सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र पुनानाय’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तमाप्त्यस्य द्वितस्यार्षम्। पूर्ववच्छन्दोदेवते । तथा चानुक्रम्यते-‘प्र पुनानाय षड् द्वित आप्त्यः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
103 (815)
Soma Pavamāna
Dvita Āptya
6 verses: uṣṇih
The most salient stylistic feature of the hymn is the preverb that begins each verse— pári “around” in all but the first verse—with the preverb increasingly less integrated syntactically with the rest of the verse. The focus on pári arises from the description of the motion of the soma as it is poured in circles into the filter.
Like the last hymn, this one follows the journey of Soma and also focuses on his ritual role and his participation in reciprocal ritual speech. Not only do we find the technical term vedhás “ritual adept’ (vs. 1), as in IX.102.4 and 101.15, but also the likewise technical vāghát “cantor” (vs. 5) in its only appearance in the IXth Maṇḍala. The poet’s presentation of his speech and poetic thoughts in verse 1 and the voices of the seers in verse 3 are met by Soma as himself “leader of thoughts” in verse 4.
The hymn shares some lexical and thematic material with the immediately pre ceding IX.102. In addition to the aforementioned vedhás, note, for example, the cleverly variant pādas 102.5b and 103.4b, which both contain “all the gods” and lack of deceit. But in 103 all the gods are embedded in a compound modifying Soma, whereas in 102 they are syntactically independent; moreover, the “deceit” theme is carried by two different roots (dabh, druh) in two different valences: the gods of 102 do not deceive, while Soma in 103 cannot be deceived. It is difficult not to consider 102 and 103 as composed in conversation with each other, and the Anukramaṇī’s ascription of 103 to Dvita Āptya (“the second Āptya”) clearly plays off 102’s Trita Āptya (“the third Āptya”—but also the original Āptya from a myth
ological perspective, since he is a commonly mentioned figure and has an Avestan correspondent, whereas Dvita Āptya is essentially found only here).
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn and its relationship to the previous hymn IX.102, see published introduction. Unlike IX.102, the variant of Uṣṇih employed here seems to be 8 8 / 12: in two of the six vss. the configuration of words makes a separable 4- syllable final pāda impossible (2c: … kṛṇute háriḥ#; 3c … saptá nūṣata#), and though the other four vss. end with a 4-syllable word, only in vs. 1 does this show the syntactic distancing found throughout IX.102.
As was noted in the published introduction, IX.102 and 103 share thematic and lexical material. A list of the most obvious includes vs. 1: vedhás- / 102.4 jújoṣate / juṣánta 102.5 vs. 2: “three seats” reminiscent of trī́ṇi in 102.3, not to mention the two tritá’s in 102.2, 3.
vs. 3: vā́ṇīr ṛ́ṣīṇām saptá / 102.4 saptá mātáraḥ vs. 4b: viśvádevo ádābhyaḥ / 102.5b víśve devā́so adrúhaḥ This pattern breaks down in the latter part of the hymn. Moreover, IX.103 is considerably more straightforward than 102, and it also possesses a different, quite salient structuring device, the fronted preverb that opens each vs.: prá (1), pári (2-6).
As was also noted in the published introduction, pári has less and less integral connection to the rest of the vs. as the hymn goes on.
01 प्र पुनानाय - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ पुनाना᳓य वेध᳓से
सो᳓माय व᳓च उ᳓द्यतम्
भृतिं᳓ न᳓ भरा मति᳓भिर् जु᳓जोषते
मूलम् ...{Loading}...
प्र पु॑ना॒नाय॑ वे॒धसे॒ सोमा॑य॒ वच॒ उद्य॑तम् ।
भृ॒तिं न भ॑रा म॒तिभि॒र्जुजो॑षते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प्र᳓ पुनाना᳓य वेध᳓से
सो᳓माय व᳓च उ᳓द्यतम्
भृतिं᳓ न᳓ भरा मति᳓भिर् जु᳓जोषते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
prá ← prá (invariable)
punānā́ya ← √pū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vedháse ← vedhás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómāya ← sóma- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
údyatam ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhr̥tím ← bhr̥tí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jújoṣate ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:MED}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
प्र । पु॒ना॒नाय॑ । वे॒धसे॑ । सोमा॑य । वचः॑ । उत्ऽय॑तम् ।
भृ॒तिम् । न । भ॒र॒ । म॒तिऽभिः॑ । जुजो॑षते ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- punānāya ← pū
- [verb noun], dative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vedhase ← vedhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- somāya ← soma
- [noun], dative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vaca ← vacaḥ ← vacas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- udyatam ← udyam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
- bhṛtiṃ ← bhṛtim ← bhṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rental; support; wage.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bharā ← bhṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- jujoṣate ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
द्वितो नामर्षिः स्वात्मानं प्रत्याह। पुनानाय पवित्रेण पूयमानाय वेधसे कर्मणो विधात्रे मतिभिः स्तुतिभिः जुजोषते प्रीयमाणाय । यद्वा मतिभिः स्तोतृभिः सह जुजोषते प्रीणयित्रे । सोमाय उद्यतम् उद्युक्तं वचः प्र भर प्रकर्षेण संपादय । अभिष्टुहीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । भृतिं न । यथा भृतका भृतिं संपादयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Raise a loud voice to Soma the instrumental tutor (of the rite), purified, gratified by praises, as (men pay) wages (to a labourer).”
Jamison Brereton
Forth to the ritual adept, to Soma as he is being purified, shall I bear the upraised speech
like a present, along with my thoughts. He will find enjoyment.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes ab as a nominal sentence, separate from c, with vácaḥ the nom. subj.: “… wird eine Rede angehoben.” Renou takes ab independently as well, but supplies a 1st ps. verb, which introduces needless complications. Although I was tempted by Geldner’s interpr., there are two problems: 1) It leaves the opening preverb prá orphaned. Though Grassmann lists a prá úd √yam ‘die Stimme erheben’, in fact he registers it only for this passage, which does not inspire confidence in the lexeme, and furthermore having one of two preverbs in tmesis with a ppl. might be unusual.
If we do not separate ab from c, prá can be construed with the verb bharā in c in the common lexeme prá √bhṛ. 2) The vácaḥ in b has to be resupplied in c to provide the frame for the simile bhṛtíṃ ná, whereas if there is no break, acc. vácaḥ is readily available.
In c the verb bharā can be either 1st sg. subjunctive or 2nd sg. impv. There are no implications either way. With Geldner/Renou/Ober I go for the 1st ps. subj.
As noted above, it is only in this vs. that a separable 4-syl. final pāda seems likely: the 3rd sg. pf. subj. jújoṣate forms a single-word clause, with decisive change of subject. As also noted above, this verb echoes juṣánta in the 4-syl. final pāda juṣánta yát (5d) in the twinned hymn IX.102. This echo may account for the middle voice of jújoṣate; the well-attested pf. subj. jújoṣa- is otherwise only active, while the them. aor. juṣá- is overwhelmingly middle. The unexpected voice of jújoṣate is disc.
by Oldenberg and probably accounts for why Grassmann (also BR; see Oldenberg) interprets it rather as a dat. sg. act. part. to an otherwise unattested pres. stem, even though we should expect a weak stem *jújuṣant-. Not to mention that such a participle would require that the stem had been reinterpr. as a present. Though this is not a difficult leap, since the subjunctive has accent on the redupl., as opposed to the finite pf., which has standard pf. accent (jujóṣa, jujuṣúḥ), nonetheless, in the absence of unambig. present forms, it seems best to assign the subjunctive to the existing pf. stem. Geldner, Renou, Lubotsky all take it as a finite verb, not a part.
Griffith
To Soma who is purified as ordering Priest the song is raised:
Bring meed, as ’twere, to one who makes thee glad with hymns.
Geldner
Auf den sich läuternden Meister Soma wird eine Rede angehoben. Mit Liedern bringe ich gleichsam den Lohn dar; er möge daran Gefallen finden.
Grassmann
Dem Soma bringe andachtsvoll wie Nahrung dar ein hohes Lied, Dem flammenden, dem Ordner, der sich dran erquickt.
Elizarenkova
Очищающему соме, устроителю обряда
Я про(изношу) предложенную речь.
Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв - пусть он насладится (ею)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमाय) सर्वोत्पादक (वेधसे) जो सबका विधाता परमात्मा है, (पुनानाय) सबको पवित्र करनेवाला है, (जुजोषते) जो शुभकर्मों में युक्त करनेवाला है, उसके लिये (मतिभिः) हमारी भक्तिरूपी (वचः) वाणी स्तुतियों के द्वारा (उद्यतम्) उद्यत हो और उक्त परमात्मा (भृतिम्) भृत्य के (न) समान हमें (प्रभर) ऐश्वर्य्य से परिपूर्ण करे॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव ऐश्वर्य्यों से भरपूर करता है, वा यों कहो कि जिस प्रकार स्वामी भृत्य को भृति देकर प्रसन्न होता है, इसी प्रकार परमात्मा अपने उपासकों का भरण-पोषण करके उन्हें उन्नतिशील बनाता है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमाय) सर्वोत्पादकाय (वेधसे) जगतः कर्त्रे (पुनानाय) सर्वस्य पावका (जुजोषते) शुभकर्मणियोजकायपरमात्मने(मतिभिः) भक्त्या मम स्तुतिभिः (वचः) वाक् (उद्यतम्) उद्यता भवतु। (भृतिं,न) भृत्यमिव मां स परमात्मा (प्रभर) भरतु ॥१॥
02 परि वाराण्यव्यया - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि वा᳓राणि अव्य᳓या
गो᳓भिर् अञ्जानो᳓ अर्षति
त्री᳓ षध᳓स्था पुनानः᳓ कृणुते ह᳓रिः
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ वारा॑ण्य॒व्यया॒ गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षति ।
त्री ष॒धस्था॑ पुना॒नः कृ॑णुते॒ हरिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प᳓रि वा᳓राणि अव्य᳓या
गो᳓भिर् अञ्जानो᳓ अर्षति
त्री᳓ षध᳓स्था पुनानः᳓ कृणुते ह᳓रिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
avyáyā ← avyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
vā́rāṇi ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
añjānáḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sadhásthā ← sadhástha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
trī́ ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
परि॑ । वारा॑णि । अ॒व्यया॑ । गोभिः॑ । अ॒ञ्जा॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ ।
त्री । स॒धऽस्था॑ । पु॒ना॒नः । कृ॒णु॒ते॒ । हरिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vārāṇy ← vārāṇi ← vāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strainer.”
- avyayā ← avyaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sheep.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- añjāno ← añjānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- trī ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ṣadhasthā ← sadhasthā ← sadhastha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dwelling; location; home.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
सायण-भाष्यम्
गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः अञ्जानः अज्यमानः सोमः अव्यया अविमयानि वाराणि वालानि पवित्राणि परि अर्षति परिगच्छति । अपि च हरिः हरितवर्णः सोमः पुनानः पूयमानः सन् त्री त्रीणि सधस्था। सह तिष्ठन्यत्रेति सधस्थं स्थानम् । द्रोणकलशाधवनीयपूतभृदात्मकानि त्रीणि स्थानानि कृणुते करोति ॥
Wilson
English translation:
“Blending with the curds and milk the Soma rushes through the woollen fleece; the green-tinted Soma being purified takes up three stations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. the droṇakalaśa (wooden cask), āhavanīya (that into which the Soma may run), and pūtabhṛt (holding the filtered Soma)
Jamison Brereton
Around the sheep’s fleeces he rushes, being anointed with cows.
Being purified, the tawny one creates three seats for himself.
Jamison Brereton Notes
See IX.102.3, where it’s suggested that the trī́ṇi in that vs. corresponds to the “three seats” (trī́ṣadhásthā) here and refers to the filters.
Griffith
Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep.
The Gold-hued, purified, makes him three seats for rest.
Geldner
Er umfließt die Schafhaare, mit Milch gesalbt. Drei Stätten bereitet sich der geläuterte Falbe.
Grassmann
Mit Milch gesalbt ergiesst er sich nun durch des Widders wollnes Haar, Geläutert macht drei Sitze sich der goldene.
Elizarenkova
Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,
Умащенный коровьим молоком.
Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोभिरञ्जानः) अन्तःकरण की वृत्तियों द्वारा साक्षात्कार को प्राप्त हुआ परमात्मा (अव्यया) अपनी रक्षायुक्त शक्ति से (वाराणि) वरणयोग्य अर्थात् पात्रता को प्राप्त अन्तःकरणों को (परि, अर्षति) प्राप्त होता है, (त्री, सधस्था) कारण, सूक्ष्म और स्थूल तीनों शरीरों को (पुनानः) पवित्र करता हुआ (हरिः) वह अन्तःकरण के मल-विक्षेपादि दोषों को हरण करनेवाला परमात्मा (कृणुते) उपासक को पवित्र करता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अन्तःकरण के मल-विक्षेपादि दोषों को दूर करते हैं, वे लोग परमात्मज्ञान के अधिकारी बनकर परमात्मज्ञान का लाभ करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोभिः, अञ्जानः) अन्तःकरणवृत्तिभिः साक्षात्कृतः परमात्मा (अव्यया)स्वरक्षायुक्तशक्त्या (वाराणि) वरणार्हानि अन्तःकरणानि (पर्यर्षति) प्राप्नोति (त्री,सधस्था) कारणसूक्ष्मस्थूलात्मक- त्रिविधशरीराणि (पुनानः) पवित्रयन् (हरिः) अन्तःकरणस्य मलिवक्षेपादिदोषनाशकः (कृणुते) उपासकमपि पावयति ॥२॥
03 परि कोशम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि को᳓शम् मधुश्चु᳓तम्
अव्य᳓ये वा᳓रे अर्षति
अभि᳓ वा᳓णीर् ऋ᳓षीणां सप्त᳓ नूषत
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म॒व्यये॒ वारे॑ अर्षति ।
अ॒भि वाणी॒रृषी॑णां स॒प्त नू॑षत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प᳓रि को᳓शम् मधुश्चु᳓तम्
अव्य᳓ये वा᳓रे अर्षति
अभि᳓ वा᳓णीर् ऋ᳓षीणां सप्त᳓ नूषत
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhuścútam ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avyáye ← avyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
nūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ŕ̥ṣīṇām ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
परि॑ । कोश॑म् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् । अ॒व्यये॑ । वारे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ।
अ॒भि । वाणीः॑ । ऋषी॑णाम् । स॒प्त । नू॒ष॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- madhuścutam ← madhuścut
- [noun], accusative, singular, masculine
- avyaye ← avyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sheep.”
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāṇīr ← vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- ṛṣīṇāṃ ← ṛṣīṇām ← ṛṣi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- nūṣata ← nū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “praise; shout.”
सायण-भाष्यम्
स सोमः अव्यये अविमये वारे वाले पवित्रे मधुश्चतं मधुररसस्य च्यावयितारं द्रोणकलशं प्रत्यात्मीयं रसं परि अर्षति गमयति । तमिमं सोमं ऋषीणां सप्त वाणीः छन्दांसि अभि नूषत अभिष्टुवन्ति । ‘नू स्तवने’ । कुटादिः ॥
Wilson
English translation:
“The Soma sends forth (its juice) through the woollen fleece to the honey-dripping receptacle; the seven metres of the ṛṣis praise (it).”
Jamison Brereton
Around the cask dripping with honey he rushes on the sheep’s fleece. The seven voices of the seers have cried out to him.
Jamison Brereton Notes
As noted above, the “seven voices” (vā́ṇīḥ … saptá) remind us of the seven mothers in IX.102.4. As Renou points out, Lüders (681-82) identifies the saptá vā́ṇīḥ as the heavenly rivers (though not mentioning this passage). If this identification is correct, it is even closer to 102.4, where we identified the seven mothers as rivers. (Grassmann construes saptá with immediately preceding ṛ́ṣīṇām [“wo weniger gut mit vā́ṇīs verbunden”], which of course evokes the group of the Seven Seers, much more prominent in later texts than in the RV, where they are mentioned only four times, primarily in late hymns: saptá ṛ́ṣayaḥ [IV.42.8, X.130.7], saptaṛṣáyaḥ [X.82.2, 109.4]. However, in that case we might expect overt gen. saptānā́m to modify the gen. pl. ṛ́ṣīṇām). Grassmann’s objection to taking saptá with vā́ṇīḥ does not seem to have merit, since the phrase saptá vā́ṇīḥ, without the seers, is found elsewhere.)
Griffith
On through the long wool of the sheep to the meath-dropping vat he flows:
The Rsis’ sevenfold quire hath sung aloud to him.
Geldner
In dem Schafhaar umkreist er die von Süßigkeit überfließende Kufe. Die sieben Stimmen der Rishi´s schreien ihm entgegen.
Grassmann
Rings strömt er durch des Widders Haar zur Kufe, die von Honig trieft; Schon jauchzen ihm der Sänger sieben Stimmen zu,
Elizarenkova
В сите из овечьей шерсти
Кругами в сосуд, сочащийся медом.
Его приветствуют семь голосов риши.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- उष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुश्चुतम्) जो प्रेमरूपी माधुर्य्य का स्रोत (कोशम्) अन्तःकरण है (अव्यये) रक्षायुक्त (वारे) वरणीय जो स्थिर है, उसमें (परि, अर्षति) परमात्मा प्राप्त होता है और (वाणीः, अभि) भक्ति को लक्ष्य रखकर (ऋषीणाम्, सप्त) जो ज्ञानोन्द्रियों के सप्त छिद्र हैं, उनको (नूषत) विभूषित करता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपासक की ज्ञानेन्द्रियों को निर्मल करके उनमें शुद्ध ज्ञान प्रकाशित करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुश्चुतम्) प्रेमरूपमाधुर्यस्रोतः(कोशम्)अन्तःकरणं(अव्यये, वारे)रक्षायुक्तं वरणीयंचतत्रपरमात्मा (पर्यर्षति) विराजते (वाणीः,अभि) भक्तिमभिलक्ष्य (ऋषीणाम्,सप्त)ज्ञानेन्द्रियाणां सप्तछिद्रान्(नूषत)अलङ्करोति॥३॥
04 परि णेता - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि णेता᳓ मतीनां᳐᳓
विश्व᳓देवो अ᳓दाभियः
सो᳓मः पुनान᳓श् चमु᳓वोर् विशद् ध᳓रिः
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ णे॒ता म॑ती॒नां वि॒श्वदे॑वो॒ अदा॑भ्यः ।
सोमः॑ पुना॒नश्च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प᳓रि णेता᳓ मतीनां᳐᳓
विश्व᳓देवो अ᳓दाभियः
सो᳓मः पुनान᳓श् चमु᳓वोर् विशद् ध᳓रिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
matīnā́m ← matí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
netā́ ← netár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvádevaḥ ← viśvádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśat ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
परि॑ । ने॒ता । म॒ती॒नाम् । वि॒श्वऽदे॑वः । अदा॑भ्यः ।
सोमः॑ । पु॒ना॒नः । च॒म्वोः॑ । वि॒श॒त् । हरिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pariṇetā ← pariṇī ← √nī
- [verb], singular, periphrast. future
- “marry; lead; learn.”
- matīnāṃ ← matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- viśvadevo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadevo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punānaś ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- camvor ← camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- viśaddhariḥ ← viśat ← viś
- [verb], singular, Present injunctive
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- viśaddhariḥ ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
सायण-भाष्यम्
हरिः हरितवर्णः सः सोमः पुनानः पूयमानः सन् चम्वोः अधिषवणफलकयोः परि विशत् परिविशति । कीदृशः । मतीनां स्तुतीनां नेता यद्वा मतीनां स्तोतॄणां स्वकर्मण्युपनेता विश्वदेवः सर्वदेवः । सोमेऽभिषूयमाणे सतीन्द्रादयः सर्वे देवाः सोमं प्रत्यागच्छन्ति खलु । तस्मात् सर्वदेवोपेतः अत एव अदाभ्यः अहिंसितः कैश्चिदपि ॥
Wilson
English translation:
“Soma, the leader of praises, in whom all the gods are comprehended, unassailable, green-tinted when filtered, enters the cups.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. camuṣu
Jamison Brereton
Around (he rushes)—the leader of thoughts, belonging to all the gods, undeceivable.
Soma the tawny, being purified, entered the two cups.
Jamison Brereton Notes
Starting with this vs., the pári has no organic connection to the rest of the vs. Here I supply arṣati on the basis of vss. 2-3. So also Renou, Hoffmann (133).
On viśvádevo ádābhyaḥ as a clever variant on IX.102.5 víśve devā́so ádruhaḥ, see published introduction.
Geldner takes injunc. viśat as model (“… möge sich … niederlassen”), but with Renou and Hoffmann (133-34) I take it as a general present referring to Soma’s standard ritual action.
Griffith
Shared by all Gods, Infallible, the Leader of our holy hymns,
Golden-hued Soma, being cleansed, hath reached the bowls.
Geldner
Der Leiter der Gedanken, der allen Göttern gehörende kreist unbeirrt um. Der sich läuternde Soma, der Goldgelbe, möge sich in beiden Camugefäßen niederlassen.
Grassmann
Der Führer der Gebete er, der holde, allen Göttern lieb, Der goldne Soma geh zur Schale flammend durch.
Elizarenkova
(Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей.
Принадлежащий всем богам, безобманный.
Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वदेवः) जो सम्पूर्ण विश्व का प्रकाशक परमात्मा है, (अदाभ्यः)किसी से तिरस्कृत नहीं हो सकता किन्तु सर्वोपरि होकर विराजमान है, (हरिः) परमात्मा (चम्वोः) जीव और प्रकृतिरूपी दोनों प्रकृतियों में (परिविशत्) प्रवेश करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा शुभ बुद्धियों का प्रदान करनेवाला है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वदेवः) अखिलविश्वप्रकाशकः (अदाभ्यः) अनभिभाव्यः परमात्मा (मतीनां,नेता) सर्वेषां बुद्धेर्नेतास्ति (सोमः) सर्वोत्पादकः(हरिः)परमात्मा(चम्वोः)जीवप्रकृत्योः(परिविशत्)प्रविशति॥४॥
05 परि दैवीरनु - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि दइ᳓वीर् अ᳓नु स्वधा᳓
इ᳓न्द्रेण याहि सर᳓थम्
पुनानो᳓ वाघ᳓द् वाघ᳓द्भिर् अ᳓मर्तियः
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ दैवी॒रनु॑ स्व॒धा इन्द्रे॑ण याहि स॒रथ॑म् ।
पु॒ना॒नो वा॒घद्वा॒घद्भि॒रम॑र्त्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प᳓रि दइ᳓वीर् अ᳓नु स्वधा᳓
इ᳓न्द्रेण याहि सर᳓थम्
पुनानो᳓ वाघ᳓द् वाघ᳓द्भिर् अ᳓मर्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
daívīḥ ← daívī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
svadhā́ḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vāghádbhiḥ ← vāghát- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vāghát ← vāghát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । दैवीः॑ । अनु॑ । स्व॒धाः । इन्द्रे॑ण । या॒हि॒ । स॒ऽरथ॑म् ।
पु॒ना॒नः । वा॒घत् । वा॒घत्ऽभिः॑ । अम॑र्त्यः ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- daivīr ← daivīḥ ← daiva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “divine; religious.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svadhā ← svadhāḥ ← svadhā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- saratham ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- saratham ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vāghad ← vāghat ← vāghant
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāghadbhir ← vāghadbhiḥ ← vāghant
- [noun], instrumental, plural, masculine
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् इन्द्रेण सरथं समानं रथमारुह्य दैवीः देवानां संबन्धीनि स्वधाः बलानि अनु देवसेनाः परि याहि परिगच्छ । कीदृशः। पुनानः पूयमानः वाघद्भिः । वाघत इति ऋत्विङ्नाम । हविषां प्रेरकैर्ऋत्विग्भिः वाघत् ऊह्यमानः अमर्त्यः मनुष्यधर्मरहितः । यद्वा। वाघद्भिर्ऋत्विग्भिः पुनानः पूयमानो वाघत् स्तोतॄणां यष्टॄणां धनादीनि प्रापयन् परिगच्छ ।
Wilson
English translation:
“Proceed in the same chariot with Indra to the celestial hosts, a priest purified by priests, immortal.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Purified by priests: vāghat = carried by the priests;or, fetching wealth for the worshippers
Jamison Brereton
Around—following your divine independent powers, drive in the same chariot with Indra,
being purified as an immortal cantor by cantors.
Griffith
After thy Godlike qualities, associate with Indra, go,
As a Priest purified by priests, Immortal One.
Geldner
Fahr umher deinen göttlichen Eigenheiten folgend, mit Indra auf gleichem Wagen, du der unsterbliche Wagenfahrer von den Opferfahrern geläutert!
Grassmann
Vereint mit Indra fahre du nach Götter Sitte, flammender, Unsterblicher, du Beter mit den Betenden.
Elizarenkova
Мчись кругами по своим божественным обычаям
С Индрой на одной колеснице,
Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रेण) कर्मयोगी के साथ (सरथम्) समानभाव को प्राप्त होकर (पुनानाः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (स्वधाः) स्वधा से सृष्टि करता हुआ (दैवीरनु) दैवी सम्पत्ति के अनुकूल (परियाहि) गमन करता है और (वाघद्भिः) वैदिक लोगों के साथ (वाघत्) सशब्द (अमर्त्यः) अमरणधर्मा परमात्मा अपने प्रकाश्य-प्रकाशकभावरूपी योग से वैदिक लोगों को पवित्र करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में दैवी सम्पत्ति के गुणों का वर्णन किया है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रेण)कर्मयोगिणा (सरथम्) प्राप्य(पुनानः)सर्वेषां पावकःपरमात्मा(स्वधाः) स्वधया सृष्टिंकुर्वन् (दैवीः,अनु)दैव्याः सम्पत्तेरनुकूलं (परियाहि) याति (वाघद्भिः) वैदिकैश्च सह (अमर्त्यः)अव्ययः परमात्मा (वाघत्)शब्दायमानःस्वप्रकाश्य- प्रकाशकभावरूपयोगेनवैदिकान् पवित्रयति॥५॥
06 परि सप्तिर्न - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि स᳓प्तिर् न᳓ वाजयु᳓र्
देवो᳓ देवे᳓भियः सुतः᳓
विआनशिः᳓ प᳓वमानो वि᳓ धावति
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ सप्ति॒र्न वा॑ज॒युर्दे॒वो दे॒वेभ्यः॑ सु॒तः ।
व्या॒न॒शिः पव॑मानो॒ वि धा॑वति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - द्वित आप्त्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
प᳓रि स᳓प्तिर् न᳓ वाजयु᳓र्
देवो᳓ देवे᳓भियः सुतः᳓
विआनशिः᳓ प᳓वमानो वि᳓ धावति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
sáptiḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vyānaśíḥ ← vyānaśí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । सप्तिः॑ । न । वा॒ज॒ऽयुः । दे॒वः । दे॒वेभ्यः॑ । सु॒तः ।
वि॒ऽआ॒न॒शिः । पव॑मानः । वि । धा॒व॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- saptir ← saptiḥ ← sapti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayur ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- vyānaśiḥ ← vyānaśi
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
सायण-भाष्यम्
सप्तिर्न अश्व इव वाजयुः युद्धमिच्छन् देवः दीप्यमानः देवेभ्यः देवार्थं सुतः अभिषुतः व्यानशिः पात्रेषु व्यापी पवमानः पवित्रेण पूयमानः एतादृशः सोमः परि धावति परितः पात्राण्यभिगच्छति ॥ व्यानशिः। ‘अशू व्याप्तौ’। ‘आदृगमहन’ इत्यत्र उत्सर्गश्छन्दसि सदादिभ्यो दर्शनात्’ इति किप्रत्ययः । अश्नोतेश्च’ इति नुडागमः ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Like a charger eager for the combat the divine (Soma) effused for the gods hastens when purified spreading widely into the vessels.”
Jamison Brereton
Around—like a prize-seeking team, the god pressed for the gods,
reaching through (it), the self-purifying one runs through (the filter).
Griffith
Like a car-horse who shows his strength, a God effused for Deities.
The penetrating Pavamana flows along.
Geldner
Wie ein um den Preis laufendes Gespann rinnt der Gott, für die Götter ausgepreßt, das Ziel erreichend, durch die Seihe, sich läuternd.
Grassmann
Der Gott, den Göttern ausgepresst, dem Renner gleich, der Preis erstrebt, Ergiesst sich rings, der flammende, durchdringende.
Elizarenkova
(Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,
Бог, выжатый для богов,
Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- द्वितः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) उक्त दिव्यस्वरूप परमात्मा (देवेभ्यः, सुतः) जो विद्वानों के लिये संस्कृत है और (वाजयुः) ऐश्वर्यसम्पन्न (व्यानशिः) सर्वव्यापक (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला वह परमात्मा (सप्तिः) विद्युत् के (न) समान (परिधावति) सर्वत्र विराजमान हो रहा है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमें परमात्मा की व्यापकता को विद्युत् के दृष्टान्त से स्पष्ट किया है॥६॥ यह १०३ वाँ सूक्त और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः)दिव्यस्वरूपः परमात्मा(देवेभ्यः,सुतः)विद्वद्भ्यः संस्कृतो यः(वाजयुः) ऐश्वर्यसम्पन्नश्च(व्यानशिः)सर्वव्यापकः (पवमानः) पावयिता स परमात्मा(सप्तिः,न)विद्युदिव(परिधावति)सर्वत्र विराजते॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इति त्र्युत्तरैकशततमंसूक्तंषष्ठोवर्गश्चसमाप्तः॥