सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
सप्तमेऽनुवाक एकादश सूक्तानि । तत्र ‘ सखायः’ इति षड़ृचं प्रथमं सूक्तम् । काण्वौ पर्वतनारदावृषी । अथवा कश्यपस्य पुत्र्यौ शिखण्डिन्याख्ये द्वे अप्सरसावस्य सूक्तस्य दृष्ट्यौ । पूर्ववच्छन्दोदेवते। तथा चानुक्रम्यते- सखायः पर्वतनारदौ काश्यप्यौ द्वे शिखण्डिन्यौ वाप्सरसौ ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
104 (816)
Soma Pavamāna
Parvata Kāṇva and Nārada Kāṇva, or the two Apsarases named Śikhaṇḍinī, daugh ters of Kaśyapa
6 verses: uṣṇih
This hymn forms a close pair with 105 and the two are a textbook demonstration of how R̥gvedic poets generate variations on underlyingly identical lexical and the matic material. The two hymns correspond verse by verse, and even in translation the identity of many of the words, their grammatical forms, and whole phrases is clear. But the poets avoid pāda-length repetitions and introduce variation via lexical replacement or grammatical transformation.
The contents are unremarkable; both hymns deploy the usual soma-hymn tropes, though the final apotropaic verse is refreshingly vivid.
Jamison Brereton Notes
As with the immed. preceding hymn, the Uṣṇih here is of the 8 8 / 12 form, with some vss. not allowing a 4-syllable final because the word breaks don’t coincide (1c, 3c, 5c) and the others not showing a syntactic or semantic break.
For the similarities with the flg. hymn, IX.105, see published introduction. and comm. on 105.
01 सखाय आ - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓खाय आ᳓ नि᳓ षीदत
पुनाना᳓य प्र᳓ गायत
शि᳓शुं न᳓ यज्ञइः᳓ प᳓रि भूषत श्रिये᳓
मूलम् ...{Loading}...
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत पुना॒नाय॒ प्र गा॑यत ।
शिशुं॒ न य॒ज्ञैः परि॑ भूषत श्रि॒ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
स᳓खाय आ᳓ नि᳓ षीदत
पुनाना᳓य प्र᳓ गायत
शि᳓शुं न᳓ यज्ञइः᳓ प᳓रि भूषत श्रिये᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ní ← ní (invariable)
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sīdata ← √sad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
punānā́ya ← √pū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
bhūṣata ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सखा॑यः । आ । नि । सी॒द॒त॒ । पु॒ना॒नाय॑ । प्र । गा॒य॒त॒ ।
शिशु॑म् । न । य॒ज्ञैः । परि॑ । भू॒ष॒त॒ । श्रि॒ये ॥
Hellwig Grammar
- sakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīdata ← sīdata ← sad
- [verb], plural, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- punānāya ← pū
- [verb noun], dative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhūṣata ← bhūṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “endeavor; attend; strive.”
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः सखिभूताः स्तोतार ऋत्विजः आ नि षीदत स्तोतुमुपविशत । अथ पुनानाय पूयमानाय सोमाय प्र गायत प्रकर्षेण गायत । तमभिष्टुत । ततोऽभिषुतं सोमं यज्ञैः यजनीयैः हविर्भिः मिश्रणैश्च श्रिये शोभार्थं परि भूषत परितोऽलंकुरुत । तत्र दृष्टान्तः । शिशुं न यथा शिशुं बालं पुत्रं पितर आभरणैरलंकुर्वन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Sit down, friends, sing to the filtered Soma, decorate him with offerings to beautify him as (parents decorate) a child.”
Jamison Brereton
Comrades, sit down here; sing forth to him as he is being purified. With sacrifices attend on him like a child for splendor.
Griffith
SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself:
Deck him for glory, like a child, with holy rites.
Geldner
Freunde, setzet euch hier nieder, stimmet den Gesang auf den sich Läuternden an! Schmücket ihn wie ein Kind mit Opfergebeten aus zur Herrlichkeit!
Grassmann
Ihr Freunde, setzt euch nieder hier, stimmt an ein Lied dem flammenden; Durch Opfer schmückt ihn wie ein Kind zu schöner Pracht.
Elizarenkova
Друзья, усаживайтесь!
Пропойте очищающемуся!
Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे उपासक लोगों ! आप (आनिषीदत) यज्ञवेदी पर आकर स्थिर हों, (पुनानाय) जो सबको पवित्र करनेवाला है, उसके लिये (प्रगायत) गायन करो (श्रिये) ऐश्वर्य्य के लिये (शिशुम्) “यःशंसनीयो भवति स शिशुः” जो प्रशंसा के योग्य है, उसको (यज्ञैः) ज्ञानयज्ञादि द्वारा (परिभूषत) अलंकृत करो॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक लोग परमात्मा का ज्ञानयज्ञादि द्वारा आह्वान करके उसके ज्ञान का सर्वत्र प्रचार करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः)हेउपासकाः!यूयं(आ,निषीदत) यज्ञवेद्यामागत्य विराजध्वं(पुनानाय)सर्वशोधकाय परमात्मने(प्रगायत)साधुगानंकुरुत (श्रिये) ऐश्वर्याय (शिशुम्,न) शंसनीयमिव(यज्ञैः) ज्ञानयज्ञादिभिः(परि,भूषत)अलङ्कुरुत॥१॥
02 समी वत्सम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् ई वत्सं᳓ न᳓ मातृ᳓भिः
सृज᳓ता गयसा᳓धनम्
देवावि᳓यम् म᳓दम् अभि᳓ द्वि᳓शवसम्
मूलम् ...{Loading}...
समी॑ व॒त्सं न मा॒तृभिः॑ सृ॒जता॑ गय॒साध॑नम् ।
दे॒वा॒व्यं१॒॑ मद॑म॒भि द्विश॑वसम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
स᳓म् ई वत्सं᳓ न᳓ मातृ᳓भिः
सृज᳓ता गयसा᳓धनम्
देवावि᳓यम् म᳓दम् अभि᳓ द्वि᳓शवसम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ī ← ī (invariable)
mātŕ̥bhiḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sám ← sám (invariable)
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gayasā́dhanam ← gayasā́dhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sr̥játa ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
devāvyàm ← devāvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dvíśavasam ← dvíśavas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सम् । ई॒मिति॑ । व॒त्सम् । न । मा॒तृऽभिः॑ । सृ॒जत॑ । ग॒य॒ऽसाध॑नम् ।
दे॒व॒ऽअ॒व्य॑म् । मद॑म् । अ॒भि । द्विऽश॑वसम् ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ī
- [adverb]
- “īkāra.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mātṛbhiḥ ← mātṛ
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- sṛjatā ← sṛjata ← sṛj
- [verb], plural, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- gayasādhanam ← gaya
- [noun], masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
- gayasādhanam ← sādhanam ← sādhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “effective; performing.”
- devāvyam ← devāvī
- [noun], accusative, singular, masculine
- madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dviśavasam ← dvi
- [noun]
- “two; dvi [word]; second.”
- dviśavasam ← śavasam ← śavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strength; power; superiority.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः गयसाधनं गृहस्य साधनम् ईम् एनं सोमं मातृभिः मातृभूताभिर्वसतीवरीभिः सं सृजत संमिश्रयत । कथमिव । वत्सं न यथा वत्सं मातृभिः गोभिः संयोजयन्ति तद्वत् । कीदृशम् । देवाव्यं देवानां रक्षकं मदं मदनहेतुं द्विशवसं द्विगुणवेगमतिशयितबलं वा । यद्वा द्वयोर्लोकयोस्तत्र स्थिता देवमनुष्या इत्यर्थः । तेषां हविर्धनप्रदानेन वर्धयितारम् । तं सोमम् अभि सं सृजत ॥
Wilson
English translation:
“Associate him the support of the mansion with the maternal (waters) as the calf (with the mother) the protector of the gods, the exhilarator, endowed with twofold strength.”
Jamison Brereton
Send him like a calf to join with his mothers—him who brings success to the household,
who pursues the gods, the exhilarating drink with double strength.
Griffith
Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine,
Him who hath double strength, the God, delighting juice.
Geldner
Lasset ihn wie ein Kalb mit seinen Müttern zusammen für einen doppeltstarken, göttereinladenden Rauschtrank, ihn, der für den Hausstand wirkt!
Grassmann
Den Hausstandmehrer lasst heraus wie mit der Mütter Schar das Kalb, Zum Rausch, der zwiefach Kraft verleiht und Götter labt.
Elizarenkova
Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,
(Этого) вызывающего процветание дома!
(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गयसाधनम्) ज्ञान का साधन जो परमात्मा है, (देवाव्यम्) देवों का रक्षक (मदम्) जो आनन्दस्वरूप है, (द्विशवसम्) जो बलिष्ठ है, (वत्सं, न) जो सर्वाभिव्यक्त शक्ति के समान है, (ईम्) इसको (मातृभिः, संसृजत) विद्वान् लोग बुद्धिवृत्ति द्वारा साक्षात्कार करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा दैवीसम्पत्तिवाले पुरुषों को अपनी दिव्य शक्तियों से विभूषित करता है और जो लोग अनाचारी आसुरी भाव से सम्पन्न हैं, उनको परमात्मज्ञान की ज्योति से देवपुरुषों के समान लाभ नहीं होता। तात्पर्य्य यह है कि दिव्यपुरुषों में परमात्मा की ज्योति प्रतिबिम्बित होती है और तमरूप भावों से दूषित पुरुषों में नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गयसाधनम्)ज्ञानसाधनं(देवाव्यम्)देवरक्षकम्(मदम्)आनन्दमयं (द्विशवसम्)महाबलिनं(वत्सं,न)सर्वाभिव्यक्तशक्तिमिवस्थितं (ईम्) इमं परमात्मानं (मातृभिः, संसृजत) विद्वांसः बुद्धिवृत्तिभिः साक्षात्कुर्वन्ति॥२॥
03 पुनाता दक्षसाधनम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुना᳓ता दक्षसा᳓धनं
य᳓था श᳓र्धाय वीत᳓ये
य᳓था मित्रा᳓य व᳓रुणाय शं᳓तमः
मूलम् ...{Loading}...
पु॒नाता॑ दक्ष॒साध॑नं॒ यथा॒ शर्धा॑य वी॒तये॑ ।
यथा॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय॒ शन्त॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
पुना᳓ता दक्षसा᳓धनं
य᳓था श᳓र्धाय वीत᳓ये
य᳓था मित्रा᳓य व᳓रुणाय शं᳓तमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dakṣasā́dhanam ← dakṣasā́dhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punā́ta ← √pū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śárdhāya ← śárdha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śáṁtamaḥ ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
पु॒नात॑ । द॒क्ष॒ऽसाध॑नम् । यथा॑ । शर्धा॑य । वी॒तये॑ ।
यथा॑ । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । शम्ऽत॑मः ॥
Hellwig Grammar
- punātā ← punāta ← pū
- [verb], plural, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dakṣasādhanaṃ ← dakṣa
- [noun], masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dakṣasādhanaṃ ← sādhanam ← sādhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “effective; performing.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- śardhāya ← śardha
- [noun], dative, singular, masculine
- “troop.”
- vītaye ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- śantamaḥ ← śaṃtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beneficent.”
सायण-भाष्यम्
दक्षसाधनं बलस्य साधनं धनादिवृद्धेर्वा साधकं सोमं पुनात पवित्रेण पुनीत ॥ ‘पूञ् पवने क्र्यादिः । तस्माल्लोटि ’ तसनप्तनथनाश्च’ इति तस्य तबादेशः । पित्त्वादीत्वाभावः । असौ सोमः शर्धाय वेगार्थं वीतये देवानां पानार्थं यथा भवति यथा वा मित्राय वरुणाय च शंतमः अतिशयेन सुखं करोति तथा पुनीतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Purify the bestower of strength so that he may make for invigoration for the banquet (of the gods) and may grant much happiness to Mitra and Varuṇa.”
Jamison Brereton
Purify him who brings success to skill, for him to pursue the troop (of Maruts),
to be most wealful for Mitra and Varuṇa.
Jamison Brereton Notes
Pāda b seems to mix two kinds of expressions of purpose: the datival infinitive (śárdhāya vītáye) and a clause introduced by yáthā, in which we expect a subjunctive. In the absence of such a verb, the yáthā appears pleonastic+++(=redundant)+++. The next pāda begins the same way, with yáthā followed by a dative referring to gods (mitrā́ya váruṇāya). The datival gods appear to be exactly parallel to śárdhāya in b, and we would expect vītáye to follow as there, or at least be supplied. But instead we find the nom. śáṃtamaḥ, which suggests that the yáthā in this pāda should be taken seriously and we should supply a subjunctive: “so that he (will be) most wealful for M+V.” (The published translation renders b and c as more parallel than they are and should perhaps be changed.)
Griffith
Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be
A banquet for the Troop, Mitra, and Varuna.
Geldner
Läutert ihn, den Kraftwirker, so wie er dem Marutheere einladend, wie er dem Mitra und Varuna am genehmsten ist!
Grassmann
Den Kraftvermehrer machet hell zum Mahle für die Marutschar, Zu grossem Heil für Mitra und für Varuna.
Elizarenkova
Очистите (этого) вызывающего силу действия,
Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении
Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्षसाधनम्) सम्पूर्ण ज्ञानों का एकमात्र आधार जो परमात्मा है, उसकी उपासना (शर्धाय) बल के लिये (वीतये) तृप्ति के लिये (पुनात) आप लोग करें। (यथा) जिस प्रकार (मित्राय) उपदेशक के लिये और (वरुणाय) अध्यापक के लिये (शन्तमः) सुखों का विस्तार करनेवाला वह परमात्मा हो, उस प्रकार आप उसके ज्ञान को लाभ करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार ग्रह-उपग्रहों का केन्द्र सूर्य है, इसी प्रकार सब ज्ञानों का आधार परमात्मा है। जो लोग ज्ञानी तथा विज्ञानी बनकर देश का सुधार करना चाहते हैं, उनको चाहिये कि परमात्मा से ज्ञानरूपी दीप्ति का लाभ करें ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्षसाधनम्)सम्पूर्णज्ञानानामेकमात्राधारःपरमात्मा यस्तस्योपासनां(शर्धाय)बलाय(वीतये)तृप्तये(पुनात)कुरुत(यथा)येनप्रकारेण(मित्राय)उपदेशकाय(वरुणाय)अध्यापकायच(शन्तमः)ससुखदःस्यात्तथोपासीध्वम्॥३॥
04 अस्मभ्यं त्वा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्म᳓भ्यं त्वा वसुवि᳓दम्
अभि᳓ वा᳓णीर् अनूषत
गो᳓भिष् टे व᳓र्णम् अभि᳓ वासयामसि
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॑ त्वा वसु॒विद॑म॒भि वाणी॑रनूषत ।
गोभि॑ष्टे॒ वर्ण॑म॒भि वा॑सयामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अस्म᳓भ्यं त्वा वसुवि᳓दम्
अभि᳓ वा᳓णीर् अनूषत
गो᳓भिष् टे व᳓र्णम् अभि᳓ वासयामसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vasuvídam ← vasuvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
várṇam ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāsayāmasi ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । त्वा॒ । व॒सु॒ऽविद॑म् । अ॒भि । वाणीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
गोभिः॑ । ते॒ । वर्ण॑म् । अ॒भि । वा॒स॒या॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vasuvidam ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāṇīr ← vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- gobhiṣ ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāsayāmasi ← vāsay ← √vas
- [verb], plural, Present indikative
- “dress.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम वसुविदं धनस्य दातारं त्वा त्वाम् अस्मभ्यं धनादिप्रदानार्थं वाणीः अस्मदीया वाचः अभि अनूषत अभिष्टुवन्ति । ‘नू स्तवने’ । वयं ते तव वर्णम् आवरकं रसं गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः अभि वासयामसि अभिवासयामः । अभित आच्छादयामः ॥
Wilson
English translation:
“For us do the hymns glorify you the giver of wealth; we clothe your form with the (products of the) kine.”
Jamison Brereton
The voices have cried out to you, the finder of goods for us.
With cows we will clothe your color.
Jamison Brereton Notes
Pāda b, abhí vā́ṇīr anūṣata is a variant on the more elaborate abhí vā́ṇīr ṛ́ṣīṇāṃ saptá anūṣata in the immed. preceding hymn, IX.103.3c, which occupies the long pāda of Uṣṇih, rather than one of the shorter ones, as here.
Griffith
Voices have sung aloud to thee as finderout of wealth for us:
We clothe the hue thou wearest with a robe of milk.
Geldner
Dir, der uns das Gut ausfindig macht, schrieen die Stimmen entgegen; in Kuhmilch kleiden wir deine Farbe.
Grassmann
Dich, der du Güter uns verleihst, umtönte jetzt der Lieder Schall, Mit Milch umkleiden deine lichte Farbe wir.
Elizarenkova
Тебя, находящего блага для нас,
Приветствовали голоса (риши).
В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- उष्णिक्
- ऋषभः
05 स नो - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो मदाना᳐म् पत
इ᳓न्दो देव᳓प्सरा असि
स᳓खेव स᳓ख्ये गातुवि᳓त्तमो भव
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ मदानां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रा असि ।
सखे॑व॒ सख्ये॑ गातु॒वित्त॑मो भव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
स᳓ नो मदाना᳐म् पत
इ᳓न्दो देव᳓प्सरा असि
स᳓खेव स᳓ख्ये गातुवि᳓त्तमो भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
madānām ← máda- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devápsarāḥ ← devápsaras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gātuvíttamaḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhye ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । म॒दा॒ना॒म् । प॒ते॒ । इन्दो॒ इति॑ । दे॒वऽप्स॑राः । अ॒सि॒ ।
सखा॑ऽइव । सख्ये॑ । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- madānām ← mada
- [noun], genitive, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- pata ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- devapsarā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devapsarā ← psarāḥ ← psaras
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sakheva ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sakhye ← sakhi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- gātuvittamo ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittamo ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्मदीयानां मदानां मदकानां पते स्वामिन हे इन्दो सोम सः त्वं देवप्सरा असि । प्सर इति रूपनाम । दीप्तरूपो भवसि । स त्वं सखेव यथा सखा सुहृत् सख्ये मित्राय सत्यं मार्गं ज्ञापयति तद्वदस्माकमपि गातुवित्तमः अत्यन्तं मार्गस्य लम्भकः भव ज्ञापको भव ॥
Wilson
English translation:
“Lord of our exhilaration, Indu, you are of brilliant form; be our true guide as a friend is to a friend.”
Jamison Brereton
O drop, lord of exhilarating drinks—you are the one affording delight to the gods—
like a comrade for a comrade, become the best finder of the way for us.
Jamison Brereton Notes
Because of the 2nd ps. reference of vs.-init. sá, which is only appropriate with imperatives, I take devápsarā asi as a parenthentical insertion, with sá to be construed with vs.-final bhava. This has the advantage of allowing naḥ in pāda a, which would have no function in ab, to be construed with gātuvíttamaḥ in c, where it most naturally belongs. See asmábhyam gātuvíttamaḥ in two nearby hymns IX.101.10 and IX.106.6. My interpr. of b is supported by the parallel vs. in the twinned hymn, IX.105.5, which has no intermediate clause and has the same configuration #sá naḥ … / …. bhava# with polarized vs.-init. and vs.-final elements as here.
The Anukr. credits this hymn to Parvata Kāṇva and Nārada Kāṇva or, alternatively, to “Kaśyapa’s two Apsaras daughters Śikhaṇḍinī”: śikhaṇḍinyāv apsarasau kāśyapyau. It seems likely that this second - unusual - ascription is based on a misparsing of the cmpd. devápsarā(ḥ).
Griffith
Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovran of all gladdening drinks:
As Friend for friend, be thou best finder of success.
Geldner
Du, o Herr der Rauschtränke, o Saft, mundest den Göttern. Sei der beste Pfadfinder wie ein Freund für seinen Freund!
Grassmann
O Indu, unsrer Tränke Herr, du bist es, der die Götter nährt; Verschaff uns Wohlfahrt bestens, wie der Freund dem Freund.
Elizarenkova
О господин наших пьянящих напитков,
О сок сомы, ты – пиршество богов.
Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (मदानां, पते) आनन्दपते परमात्मन् ! (सः) पूर्वोक्त गुणसम्पन्न आप (देवप्सराः) दिव्यरूप (असि) हो (नः) हमारे लिये (सखेव, सख्ये) जैसे मित्र अपने मित्र के लिये (गातुवित्तमः) मार्ग दिखलाता है, इसी प्रकार आप भी रास्ता दिखलानेवाले (भव) हों॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सबको सन्मार्ग दिखलानेवाला है और जिस प्रकार मित्र अपने मित्र का हितचिन्तन करता है, इस प्रकार परमात्मा सबका हित चिन्तन करनेवाला है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हेप्रकाशस्वरूप परमात्मन्! (मदानांपते)आनन्दानां स्वामिन्!(सः)प्रसिद्धोभवान्(देवप्सराः)दिव्यरूपः (असि) अस्ति (नः) अस्मभ्यं (सखेव,सख्ये)यथासखास्वमित्रं (गातुवित्तमः)मार्गंदर्शयतिएवंभवानपि मार्गदर्शकः(भव)भवतु ॥५॥
06 सनेमि कृध्यट्स्मदा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓नेमि कृधि᳓ अस्म᳓द् आ᳓
रक्ष᳓सं कं᳓ चिद् अत्रि᳓णम्
अ᳓पा᳓देवं द्वयु᳓म् अं᳓हो युयोधि नः
मूलम् ...{Loading}...
सने॑मि कृ॒ध्य१॒॑स्मदा र॒क्षसं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् ।
अपादे॑वं द्व॒युमंहो॑ युयोधि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पर्वतनारदौ द्वे शिखंडिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
स᳓नेमि कृधि᳓ अस्म᳓द् आ᳓
रक्ष᳓सं कं᳓ चिद् अत्रि᳓णम्
अ᳓पा᳓देवं द्वयु᳓म् अं᳓हो युयोधि नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sánemi ← sánemi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
atríṇam ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rakṣásam ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádevam ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
dvayúm ← dvayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yuyodhi ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सने॑मि । कृ॒धि । अ॒स्मत् । आ । र॒क्षस॑म् । कम् । चि॒त् । अ॒त्रिण॑म् ।
अप॑ । अदे॑वम् । द्व॒युम् । अंहः॑ । यु॒यो॒धि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanemi
- [adverb]
- kṛdhy ← kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rakṣasaṃ ← rakṣasam ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Rākṣasa.”
- kaṃcid ← kaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- atriṇam ← atrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Atrin; eater.”
- apādevaṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- dvayum ← dvayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- yuyodhi ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अस्मत् अस्मासु सनेमि । पुराणनामैतत् । पुराणं सख्यं कृधि कुरु। आ अपि च अत्रिणम् अदनशीलं कं चित् रक्षसम् अप युध्यस्व । कीदृशम् । अदेवम् अदेवनशीलं द्वयुं द्वयवन्तं सत्यानृतयुक्तं बाह्याभ्यन्तरमायायुक्तं वा । किंच नः अस्माकम् अंहः पापं चाप युयोधि संप्रहर । युध्यतेः ’ बहुलं छन्दसि’ इति शपः श्लुः । ’ वा छन्दसि’ इति हेर्ङित्त्वाभावाद्गुणः । धलोपश्छान्दसः । यौतेर्वा श्लौ पूर्ववद्रूपम् ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Show us (your) ancient (friendship); (drive off) the voracious rākṣasa, the impious, the double dealer– drive away our sin.”
Jamison Brereton
Put away from us bag and baggage any demonic devourer whatsoever. Keep away from us the godless double-dealing one, away difficult straits.
Jamison Brereton Notes
On sánemi see comm. ad VII.38.7.
I do not understand why kṛdhí is accented.
Griffith
Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend,
The godless and the false: keep sorrow far away.
Geldner
Schaff uns gänzlich den Unhold, jeden Atrin, den doppelzüngigen Gottlosen vom Halse, halte die Not von uns ab!
Grassmann
O schaffe ganz von uns hinweg Gespenster, jeden fressenden, Entfern den falschen Götterhasser und die Noth.
Elizarenkova
Сделай (, чтобы убрался) от нас совсем
Ракшас, любой атрин!
Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पर्वतनारदौ द्वे शिखण्डिन्यौ वा काश्यप्यावप्सरसौ
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप इस यज्ञकर्ता के (सनेमि) सनातन काल की मैत्रीभावना को (कृधि) धारण करें (कञ्चिदत्रिणम्) कोई भी हिंसक क्यों न हो, उसको (रक्षसम्) जो राक्षस हो, (अपादेवम्) जो दैवी सम्पत्ति के गुणों से रहित है, (द्वयुम्) झूठ-सच की माया से मिला हुआ है, उसको हमसें दूर करो और (नः) हमारे (अंहः) पापों को (युयोधि) दूर करो॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पापी पुरुषों का हनन करके निष्कपटता का प्रचार करता है॥६॥ यह १०४ वाँ सूक्त और सातवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हेपरमात्मन्!भवान्(अस्मत्)अस्मद्यज्ञकर्तुः(सनेमि)शाश्वतिक-मैत्रीं(कृधि)उत्पादयतु(कञ्चिदत्रिणम्)कञ्चिदपि हिंसकं(रक्षसम्)राक्षसं(अपादेवम्)दिव्यसम्पत्तिगुणरहितं(द्वयुम्)सत्यासत्यमायायुक्तंमत्तोऽपसारयतु(नः) अस्माकं (अंहः)पापम् (युयोधि)अपहन्तु॥६॥ इति चतुरुत्तरशततमंसूक्तंसप्तमोवर्गश्चसमाप्तः॥