सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इन्द्रमच्छ ’ इति चतुर्दशर्चं तृतीयं सूक्तमौष्णिहं पवमानसोमदेवताकम् । प्रथमस्य तृचस्य चक्षुराख्यपुत्रोऽग्निर्ऋषिः । द्वितीयस्य मनुपुत्रश्चक्षुर्नामा । अप्सुनाम्नः पुत्रो मनुस्तृतीयस्य । एवं नवर्चो गताः । शिष्टानामपि पञ्चानां चाक्षुषोऽग्निः । तथा चानुक्रम्यते— इन्द्रमच्छ षळूनाग्निश्चाक्षुषश्चक्षुर्मानवो मनुराप्सव इति तृचाः पञ्चाग्निः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
106 (818)
Soma Pavamāna
Agni Cākṣuṣa (1–3), Cakṣus Mānava (4–6), Manu Āpsava (7–9), Agni Cākṣuṣa (10–14) 14 verses: uṣṇih
This last hymn in the uṣṇih collection, as is common with hymns positioned at the end of their metrical grouping, is too long and needs to be broken down into smaller units: four tr̥cas (vss. 1–3, 4–6, 7–9, 10–12) followed by a two-verse hymn (13–14). In this case the division is in general accord with the Anukramaṇī, which ascribes the hymn to three different mythical poets, marked by their patronymic relationships as grandson, son, and father, each with a tr̥ca. The grandson returns as poet of the last five verses, that is, of the final tr̥ca (10–12) and the two-verse unit that ends the hymn.
The contents of the hymn are entirely conventional, with a focus on Indra as drinker of the soma, especially in the first part of the hymn. Note that “finding the sun” is also a preoccupation, and that word (svarvíd) appears once in each of the first three tr̥cas (vss. 1, 4, 9).
Jamison Brereton Notes
On the structure of the hymn, see published introduction. See also Oldenberg’s assessment of the Uṣṇih variants, by tṛca.
01 इन्द्रमच्छ सुता - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒मच्छ॑ सु॒ता इ॒मे वृष॑णं यन्तु॒ हर॑यः ।
श्रु॒ष्टी जा॒तास॒ इन्द॑वः स्व॒र्विदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒मच्छ॑ सु॒ता इ॒मे वृष॑णं यन्तु॒ हर॑यः ।
श्रु॒ष्टी जा॒तास॒ इन्द॑वः स्व॒र्विदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निष्चाक्षुषः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रम् अ꣡छ सुता꣡ इमे꣡
वृ꣡षणं यन्तु ह꣡रयः
श्रुष्टी꣡ जाता꣡स इ꣡न्दवः सुवर्वि꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ácha ← ácha (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jātā́saḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
śruṣṭī́ ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । अच्छ॑ । सु॒ताः । इ॒मे । वृष॑णम् । य॒न्तु॒ । हर॑यः ।
श्रु॒ष्टी । जा॒तासः॑ । इन्द॑वः । स्वः॒ऽविदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- śruṣṭī ← śruṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- jātāsa ← jātāsaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- svarvidaḥ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], nominative, plural, masculine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
श्रुष्टी । श्रुष्टीति क्षिप्रनाम । क्षिप्रं जातासः जाताः इन्दवः पात्रेषु क्षरन्तः स्वर्विदः। सर्वज्ञाः हरयः हरितवर्णाः सुताः अभिषुताः इमे सोमाः वृषणं कामानां सेक्तारम् इन्द्रमच्छ यन्तु अभिगच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May these effused green-tinted Soma juices quickly genitive rated, all-knowing, proceed to Indra the showerer (of benefits).”
Jamison Brereton
Let these pressed (soma drinks) go to Indra, the tawny ones to the bull, the drops born because of (Indra’s?) attentive hearing, finding the sun.
Jamison Brereton Notes
As Renou points out, the exact nuance of śruṣṭī́is hard to pinpoint, but Geldner’s recessive adverb “willig” does not seem sufficient. Renou also adduces II.3.9 śruṣṭī́… jāyate, similar to our śruṣṭī́jātā́saḥ. I interpr. both passages to mean that the right ritual birth happens because of a/the god’s attention to the process (Tvaṣṭar in II.3.9, Indra here).
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. in this tṛca contain final 4-syllable sequences that could be syntactically distanced from what precedes, hence a likely 8 8 / 8 4 Uṣṇih type (so also Oldenberg). In vs. 1 this piece is svarvídaḥ, the signature word that recurs in the same metrical position in 4 (as svarvídam) and 9.
Vss. 2 and 3 are also lexically linked: sānasí- (2a, 3b), jaítrasya (2c) / -jít (3d).
Griffith
To Indra, to the Mighty Steer, may these gold-coloured juices go,
Drops rapidly produced, that find the light of heaven.
Geldner
Zu Indra, dem Bullen, sollen diese ausgepreßten Falben gehen, die Säfte, willig geboren, das Himmelslicht findend!
Grassmann
Zum Stiere Indra mögen hier die goldigen, gepressten gehn, Die Indutränke, Glanz gewinnend, rasch erzeugt.
Elizarenkova
К Индре пусть пойдут эти выжатые
Соки сомы, к быку – буланые,
Охотно родившиеся, находящее небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निश्चाक्षुषः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
02 अयं भराय - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं भरा॑य सान॒सिरिन्द्रा॑य पवते सु॒तः ।
सोमो॒ जैत्र॑स्य चेतति॒ यथा॑ वि॒दे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं भरा॑य सान॒सिरिन्द्रा॑य पवते सु॒तः ।
सोमो॒ जैत्र॑स्य चेतति॒ यथा॑ वि॒दे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निष्चाक्षुषः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अय꣡म् भ꣡राय सानसि꣡र्
इ꣡न्द्राय पवते सुतः꣡
सो꣡मो जइ꣡त्रस्य चेतति य꣡था विदे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sānasíḥ ← sānasí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
cetati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jaítrasya ← jaítra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidé ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒यम् । भरा॑य । सा॒न॒सिः । इन्द्रा॑य । प॒व॒ते॒ । सु॒तः ।
सोमः॑ । जैत्र॑स्य । चे॒त॒ति॒ । यथा॑ । वि॒दे ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- sānasir ← sānasiḥ ← sānasi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jaitrasya ← jaitra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “superiority.”
- cetati ← cit
- [verb], singular, Present indikative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
भराय संग्रामाय तदर्थं सानसिः भजनीयः सुतः अभिषुतः अयं सोमः इन्द्राय इन्द्रार्थं पवते ग्रहादिषु क्षरति । ततः सोमः जैत्रस्य ॥ ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानसंज्ञा । ‘ चतुर्थ्यर्थे बहुलम् ’ इति षष्ठी ॥ जयशीलमिन्द्रं चेतति जानाति । यथा इन्द्रः विदे लोकैर्ज्ञायते तथा जानाति ॥
Wilson
English translation:
“This effused Soma adorable for battle, is filtered for Indra; Soma thinks of the victorious (Indra) as he is known (in the world).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This effused soma…filtered for Indra: ’this munificent effused Soma is filtered for Indra’s sutenance; indrāya bharāya is like a gerund
Jamison Brereton
This one here, bringing gain for the taking, purifies himself for Indra when pressed.
Soma takes note of the victorious one, as is (well) known.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take jaítrasya as a noun ‘victory’, but with Grassmann I supply Indra as the referent for this vṛddhi adj. This would provide a thematic reciprocity between vss. 1 and 2: in 1 the soma drops are born because of Indra’s attentive hearing (in my interpr.), while here Soma repays Indra’s attention with his own.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. in this tṛca contain final 4-syllable sequences that could be syntactically distanced from what precedes, hence a likely 8 8 / 8 4 Uṣṇih type (so also Oldenberg). In vs. 1 this piece is svarvídaḥ, the signature word that recurs in the same metrical position in 4 (as svarvídam) and 9.
Vss. 2 and 3 are also lexically linked: sānasí- (2a, 3b), jaítrasya (2c) / -jít (3d).
Griffith
Effused, this juice victorious flows for Indra, for his maintenance.
Soma bethinks him of the Conqueror, as he knows.
Geldner
Dieser ausgepreßte Soma läutert sich für Indra, der einträgliche, daß er aufgetragen werde, den Gewinn einbringe. Soma versteht sich auf den Sieg, wofür er bekannt ist.
Grassmann
Dem Indra rieselt zum Genuss der segensreiche Trank herbei, Und Soma hat des Siegers Acht nach seiner Art.
Elizarenkova
Этот захватчик, выжатый сок
Очищается для добычи, для Индры.
Сома разбирается в победе, как она происходит.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निश्चाक्षुषः
- उष्णिक्
- ऋषभः
03 अस्येदिन्द्रो मदेष्वा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्येदिन्द्रो॒ मदे॒ष्वा ग्रा॒भं गृ॑भ्णीत सान॒सिम् ।
वज्रं॑ च॒ वृष॑णं भर॒त्सम॑प्सु॒जित् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्येदिन्द्रो॒ मदे॒ष्वा ग्रा॒भं गृ॑भ्णीत सान॒सिम् ।
वज्रं॑ च॒ वृष॑णं भर॒त्सम॑प्सु॒जित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निष्चाक्षुषः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अस्ये꣡द् इ꣡न्द्रो म꣡देषु आ꣡
ग्राभं꣡ गृभ्णीत सानसि꣡म्
व꣡ज्रं च वृ꣡षणम् भरत् स꣡म् अप्सुजि꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
grābhám ← grābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥bhṇīta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sānasím ← sānasí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒स्य । इत् । इन्द्रः॑ । मदे॑षु । आ । ग्रा॒भम् । गृ॒भ्णी॒त॒ । सा॒न॒सिम् ।
वज्र॑म् । च॒ । वृष॑णम् । भ॒र॒त् । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् ॥
Hellwig Grammar
- asyed ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madeṣv ← madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- grābhaṃ ← grābham ← grābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- gṛbhṇīta ← grah
- [verb], plural, Present imperative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- sānasim ← sānasi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- bharat ← bhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
आ अनन्तरम् इन्द्रः अस्येत् अस्य सोमस्यैव मदेषु संजातेषु सानसिं सर्वैः संभजनीयं ग्राभं ग्राहं ग्रहीतव्यं धनुः गृभ्णीत गृह्णाति । ‘ हृग्रहोर्भः° ’ इति भत्वम् । किंच अप्सुजित् उदकार्थं वृत्रस्य जेता । यद्वा आप इत्यन्तरिक्षनाम । अन्तरिक्षेऽहिनामकस्य जेता। इन्द्रः वृषणं वर्षितारं वज्रं च सं भरत् संबिभर्तु । बिभर्तेर्लेट्यडागमः ॥
Wilson
English translation:
“In the Soma’s exhilaration may Indra seize hold of wealth to be enjoyed (by all) and conquering Vṛtra in the waters may he wield the thunderbolt the showerer (of blessings).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Conquering the Vṛtra in the waters: ‘Conquering the Vṛtra for the sake of the waters’; or, conquering ahi in the firmament
Jamison Brereton
Indra, in the raptures of just this (soma), grabbed a handful
bringing gain,
and he carried the bullish mace—he who is entirely victorious in the waters.
Jamison Brereton Notes
The etym. figure grābháṃ gṛbhṇīta seems to belong to dicing vocab.; see comm. ad VIII.81.1 and Lüders (Würfelspiel, 49-50).
Geldner seems to take gṛbhṇīta as opt. (which, of course, it can be), but this reading makes it even less compatible with the already loosely connected injunc.
bharat conjoined by ca (see Klein, DGRV I.233). The published translation takes both verbs as preterital injunctives, but I would now be inclined to see them, with Hoffmann (Injunk.
124), as general presents describing a regularly recurring situation: Indra’s behavior when(ever) he is under the influence of soma. Hence “he grabs … and he carries …” On the phrase sám apsujít, which constitutes an independent 4-syl. pāda in all 3 occurrences (here, VIII.13.2, VIII.36.1-6), see comm. ad VIII.13.2 and Scarlatta’s views cited there.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. in this tṛca contain final 4-syllable sequences that could be syntactically distanced from what precedes, hence a likely 8 8 / 8 4 Uṣṇih type (so also Oldenberg). In vs. 1 this piece is svarvídaḥ, the signature word that recurs in the same metrical position in 4 (as svarvídam) and 9.
Vss. 2 and 3 are also lexically linked: sānasí- (2a, 3b), jaítrasya (2c) / -jít (3d).
Griffith
May Indra in his raptures gain from him the grasp that gathers spoil,
And, winning waters, wield the steerstrong thunderbolt.
Geldner
In seinem Rausche möge Indra den einträglichen Griff tun, und er trage die bullengleiche Keule, aller Gewässer Ersieger.
Grassmann
Es thue nun von ihm berauscht, Indra den segensreichen Griff, Und trage, siegreich im Gewölk, den starken Blitz.
Elizarenkova
В опьянениях им Индра
Пусть возьмет взятку, обеспечивающую захват,
И пусть держит мужественную ваджру, (этот) победитель вод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निश्चाक्षुषः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सानसिम्) सर्वभजनीय परमात्मा को (ग्राभम्) जो ग्रहण करने के योग्य है (आ) और (वृषणम्) वर्षणशील (वज्रम्) विद्युत् को (संभरत्) बनाता है, (अस्य, इत्) उसी की ही (इन्द्रः) कर्मयोगी (अप्सुजित्) जो सब कामनाओं को वशीभूत करनेवाला है, (गृम्णीत) उपासना को (मदेषु) आनन्द की प्राप्ति के लिये करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी को चाहिये कि वह एकमात्र परमात्मा की अनन्य भक्ति करे, अन्य किसी की उपासना न करे ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सानसिं) सर्वभजनीयं (ग्राभं) ग्रहणीयं (आ) अथ (वृषणं) वर्षणशीलं (वज्रं, सम्भरत्) विद्युतः कर्त्तारम् (अस्य, इत्) अस्यैव (इन्द्रः) कर्मयोगी (अप्सुजित्) सर्वकामनानां स्ववशीभूतकारकः (मदेषु) आनन्दलाभाय (गृभ्णीत) उपासनां कुर्वीत॥३॥
04 प्र धन्वा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ध॑न्वा सोम॒ जागृ॑वि॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॒मा भ॑रा स्व॒र्विद॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ध॑न्वा सोम॒ जागृ॑वि॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॒मा भ॑रा स्व॒र्विद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - चक्षुर्मानवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प्र꣡ धन्वा सोम जा꣡गृविर्
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
द्युम꣡न्तं शु꣡ष्मम् आ꣡ भरा सुवर्वि꣡दम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumántam ← dyumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarvídam ← svarvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ध॒न्व॒ । सो॒म॒ । जागृ॑विः । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ।
द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । आ । भ॒र॒ । स्वः॒ऽविद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhanvā ← dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- dyumantaṃ ← dyumantam ← dyumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- svarvidam ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम जागृविः जागरणशीलस्त्वं प्र धन्व प्रक्षर । हे इन्दो सोम इन्द्राय परि स्रव परितः पात्रेषु क्षर । किंच द्युमन्तं दीप्तियुक्तं स्वर्विदं सर्वस्य लम्भकं शुष्मं शत्रूणां शोषकं बलम् आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“Flow Soma who are vigilant; Indu spread around for Indra; bring brilliant overpowering all-obtaining (strength).”
Jamison Brereton
Run forth as the wakeful one, o Soma; flow around for Indra, o drop. Bring here brilliant tempestuous force that finds the sun. ꣡
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg classifies this tṛca as a third variety of Uṣṇih in which the last four syllables are technically separable but form part of a larger Jagatī pāda with the 8 syllables that precede. Although there is not the same semantic or syntactic distance as with some Uṣṇih vss., I’m not sure that Oldenberg’s distinction between the two types is nec. As for tṛca unity, all three vss. concern themselves with Soma’s ritual journey and the paths he takes. See esp. pathi- in 5c and 6c and the deconstruction of the bahuvrīhi sahásra-yāman- in 5c into the VP sahásraṃ yāhi, with the addition of pathíbhiḥ to substitute for the noun yā́man-. In this figure there’s a nice little phonological interchange: sahásrayāmā : sahásraṃyāhi The dat. índrāya is also found in both 4b and 5a.
Griffith
Flow vigilant for Indra, thou Soma, yea, Indu, run thou on:
Bring hither splendid strength that finds the light of heaven.
Geldner
Rinne, o Soma, wachsam weiter; für Indra laufe ringsum ab, o Saft! Bring glänzenden Mut, der das Himmelslicht verschafft!
Grassmann
O Soma laufe munter vor, zum Indra, Indu, ströme durch; Bring hohe Stärke uns herbei, die Glanz verschafft.
Elizarenkova
Мчись вперед, о сома бодрствующий,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
Принеси (нам твое) блистательное неистовство, находящее солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- चक्षुर्मानवः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (जागृविः) जागरणशील हैं, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! कर्मयोगी के लिये (परिस्रव) आप प्राप्त हों, जो कर्म्मयोगी (द्युमन्तं) दीप्तिवाला (स्वर्विदं) विज्ञानी है, उसको (शुष्मं) बल से (आभर) आप पूर्ण करें और आप (प्रधन्व) कर्म्मयोगी को प्रेरणा करें, ताकि वह संसार की भलाई करे॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी शक्तियों से सदैव जागृत है और वह कर्मयोगी को सदैव जागृति देकर सावधान करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! भवान् (जागृविः) जागरणशीलोऽस्ति। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (इन्द्राय) कर्मयोगिने (परिस्रव) आविर्भूय तं प्राप्नोतु यः कर्मयोगी (द्युमन्तम्) दीप्तिमान् (स्वर्विदं) विज्ञानी तं (शुष्मं) बलेन (आभर) परिपूरयतु (प्रधन्व) तं जगदुपकाराय प्रेरयतु च॥४॥
05 इन्द्राय वृषणम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ वृष॑णं॒ मदं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः ।
स॒हस्र॑यामा पथि॒कृद्वि॑चक्ष॒णः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ वृष॑णं॒ मदं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः ।
स॒हस्र॑यामा पथि॒कृद्वि॑चक्ष॒णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - चक्षुर्मानवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय वृ꣡षणम् म꣡दम्
प꣡वस्व विश्व꣡दर्शतः
सह꣡स्रयामा पथिकृ꣡द् विचक्षणः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
viśvádarśataḥ ← viśvádarśata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pathikŕ̥t ← pathikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrayāmā ← sahásrayāman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । वृष॑णम् । मद॑म् । पव॑स्व । वि॒श्वऽद॑र्शतः ।
स॒हस्र॑ऽयामा । प॒थि॒ऽकृत् । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- viśvadarśataḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadarśataḥ ← darśataḥ ← darśata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beautiful; visible; beautiful.”
- sahasrayāmā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrayāmā ← yāmā ← yāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- pathikṛd ← pathikṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं वृषणं वर्षितारं मदं मदहेतुं रसम् इन्द्राय इन्द्रार्थं पवस्व क्षर । कीदृशः। विश्वदर्शतः सर्वैर्दर्शनीयः सहस्रयामा बहुमार्गः पथिकृत् यजमानानां सन्मार्गकरणशीलः विचक्षणः सर्वस्य विद्रष्टा ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Pour forth for Indra the exhilarating (juice) showering (benefits), you who are very beautiful, who have many paths, the finder of the (right) path, the observer (of all).”
Jamison Brereton
For Indra purify yourself into bullish exhilaration, as the one visible to all,
possessing a thousand courses, path-making, wide-gazing.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg classifies this tṛca as a third variety of Uṣṇih in which the last four syllables are technically separable but form part of a larger Jagatī pāda with the 8 syllables that precede. Although there is not the same semantic or syntactic distance as with some Uṣṇih vss., I’m not sure that Oldenberg’s distinction between the two types is nec. As for tṛca unity, all three vss. concern themselves with Soma’s ritual journey and the paths he takes. See esp. pathi- in 5c and 6c and the deconstruction of the bahuvrīhi sahásra-yāman- in 5c into the VP sahásraṃ yāhi, with the addition of pathíbhiḥ to substitute for the noun yā́man-. In this figure there’s a nice little phonological interchange: sahásrayāmā : sahásraṃyāhi The dat. índrāya is also found in both 4b and 5a.
Griffith
Do thou, all-beautiful, purify for Indra’s sake the mighty juice,
Path-maker thou, far seeing, with a thousand ways.
Geldner
Für Indra läutere den bullenartigen Rauschtrank, allsichtbar, auf tausend Bahnen als weitschauender Wegbereiter!
Grassmann
Dem Indra riesle starken Rausch herbei, du allbewunderter, Auf tausend Wegen Bahnen schaffend, Weiser, dir.
Elizarenkova
Для Индры очищайся, (давая) мужественный
Пьянящий напиток, (ты) для всех приятный на вид,
С тысячей дорог, создатель путей, далеко смотрящий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- चक्षुर्मानवः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) कर्म्मयोगी के लिये (वृषणं) सब कामनाओं की वृष्टि करनेवाले हैं, (मदं) आनन्द (पवस्व) कर्म्मयोगी को दें। आप (विश्वदर्शतः) सर्वज्ञ हैं (सहस्त्रयामा) अनन्त शक्तियुक्त हैं और (विचक्षणः) चतुर हैं, (पथिकृत्) अपने अनुयायियों के पथों को सुगम करनेवाले हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कर्मयोगी के लिये सब प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करता है और उनको अपने ज्ञान से प्रकाशित करता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (इन्द्राय) कर्मयोगिने (वृषणम्) सर्वकामान् वर्षुकः (मदम्) आनन्दं (पवस्व) कर्मयोग्यर्थमुत्पादयतु (विश्वदर्शतः) भवान् सर्वज्ञः (सहस्रयामा) अनन्तशक्तियुक्तः (विचक्षणः) चतुरः (पथिकृत्) स्वानुयायिपथानां सुगमकर्ता च॥५॥
06 अस्मभ्यं गातुवित्तमो - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑मो दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः ।
स॒हस्रं॑ याहि प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑मो दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः ।
स॒हस्रं॑ याहि प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - चक्षुर्मानवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अस्म꣡भ्यं गातुवि꣡त्तमो
देवे꣡भ्यो म꣡धुमत्तमः
सह꣡स्रं याहि पथि꣡भिः क꣡निक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
gātuvíttamaḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । दे॒वेभ्यः॑ । मधु॑मत्ऽतमः ।
स॒हस्र॑म् । या॒हि॒ । प॒थिऽभिः॑ । कनि॑क्रदत् ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gātuvittamo ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittamo ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अस्मभ्यं गातुवित्तमः अत्यन्तं मार्गस्य लम्भकः तथा देवेभ्यः च मधुमत्तमः अत्यन्तं स्वादुकारी त्वं कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् सहस्रं पथिभिः बहुभिर्मार्गैः याहि कलशमागच्छ ॥
Wilson
English translation:
“You who are the best finder of paths for us, the sweet beverage for the gods, come by a thousand paths crying aloud.”
Jamison Brereton
The best finder of the way for us, most honeyed for the gods,
drive along your thousand paths, ever roaring.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg classifies this tṛca as a third variety of Uṣṇih in which the last four syllables are technically separable but form part of a larger Jagatī pāda with the 8 syllables that precede. Although there is not the same semantic or syntactic distance as with some Uṣṇih vss., I’m not sure that Oldenberg’s distinction between the two types is nec. As for tṛca unity, all three vss. concern themselves with Soma’s ritual journey and the paths he takes. See esp. pathi- in 5c and 6c and the deconstruction of the bahuvrīhi sahásra-yāman- in 5c into the VP sahásraṃ yāhi, with the addition of pathíbhiḥ to substitute for the noun yā́man-. In this figure there’s a nice little phonological interchange: sahásrayāmā : sahásraṃyāhi The dat. índrāya is also found in both 4b and 5a.
Griffith
Best finder of prosperity for us, most rich in sweets for Gods,
Proceed thou loudly roaring on a thousand paths.
Geldner
Für uns der beste Pfadfinder, für die Götter am süßesten, geh brüllend auf tausend Wegen!
Grassmann
Der du uns freiste Bahn verschaffst, und schönsten Meth der Götterschar, Auf tausend Pfaden eile wiehernd du herbei.
Elizarenkova
Лучше всех находящий выход для нас,
Самый богатый медом для богов,
Двигайся тысячей путей, громко ревя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- चक्षुर्मानवः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः) दैवी सम्पत्तिवाले पुरुषों को लिये (मधुमत्तमः) आनन्दमय परमात्मन् (अस्मभ्यं) हमारे लिये (गातुवित्तमः) शुभ मार्गों की प्राप्ति करनेवाले हो और (सहस्त्रं, पथिभिः) अनन्त शक्तिप्रद मार्गों से (कनिक्रदत्) गर्जते हुए (याहि) आप ज्ञानरूपी गति को प्रदान करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अनन्त मार्गों द्वारा अपने ज्ञान का प्रकाश करता है अर्थात् इस विविध रचना से उसके भक्त अनन्त प्रकार से उसके ज्ञान को उपलब्ध करते हैं। अनन्त ब्रह्माण्डों की रचना द्वारा और इस विशाल नभोमण्डल में अपनी दिव्य ज्योतियों से परमात्मा सदैव गर्ज रहा है। परमात्मा का यही गर्जन है और निराकार परमात्मा किसी प्रकार भी गर्जन नहीं करता ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः) दिव्यसम्पत्तिमद्भ्यः (मधुमत्तमः) आनन्दमयो भवान् (अस्मभ्यं) अस्मदर्थं (गातुवित्तमः) शुभमार्गप्रापको भवतु (सहस्रं, पथिभिः) अनन्तशक्तिप्रदमार्गैः (कनिक्रदत्) गर्जन् (याहि) ज्ञानरूपगत्याः प्रदानं कुरुताम्॥६॥
07 पवस्व देववीतय - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व दे॒ववी॑तय॒ इन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा ।
आ क॒लशं॒ मधु॑मान्त्सोम नः सदः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व दे॒ववी॑तय॒ इन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा ।
आ क॒लशं॒ मधु॑मान्त्सोम नः सदः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मनुराप्सवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प꣡वस्व देव꣡वीतय
इ꣡न्दो धा꣡राभिर् ओ꣡जसा
आ꣡ कल꣡शम् म꣡धुमान् सोम नः सदः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhā́rābhiḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kaláśam ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sadaḥ ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । दे॒वऽवी॑तये । इन्दो॒ इति॑ । धारा॑भिः । ओज॑सा ।
आ । क॒लश॑म् । मधु॑ऽमान् । सो॒म॒ । नः॒ । स॒दः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devavītaya ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaya ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- dhārābhir ← dhārābhiḥ ← dhārā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kalaśam ← kalaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “jar.”
- madhumān ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sadaḥ ← sad
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम देववीतये देवानां भक्षणाय ओजसा बलेन धाराभिः आत्मीयाभिः पवस्व क्षर । हे सोम मधुमान् मदकररसवांस्त्वं नः अस्मदीयं कलशं द्रोणाभिधानम् ॥ आ सदः । सदेर्लुङि रूपम् । आसीद ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Indu, in your strength with your streams for the banquet of the gods; sit down, Soma, who are sweet-flavoured, in our pitcher.”
Jamison Brereton
Purify yourself in streams, o drop, to pursue the gods with strength. Honeyed, sit in our tub, o Soma.
Jamison Brereton Notes
On imperatival sadaḥ, see comm. ad IX.2.2.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Because of the distribution of word boundaries, the first two vss. of this tṛca make a separate 4-syllable pāda impossible (7 … soma naḥ sadaḥ; 8 … amṛ̥́tāya kám papuḥ), though vs. 9 ends with the signature svarvídaḥ. Therefore this must be the 8 8 / 12 Uṣṇih variety. No striking thematic unity.
Griffith
O Indu, with thy streams, in might, flow for the banquet of the Gods:
Rich in meath, Soma, in our beaker take thy place.
Geldner
Läutere dich zur Götterladung, o Saft, mächtig in Strömen; setze dich versüßt in unseren Krug, o Soma!
Grassmann
O Indu, riesle hell mit Kraft in Strömen hin zum Göttermahl, In unsern Becher, Soma, setz dich honigsüss.
Elizarenkova
Очищайся для приглашения богов,
О сок сомы, (своими) потоками, (своею) силой!
Садись, о сома, полный меда, в наш кувшин!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मनुराप्सवः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (देववीतये) देवमार्ग की प्राप्ति के लिये (धाराभिः) आनन्द की वृष्टि से और (ओजसा) अपने विज्ञानयुक्त बल से (पवस्व) हमको पवित्र करें और (सोम) हे परमात्मन् ! (मधुमान्) आनन्दमय आप (नः, कलशं) हमारे अन्तःकरण में (आसदः) आकर विराजमान हों॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मानन्द जो सब आनन्दों से बढ़कर आनन्द है, जिसको उपनिषत्कारों ने “रसो वै सः रसं ह्येवायं लब्ध्वा आनन्दी भवति” इत्यादि वाक्यों में वर्णन किया है, वह आनन्दरूप परमात्मा अपने भक्तों को अवश्यमेव अपने ब्रह्मानन्द से आनन्दित करता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (देववीतये) देवमार्गप्राप्तये (धाराभिः) आनन्दवर्षैः (ओजसा) स्वविज्ञानयुक्तबलेन च (पवस्व) पुनातु मां (सोम) हे परमात्मन् ! (मधुमान्) आनन्दमयो भवान् (नः, कलशं) मदन्तःकरणं (आसदः) प्राप्नोतु॥७॥
08 तव द्रप्सा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ द्र॒प्सा उ॑द॒प्रुत॒ इन्द्रं॒ मदा॑य वावृधुः ।
त्वां दे॒वासो॑ अ॒मृता॑य॒ कं प॑पुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ द्र॒प्सा उ॑द॒प्रुत॒ इन्द्रं॒ मदा॑य वावृधुः ।
त्वां दे॒वासो॑ अ॒मृता॑य॒ कं प॑पुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मनुराप्सवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
त꣡व द्रप्सा꣡ उदप्रु꣡त
इ꣡न्द्रम् म꣡दाय वावृधुः
तुवां꣡ देवा꣡सो अमृ꣡ताय क꣡म् पपुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
drapsā́ḥ ← drapsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
udaprútaḥ ← udaprút- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
amŕ̥tāya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
papuḥ ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । द्र॒प्साः । उ॒द॒ऽप्रुतः॑ । इन्द्र॑म् । मदा॑य । व॒वृ॒धुः॒ ।
त्वाम् । दे॒वासः॑ । अ॒मृता॑य । कम् । प॒पुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- drapsā ← drapsāḥ ← drapsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drop; banner.”
- udapruta ← uda
- [noun], neuter
- “water.”
- udapruta ← prutaḥ ← prut
- [noun], nominative, plural, masculine
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amṛtāya ← amṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- papuḥ ← pā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
उदप्रुतः वसतीवर्याख्यमुदकं प्रति गच्छन्तः । यद्वा । उदकस्य निर्गमयितारः। तव स्वभूताः द्रप्साः द्रुतगामिनो रसाः मदाय मदार्थम् इन्द्रं वावृधुः वर्धयन्ति । ततः देवासः देवा इन्द्रादयः कं सुखकरं त्वाम् अमृताय अमरणार्थं ‘पपुः पिबन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Your drops, goint to the water, have exalted Indra to exhilaration; the gods have quaffed you, the delighter, for immortality.”
Jamison Brereton
Your droplets, swimming in water, have strengthened Indra for
exhilaration.
The gods have drunk you for immortality
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Because of the distribution of word boundaries, the first two vss. of this tṛca make a separate 4-syllable pāda impossible (7 … soma naḥ sadaḥ; 8 … amṛ̥́tāya kám papuḥ), though vs. 9 ends with the signature svarvídaḥ. Therefore this must be the 8 8 / 12 Uṣṇih variety. No striking thematic unity.
Griffith
Thy drops that swim in water have exalted Indra to delight:
The Gods have drunk thee up for immortality.
Geldner
Deine im Wasser schwimmenden Tropfen haben den Indra zum Rausche gestärkt; dich haben die Götter zur Unsterblichkeit getrunken.
Grassmann
Die Tropfen dein, von Flut umspült, den Indra stärken sie zum Rausch; Zur ew’gen Dauer haben Götter dich geschlürft.
Elizarenkova
Твои капли, плавающие в воде,
Усилили Индру для опьянения.
Боги испили тебя для бессмертия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मनुराप्सवः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव, द्रप्साः) तुम्हारी शीघ्र गतिवाली शक्तियें जो (उदप्रुतः) जलों के प्रवाह के समान बहती हैं, वे (इन्द्रं) कर्म्मयोगी के (मदाय) आनन्द के लिये (वावृधुः) बढ़ती हैं और (त्वां) तुम जो (कं) आनन्दस्वरूप हो, इससे (देवासः) विद्वान् लोग (अमृताय) सदा जीवन के लिये (पपुः) पीते हैं॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मानन्द वा ब्रह्मामृतरूपी रस, जो सब रसों से अधिक स्वादु है, उसका पान ब्रह्मपरायण ज्ञानयोगी और कर्मयोगी ही कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव, द्रप्साः) भवतः शीघ्रगतिकाः शक्तयः याश्च (उदप्रुतः) जलप्रवाहवत् वहनशीलास्ताः (इन्द्रम्) कर्मयोगिनः (मदाय) आनन्दाय (वावृधुः) वर्धन्ते (कम्) आनन्दमयं (त्वां) भवन्तं (देवासः) विद्वांसः (अमृताय) शाश्वतिकजीवनाय (पपुः) पिबन्ति॥८॥
09 आ नः - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नः॑ सुतास इन्दवः पुना॒ना धा॑वता र॒यिम् ।
वृ॒ष्टिद्या॑वो रीत्यापः स्व॒र्विदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ सुतास इन्दवः पुना॒ना धा॑वता र॒यिम् ।
वृ॒ष्टिद्या॑वो रीत्यापः स्व॒र्विदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मनुराप्सवः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
आ꣡ नः सुतास इन्दवः
पुनाना꣡ धावता रयि꣡म्
वृष्टि꣡द्यावो रीतिआपः सुवर्वि꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sutāsaḥ ← √su- (root)
{case:VOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
dhāvata ← √dhāv- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
punānā́ḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rītyāpaḥ ← rītyàp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥ṣṭídyāvaḥ ← vr̥ṣṭídyav- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । नः॒ । सु॒ता॒सः॒ । इ॒न्द॒वः॒ । पु॒ना॒नाः । धा॒व॒त॒ । र॒यिम् ।
वृ॒ष्टिऽद्या॑वः । री॒ति॒ऽआ॒पः॒ । स्वः॒ऽविदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sutāsa ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], vocative, plural
- “press out; su.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- punānā ← punānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhāvatā ← dhāvata ← dhāv
- [verb], plural, Present imperative
- “run; run; wash.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- vṛṣṭidyāvo ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- rītyāpaḥ ← rīti
- [noun], feminine
- “brass; rītikā; method; bell metal; stream; expressive style; manner.”
- rītyāpaḥ ← apaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- svarvidaḥ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], nominative, plural, masculine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
हे सुतासः अभिषूयमाणा हे इन्दवः दीप्ताः पात्रेषु क्षरन्तो वा हे रीत्यापः यैः पृथिवीं प्रति स्रवणशीला आपः कृताः तादृशा हे सोमाः पुनानाः पूयमाना यूयं नः अस्मभ्यं रयिम् आ धावत आगमयत । कीदृशाः । वृष्टिद्यावः । वृष्टिमभि द्यौर्यैः क्रियते । वृष्ट्यभिमुखद्युलोकवन्तः स्वर्विदः सर्वस्य लम्भकाः ॥
Wilson
English translation:
“Bring us wealth, bright Soma juices effused, filtered, filling the sky with rain, shedding water (upon the earth) acquiring all things.”
Jamison Brereton
O you pressed drops, run wealth to us here while being purified,
bringing the heavens to rain and the waters to streaming, finding
the sun.
Jamison Brereton Notes
The pair of cmpds. vṛṣṭí-dyāvo rīty-āpaḥ is found in the same order in the dual in V.68.5 vṛṣṭídyāvā rīty-ā̀pā of Mitra and Varuṇa. In our passage the 2nd cmpd is unaccented and therefore a voc.; in V.68.5 it is accented and nom. Oldenberg suspects that our form should also have the accent, but of course there’s no way to tell. (In any case the published translation, for simplicity, renders them as if both nom.). The more pressing question is what kind of cmpds they are. AiG II.1.320 analyzes them as having a verbal 1st member governing the second, of the bharád-vāja- type (whatever that ultimately represents), except with -tí-, and as transformations of the VPs riṇánn apáḥ (e.g., IX.109.22), varṣáya- dyā́m (V.63.3, 6; IX.96.3). Scarlatta (526) provides the more plausible (to me) analysis of vṛṣṭí-dyu- as a bahuvrīhi orig. meaning ‘der Himmel mit Regen hat’, developing into ‘den Himmel regnen lassen’. A similar analysis would produce for the other cmpd. ‘having waters with streaming’ > ‘making the waters stream’. In other words, a bv of more or less the vájra-bāhutype, ‘having an arm with a mace’. The same elements in the same order are found in syntagms in nearby IX.108.10 vṛṣṭím diváḥ (pavasva) rītím apā́m “purify yourself into the rain from heaven, the streaming of waters,” with our 2nd members appearing as genitives depending on the first. As far as I can see, these syntagms cannot directly underlie the cmpds here, because the members would have to be in opposite order. E.g., a bv. meaning ‘having the rain of/from heaven’ would perhaps be expected to be *dyú-vṛṣṭi- or *divó-vṛṣti-. But the problems with making cmpds with those root-noun-like first members may have led to a flip, and perhaps we should render “having /providing the rain of heaven and the streaming of waters.”
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Because of the distribution of word boundaries, the first two vss. of this tṛca make a separate 4-syllable pāda impossible (7 … soma naḥ sadaḥ; 8 … amṛ̥́tāya kám papuḥ), though vs. 9 ends with the signature svarvídaḥ. Therefore this must be the 8 8 / 12 Uṣṇih variety. No striking thematic unity.
Griffith
Stream opulence to us, ye drops of Soma, pressed and purified,
Pouring down rain from heaven in hoods, and finding light.
Geldner
Ihr ausgepreßten Säfte, strömet uns Reichtum zu, wann ihr euch läutert; ihr lasset den Himmel regnen, die Gewässer strömen, ihr seid Sonnenfinder!
Grassmann
O strömt, gepresste Tropfen ihr, uns Reichthum zu, ihr flammenden, Lasst Himmel regnen, Wasser strömen, Glanz erstehn.
Elizarenkova
О выжатые соки сомы, очищаясь,
В (своем) беге принесите нам богатство,
(Вы,) вызывающие дождь с неба, изливающие воды, находящие солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मनुराप्सवः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) हे प्रकाशस्वरूप ! (सुतासः) सर्वत्र विद्यमान परमात्मन् ! आप (नः) हमको (पुनानाः) पवित्र करते हुए (रयिं) धन को (आधावत) प्राप्त करायें (वृष्टिद्यावः) द्युलोक को लक्ष्य रखकर वृष्टि करनेवाले (रीत्यापः) सर्वव्यापक आप ! (स्वर्विदः) आनन्दस्वरूप हैं, हमको भी आनन्दित करें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार बाह्य जगत् में परमात्मा की शक्तियों से अनन्त प्रकार की वृष्टि होती है, इसी प्रकार कर्मयोगी और ज्ञानयोगी पुरुषों के अन्तःकरण में परमात्मा की ज्ञानरूपी वृष्टि सदैव होती रहती है, इसको योगशास्त्र की परिभाषा में धर्ममेघसमाधि के नाम से कहा गया है अर्थात् धर्मरूपी मेघ से योगी जन सदैव सुसिञ्चित रहते हैं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) हे प्रकाशस्वरूप ! (सुतासः) सर्वत्र विद्यमानो भवान् (नः) अस्मान् (पुनानाः) पवित्रयन् (रयिम्) धनं (आधावत) प्रापयन्तु (वृष्टिद्यावः) द्युलोकमभिलक्ष्य वर्षणशीलः (रीत्यापः) सर्वगः भवान् (स्वर्विदः) आनन्दमयः मामप्यानन्दयतु॥९॥
10 सोमः पुनान - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमः॑ पुना॒न ऊ॒र्मिणाव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वति ।
अग्रे॑ वा॒चः पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोमः॑ पुना॒न ऊ॒र्मिणाव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वति ।
अग्रे॑ वा॒चः पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
सो꣡मः पुनान꣡ ऊर्मि꣡णा
अ꣡व्यो वा꣡रं वि꣡ धावति
अ꣡ग्रे वाचः꣡ प꣡वमानः क꣡निक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrmíṇā ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । पु॒ना॒नः । ऊ॒र्मिणा॑ । अव्यः॑ । वार॑म् । वि । धा॒व॒ति॒ ।
अग्रे॑ । वा॒चः । पव॑मानः । कनि॑क्रदत् ॥
Hellwig Grammar
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ūrmiṇāvyo ← ūrmiṇā ← ūrmi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wave; billow.”
- ūrmiṇāvyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāraṃ ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः सोमः ऊर्मिणा स्वीयया धारया अव्यः अवेः वारं वालं पवित्रं वि धावति विविधं गच्छति । कीदृशः सोमः । पवमानः पूतः वाचः स्तोत्रस्य अग्रे कनिक्रदत् पुनःपुनः शब्दं कुर्वन् वि धावति ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Some being filtered flows in a stream through the woollen fleece, crying aloud when filtered in advance of the voice (of praise).”
Jamison Brereton
Soma, being purified in a wave, runs across the fleece of the sheep, at the forefront of speech, self-purifying, ever roaring. ꣡
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In all cases it’s possible to detach the last four syllables, but Oldenberg considers this tṛca to belong with those in which those syllables are integrated into a Jagatī line. As for thematic unity, all three vss. concern Soma’s journey (but then what vss. do not?), and the 1st two mention the sheep’s fleece filter. All three also concern the role of the verbal portion of the ritual and Soma’s relation to it: he is “at the forefront of speech” (ágre vācáḥ) in 10c and begets speech (vā́caṃ janáyan) in 12c, while insights (dhī-) are used to impel him in 11a and thoughts (matí-) sound towards him in 11c.
Griffith
Soma, while filtered, with his wave flows through the long wool of the sheep,
Shouting while purified before the voice of song.
Geldner
Soma läuft sich läuternd, wogend durch das Schafhaar, brüllend der Rede voran, der Pavamana.
Grassmann
Hell rieselnd strömt der Somatrank in Wellen durch des Widders Haar, Voran dem Liede wiehert er, der flammende.
Elizarenkova
Сома, очищаясь волной,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
Павамана, громко ревущий во главе речи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादक परमात्मा (पुनानः) पवित्र करते हुए (ऊर्मिणा) अपने आनन्द की लहरों से(अव्यः) सबकी रक्षा करता हुआ (वारं) सद्गुणसम्पन्न पुरुष को (विधावति) प्राप्त होते हैं। जो परमात्मा (अग्रे, वाचः) सर्वोपरि आध्यात्मिक विद्यारूप वाणी को (कनिक्रदत्) गर्जाता हुआ (पवमानः) पवित्र बनाता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष सद्गुणसम्पन्न हैं, उनको परमात्मा अपने आनन्द में निमग्न करता है अर्थात् ब्रह्माम्बुधि में वे लोग अपने आपको सदैव शान्तिमय वारि से स्नान कराते हैं ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादकः सः (पुनानः) पवित्रयन् (ऊर्म्मिणा) स्वकीयानन्दप्रवाहैः (अव्यः) सर्वान्रक्षन् (वारम्) सद्गुणसम्पन्नजनं (विधावति) प्राप्नोति यश्च परमात्मा (अग्रे, वाचः) सर्वोत्कृष्टाध्यात्मिकविद्यात्मकवाणीं (कनिक्रदत्) गर्जयन् (पवमानः) पावयति॥१०॥
11 धीभिर्हिन्वन्ति वाजिनम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धी॒भिर्हि॑न्वन्ति वा॒जिनं॒ वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम् ।
अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं म॒तयः॒ सम॑स्वरन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
धी॒भिर्हि॑न्वन्ति वा॒जिनं॒ वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम् ।
अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं म॒तयः॒ सम॑स्वरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
धीभि꣡र् हिन्वन्ति वाजि꣡नं
व꣡ने क्री꣡ळन्तम् अ꣡त्यविम्
अभि꣡ त्रिपृष्ठ꣡म् मत꣡यः स꣡म् अस्वरन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átyavim ← átyavi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krī́ḷantam ← √krīḍ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
asvaran ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
tripr̥ṣṭhám ← tripr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
धी॒भिः । हि॒न्व॒न्ति॒ । वा॒जिन॑म् । वने॑ । क्रीळ॑न्तम् । अति॑ऽअविम् ।
अ॒भि । त्रि॒ऽपृ॒ष्ठम् । म॒तयः॑ । सम् । अ॒स्व॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- krīᄆantam ← krīḍantam ← krīḍ
- [verb noun], accusative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- atyavim ← atyavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tripṛṣṭham ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tripṛṣṭham ← pṛṣṭham ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asvaran ← svar
- [verb], plural, Imperfect
- “sing.”
सायण-भाष्यम्
वाजिनं बलवन्तं वने वननीये वसतीवर्याख्य उदके क्रीळन्तं संक्रीडमानम् अत्यविम् । अविशब्देन तद्रोमकृतं पवित्रमभिधीयते । अतिक्रान्तपवित्रं सोममृत्विजः धीभिः स्तुतिभिः हिन्वन्ति वर्धयन्ति । यद्वा । धीभिः । वर्णलोपश्छान्दसः। धीतिभिरङ्गुलीभिर्हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । ‘ हि गतौ वृद्धौ च ’ स्वादिः। किंच त्रिपृष्ठम् । त्रीणि पवित्राणि द्रोणकलशाधवनीय पूतभृदाख्यानि पात्राणि स्पृशतीति त्रीणि सवनानि वा स्पृशतीति स तथोक्तः । तं सोमं मतयः स्तुतयः अभि समस्वरन् अभितः संस्तुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“They send forth with their fingers the powerful Soma sporting in the water, passing through the fleece; praises celebrate him abiding in the three receptacles.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With their fingers: dhībhiḥ = dhītibiḥ; or, by their praises
Jamison Brereton
With insights they impel the prizewinner, playing in the wood, across the sheep [=fleece].
The thoughts sound together toward the three-backed one.
꣡
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In all cases it’s possible to detach the last four syllables, but Oldenberg considers this tṛca to belong with those in which those syllables are integrated into a Jagatī line. As for thematic unity, all three vss. concern Soma’s journey (but then what vss. do not?), and the 1st two mention the sheep’s fleece filter. All three also concern the role of the verbal portion of the ritual and Soma’s relation to it: he is “at the forefront of speech” (ágre vācáḥ) in 10c and begets speech (vā́caṃ janáyan) in 12c, while insights (dhī-) are used to impel him in 11a and thoughts (matí-) sound towards him in 11c.
Griffith
With songs they send the Mighty forth, sporting in wood, above the fleece:
Our psalms have glorified him of the triple height.
Geldner
Mit Gebeten treiben sie den Preisrenner an, der im Holze sich tummelt, durch die Schafwolle geht. Dem Dreirückigen schallten die Lieder im Chor entgegen.
Grassmann
Mit Andacht spornen sie das Ross, das durch das Sieb zur Kufe springt; Der dreifach trägt, ihm rauschten jetzt Gebete zu.
Elizarenkova
Молитвами они поторапливают захватчика награды,
Резвящегося в деревянном (сосуде), (спешащего) через овечью шерсть.
Молитвы зазвучали вместе навстречу трехспинному.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीभिः) स्तुतियों द्वारा (वाजिनम्) उस बलस्वरूप को (हिन्वन्ति) सर्वोपरिरूप से वर्णन करते हैं। जो परमात्मा (अत्यविं) सबकी रक्षा करनेवाला है (वने क्रीळन्तम्) सर्वत्र विद्यमान है, (त्रिपृष्ठं) तीनों लोक, तीनों काल और तीनों सवन इत्यादि सर्व त्रिकों में विद्यमान है, उसकी (मतयः) बुद्धिमान् लोग (समस्वरन्) स्तुति करते हैं॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कालातीत है अर्थात् भूत, भविष्यत् और वर्तमान ये तीनों काल उसकी इयत्ता अर्थात् हद्द नहीं बाँध सकते। तात्पर्य यह है कि काल की गति कार्य्य पदार्थों में है, कारणों में नहीं, वा यों कहो कि नित्य पदार्थों में काल का व्यवहार नहीं होता, किन्तु अनित्यों में होता है, इसी अभिप्राय से परमात्मा को यहाँ कालातीतरूप से वर्णन किया है ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीभिः) स्तुतिभिः (वाजिनम्) बलस्वरूपं तं विद्वांसः (हिन्वन्ति) सर्वोत्कृष्टत्वेन वर्णयन्ति (अत्यविम्) यः परमात्मा सर्वेषां रक्षकः (वने, क्रीळन्तम्) सर्वत्र जगति विद्यमानः (त्रिपृष्ठम्) लोकत्रयम्, कालत्रयम्, सवनत्रयमित्यादिसर्वत्रिकेषु विराजते तं च (मतयः) बुद्धिमन्तः (समस्वरन्) स्तुवन्ति॥११॥
12 असर्जि कलशाँ - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस॑र्जि क॒लशाँ॑ अ॒भि मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः ।
पु॒ना॒नो वाचं॑ ज॒नय॑न्नसिष्यदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अस॑र्जि क॒लशाँ॑ अ॒भि मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः ।
पु॒ना॒नो वाचं॑ ज॒नय॑न्नसिष्यदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अ꣡सर्जि कल꣡शाँ अभि꣡
मीळ्हे꣡ स꣡प्तिर् न꣡ वाजयुः꣡
पुनानो꣡ वा꣡चं जन꣡यन्न् असिष्यदत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
ásarji ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
kaláśān ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mīḷhé ← mīḷhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sáptiḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asiṣyadat ← √syand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अस॑र्जि । क॒लशा॑न् । अ॒भि । मी॒ळ्हे । सप्तिः॑ । न । वा॒ज॒ऽयुः ।
पु॒ना॒नः । वाच॑म् । ज॒नय॑न् । अ॒सि॒स्य॒द॒त् ॥
Hellwig Grammar
- asarji ← sṛj
- [verb], singular, Aorist passive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- kalaśāṃ ← kalaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “jar.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mīᄆhe ← mīḍhe ← mīḍha
- [noun], locative, singular, neuter
- saptir ← saptiḥ ← sapti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- asiṣyadat ← syand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “run.”
सायण-भाष्यम्
वाजयुः यजमानानामन्नमिच्छन् स सोमः कलशान् अभिलक्ष्य कलशेषु असर्जि सृज्यते । तत्र दृष्टान्तः । सप्तिर्न यथाश्वः मीळ्हे। संग्रामनामैतत् । संग्रामे सृज्यते तद्वत्। ततः पुनानः पूयमानः सोमः वाचं शब्दं जनयन् उत्पादयन् असिष्यदत् पात्रेषु स्यन्दते ॥
Wilson
English translation:
“Desiring (to give the worshipper) food he has been let loose into the pitchers like a charger in battle; being filtered, raising a cry he flows (into the vessels).”
Jamison Brereton
He has been sent surging toward the tubs, like a prize-seeking team at a competition.
Being purified, begetting speech, he has flowed.
꣡
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In all cases it’s possible to detach the last four syllables, but Oldenberg considers this tṛca to belong with those in which those syllables are integrated into a Jagatī line. As for thematic unity, all three vss. concern Soma’s journey (but then what vss. do not?), and the 1st two mention the sheep’s fleece filter. All three also concern the role of the verbal portion of the ritual and Soma’s relation to it: he is “at the forefront of speech” (ágre vācáḥ) in 10c and begets speech (vā́caṃ janáyan) in 12c, while insights (dhī-) are used to impel him in 11a and thoughts (matí-) sound towards him in 11c.
Griffith
Into the jars hath he been loosed, like an impetuous steed for war,
And lifting up his voice, while filtered, glided on.
Geldner
Er ist auf die Krüge losgesprengt um den Preis wie ein wettlaufendes Gespann; sich läuternd, die Rede hervorbringend, ist er gelaufen.
Grassmann
Entsandt ist zu den Bechern er, ein Ross, das Preis im Kampf erstrebt, Und Sang erzeugend strömte jetzt er rieselnd hin.
Elizarenkova
Он выпущен к кувшинам,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании.
Он потек, очищаясь, порождая речь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजयुः) सब लोकों को प्राप्त परमात्मा (मीळ्हे) संग्राम में (सप्तिर्न) विद्युत् के समान (कलशानभि) पवित्र अन्तःकरणों में (असर्जि) साक्षात्कार किया जाता है, वह परमात्मा (वाचं, पुनानः) वाणी को पवित्र करके (जनयन्) उत्तम भावों को उत्पन्न करता हुआ (असिस्यदत्) शुद्ध अन्तःकरणों को सिञ्चन करता हुआ स्थिर होता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों को चाहिये कि वे उपासना से प्रथम अपने अन्तःकरणों को शुद्ध करें, क्योंकि वह उपास्य देव स्वच्छ अन्तःकरणों में ही अपनी अभिव्यक्ति को प्रकट करता है ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजयुः) सर्वबलाश्रयः परमात्मा (मीळ्हे) सङ्ग्रामे (सप्तिर्न) विद्युदिव (कलशानभि) पूतान्तःकरणे (असर्जि) साक्षात्क्रियते, स च (वाचम्, पुनानः) वाणीं पावयन् (जनयन्) उत्तमभावानुत्पादयन् (असिस्यदत्) शुद्धान्तःकरणं सिञ्चन् विराजते॥१२॥
13 पवते हर्यतो - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑ते हर्य॒तो हरि॒रति॒ ह्वरां॑सि॒ रंह्या॑ ।
अ॒भ्यर्ष॑न्त्स्तो॒तृभ्यो॑ वी॒रव॒द्यशः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑ते हर्य॒तो हरि॒रति॒ ह्वरां॑सि॒ रंह्या॑ ।
अ॒भ्यर्ष॑न्त्स्तो॒तृभ्यो॑ वी॒रव॒द्यशः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प꣡वते हर्यतो꣡ ह꣡रिर्
अ꣡ति ह्व꣡रांसि रं꣡हिया
अभिअ꣡र्षन् स्तोतृ꣡भ्यो वीर꣡वद् य꣡शः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áti ← áti (invariable)
{}
hvárāṁsi ← hváras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ráṁhyā ← ráṁhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
abhyárṣan ← √arṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑ते । ह॒र्य॒तः । हरिः॑ । अति॑ । ह्वरां॑सि । रंह्या॑ ।
अ॒भि॒ऽअर्ष॑न् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- haryato ← haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- hvarāṃsi ← hvaras
- [noun], accusative, plural, neuter
- “intrigue.”
- raṃhyā ← raṃhi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speed.”
- abhyarṣan ← abhyṛṣ ← √ṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
सायण-भाष्यम्
हर्यतः स्पृहणीयः हरिः हरितवर्णः सोमः रंह्या । तृतीयाया आकारः । साधुवेगेन ह्वरांसि कुटिलान्यनृजूनि पवित्राणि अति पवते अतीत्य गच्छति । किं कुर्वन् । स्तोतृभ्यो वीरवत् पुत्रयुक्तं यशः अभ्यर्षन् अभिगमयन् पवते ॥
Wilson
English translation:
“The delightful green-tinted (juice) flows with rapidity into the crooked (pitchers); bringing the worshippers, food and male offspring.”
Jamison Brereton
The delightful fallow bay purifies himself, across the tufts, at speed, streaming glory consisting of heroes to the praisers.
Jamison Brereton Notes
The well-loved pun haryatá- ‘delightful’ and hári- ‘tawny, fallow bay’ is found here.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last two extra vss. do not allow a detached 4-syllable unit, because the word boundaries don’t coincide.
Griffith
Gold-hued and lovely in his course, througb tangles of the wool he flows,
And pours heroic fame upon the worshippers.
Geldner
Der begehrte Falbe läutert sich in eiligem Lauf über die Hindernisse, den Sängern zu söhnereicher Ehre abfließend.
Grassmann
Der holde, goldne rieselt hell in Eile durch das wollne Netz, Hin zu den Sängern strömt er heldenreichen Glanz.
Elizarenkova
Он очищается, желанный буланый,
В быстром беге через препятствия,
Струя восхвалителям блеск, состоящий из мужей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हर्यतः) वह सर्वपूज्य परमात्मा (हरिः) जो सब, अवगुणों का हरण करनेवाला है, वह (रंह्या) ज्ञानरूप वेग से (ह्वरांसि) सब प्रकार की कुटिलताओं को (अति) अतिक्रमण करके (पवते) पवित्र करता है और (स्तोतृभ्यः) उपासकों को (वीरवत्, यशः) वीरसन्तान और यश (अभ्यर्षन्) देकर (पवते) पवित्र करता है॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा परमात्मपरायण लोगों को सरलभाव प्रदान करके उनकी कुटिलताओं को दूर करता है और उनको वीर सन्तान देकर लोक-परलोक में तेजस्वी बनाता है ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हर्यतः) सर्वपूज्यः (हरिः) परमात्मा (रंह्या) ज्ञानवेगेन (ह्वरांसि) अनेककौटिल्यानि (अति) अतिक्रम्य (पवते) पुनाति (स्तोतृभ्यः) स्वोपासकेभ्यः (वीरवद्यशः) वीरसन्तानसहितं यशः (अभ्यर्षन्) दत्त्वा (पवते) पुनाति॥१३॥
14 अया पवस्व - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒या प॑वस्व देव॒युर्मधो॒र्धारा॑ असृक्षत ।
रेभ॑न्प॒वित्रं॒ पर्ये॑षि वि॒श्वतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या प॑वस्व देव॒युर्मधो॒र्धारा॑ असृक्षत ।
रेभ॑न्प॒वित्रं॒ पर्ये॑षि वि॒श्वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अग्निः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अया꣡ पवस्व देवयु꣡र्
म꣡धोर् धा꣡रा असृक्षत
रे꣡भन् पवि꣡त्रम् प꣡रि एषि विश्व꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
devayúḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mádhoḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒या । प॒व॒स्व॒ । दे॒व॒ऽयुः । मधोः॑ । धाराः॑ । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ।
रेभ॑न् । प॒वित्र॑म् । परि॑ । ए॒षि॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devayur ← devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
- madhor ← madhoḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम देवयुः देवान् कामयमानस्त्वम् अया अनया धारया पवस्व क्षर । ततः मधोः मदकरस्य तव धाराः आत्मीयाः असृक्षत सृज्यन्ते । अनन्तरं रेभन् शब्दायमानः पवित्रं विश्वतः पर्येषि सर्वतः परिगच्छसि ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Devoted to the gods flow with that (stream); (your) streams of exhilarating beverage are let loose; with a roar you pass through the filter in all directions.”
Jamison Brereton
In this way purify yourself, seeking the gods. The streams of honey have been sent surging.
Rasping, circle around the filter on all sides.
Hymns Arranged in Pragāthas: 107–108
Jamison Brereton Notes
The fem. instr. ayā́opening this final vs. seems to fulfill the same role as evā́in other hymn-summary vss. Both Geldner and Renou supply a noun with it (Laüterung / clarification), but though the use of the fem. seems to invite something more than a semi-adverbial ‘in this way’, the model of hymn-summary vss. seems to me to outweigh that consideration.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last two extra vss. do not allow a detached 4-syllable unit, because the word boundaries don’t coincide.
Griffith
Flow thus, a faithful votary: the streams of meath have been effused.
Thou comest to the filter, singing, from each side.
Geldner
Läutere dich mit dieser Läuterung, nach den Göttern verlangend. Die Ströme der Süßigkeit haben sich ergossen; laut redend umkreisest du allenthalben die Seihe.
Grassmann
So riesle denn den Göttern zu, ergossen ist des Methes Strom, Von allen Seiten gehst du singend durch das Somasieb.
Elizarenkova
Очищайся таким образом, стремясь к богам!
Выпущены потоки меда.
Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अग्निः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवयुः) वह परमात्मा विद्वानों को पवित्र करनेवाला है, (मधोः धारा)जिसकी आनन्दमय धारा (असृक्षत) अविर्भाव को प्राप्त की जाती है। (अया) उक्त धारा से हे परमात्मन् ! (पवस्व) आप हमको पवित्र करें, क्योंकि आप (विश्वतः) सब प्रकार से (पवित्रं) पवित्र अन्तःकरण को (रेभन्) शब्दायमान होते हुए (पर्येषि) प्राप्त होते हैं॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा काशब्दायमान होना इसी तात्पर्य्य से है कि वह अपने वेदरूपी शब्दब्रह्म द्वारा शब्दायमान है अर्थात् वेद के सदुपदेश द्वारा लोगों कोबोधित करता है॥१४॥ यह १०६ वाँ सूक्त और ११ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवयुः) विदुषां पावयिता सः (मधोः, धाराः) यस्यानन्दधाराः (असृक्षत) आविर्भाव्यन्ते, हे परमात्मन् ! (अया) आभिर्धाराभिः (पवस्व) पुनातु माम्, यतो भवान् (विश्वतः) सर्वतः (पवित्रम्) पूतान्तःकरणं (रेभन्) शब्दायमानः (पर्येषि) प्राप्नोति॥१४॥ इति षडधिकशततमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः॥