्तरिक्षस्य (अधिविष्टपि) उपरि (मनीषिणः) मननशीलाः (मत्सरासः) ब्रह्मानन्दस्य पातारः (स्वर्विदः) विज्ञानिनः तस्य परमात्मनो रसं पिबन्ति॥१४॥
15 तरत्समुद्रं पवमान - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ।
अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ।
अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡रत् समुद्र꣡म् प꣡वमान ऊर्मि꣡णा
रा꣡जा देव꣡ ऋत꣡म् बृह꣡त्
अ꣡र्षन् मित्र꣡स्य व꣡रुणस्य ध꣡र्मणा
प्र꣡ हिन्वान꣡ ऋत꣡म् बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tárat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ūrmíṇā ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árṣat ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dhármaṇā ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तर॑त् । स॒मु॒द्रम् । पव॑मानः । ऊ॒र्मिणा॑ । राजा॑ । दे॒वः । ऋ॒तम् । बृ॒हत् ।
अर्ष॑त् । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । धर्म॑णा । प्र । हि॒न्वा॒नः । ऋ॒तम् । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- tarat ← tṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- pavamāna ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ūrmiṇā ← ūrmi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wave; billow.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- arṣan ← arṣat ← ṛṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “run.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dharmaṇā ← dharman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hinvāna ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः पूयमानः देवः द्योतमानः बृहत् अत्यन्तम् ऋतं सत्यभूतो राजा सोमः समुद्रम् अन्तरिक्षं कलशं वा ऊर्मिणा धारया तरत् तरति ।हिन्वानः प्रेर्यमाणः ऋतं बृहत् अत्यन्तं सत्यभूतः स सोमः मित्रस्य वरुणस्य मित्रावरुणयोः धर्मणा धारणार्थं प्र अर्षत् प्रगच्छति ॥ ॥१४॥
Wilson
English translation:
“The divine royal (Soma) vast and true, undergoing purification traverses the firmament in a stream; vast and true, being sent forth he flows for the support of Mitra and Varuṇa”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vas and true: ṛtam bṛhat relates to the Soma, atyantam satyabhūtaḥ
Jamison Brereton
Purifying himself, he crosses the sea with his wave as king and god— and lofty truth—
rushing according to the ordinance of Mitra and Varuṇa, being
propelled—the lofty truth,
Jamison Brereton Notes
On Soma identified as “truth” (ṛtám), see IX.97.23, IX.108.8, and Lüders 581-82. Although ṛtáṃ bṛhát could be an acc. goal here, the parallels, esp. the identical pāda in the next hymn, IX.108.8, support a nom. identification. In IX.97.23-24 Soma is also identified as a king (rā́jā 24b) as here and as ‘possessing dhárman’ (dharmā́23c), reminiscent of dhármaṇā here.
The Pp. analyses árṣan opening c as injunc. árṣat, while the published translation assumes a nom. sg. pres. part. árṣan. Either is of course possible, but the parallelism with vs. initial tárat may support the finite verb interpr., as Oldenberg points out. So an alt. tr. would be: “he rushes …” See Hoffmann (117) on this vs.; he is surely right that the two injunctives should receive the same interpr., rather than Renou’s indic. pres. tárat, modal árṣat, and Hoffmann’s “general” pres. interpr. seems apt here for both.
14-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like vss. 1-3, this pragātha has a two-pāda addition (vs. 16), also 12 8. Both 14 and 15 contain the part. pávamāna-; all three vss. contain forms of samudrá-, samudríya-, while 16 repeats the phrase rā́jā deváḥ from 15b. In 16 haryatáḥ recalls the same word in 13a, and vicakṣaṇáḥ those in 3b, 5d. The voc. of this stem is found in vs. 24.
Griffith
May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite:
May he by Mitra’s and by Varuna’s decree flow furthering the lofty rite.
Geldner
Sich läuternd durchquert er mit seiner Woge das Meer, der König, der Gott, das hohe Gesetz selbst. Er fließe nach Mitra´s und Varuna´s Bestimmung, wenn er zur Eile getrieben wird, das hohe Gesetz selbst.
Grassmann
Das Meer durchschreite rieselnd mit der Welle er, er, König, Gott und hehres Recht, Hinströmend nach des Mitra-Varuna Gesetz, beschleunigt er das hehre Recht.
Elizarenkova
Павамана пересекает океан (своей) волною,
Царь, бог, высокий закон.
Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,
Посылаемый вперед, высокий закон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्मिणा) अपने आनन्द की लहरों से (पवमानः) पवित्र करनेवाला परमात्मा (समुद्रम्) अन्तरिक्षलोक को (तरत्) अवगाहन करता है। (राजा) “राजते प्रकाशत इति राजा”=सबको प्रकाश करनेवाला (देवः) दिव्यस्वरूप (बृहत्, ऋतम्) सर्वोपरि सत्य के धारण करनेवाला परमात्मा (प्रार्षत्) सर्वत्र गतिशील होता है और (मित्रस्य) अध्यापक तथा (वरुणस्य) उपदेशक के (धर्मणा) धर्मों द्वारा (बृहत्, ऋतम्) सर्वोपरि सत्य को (हिन्वानः) प्रेरणा करता हुआ अध्यापक और उपदेशकों द्वारा देश का कल्याण करता है॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस देश में अध्यापक तथा उपदेशक अपनी शुभ शिक्षा द्वारा लोगों को सुशिक्षित करते हैं, परमात्मा उस देश का अवश्यमेव कल्याण करता है ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्मिणा) स्वानन्दवीचिभिः (पवमानः) पवित्रयिता परमात्मा (समुद्रम्) अन्तरिक्षलोकं (तरत्) अवगाहते (राजा) सर्वप्रकाशकः (देवः) दिव्यरूपः (बृहत्, ऋतं) सर्वोपरि सत्यताश्रयः परमात्मा (प्रार्षत्) सर्वत्र गतिशीलो भवति (मित्रस्य) अध्यापकस्य (वरुणस्य) उपदेशकस्य च (धर्मणा) धर्मैः (बृहत्, ऋतम्) सर्वोपरि सत्यतां (हिन्वानः) प्रेरयन् ताभ्यां लोककल्याणं वर्धयति॥१५॥
16 नृभिर्येमानो हर्यतो - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृभि॑र्येमा॒नो ह॑र्य॒तो वि॑चक्ष॒णो राजा॑ दे॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नृभि॑र्येमा॒नो ह॑र्य॒तो वि॑चक्ष॒णो राजा॑ दे॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
नृ꣡भिर् येमानो꣡ हर्यतो꣡ विचक्षणो꣡
रा꣡जा देवः꣡ समुद्रि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yemānáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samudríyaḥ ← samudríya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नृऽभिः॑ । ये॒मा॒नः । ह॒र्य॒तः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । राजा॑ । दे॒वः । स॒मु॒द्रियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yemāno ← yemānaḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- haryato ← haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- vicakṣaṇo ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- samudriyaḥ ← samudriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “oceanic; oceanic.”
सायण-भाष्यम्
नृभिः कर्मनेतृभिः येमानः नियम्यमानः हर्यतः स्पृहणीयः विचक्षणः विद्रष्टा देवः दीप्यमानः समुद्रियः अन्तरिक्षे भवः राजा सोम इन्द्रार्थं पवत इत्युत्तरेण संबन्धः॥ ‘समुद्राभ्राद्धः इति भवार्थे घप्रत्ययः । ।
Wilson
English translation:
“Regulated by the priests, the divine royal Soma, agreeable, intelligent, abiding in the firmament.”
Jamison Brereton
Being guided by men, the delightful, wide-gazing king and god
belonging to the sea.
꣡
Jamison Brereton Notes
14-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like vss. 1-3, this pragātha has a two-pāda addition (vs. 16), also 12 8. Both 14 and 15 contain the part. pávamāna-; all three vss. contain forms of samudrá-, samudríya-, while 16 repeats the phrase rā́jā deváḥ from 15b. In 16 haryatáḥ recalls the same word in 13a, and vicakṣaṇáḥ those in 3b, 5d. The voc. of this stem is found in vs. 24.
Griffith
Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-
Geldner
Von den Männern gelenkt, der Begehrenswerte, Weitschauende, der König, der Meeresgott.
Grassmann
Von den Männern gelenkt der liebliche, weitschauende, der König, des Meeres Gott – –.
Elizarenkova
Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
Царь, бог морской:
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रियः) अन्तरिक्षदेशव्यापी (देवः) दिव्यस्वरूप (राजा) सम्पूर्ण ब्रह्माण्डों का नियन्ता (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा (हर्यतः) सर्वप्रिय परमात्मा (नृभिः) सदुपदेशक मनुष्यों द्वारा (येमानः) उपदेश किया हुआ कर्मयोगी के लिये शुभ फलों का प्रदाता होता है॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के ज्ञान से कर्मयोगी नानाविध फलों को लाभ करता है, यहाँ कर्मयोगी यह उपलक्षणमात्र है, वास्तव में ज्ञानयोगी, उद्योगी, तपस्वी और संयमी सब प्रकार के पुरुषों का यहाँ ग्रहण है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रियः) अन्तरिक्षदेशव्यापी (देवः) दिव्यस्वरूपः (राजा) अखिलब्रह्माण्डनियन्ता (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा (हर्यतः) सर्वप्रियः परमात्मा (नृभिः) सदुपदेशकैः (येमानः) उपदिष्टः कर्मयोगिने शुभफलप्रदाता भवति॥१६॥
17 इन्द्राय पवते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॒ सोमो॑ म॒रुत्व॑ते सु॒तः ।
स॒हस्र॑धारो॒ अत्यव्य॑मर्षति॒ तमी॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॒ सोमो॑ म॒रुत्व॑ते सु॒तः ।
स॒हस्र॑धारो॒ अत्यव्य॑मर्षति॒ तमी॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय पवते म꣡दः
सो꣡मो मरु꣡त्वते सुतः꣡
सह꣡स्रधारो अ꣡ति अ꣡व्यम् अर्षति
त꣡म् ई मृजन्ति आय꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
marútvate ← marútvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
{}
ávyam ← ávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ī ← ī (invariable)
{}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । प॒व॒ते॒ । मदः॑ । सोमः॑ । म॒रुत्व॑ते । सु॒तः ।
स॒हस्र॑ऽधारः । अति॑ । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ । तम् । ई॒मिति॑ । मृ॒ज॒न्ति॒ । आ॒यवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- marutvate ← marutvat
- [noun], dative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sahasradhāro ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāro ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- avyam ← avya
- [noun], accusative, singular, masculine
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ī
- [adverb]
- “īkāra.”
- mṛjanty ← mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
मदः मादकः सुतः अभिषुतः सोमः मरुत्वते मरुद्भिस्तद्वते इन्द्राय इन्द्रार्थं पवते क्षरति । ततः सहस्रधारः बहुधारोपेतः सोमः अव्यम् अविमयं पवित्रम् अति अर्षति अतिगच्छति । तम् इमं सोमम् आयवः मनुष्या ऋत्विजः मृजन्ति शोधयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Exhilarating, flows, when effused, for Indra attended by the Maruts; thousand-streamed he passes through the fleece; men cleanse him.”
Jamison Brereton
Soma purifies himself as the exhilarating drink, pressed for Indra along with the Maruts.
Possessed of a thousand streams he rushes beyond the sheep’s fleece. The Āyus groom him.
Jamison Brereton Notes
The enclitic ī in d could stand for *īm in this sandhi position before mṛjanti with degemination.
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular internal cohesion, but a number of ties with other parts of the hymn. The Āyus are found in 17d as the groomers of Soma, while in 14a they were identified with him. The verb arṣati (17c) returns from 15c (see also 4b, 5c), and avyata (18d) from 13a. The phrase apó vásānaḥ (18c) is also found in 4a, and see disc. of the rest of 18c below.
Griffith
Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host:
He hastens o’er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.
Geldner
Für Indra läutert sich der Rauschtrank, für den Marutherrn der ausgepreßte Soma. In tausend Strahlen fließt er durch die Schafwolle; ihn machen die Ayu´s sauber.
Grassmann
Dem Indra mit den Maruts strömt gepresst der helle Somatrank; In tausend Strömen rinnt er durch die Wolle hin, ihn reinigen die emsigen.
Elizarenkova
Для Индры очищается пьянящий напиток,
Для сопровождаемого Марутами – выжатый сома.
В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.
Это его начищают (люди) Аю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुत्वते) कर्मयोगी द्वारा (सुतः) साक्षात्कार किया हुआ (सोमः) सर्वोत्पादक परमात्मा (मदः) आह्लादक बनकर (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (पवते) पवित्रता प्रदान करता है, (सहस्रधारः) अनन्तशक्तियुक्त परमात्मा (अति, अव्यम्) अत्यन्त रक्षा को (अर्षति) प्राप्त होता अर्थात् करता है (तम्) उक्त परमात्मा को (आयवः) कर्मयोगी लोग (मृजन्ति) साक्षात्कार करते हैं॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ भी कर्मयोगी उपलक्षणमात्र है, वास्तव में सब प्रकार के योगियों का यहाँ ग्रहण है कि वह परमात्मा का साक्षात्कार करके सुरक्षित रहकर आह्लादक तथा सुखकारी पदार्थों का उपभोग करते हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुत्वते, सुतः) कर्मयोगिना साक्षात्कृतः (सोमः) सर्वोत्पादकः परमात्मा (मदः) आह्लादको भूत्वा (इन्द्राय) कर्मयोगिने (पवते) पवित्रतां प्रददाति (सहस्रधारः) विविधशक्तिमान् परमात्मा (अति, अव्यं) अतिरक्षां (अर्षति) प्राप्नोति (तमीम्) तं च (आयवः) कर्मयोगिनः (मृजन्ति) साक्षात्कुर्वन्ति॥१७॥
18 पुनानश्चमू जनयन्मतिम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒ना॒नश्च॒मू ज॒नय॑न्म॒तिं क॒विः सोमो॑ दे॒वेषु॑ रण्यति ।
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ गोभि॒रुत्त॑रः॒ सीद॒न्वने॑ष्वव्यत ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नश्च॒मू ज॒नय॑न्म॒तिं क॒विः सोमो॑ दे॒वेषु॑ रण्यति ।
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ गोभि॒रुत्त॑रः॒ सीद॒न्वने॑ष्वव्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पुनान꣡श् चमू꣡ जन꣡यन् मतिं꣡ कविः꣡
सो꣡मो देवे꣡षु रण्यति
अपो꣡ व꣡सानः प꣡रि गो꣡भिर् उ꣡त्तरः
सी꣡दन् व꣡नेषु अव्यत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
camū́ ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
raṇyati ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
úttaraḥ ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
avyata ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
sī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । च॒मू इति॑ । ज॒नय॑न् । म॒तिम् । क॒विः । सोमः॑ । दे॒वेषु॑ । र॒ण्य॒ति॒ ।
अ॒पः । वसा॑नः । परि॑ । गोभिः॑ । उत्ऽत॑रः । सीद॑न् । वने॑षु । अ॒व्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- punānaś ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- camū
- [noun], locative, singular, feminine
- “army; camū; Camū.”
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- matiṃ ← matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- raṇyati ← ran
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- uttaraḥ ← uttara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- sīdan ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- vaneṣv ← vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- avyata ← vye
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “cover.”
सायण-भाष्यम्
चमू । सप्तम्याः पूर्वसवर्णदीर्घः। चम्वोरधिषवणफलकयोः पुनानः पूयमानोऽभिषूयमाणः मतिं स्तुतिं जनयन् उत्पादयन् कविः क्रान्तप्रज्ञ एतादृशः सोमः देवेषु इन्द्रादिषु रण्यति। किंच अपः वसतीवरीः वसानः आच्छादयन् वनेषु काष्ठेषु पात्रेषु सीदन् सोमः गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः परि अव्यत परिदीयते । आच्छाद्यते ॥
Wilson
English translation:
“Purified in the cups, exciting laudation, the sage Soma rejoices among the gods; clothed with the waters sitting in the wooden bowls, he is surrounded with the curds and milk.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Purified in the cups: camu = camuṣu; effused on the plural nks
Jamison Brereton
Being purified in the cup, a poet begetting thought, Soma rejoices among the gods.
Clothing himself in waters, he has wrapped himself with cows as the higher (oblation), sitting in the woods [/wooden cups].
Jamison Brereton Notes
Soma as úttara- is also found in 2d, where it is also associated with cows: śrīṇanto góbhir úttaram “preparing you [tvā 2c] with cows as the higher (oblation)”; see comm. there. I supply ‘oblation’ in both instances because of 1b sómo yá uttamáṃ havíḥ.
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular internal cohesion, but a number of ties with other parts of the hymn. The Āyus are found in 17d as the groomers of Soma, while in 14a they were identified with him. The verb arṣati (17c) returns from 15c (see also 4b, 5c), and avyata (18d) from 13a. The phrase apó vásānaḥ (18c) is also found in 4a, and see disc. of the rest of 18c below.
Griffith
Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods.
Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.
Geldner
In dem Camugefäß sich läuternd, das fromme Denken erweckend ist der Seher Soma gern bei den Göttern. Er kleidet sich in Wasser, hat sich mit Milch umhüllt, der Trefflichste, und setzt sich in den Holzgefäßen nieder.
Grassmann
In Schalen rieselnd, Soma, Lied-erzeugend freut der weise bei den Göttern sich; In Flut gekleidet hat er sich mit Milch umhüllt, der mächt’ge, setzend sich ins Holz.
Elizarenkova
Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
Сома находит удовольствие среди богов.
Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,
Сидя в деревянных (сосудах).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चमू) जीव तथा प्रकृतिरूपी संसार के आधारभूत दोनों शक्तियों को (पुनानः) पवित्र करता तथा (मतिम्) बुद्धि को (जनयन्) उत्पन्न करता हुआ (कविः) सर्वज्ञ (सोमः) सर्वोत्पादक परमात्मा (देवेषु) सूर्यादि दिव्यशक्तिवाले पदार्थों में (रण्यति) सर्वव्यापक भाव से विराजमान होता है, (अपः, वसानः) कर्मों का अध्यक्ष परमात्मा (गोभिः, उत्तरः) ज्ञानेन्द्रियों द्वारा साक्षात्कार किया हुआ (परिसीदन्) अन्तःकरणों में विराजमान होता तथा (वनेषु) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों में (परि, अव्यत) सब ओर से रक्षा करता है॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युभ्वादि लोक-लोकान्तर एकमात्र परमात्मा ही के आधार पर स्थित होने से योगीजन सर्वत्र सुरक्षित रहता है ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चमू) जीवप्रकृतिरूपे संसाराधारीभूते उभयशक्ती (पुनानः) पावयन् (मतिं) बुद्धिम् (जनयन्) उत्पादयन् (कविः) सर्वज्ञः (सोमः) परमात्मा (देवेषु) सूर्यादिदिव्यशक्तिमत्पदार्थेषु (रण्यति) सर्वव्यापकत्वेन विराजते (अपः, वसानः) कर्माध्यक्षः सः (गोभिः, उत्तरः) ज्ञानेन्द्रियैः साक्षात्कृतः (परिसीदन्) अन्तःकरणे विराजते (वनेषु) सर्वलोकेषु (परि, अव्यत) सर्वथा रक्षति च॥१८॥
19 तवाहं सोम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तवा॒हं सो॑म रारण (=सन्तुष्टवान्)
स॒ख्य इ॑न्दो दि॒वेदि॑वे ।
पु॒रूणि॑ (=बहूनि) बभ्रो॒ (=बभ्रुवर्णः) नि च॑रन्ति॒ (राक्षसाः)
माम् अव॑ (रक्षोभ्यः)
(तव मत्स्व इति साम्नि)
परि॒धीँर् अति॒ ताँ इ॑हि (=अतिगच्छ) १९
मूलम् ...{Loading}...
तवा॒हं सो॑म रारण स॒ख्य इ॑न्दो दि॒वेदि॑वे ।
पु॒रूणि॑ बभ्रो॒ नि च॑रन्ति॒ मामव॑ परि॒धीँरति॒ ताँ इ॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
त꣡वाहं꣡ सोम रारण
सख्य꣡ इन्दो दिवे꣡-दिवे
पुरू꣡णि बभ्रो नि꣡ चरन्ति मा꣡म् अ꣡व
परिधीँ꣡र् अ꣡ति ताँ꣡ इहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
rāraṇa ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
babhro ← babhrú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
paridhī́n ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । अ॒हम् । सो॒म॒ । र॒र॒ण॒ । स॒ख्ये । इ॒न्दो॒ इति॑ । दि॒वेऽदि॑वे ।
पु॒रूणि॑ । ब॒भ्रो॒ इति॑ । नि । च॒र॒न्ति॒ । माम् । अव॑ । प॒रि॒ऽधीन् । अति॑ । तान् । इ॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tavāhaṃ ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rāraṇa ← ran
- [verb], singular, Perfect indicative
- “rejoice.”
- sakhya ← sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- purūṇi ← puru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- babhro ← babhru
- [noun], vocative, singular, masculine
- “tawny; brown.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- paridhīṃr ← paridhi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- tāṃ ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो हे सोम तव सख्ये सखिकर्मणि अहं दिवेदिवे अन्वहं रारण। रणेः लिट्युत्तमे णलि रूपम् । हे बभ्रो बभ्रुवर्ण सोम पुरूणि बहूनि रक्षांसि मां तव सख्ये स्थितं नि अव चरन्ति नीचीनं चरन्ति बाधन्ते । ये मां बाधन्ते तान् परिधीन राक्षसांस्त्वम् अति इहि अतीत्य गच्छ। जहीति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“In your friendship, Indu Soma, I have rejoiced day by day; many (rākṣasas) assail me, tawny-coloured (Soma); overcome these who surround me.”
Jamison Brereton
O Soma, I rejoice in your fellowship (with me) every day, o drop.
Many things, o brown one, get me down—way down. Go past these
barriers.
Jamison Brereton Notes
The indic. pf. of √ran is presential in value; see Kümmel (413). The form here echoes raṇyati in 18b.
The lexeme ní √car (or ní áva √car) is found nowhere else in the RV or later.
The context clearly requires a negative sense; I’ve used the colloquial English idiom “get (s.o.) down,” meaning ‘discourage, demoralize’. There are two ways to interpr.
áva at the end of the pāda. With Grassmann (and implicitly Geldner and Renou), I take it as a 2nd preverb with caranti. Since ní and áva both mean ‘down’, it reinforces by variation, hence my “—way down.” As Geldner reports (n. 19c), Ludwig takes áva rather as the impv. to √av ‘help’, accented because it starts a new clause. This is perfectly possible and would fit the context, but I prefer the more unusual semantic doubling of the preverbs in this emotional context.
There are various suggestions about what to supply with purū́ṇi: Sāyaṇa. rákṣāṃsi, fld. tentatively by Geldner (“böse Geister?”), Renou “choses (dangereuses).” Leaving it open seems to me the better solution: the poet is besieged by multiple things he cannot even name.
In the last pāda it is Soma who is urged to “go past the barriers” (paridhī́n); we might have expected the poet to ask Soma for help in getting past them himself (but see next vs.). For Soma’s journey past the paridhī́n Geldner and Renou cite IX.96.11 paridhī́m̐r áporṇu “open up the barriers.” In both passages the paridhí- are presumably obstacles to Soma’s progress on his ritual journey, perhaps the tufts of the fleece filter.
19-20 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This is the first and only place in the hymn in which the 1st person is found. The speaker’s eagerness for fellowship with Soma, who is addressed directly, and his admission of his troubles give an intimate and almost confessional tone. Both vss. have the 1st sg. prn. ahám, a form of sakhyá-, a form of dív- ‘day’, and the voc. to babhrú- ‘brown one’ and are tightly connected, also structurally (see disc. ad 20).
Griffith
O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight.
Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.
Geldner
In deiner Freundschaft, o Soma, bin ich Tag für Tag gern, o Saft. Viele böse Geister suchen mich heim, du Brauner; geh über diese Hemmnisse hinweg!
Grassmann
Ich freue, Soma, Tag für Tag, o Indu, deiner Freundschaft mich; O flammendrother, vieles dringet auf mich ein, durchschreite alle Hemmungen.
Elizarenkova
Я радуюсь, о сома, дружбе
С тобой, о капля, день за днем.
Много (неприятностей), о бурый, обрушиваются на меня:
Пройди сквозь эти преграды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप (सोम) सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (दिवेदिवे) प्रतिदिन (तव, सख्ये) तुम्हारी मैत्री में (अहं, रारण) मैं सदैव तुम्हारा स्मरण करता हूँ (बभ्रो) हे सर्वाधिकरण परमात्मन् ! (पुरूणि) बहुत (निचरन्ति) नीचभावों से जो राक्षस (माम्) मुझको पीड़ा देते हैं (तान्, परिधीन्) उन राक्षसों को (अतीहि) अतिक्रमण करके मेरी (अव) रक्षा करो॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! वैदिक कर्मानुष्ठान में विघ्न करनेवाले मनुष्यों से हमारी रक्षा करें, “रक्षत्यस्मादिति रक्षः, रक्ष एव राक्षसः” यहाँ राक्षस शब्द से विघ्नकारी मनुष्यों का ग्रहण है, किसी जातिविशेष का नहीं ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप (सोम) सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (दिवेदिवे) प्रत्यहं (तव, सख्ये) तव मैत्रीविषये (अहम्, रारण) त्वां स्मरामि (बभ्रो) हे सर्वाधार ! (पुरूणि) बहूनि (निचरन्ति) नीचकर्माणि कुर्वन्ति ये राक्षसाः (तान्, परिधीन्) तान् राक्षसान् (अतीहि) अभिभावय (अव) मां च रक्ष॥१९॥
20 उताहं नक्तमुत - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒ताहं (तवाहम् इति साम्नि) नक्त॑म् उ॒त सो॑म ते दिवा,
(परिमत्स्व इति साम्नि)
दुहानो बभ्र॒ ऊध॑नि।
(स॒ख्याय॑ बभ्र॒ ऊध॑नि। इति ऋचि)
घृ॒णा (=दीप्त्या) तप॑न्त॒मति॒ सूर्य॑म्प॒रः श॑कु॒ना इ॑व पप्तिम (=अतिपताम)
(दुह मत्स्व इति साम्नि)।
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ताहं नक्त॑मु॒त सो॑म ते॒ दिवा॑ स॒ख्याय॑ बभ्र॒ ऊध॑नि ।
घृ॒णा तप॑न्त॒मति॒ सूर्यं॑ प॒रः श॑कु॒ना इ॑व पप्तिम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उता꣡हं꣡ न꣡क्तम् उत꣡ सोम ते दि꣡वा
सख्या꣡य बभ्र ऊ꣡धनि
घृणा꣡ त꣡पन्तम् अ꣡ति सू꣡रियम् परः꣡
शकुना꣡ इव पप्तिम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dívā ← dívā (invariable)
{}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
babhro ← babhrú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ū́dhani ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
ghr̥ṇā́ ← ghr̥ṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
parás ← parás (invariable)
{}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tápantam ← √tap- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
paptima ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śakunā́ḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । अ॒हम् । नक्त॑म् । उ॒त । सो॒म॒ । ते॒ । दिवा॑ । स॒ख्याय॑ । ब॒भ्रो॒ इति॑ । ऊध॑नि ।
घृ॒णा । तप॑न्तम् । अति॑ । सूर्य॑म् । प॒रः । श॒कु॒नाःऽइ॑व । प॒प्ति॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- utāhaṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- babhra ← babhro ← babhru
- [noun], vocative, singular, masculine
- “tawny; brown.”
- ūdhani ← ūdhas
- [noun], locative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- ghṛṇā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “compassion; disgust; affection.”
- tapantam ← tap
- [verb noun], accusative, singular
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- paraḥ ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- śakunā ← śakunāḥ ← śakuna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bird; large bird.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- paptima ← pat
- [verb], plural, Perfect indicative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
सायण-भाष्यम्
हे बभ्रो बभ्रुवर्ण हे सोम उत अपि च नक्तम् उत अपि च दिवा अहोरात्रयोः सख्याय सख्यार्थं तव ऊधनि समीपे अहं रम इति शेषः । ते वयं घृणा दीप्त्या तपन्तं ज्वलन्तं परः परमस्थानस्थितं सूर्यं तदात्मकं त्वाम् अति पप्तिम । तत्र स्थितं त्वां प्राप्तुमतिपेतिम । कथमिव । शकुनाइव । यथा सुपर्णादयः पक्षिणः सूर्यमतिगच्छन्ति तद्वत् ॥ ‘ पत्लृ गतौ । अस्माच्छान्दसे लिटि ‘ तनिपत्योश्छन्दसि’ इत्युपधालोपः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“I (delight) in your presence, tawny-coloured Soma, both day and night, for the sake of your friendship may we soar like birds far beyond the sun blazing with your light.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda has tavāham for utāham; duhanaḥ for sakhyāya; far beyond the sun: paraḥ is an adjective for sūryam;
Sūryam = soma, may we fly to you, the distant sun
Jamison Brereton
Both by night and by day, Soma, I am at your udder for fellowship with you, o brown one.
We have flown like birds far past the sun that scorches with its heat.
Jamison Brereton Notes
This vs. is identical in conceptual structure to 19. The first hemistich expresses the 1st-ps. speaker’s constant close relationship to Soma, using the word sakhyá- ‘fellowship’ and an “every day” expression (divé-dive in 19b, náktam utá … divā́in 20a). The 2nd iteration is more intimate than the first: in 19 the poet simply rejoices in his fellowship, but in 20 he is “at your udder for fellowship” (sakhyā́ya … ū́dhani, suggesting a mother/child suckling relationship.
As for this ū́dhani: because this occurrence is followed by the phrase ghṛṇā́ tápantam “scorching with its heat” and because ū́dhar / ū́dhan- is found in V.34.3 in opposition to ghraṃsá- ‘heat’, Renou suggests that the two passages need to be interpr.
in conjunction with each other. For Renou this means rejecting the existence of an independent (ū́dhar /) ū́dhan- meaning ‘cold’ (accepted by Geldner, EWA, and me), since ‘cold’ does not work in our passage. But I do subscribe to the two ū́dhan- view—see comm. ad VIII.2.12—with the one here belonging to the dominant ‘udder’ stem. I simply consider the mention of scorching heat in the next hemistich to be coincidence.
The 2nd hemistich matches that of 19. In 19 the poet complains about his afflictions and then invites Soma to pass beyond the barriers. In this vs. the escape presumably effected by Soma in 19 provides the model for the one made by “us.” Just as Soma was to go “beyond the barriers” (paridhī́ṃr áti) so did we fly (paptima) “beyond the sun” (áti sū́ryam)—far beyond it (párah). The sun scorching with its heat, described in c, corresponds to the many things that got me down in 19c, and in both d pādas these troubles are overcome, passed beyond. Soma’s presumably successful journey beyond the barriers—barriers that are probably ritually related (see above)—makes it possible for us to overcome our own difficulties with triumphant flight.
19-20 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This is the first and only place in the hymn in which the 1st person is found. The speaker’s eagerness for fellowship with Soma, who is addressed directly, and his admission of his troubles give an intimate and almost confessional tone. Both vss. have the 1st sg. prn. ahám, a form of sakhyá-, a form of dív- ‘day’, and the voc. to babhrú- ‘brown one’ and are tightly connected, also structurally (see disc. ad 20).
Griffith
Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake.
Surya himself refulgent with his glow have we o’ertaken in his course like birds.
Geldner
Und ich bin, o Soma, Nacht und Tag zur Freundschaft an deinem Euter, o Brauner. Über die heiß brennende Sonne hinaus sind wir gleich den großen Vögeln geflogen.
Grassmann
An deinem Euter, Soma, saug’ ich Tag und Nacht, zur Freundschaft, flammendrother du, Wie Vögel fliegen über Sonnenglut wir fort, wenn sie uns sengt mit ihrem Strahl.
Elizarenkova
И днем, и ночью, о сома, (я готов)
К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.
Над знойно палящим солнцем на ту сторону
Улетели мы, как птицы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्रो) हे सर्वाधिकरण परमात्मन् ! (ते, सख्याय) तुम्हारी मैत्री के लिये (दिवा) दिन (उत) अथवा (नक्तम्) रात्रि (सोम) हे सोम ! (ते, ऊधनि) तुम्हारे समीप (घृणा, तपन्तम्) जो तुम अपनी दीप्ति से देदीप्यमान हो (अति, सूर्यम्) अपने प्रकाश से सूर्य को भी अतिक्रमण करनेवाले हो, तथा (परः) सर्वोपरि हो, उक्त गुणसम्पन्न आपको (शकुना, इव) शकुन पक्षी के समान (पप्तिम) प्राप्त होने के लिये गतिशील बनूँ॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “बिभर्तीति बभ्रुः”=जो सबको धारण करनेवाला परमात्मा है, उसी की उपासना करनी योग्य है ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्रो) हे सर्वाश्रय परमात्मन् ! (ते, सख्याय) तव मैत्र्यै (दिवा) दिने (उत) अथ (नक्तं) रात्रौ (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (ते, ऊधनि) तव समीपे (घृणा, तपन्तं) स्वदीप्त्या प्रकाशमानं (अति, सूर्यं) स्वप्रकाशेन सूर्यमप्यतिक्रामन्तं (परः) परमं भवन्तम्प्राप्नोमि इतीच्छावानहं (शकुना, इव) पक्षिण इव (पप्तिम) गतिशीलो भवेयम्॥२०॥
21 मृज्यमानः सुहस्त्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मृ॒ज्यमा॑नः सुहस्त्य समु॒द्रे वाच॑मिन्वसि ।
र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृहं॒ पव॑माना॒भ्य॑र्षसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
मृ॒ज्यमा॑नः सुहस्त्य समु॒द्रे वाच॑मिन्वसि ।
र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृहं॒ पव॑माना॒भ्य॑र्षसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
मृज्य꣡मानः सुहस्तिय
समुद्रे꣡ वा꣡चम् इन्वसि
रयि꣡म् पिश꣡ङ्गम् बहुल꣡म् पुरुस्पृ꣡हम्
प꣡वमानाभि꣡ अर्षसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mr̥jyámānaḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
suhastya ← suhástya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
invasi ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bahulám ← bahulá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
piśáṅgam ← piśáṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruspŕ̥ham ← puruspŕ̥h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
मृ॒ज्यमा॑नः । सु॒ऽह॒स्त्य॒ । स॒मु॒द्रे । वाच॑म् । इ॒न्व॒सि॒ ।
र॒यिम् । पि॒शङ्ग॑म् । ब॒हु॒लम् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् । पव॑मान । अ॒भि । अ॒र्ष॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- mṛjyamānaḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- suhastya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhastya ← hastya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hand(a).”
- samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- invasi ← inv
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; drive.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- piśaṅgam ← piśaṅga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tawny; red; brown.”
- bahulam ← bahula
- [noun], accusative, singular, masculine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- puruspṛham ← puruspṛh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “coveted; desirous.”
- pavamānābhy ← pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamānābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हे सुहस्त्य। हस्ते भवा हस्त्या अङ्गुलयः । शोभनाङ्गुलिक सोम मृज्यमानः शोध्यमानस्त्वं समुद्रे अन्तरिक्षे कलशे वा वाचं शब्दम् इन्वसि प्रेरयसि । किंच हे पवमान पूयमान सोम पिशङ्गं हिरण्यैः पिशङ्गवर्णं बहुलं प्रभूतं पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं रयिं धनम् अभ्यर्षसि स्तोतॄणामभिक्षरसि प्रयच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“Fair-fingered (Soma) being cleansed you utter a sound in the pitcher; you bring, Pavamāna, ample golden-hued much-coveted wealth.”
Jamison Brereton
While being groomed, dexterous one, you impel your speech upon the sea.
O self-purifying one, you rush toward ample, much-craved, golden
wealth.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou construe samudré with mṛjyámānaḥ (e.g., “Im Meer sauber gemacht”), but surely our passage can’t be separated from IX.12.6 prá vā́cam índur iṣyati, samudrásyā́dhi viṣṭápi “The drop sends forth his speech upon the surface of the sea,” a passage adduced by Geldner (n. 21b) without comment.
21-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Lexical cohesion: mṛjyámānaḥ opening 21a echoed by mṛjānáḥ opening 22a; pávamāna 21d, 22a, c; arṣasi 21d, 22d.
Griffith
Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea.
Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.
Geldner
Im Meere sauber gemacht, du schöner Hände Würdiger, lässest du deine Stimme ausgehen. Du fließest zu rötlichem ausgebreitetem vielbegehrtem Reichtum, o Pavamana.
Grassmann
Gereinigt sendest du zum Meer die Stimme, du an Händen schön, Du strömest grossen vielbegehrten Reichthum her, goldfarbenen, o flammender.
Elizarenkova
О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
В океане, ты подаешь голос.
Богатство красноватое, обильное, многожеланное
Струишь ты, о Павамана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुहस्त्य) हे सर्वसामर्थ्यों को हस्तगत करनेवाले परमात्मन् ! आप (समुद्रे) अन्तरिक्ष में (वाचम्) वाणी की (इन्वसि) प्रेरणा करते हैं, (मृज्यमानः) उपासना किये हुए आप (बहुलम्) बहुत सा (पिशङ्गम्) सुवर्णरूपी (रयिम्) धन (पुरुस्पृहम्) जो सबको प्रिय है (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (अभ्यर्षसि) आप देते हैं॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की उपासना करने से सब प्रकार के ऐश्वर्य मिलते हैं, इसलियेऐश्वर्य्य की चाहनावाले पुरुष को उसकी उपासना करनी चाहिये ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुहस्त्य) हे सर्वसामर्थ्यानां हस्तगतकारक परमात्मन् ! भवान् (समुद्रे) अन्तरिक्षे (वाचम्) वाणीं (इन्वसि) प्रेरयति (मृज्यमानः) उपास्यमानश्च (बहुलं) प्रचुरं (पिशङ्गं) सौवर्णं (रयिम्) धनं (पुरुस्पृहं) सर्वप्रियं (पवमान) हे पावयितः ! (अभ्यर्षसि) ददाति भवान्॥२१॥
22 मृजानो वारे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मृ॒जा॒नो वारे॒ पव॑मानो अ॒व्यये॒ वृषाव॑ चक्रदो॒ वने॑ ।
दे॒वानां॑ सोम पवमान निष्कृ॒तं गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
मृ॒जा॒नो वारे॒ पव॑मानो अ॒व्यये॒ वृषाव॑ चक्रदो॒ वने॑ ।
दे॒वानां॑ सोम पवमान निष्कृ॒तं गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मृजानो꣡ वा꣡रे प꣡वमानो अव्य꣡ये
वृ꣡षा꣡व चक्रदो व꣡ने
देवा꣡नां सोम पवमान निष्कृतं꣡
गो꣡भिर् अञ्जानो꣡ अर्षसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avyáye ← avyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mr̥jānáḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
cakradaḥ ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
añjānáḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मृ॒जा॒नः । वारे॑ । पव॑मानः । अ॒व्यये॑ । वृषा॑ । अव॑ । च॒क्र॒दः॒ । वने॑ ।
दे॒वाना॑म् । सो॒म॒ । प॒व॒मा॒न॒ । निः॒ऽकृ॒तम् । गोभिः॑ । अ॒ञ्जा॒नः । अ॒र्ष॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- mṛjāno ← mṛjānaḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- avyaye ← avyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sheep.”
- vṛṣāva ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- cakrado ← cakradaḥ ← krand
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- niṣkṛtaṃ ← niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- añjāno ← añjānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम वृषा वर्षिता त्वं मृजानः वसतीवरीभिर्मृज्यमानोऽलंक्रियमाणः अव्यये अविमये वारे वाले पवित्रे पवमानः पूयमानः सन् वने वननीय उदके काष्ठे कलशे वा अव चक्रदः अवक्रन्दसि शब्दायसे । ततो हे सोम हे पवमान त्वं गोभिः गव्यैः क्षीरादिभिः अञ्जानः अज्यमानः सन् निष्कृतं संस्कृतं देवानां स्थानम् अर्षसि गच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“The showerer of benefits, cleansed and filtered in the woollen fleece, you cried aloud in the water; Soma Pavamāna, mixed with the curds and milk, you go to the prepared (station) of the gods.”
Jamison Brereton
Being groomed, purifying yourself on the sheep’s fleece, as bull you have roared down into the wood(en cup).
O self-purifying Soma, you rush to the rendezvous with the gods, being anointed with cows.
꣡
Jamison Brereton Notes
21-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Lexical cohesion: mṛjyámānaḥ opening 21a echoed by mṛjānáḥ opening 22a; pávamāna 21d, 22a, c; arṣasi 21d, 22d.
Griffith
Making thee pure and bright in the sheep’s long wool, tbou hast bellowed, steerlike, in the wood.
Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.
Geldner
Sauber gemacht, im Schafhaar dich läuternd brülle, wie der Bulle, auf die Holzkufe hinab! Du rinnst, o Soma Pavamana, mit Kuhmilch gesalbt, zum Treffort der Götter.
Grassmann
Gereinigt, flammend strömend durch des Widders Haar brüllt laut der Stier der Kufe zu, Du strömst, o Soma, flammender, mit Milch gesalbt zum Ort, wo du die Götter triffst.
Elizarenkova
Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).
На свидание с богами, о Сома-Павамана,
Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृजानः) आप सबको शुद्ध करनेवाले हैं (अव्यये, वारे) रक्षायुक्त वरणीय पुरुष को (पवमानः) पवित्र करनेवाले (वृषा) सब कामनाओं की वर्षा करनेवाले आप (वने) सब ब्रह्माण्डों में (अव, चक्रदः) शब्दायमान हो रहे हैं। (सोम) हे सर्वोत्पादक (पवमान) सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (देवानाम्) विद्वानों के (निष्कृतम्) संस्कृत अन्तःकरण को (अर्षसि) प्राप्त होते हैं, आप कैसे हैं (गोभिः) इन्द्रियों द्वारा ज्ञानरूपी वृत्तियों से (अञ्जानः) साक्षात्कार किये जाते हैं॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अभ्युदय और निःश्रेयस का हेतु एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिये उसी की उपासना करनी चाहिये ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृजानः) भवान् सर्वेषां शोधकः (अव्यये, वारे) रक्ष्यं वरणीयं पुरुषं (पवमानः) पवित्रयन् (वृषा) सर्वकामान् वर्षुकः (वने) सम्पूर्णे ब्रह्माण्डे (अव, चक्रदः) शब्दायसे (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (पवमान) सर्वपावक ! (देवानाम्) विदुषां (निष्कृतं) संस्कृतमन्तःकरणं (अर्षसि) प्राप्नोति (गोभिः) ज्ञानवृत्तिभिश्च (अञ्जानः) साक्षात्क्रियते भवान्॥२२॥
23 पवस्व वाजसातयेऽभि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
त्वं स॑मु॒द्रं प्र॑थ॒मो वि धा॑रयो दे॒वेभ्यः॑ सोम मत्स॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
त्वं स॑मु॒द्रं प्र॑थ॒मो वि धा॑रयो दे॒वेभ्यः॑ सोम मत्स॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प꣡वस्व वा꣡जसातये
अभि꣡ वि꣡श्वानि का꣡विया
तुवं꣡ समुद्र꣡म् प्रथमो꣡ वि꣡ धारयो
देवे꣡भ्यः सोम मत्सरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhārayaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । वाज॑ऽसातये । अ॒भि । विश्वा॑नि । काव्या॑ ।
त्वम् । स॒मु॒द्रम् । प्र॒थ॒मः । वि । धा॒र॒यः॒ । दे॒वेभ्यः॑ । सो॒म॒ । म॒त्स॒रः ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vājasātaye ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasātaye ← sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhārayo ← dhārayaḥ ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम विश्वानि सर्वाणि काव्या कविकर्माणि स्तोत्राण्यभिलक्ष्य वाजसातये अन्नलाभाय पवस्व क्षर । हे सोम देवेभ्यः देवानां मत्सरः मदकरः प्रथमः सर्वदेवानां मुख्यः त्वं समुद्रम् अन्तरिक्षं कलशं वा वि धारयः विशेषेण धारयसि ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, to all praises to procure food (for us); you, the exhilarator of the gods, are the chief supporter of the firmament.”
Jamison Brereton
Purify yourself to win the prize, (aiming) toward all products of poetic skill.
Soma, you, the exhilarating one, were [/are] the first to spread out the sea for the gods.
Jamison Brereton Notes
The injunc. ví dhārayaḥ in c, in conjunction with prathamáḥ, invites a dual reading, both cosmogonic in the past and the ritual present. Hoffmann doesn’t cite this passage.
23-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. contain the impv. pávasva (/ pavasva), and the mention of the sea in 23 is balanced by the earthly and heavenly realms in 24. Still, little evidence of cohesion.
Griffith
Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind.
Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.
Geldner
Läutere dich für alle Dichtergaben, um den Preis zu gewinnen! Du, der Berauschende, breitest als Erster das Meer für die Götter aus, o Soma.
Grassmann
Zur Krafterlangung riesle du uns alle Sehergaben zu; Du Soma hast zuerst das Meer bereit gemacht den Göttern, du berauschender.
Elizarenkova
Очищайся, (принося нам) все поэтические силы
Для захвата награды!
Ты первым простер океан
Для богов, о сома опьяняющий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वानि, काव्या) सर्वज्ञता के सम्पूर्ण भावों को (अभि) लक्ष्य रखकर (पवस्व) आप हमको पवित्र करें, (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये आप (मत्सरः) अत्यन्त आनन्दप्रद हैं और (त्वम्) तुमने (समुद्रम्) अन्तरिक्षरूपी कलश को (प्रथमः) सबसे प्रथम (विधारयः) धारण किया है, आप (वाजसातये) ऐश्वर्य्यधारण करने के लिये (पवस्व) हमको पवित्र बनायें॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! इस नभोमण्डल अर्थात् कोटि-कोटि ब्रह्माण्डों को एकमात्र आपने ही धारण किया है, इसलिये आप कृपा करके हमारे भावों को पवित्र बनायें, जिससे हम आपकी उपासना में प्रवृत्त रहें ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वानि, काव्या) सकलसर्वज्ञताभावान् (अभि) लक्ष्यीकृत्य (पवस्व) मां पुनातु भवान् (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (मत्सरः) आनन्दप्रदोऽस्ति (त्वं) भवान् (समुद्रम्) अन्तरिक्षमिव कलशं (प्रथमः) पूर्वं (वि, धारयः) दधाति (वाजसातये) ऐश्वर्यधारणाय (पवस्व) मां पुनातु॥२३॥
24 स तू - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ दि॒व्या च॑ सोम॒ धर्म॑भिः ।
त्वां विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्विचक्षण शु॒भ्रं हि॑न्वन्ति धी॒तिभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ दि॒व्या च॑ सोम॒ धर्म॑भिः ।
त्वां विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्विचक्षण शु॒भ्रं हि॑न्वन्ति धी॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
स꣡ तू꣡ पवस्व प꣡रि पा꣡र्थिवं र꣡जो
दिव्या꣡ च सोम ध꣡र्मभिः
तुवां꣡ वि꣡प्रासो मति꣡भिर् विचक्षण
शुभ्रं꣡ हिन्वन्ति धीति꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
pā́rthivam ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dhármabhiḥ ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
divyā́ ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vicakṣaṇa ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śubhrám ← śubhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । तु । प॒व॒स्व॒ । परि॑ । पार्थि॑वम् । रजः॑ । दि॒व्या । च॒ । सो॒म॒ । धर्म॑ऽभिः ।
त्वाम् । विप्रा॑सः । म॒तिऽभिः॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । शु॒भ्रम् । हि॒न्व॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pārthivaṃ ← pārthivam ← pārthiva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- rajo ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- divyā ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dharmabhiḥ ← dharma
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Dharma; custom; dharma [word]; regulation; duty; Dharma; Dharma; Dharma; Dharma; law; law; peculiarity; justice.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- vicakṣaṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- śubhraṃ ← śubhram ← śubhra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सः तादृशस्त्वं पार्थिवं रजः लोकं प्रति दिव्यानि च रजांसि प्रति धर्मभिः धारकैः सह तु क्षिप्रं परि पवस्व परितः क्षर। हे विचक्षण विद्रष्टः सोम विप्रासः विप्रा मेधाविनः मतिभिः स्तुतिभिः धीतिभिः अङ्गुलीभिश्च शुभ्रं श्वेतवर्णं त्वां हिन्वन्ति प्रेरयन्ति ।
Wilson
English translation:
“Flow quickly, Soma, with your supports, to the terrestrial and celestial worlds; the sages express you radiant, O observer of all, with praises and with their fingers.”
Jamison Brereton
Purify yourself all around the earthly realm and the heavenly ones, o Soma, in accordance with your ordinances.
O wide-gazing one, the inspired poets propel you, resplendent, with
their thoughts and insights.
Jamison Brereton Notes
Notice the number disharmony in pā́rthivaṃ rájo, divyā́ca “the earthly realm and the heavenly (ones).”
23-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. contain the impv. pávasva (/ pavasva), and the mention of the sea in 23 is balanced by the earthly and heavenly realms in 24. Still, little evidence of cohesion.
Griffith
Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways.
Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.
Geldner
Läutere dich doch, die irdische Welt umkreisend und die himmlischen Räume nach der Ordnung, o Soma! Dich, den Glänzenden, treiben die Redekundigen mit Dichtungen, mit Gebeten an, du Weitschauender.
Grassmann
Umriesle hell, o Soma du, nach deinem Brauch der Erde und des Himmels Raum, Dich, weiser, treiben Sänger durch Gebete an, durch Lieder dich, den glänzenden.
Elizarenkova
Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства
И небесных, о сома, как (тебе) свойственно!
Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,
Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पार्थिवम्, रजः) पृथिवी के परमाणु (च) और (दिव्या) द्युलोकस्थ अन्यभूतों के परमाणुओं को (सः, तु) वह आप (परि, पवस्व) भले प्रकार पवित्र करें (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (धर्मभिः) तुम्हारे गुणों द्वारा (त्वाम्) तुम्हारा (विप्रासः) मेधावी लोग (मतिभिः) अपनी बुद्धि से साक्षात्कार करते हैं, (विचक्षण) हे सर्वज्ञ ! (शुभ्रम्) सर्वोपरि शुद्धस्वरूप आपको (धीतिभिः) कर्मयोग की शक्तियों द्वारा कर्मयोगी लोग (हिन्वन्ति) प्रेरणा करते हैं॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस ब्रह्माण्ड के परमाणुरूप सूक्ष्म कारण को एकमात्र परमात्मा ही धारण करता तथा पवित्र करता है, इसलिये हे भगवन् ! हममें भी वह शक्ति प्रदान करें कि हम कर्मयोगी बनकर ऐश्वर्यशाली हों ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पार्थिवम्, रजः) पृथ्वीपरमाणून् (दिव्या, च) द्युलोकस्थान्यभूतपरमाणूंश्च (सः, तु) सः त्वं (परिपवस्व) शोधयतु (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (धर्मभिः) तव गुणैः (त्वां) भवन्तं (विप्रासः) मेधाविनः (मतिभिः) स्वबुद्धिभिः साक्षात्कुर्वन्ति (विचक्षण) हे सर्वज्ञ ! (शुभ्रं) सर्वोपरि शुद्धं भवन्तं (धीतिभिः) कर्मयोगशक्तिभिः कर्मयोगिनः (हिन्वन्ति) प्रेरयन्ति॥२४॥
25 पवमाना असृक्षत - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑माना असृक्षत प॒वित्र॒मति॒ धार॑या ।
म॒रुत्व॑न्तो मत्स॒रा इ॑न्द्रि॒या हया॑ मे॒धाम॒भि प्रयां॑सि च ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑माना असृक्षत प॒वित्र॒मति॒ धार॑या ।
म॒रुत्व॑न्तो मत्स॒रा इ॑न्द्रि॒या हया॑ मे॒धाम॒भि प्रयां॑सि च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प꣡वमाना असृक्षत
पवि꣡त्रम् अ꣡ति धा꣡रया
मरु꣡त्वन्तो मत्सरा꣡ इन्द्रिया꣡ ह꣡या
मेधा꣡म् अभि꣡ प्र꣡यांसि च
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
pávamānāḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
áti ← áti (invariable)
{}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háyāḥ ← háya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indriyā́ḥ ← indriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marútvantaḥ ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
matsarā́ḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
medhā́m ← medhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
práyāṁsi ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मानाः । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । धार॑या ।
म॒रुत्व॑न्तः । म॒त्स॒राः । इ॒न्द्रि॒याः । हयाः॑ । मे॒धाम् । अ॒भि । प्रयां॑सि । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānā ← pavamānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- marutvanto ← marutvantaḥ ← marutvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut(a).”
- matsarā ← matsarāḥ ← matsara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- indriyā ← indriyāḥ ← indriya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aindra.”
- hayā ← hayāḥ ← haya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; Haya.”
- medhām ← medhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayāṃsi ← prayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
पवमानाः पूयमानाः सोमाः धारया आत्मीयया पवित्रम् अतीत्य असृक्षत सृज्यन्ते । कीदृशाः । मरुत्वन्तः मरुद्भिर्युक्ताः मत्सराः मदकराः इन्द्रियाः इन्द्रजुष्टाः। मेधां स्तुतिं प्रयांसि अन्नानि च अभिलक्ष्य स्तोतृभ्यः उभयं कर्तुं वा हयाः गन्तार एते सृज्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Your purified juices are let flow through the filter in a stream accompanied by the Maruts, exhilarating plural asing Indra, swift-moving, bringing praise and food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Swift-moving: hayaḥ = horses, gantāraḥ
Jamison Brereton
Purifying themselves, they have been set loose across the filter in a steam—
the exhilarating coursers, fit for Indra along with the Maruts, toward wisdom [/the ritual meal] and pleasing offerings.
Jamison Brereton Notes
Pāda c is a clever twist on 17ab índrāya … marútvate sutáḥ “pressed for Indra and the Maruts.” In 17 the recipients of the soma are straightforwardly expressed, but in our vs. the expression is oblique. Indra is present not directly, but in the adj. indriyá- ‘Indriyan, suitable for/associated with Indra (and Indra’s powers)’, which modifies the soma drops identified as horses. The adj. marútvantaḥ also modifies these drops/horses. On the one hand, I think this is meant to associate the Maruts with Indra, as usual, and identify them as the prototypical recipients of soma; on the other hand, however, the drop-horses are metaphorically associated with the Maruts in full gallop on their regularly described journeys. The double sense would be better conveyed by a transl. “the exhilarating courses, accompanied by the Maruts, fit for Indra along with the Maruts …” The fem. stem medhā́- of course means ‘wisdom’ and is so interpr. here by everyone (incl. me). But its explicit coordination with práyāṃsi “pleasing offerings’ (medhā́m abhí práyāṃsi ca) invites, to my mind, a secondary reading associating it with médha- ‘ritual offering/meal’. For other possible conflations of medhā́- and médha- see EWA s.v. médha-.
25-26 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion.
Griffith
Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream,
Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra’s stiength, for wisdom and for dainty food.
Geldner
Sich läuternd sind sie im Strome durch die Seihe gesprengt, von den Marut begleitet, berauschend, die indrischen Rosse, um Erkenntnis und Erquickung zu bringen.
Grassmann
Ergossen sind die flammenden im Strome durch das Somasieb, Die lust’gen Rosse Indra’s und der Marutschar zum Opfer und zum Labetrunk.
Elizarenkova
Разлились (соки-) Паваманы
Потоком через (цедилку),
Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
(Чтоб дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धारया) अपनी कृपामयी वृष्टि से (पवित्रम्) पवित्र अन्तःकरण को (अभि) लक्ष्य रखकर (अति, असृक्षत) तुम्हारा साक्षात्कार किया जाता है। (पवमानाः) तुम्हारे पवित्र स्वभाव (मरुत्वन्तः) जो विद्वानों द्वारा साक्षात्कार किये गये हैं, (मत्सराः) आनन्ददायक हैं, (इन्द्रियाः) कर्मयोगियों के लिये हितकर हैं, (हयाः) गतिशील हैं (च) और (मेधाम्) बुद्धि तथा (प्रयांसि) ऐश्वर्य्यों को देनेवाले जो आपके स्वभाव हैं, उनसे आप हमको पवित्र करें॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के अपहतपाप्मादि स्वभाव उपासना द्वारा मनुष्य को शुद्धकरते हैं, इसलिये मनुष्य को उसकी उपासना में सदा रत रहना चाहिये ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धारया) स्वकृपामयवृष्ट्या (पवित्रम्) पवित्रान्तःकरणं (अभि) अभिलक्ष्य (अति, असृक्षत) त्वत्साक्षात्कारः क्रियते (पवमानाः) तव पवित्रं स्वभावाः (मरुत्वन्तः) विद्वद्भिः साक्षात्कृताः (मत्सराः)आनन्दप्रदाः (इन्द्रियाः) कर्मयोगिहिताः (हयाः) गतिशीलाः (च) तथा (मेधां) बुद्धिम् (प्रयांसि) ऐश्वर्यं च ददतः, तैः पवस्व॥२५॥
26 अपो वसानः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्ष॒तीन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभिः॑ ।
ज॒नय॒ञ्ज्योति॑र्म॒न्दना॑ अवीवश॒द्गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्ष॒तीन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभिः॑ ।
ज॒नय॒ञ्ज्योति॑र्म॒न्दना॑ अवीवश॒द्गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सप्तर्षयः(ट् भरद्वाजो बार्हस्पत्यः, ढ् कश्यपो मारीचः, थ् गोतमो राहूगणः, ध् भौमोत्रिः, श् विश्वामित्रो गाथिनः, ६ जमदग्निर्भार्गवः, ७ मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अपो꣡ व꣡सानः प꣡रि को꣡शम् अर्षति
इ꣡न्दुर् हियानः꣡ सोतृ꣡भिः
जन꣡यञ् ज्यो꣡तिर् मन्द꣡ना अवीवशद्
गाः꣡ कृण्वानो꣡ न꣡ निर्णि꣡जम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hiyānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sotŕ̥bhiḥ ← sotár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
avīvaśat ← √vāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mandánāḥ ← mandána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒पः । वसा॑नः । परि॑ । कोश॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ । इन्दुः॑ । हि॒या॒नः । सो॒तृऽभिः॑ ।
ज॒नय॑न् । ज्योतिः॑ । म॒न्दनाः॑ । अ॒वी॒व॒श॒त् । गाः । कृ॒ण्वा॒नः । न । निः॒ऽनिज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- arṣatīndur ← arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- arṣatīndur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- hiyānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- sotṛbhiḥ ← sotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- janayañ ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- mandanā ← mandana
- [noun], accusative, plural, neuter
- avīvaśad ← avīvaśat ← vāś
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- kṛṇvāno ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
सायण-भाष्यम्
अपः वसतीवरीः वसानः आच्छादयन् सोतृभिः अभिषुण्वद्भिः हियानः प्रेर्यमाणः इन्दुः सोमः कोशं कलशं परि अर्षति प्रति गच्छति । किंच ज्योतिः दीप्तिं जनयन् उत्पादन गाः गव्यानि क्षीरादीनि निर्णिजम् आत्मनो रूपं कृण्वानः कुर्वन् मिश्रयन् सोऽयं सोमः । नः संप्रत्यर्थे । इदानीं मन्दनाः स्तुतीः अवीवशत् कामयते । ‘वश कान्तौ । लुङि चङि रूपम् ॥ ॥१६॥
Wilson
English translation:
“Indu clothed with waters effused by the worshippers rushes to the receptacle, genitive rating light, identifying its form with the (products of the) kine, he covets now (our) praises.”
Jamison Brereton
Clothing himself in the waters, he rushes around the cask, the drop being propelled by the pressers.
Begetting the light, he has made the delighting cows bellow, making the cows as if into his fresh garment.
Jamison Brereton Notes
apó vásānaḥ returns from 4b, 18c, along with the verb árṣa-, ubiquitous in this hymn.
gā́ḥ ‘cows’ needs to be read with both c and d. In the former it is the referent of the hapax mandánāḥ (whose sense is, however, easy to divine) and the obj. of the caus. redupl. aor. ‘causes to bellow’; in the latter it is the obj. of kṛṇvānáḥ and the target of the simile: “making the cows as if into his garment” (a simile that of course depends on a metaphor: cows = milk). I consider the ná to be displaced - we might expect *nirṇíjaṃ ná. This pāda, in this order, is also found in IX.14.5; for variants on the phrase without simile particle see IX.86.26, 95.1, all adduced by Geldner (n. 26d).
25-26 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion.
Griffith
Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.
He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.
Geldner
In Wasser sich hüllend umfließt er die Kufe, der von den Pressenden zur Eile getriebene Saft. Licht hervorbringend hat er die Jubellieder lautbar gemacht, indem er die Kuhmilch gleichsam zu seinem Festgewand macht.
Grassmann
In Flut gekleidet strömt er zu dem Fass hindurch von Pressern Indu ausgesandt, Licht zeugend schreit die Küh’ er an, die ihn erfreun, die Milch anlegend wie ein Kleid.
Elizarenkova
Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,
Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
Порождая свет, он вызвал мычание радостных
Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सप्तर्षयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोतृभिः) कर्मयोगियों से (हियानः) प्रेरणा किया हुआ (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा (कोशम्) उनके अन्तःकरण को (पर्यर्षति) प्राप्त होता है। (अपः, वसानः) कर्मों का अध्यक्ष परमात्मा (ज्योतिः) सूर्यादि ज्योतियों को (जनयन्) उत्पन्न करके (गाः) पृथिव्यादि लोकों को (अवीवशत्) देदीप्यमान करता हुआ और (निर्णिजम्) अपने स्वरूप को (कृण्वानः) स्पष्ट करते हुए के (न) समान (मन्दनाः) अभिव्यक्त करता है॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य-चन्द्रादि नाना ज्योतियों को उत्पन्न करनेवाला परमात्मा सब कर्मों का अध्यक्ष है, वह अपनी कृपा से हमारे अन्तःकरण को प्राप्त हो ॥२६॥ यह १०७ वाँ सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोतृभिः) कर्मयोगिभिः (हियानः) प्रेर्यमाणः (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः परमात्मा (कोशं) तदन्तःकरणं (पर्यर्षति) प्राप्नोति (अपः, वसानः) कर्मणामध्यक्षः सः (ज्योतिः) सूर्यादिज्योतींषि (जनयन्) उत्पादयन् (गाः) पृथिव्यादिलोकान् (अवीवशत्) दीपयन् (निर्णिजम्) स्वरूपं (कृण्वानः, न) स्पष्टं कुर्वन्निव (मन्दनाः) स आनन्दस्वरूपः स्वरूपमभिव्यनक्ति॥२६॥ इति सप्तोत्तरशततमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः॥