सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अभी नवन्ते’ इति नवर्चं चतुर्थं सूक्तम् । पूर्ववदृषिदेवते । सर्वा अनुष्टुभः । तथा चानुक्रम्यते’ अभी नवन्ते नव’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
100 (812)
Soma Pavamāna
Two sons of Rebha, the Kāśyapas
9 verses: anuṣṭubh
As Oldenberg suggests (1888: 128–29), in order to conform to the principles of arrangement, this hymn must have originally consisted of two separate hymns, of five and four verses respectively. This division, made solely on numerical grounds, is confirmed by the structure of the hymn, for the final four verses repeat or ring changes on the first five. Verse 6, the first of the original second hymn, is structur
ally, and in part verbally, identical to the final verse of the original first hymn (5), but also incorporates, in variant form, verse 4d. Verse 7 repeats much of verse 1 in different order. Verse 8 deviates more from its model, verse 2, but reproduces verse 2d verbatim as verse 8d. Verse 9 is the most distant from its model, verse 3, but contains the “heaven and earth” found in the “earthly and heavenly goods” of 3cd. Once again we see the ways in which the R̥gvedic poet uses formulaic language and poetic templates for his own purposes.
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn, or rather two twinned hymns (1-5, 4-9), see published introduction. The hymn also has an even higher percentage of repeated and partially repeated pādas than usual in the Soma maṇḍala. See Geldner’s nn. for some of them.
098-101 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hymns predominantly in Anuṣṭubh
01 अभी नवन्ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभी᳓ नवन्ते अद्रु᳓हः
प्रिय᳓म् इ᳓न्द्रस्य का᳓मियम्
वत्सं᳓ न᳓ पू᳓र्व आ᳓युनि
जातं᳓ रिहन्ति मात᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी न॑वन्ते अ॒द्रुहः॑ प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म् ।
व॒त्सं न पूर्व॒ आयु॑नि जा॒तं रि॑हन्ति मा॒तरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अभी᳓ नवन्ते अद्रु᳓हः
प्रिय᳓म् इ᳓न्द्रस्य का᳓मियम्
वत्सं᳓ न᳓ पू᳓र्व आ᳓युनि
जातं᳓ रिहन्ति मात᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
adrúhaḥ ← adrúh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
navante ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yuni ← ā́yu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:LOC, number:SG}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒भि । न॒व॒न्ते॒ । अ॒द्रुहः॑ । प्रि॒यम् । इन्द्र॑स्य । काम्य॑म् ।
व॒त्सम् । न । पूर्वे॑ । आयु॑नि । जा॒तम् । रि॒ह॒न्ति॒ । मा॒तरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- navante ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
- adruhaḥ ← adruh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “friendly; benign.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “desirable; optional; beautiful.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], locative, singular, neuter
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- āyuni ← āyu
- [noun], locative, singular, neuter
- “life; life; age.”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
सायण-भाष्यम्
यथा मातरः गावः पूर्वे प्रथमे आयुनि वयसि जातं वत्सं रिहन्ति लिहन्ति तथा अद्रुहः अद्रोहा वसतीवर्याख्या आपः इन्द्रस्य प्रियं काम्यं सर्वैः काम्यमानं सोमम् अभि नवन्ते अभिगच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The innocent waters repair to Soma dear to Indra and beloved (of all), as the material kine lick the new-born calf at the beginning of its life.”
Jamison Brereton
Those without deceit cry out to him, dear and desirable to Indra.
The mothers lick him like a calf in its first stage of life, just born.
Jamison Brereton Notes
abhī́with lengthened final may conceal the enclitic acc. ī, anticipating the accs. in b. In fact, because of its position before nasal (abhī́navante) it might represent a degeminated *īm.
The mothers without deceit are, as noted by Geldner and Renou, the hymns.
Griffith
अ॒भी न॑वन्ते अ॒द्रुहः॑ प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म् ।
व॒त्सं न पूर्व॒ आयु॑नि जा॒तं रि॑हन्ति मा॒तरः॑ ॥
Geldner
Sie schreien ihm ohne Falsch zu, dem liebwerten Freunde des Indra. Wie ein neugeborenes Kalb im ersten Lebensalter belecken ihn die Mütter.
Grassmann
Es jubeln ihm die holden zu dem lieben, den sich Indra wünscht, Wie zartes, neugebornes Kalb, belecken diese Mütter ihn.
Elizarenkova
Громко приветствуют безобманные
Приятного, желанного для Индры (сому).
Матери облизывают новорожденного,
Словно теленка на первом году жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) जैसे कि (पूर्वे) प्रथम (आयुनि) उमर में (जातं) उत्पन्न हुए (वत्सं) वत्स को (मातरः) गौएँ (रिहन्ति) आस्वादन करतीं हैं, इसी प्रकार (अद्रुहः) राग-द्वेष से रहित पुरुष (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगी के (काम्यं) कमनीय (प्रियं) सबसे प्यारे कर्म्मयोगी को (अभिनवन्ते) प्रेमभाव से प्राप्त होते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अभ्युदय की इच्छा करनेवाले मनुष्य को कर्मयोगी ही सबसे प्रिय मानना चाहिये॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) यथा (पूर्वे, आयुनि) पूर्वे वयसि (जातं, वत्सं) उत्पन्नं सुतं (मातरः) गावः (रिहन्ति) आस्वादयन्ति, एवं (अद्रुहः) द्रोहरहिता लोकाः (इन्द्रस्य) कर्मयोगिने (काम्यं) कमनीयं (प्रियं) सर्वप्रियं कर्मयोगं (अभि नवन्ते) प्रेम्णा लभन्ते॥१॥
02 पुनान इन्दवा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनान᳓ इन्दव् आ᳓ भर
सो᳓म द्विब᳓र्हसं रयि᳓म्
तुवं᳓ व᳓सूनि पुष्यसि
वि᳓श्वानि दाशु᳓षो गृहे᳓
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम् ।
त्वं वसू॑नि पुष्यसि॒ विश्वा॑नि दा॒शुषो॑ गृ॒हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पुनान᳓ इन्दव् आ᳓ भर
सो᳓म द्विब᳓र्हसं रयि᳓म्
तुवं᳓ व᳓सूनि पुष्यसि
वि᳓श्वानि दाशु᳓षो गृहे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dvibárhasam ← dvibárhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
puṣyasi ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dāśúṣaḥ ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । इ॒न्दो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ । सोम॑ । द्वि॒ऽबर्ह॑सम् । र॒यिम् ।
त्वम् । वसू॑नि । पु॒ष्य॒सि॒ । विश्वा॑नि । दा॒शुषः॑ । गृ॒हे ॥
Hellwig Grammar
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dvibarhasaṃ ← dvibarhasam ← dvibarhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “double.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- puṣyasi ← puṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो दीप्यमान हे सोम पुनानः पूयमानस्त्वं द्विबर्हसं द्वयोः स्थानयोः परिबृंहणशीलं रयिं धनमस्मभ्यम् आ भर आहर देहि । त्वं हि दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहे स्थित्वा विश्वानि सर्वाणि वसूनि धनानि पुष्यसि पोषयसि ॥
Wilson
English translation:
“Indu, Soma, when purified bring us the riches of both worlds; you foster all treasures in the house of the donor (of the libation).”
Jamison Brereton
While being purified, o Soma drop, bring here doubly lofty wealth. You foster all goods in the house of the pious man.
Griffith
O Indu, while they cleanse thee bring, O Soma, doubly-waxing wealth
Thou in the worshipper’s abode causest all treasures to increase.
Geldner
Geläutert bring uns, o Somasaft, doppeltstarken Reichtum zu! Du mehrest alle Güter im Hause des Opferspenders.
Grassmann
O Indu, bringe rieselnd du den zwiefach starken Reichthum her, Ja, alle Güter lassest du erblühn in des Verehrers Haus.
Elizarenkova
Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),
О сома, богатство двойной прочности!
Ты вызываешь процветание всех
Благ в доме почитателя (твоего)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप (सोम) सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पुनानः) सबको पवित्र करते हुए आप (द्विबर्हसं) दोनों लोकों मे बढ़नेवाले (रयिं) धन से (आभर) आप हमको परिपूर्ण करें और (त्वं) आप (दाशुषो गृहे) यज्ञशील दानी पुरुष के घर में (विश्वानि, वसूनि) सब धनों को (पुष्यसि) पुष्ट करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष आत्मा और पर में सुखः-दुखादि को समान समझकर परोपकार करते हैं, परमात्मा उनको उन्नतिशील करता है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (सोम) सर्वोत्पादक ! (पुनानः) सर्वान् पावयन् भवान् (द्विबर्हसं) द्यावापृथिव्योर्वर्धितं (रयिं) धनं (आ भर) परिपूरयतु (त्वं) भवान् (दाशुषो गृहे) यज्ञशीलस्य दातुर्गृहे (विश्वानि, वसूनि) सर्वाणि रत्नानि (पुष्यसि) भरति॥२॥
03 त्वं धियम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ धि᳓यम् मनोयु᳓जं
सृजा᳓ वृष्टिं᳓ न᳓ तन्यतुः᳓
तुवं᳓ व᳓सूनि पा᳓र्थिवा
दिव्या᳓ च सोम पुष्यसि
मूलम् ...{Loading}...
त्वं धियं॑ मनो॒युजं॑ सृ॒जा वृ॒ष्टिं न त॑न्य॒तुः ।
त्वं वसू॑नि॒ पार्थि॑वा दि॒व्या च॑ सोम पुष्यसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ धि᳓यम् मनोयु᳓जं
सृजा᳓ वृष्टिं᳓ न᳓ तन्यतुः᳓
तुवं᳓ व᳓सूनि पा᳓र्थिवा
दिव्या᳓ च सोम पुष्यसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
manoyújam ← manoyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sr̥já ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tanyatúḥ ← tanyatú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pā́rthivā ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
divyā́ ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
puṣyasi ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । धिय॑म् । म॒नः॒ऽयुज॑म् । सृ॒ज । वृ॒ष्टिम् । न । त॒न्य॒तुः ।
त्वम् । वसू॑नि । पार्थि॑वा । दि॒व्या । च॒ । सो॒म॒ । पु॒ष्य॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- manoyujaṃ ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manoyujaṃ ← yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “amalgamated; harnessed.”
- sṛjā ← sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tanyatuḥ ← tanyatu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thunder.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- pārthivā ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- divyā ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- puṣyasi ← puṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं मनोयुजं मनसा युज्यमानां मनोवेगां धियं ध्यातव्यां धारां सृज पात्रेषु विसृज । तत्र दृष्टान्तः । वृष्टिं न तन्यतुः । ‘ तनु विस्तारे’।’ ऋतन्यञ्जि°’ इत्यादिना यतुच्प्रत्ययः । तनोति विस्तारयतीति तन्यतुर्मेघः । यथा मेघो वृष्टिं सृजति तद्वत् । ततो हे सोम त्वं पार्थिवा पृथिव्यां भवानि वसूनि धनानि तथा दिव्यानि दिवि भवानि धनानि च पुष्यसि अस्मभ्यं पोषयसि । प्रयच्छसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let loose your stream which is as rapid as thought; as the cloud (let loose) the rain; you Soma foster terrestrial and celestial treasures.”
Jamison Brereton
Set loose the insightful thought yoked with mind, as thunder
does rain.
You foster earthly and heavenly goods, o Soma.
Griffith
Set free the. song which mind hath yoked, even as thunder frees the rain:
All treasures of the earth and heaven, O Soma, thou dost multiply.
Geldner
Laß den vom Geiste geschirrten Gedanken los wie der Donner den Regen! Du, Soma, mehrest die himmlischen und irdischen Güter.
Grassmann
Das Geist-geschirrte Andachtslied ergiess, wie Regen das Gewölk; Der Erde und des Himmels Gut, o Soma, bringst zur Blüte du.
Elizarenkova
Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,
Как гром (выпускает) дождь!
Ты вызываешь процветание, о сома,
Земных и небесных благ.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वं) तुम (मनोयुजं) मन को स्थिर करनेवाले (धियं) कर्म्मयोग को (सृज) उत्पन्न करो (न) जैसे कि (तन्यतुः) मेघ (वृष्टिं) वृष्टि का विस्तार करता है, इसी प्रकार (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (त्वं) तुम (पार्थिवा) पृथिवीसम्बन्धी (च) और (दिव्या) द्युलोकसम्बन्धी (वसूनि) धनों से (पुष्यसि) हमको पुष्ट करो॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी पुरुष ही मन के स्थैर्य को प्राप्त करके विविध ऐश्वर्य का स्वामी बनता है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वं) भवान् (मनोयुजं) मनःस्थापकं (धियं) कर्मयोगम् (सृज) उत्पादयतु (न) यथा (तन्यतुः) मेघः (वृष्टिं) वर्षं तनोति एवं (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (त्वं) भवान् (पार्थिवा) पृथिवीसम्बन्धीनि (दिव्या) द्युलोकसम्बन्धीनि च (वसूनि) धनानि (पुष्यसि) मह्यं भरतु॥३॥
04 परि ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि ते जिग्यु᳓षो यथा
धा᳓रा सुत᳓स्य धावति
रं᳓हमाणा वि᳓ अव्य᳓यं
वा᳓रं वाजी᳓व सानसिः᳓
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ ते जि॒ग्युषो॑ यथा॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ धावति ।
रंह॑माणा॒ व्य१॒॑व्ययं॒ वारं॑ वा॒जीव॑ सान॒सिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रि ते जिग्यु᳓षो यथा
धा᳓रा सुत᳓स्य धावति
रं᳓हमाणा वि᳓ अव्य᳓यं
वा᳓रं वाजी᳓व सानसिः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jigyúṣaḥ ← √ji- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ráṁhamāṇā ← √raṁh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
iva ← iva (invariable)
sānasíḥ ← sānasí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । ते॒ । जि॒ग्युषः॑ । य॒था॒ । धारा॑ । सु॒तस्य॑ । धा॒व॒ति॒ ।
रंह॑माणा । वि । अ॒व्यय॑म् । वार॑म् । वा॒जीऽइ॑व । सा॒न॒सिः ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jigyuṣo ← jigyuṣaḥ ← ji
- [verb noun], genitive, singular
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- raṃhamāṇā ← raṃh
- [verb noun], nominative, singular
- “rush.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avyayaṃ ← avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep.”
- vāraṃ ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- vājīva ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- vājīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sānasiḥ ← sānasi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
सायण-भाष्यम्
सुतस्य ते त्वदीया सानसिः संभजनशीला यद्वा स्तोतृभिः संभजनीया रंहमाणा वेगं कुर्वाणा धारा अव्ययम् अविमयं वारं वालं पवित्रं वि परि धावति विशेषेण परितो गच्छति । तत्र दृष्टान्तः । जिग्युषः शत्रूणां जेतुर्वीरस्य वाजीव अश्वो यथा युद्धं परितो धावति तद्वत् । जयतेः क्वसौ ‘सन्लिटोर्जेः’ इति कुत्वम् । यथा इति पूरकः ॥
Wilson
English translation:
“Your stream when you are effused, swift-flowing bountiful, rushes through the sheep’s hair like the horse of a victorious (hero).”
Jamison Brereton
Your stream, when you are pressed, runs in a circle like (the horse) of a victor,
speeding through the sheep’s fleece like a winner bringing prizes.
Jamison Brereton Notes
With Geldner and Renou (who follow Sāyaṇa.) I supply ‘horse’ as the headnoun on which jigyúṣaḥ (‘of the one having won / of a victor’) depends in the simile marked by yathā. This seems reasonable, even though there is little positive evidence for it.
The pf. part. jigiváṃs- / jigyúṣ- doesn’t enter into a similar construction elsewhere, and the subj. of (pári) √dhāv is overwhelmingly Soma. Otherwise we occasionally find cows (VIII.22.4, IX.66.6, X.145.6), but “runs like the cow of a victor” does not impose itself. In IX.87.7 we do find a steed (árvan-: … pári sómaḥ pavítre … adadhāvad árvā), and that parallel will have to do. The simile in the 2nd hemistich, vājī́va sānasíḥ “like a winner bringing prizes” reinforces this interpr., since vājínregularly modifies ‘horse’, but of course similes in the same vs. don’t have to have the same content.
Griffith
Thy stream when thou art pressed runs on like some victorious warrior’s steed
Hastening onward through the fleece like a fierce horse who wins the prize.
Geldner
Dein, des Ausgepreßten, Strom schießt im Bogen wie das Roß des Siegers eilig durch das Schafhaar wie ein gewinnender Preisrenner.
Grassmann
Es dringet deines Saftes Strom, gleich wie des Siegers Heer hindurch, Hineilend durch des Widders Haar, dem Renner gleich, der Preis erstrebt.
Elizarenkova
У тебя, когда ты выжат, бежит поток
Кругами, словно (конь) победителя,
Спеша через сито из овечьей шерсти,
Как скакун-захватчик награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सुतस्य) उपासना किये गए (ते) तुम्हारे आनन्द की (धारा) लहरें उपासक की ओर (परिधावति) इस प्रकार दौड़ती हैं, (यथा) जैसे कि (जिग्युषः) जयशील योद्धा का (वाजी, इव) घोड़ा शत्रु के दमन के लिये दौड़ता है, इसी प्रकार (रंहमाणा) वेगवती और (सानसिः) प्राप्त करने योग्य धारा (अव्ययं, वारं) रक्षायोग्य वरणीय पुरुष की अज्ञाननिवृत्ति के लिये इसी प्रकार दौड़ती हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का साक्षात्कार करनेवाले ही परमात्मानन्द पाते हैं॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सुतस्य) उपासितस्य (ते) तवानन्दस्य (धारा) वीचयः उपासकमभि (परि धावति) एवं सरन्ति (यथा) यथा (जिग्युषः) जयशीलयोधस्य (वाजी, इव) अश्वः शत्रुमभि (रंहमाणा) वेगवती (सानसिः) प्राप्तव्या च सा धारा (अव्ययं, वारं) रक्षणीयं वरणीयं च पुरुषमभि अज्ञाननिवृत्तयेऽपि एवमेव धावति॥४॥
05 क्रत्वे दक्षाय - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्र᳓त्वे द᳓क्षाय नः कवे
प᳓वस्व सोम धा᳓रया
इ᳓न्द्राय पा᳓तवे सुतो᳓
मित्रा᳓य व᳓रुणाय च
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्वे॒ दक्षा॑य नः कवे॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या ।
इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तो मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
क्र᳓त्वे द᳓क्षाय नः कवे
प᳓वस्व सोम धा᳓रया
इ᳓न्द्राय पा᳓तवे सुतो᳓
मित्रा᳓य व᳓रुणाय च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
Morph
dákṣāya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
krátve ← krátu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́tave ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । नः॒ । क॒वे॒ । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या ।
इन्द्रा॑य । पात॑वे । सु॒तः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- kratve ← kratu
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dakṣāya ← dakṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pātave ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे कवे क्रान्तदर्शिन् हे सोम नः अस्माकं क्रत्वे प्रज्ञानाय दक्षाय बलाय च त्वं धारया पवस्व क्षर । कीदृशः। इन्द्राय पातवे पानार्थं तथा मित्राय वरुणाय च सुतः अभिषुतः खलु ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Sage Soma flow in a stream for our enlightenment and invigoration, poured forth for Indra, Mitra and Varuṇa to drink.”
Jamison Brereton
For our will and skill, o poet, purify yourself in a stream, Soma,
pressed for Indra to drink, for Mitra and Varuṇa.
Jamison Brereton Notes
Note the matching krátve … kave beginning and ending the 1st pāda.
Griffith
Flow on, Sage Soma, with thy stream to give us mental power and strength,
Effused for Indra, for his drink, for Mitra and for Varuna.
Geldner
O Seher Soma, läutere dich in Strömen uns zu Rat und Tat, für Indra zum Trunke ausgepreßt, für Indra, für Mitra und Varuna!
Grassmann
Zu grosser Stärkung riesle uns, o weiser Soma, du im Strom, Zum Trunk dem Indra ausgepresst, dem Mitra und dem Varuna.
Elizarenkova
Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,
Очищайся, о сома, потоком,
Выжатый Индре для питья,
Митре и Варуне!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवे) हे सर्वज्ञ परमात्मन् ! (नः) हमारे (क्रत्वे) कर्म्मयोग के लिये (पवस्व) आप हमको पवित्र करें, (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (धारया) आप अपनी आनन्दमय वृष्टि से हमको पवित्र करें (च) और (इन्द्राय) कर्म्मयोगी की (पातवे) तृप्ति के लिये (मित्राय) अध्यापक और (वरुणाय) उपदेशक की तृप्ति के लिये आप (सुतः) उपासना किये जाते हो॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का साक्षात्कार कर्मयोगी अध्यापक तथा उपदेशक सबों की तृप्ति करता है॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवे) हे सर्वज्ञपरमात्मन् ! (नः) अस्माकं (क्रत्वे) कर्मयोगाय (दक्षाय) ज्ञानयोगाय च (पवस्व) मां पावयतु (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (धारया) स्वानन्दवृष्ट्या च पवस्व (च) तथा (इन्द्राय) कर्मयोगिनः (पातवे) तृप्त्यै (मित्राय, वरुणाय) अध्यापकस्य उपदेष्टुश्च तृप्तये (सुतः) उपास्यते भवान्॥५॥
06 पवस्व वाजसातमः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्व वाजसा᳓तमः
पवि᳓त्रे धा᳓रया सुतः᳓
इ᳓न्द्राय सोम वि᳓ष्णवे
देवे᳓भ्यो म᳓धुमत्तमः
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व वाज॒सात॑मः प॒वित्रे॒ धार॑या सु॒तः ।
इन्द्रा॑य सोम॒ विष्ण॑वे दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓वस्व वाजसा᳓तमः
पवि᳓त्रे धा᳓रया सुतः᳓
इ᳓न्द्राय सोम वि᳓ष्णवे
देवे᳓भ्यो म᳓धुमत्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vājasā́tamaḥ ← vājasā́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víṣṇave ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । वा॒ज॒ऽसात॑मः । प॒वित्रे॑ । धार॑या । सु॒तः ।
इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । विष्ण॑वे । दे॒वेभ्यः॑ । मधु॑मत्ऽतमः ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vājasātamaḥ ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasātamaḥ ← sātamaḥ ← sātama
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viṣṇave ← viṣṇu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम वाजसातमः अतिशयेनान्नस्य दाता सुतः अभिषुतस्त्वं पवित्रे धारया सह पवस्व क्षर। ततो हे सोम त्वम् इन्द्राय विष्णवे चान्येभ्यो मित्रादिभ्यः देवेभ्यः च मधुमत्तमः अतिशयेन माधुयोंपेतो भव ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, who are the giver of food in a stream, when effused, to the filter; (flow) Soma who are most sweet for Indra, for Viṣṇu, for the gods.”
Jamison Brereton
Purify yourself as best winner of prizes in the filter, pressed in a stream, most honeyed for Indra and Viṣṇu, for the gods, Soma.
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new hymn matches the final vs. (5) of the previous one: 6ab pávasva … dhā́rayā sutáḥ enlarges on 5b pávasva soma dhā́rayā, with 5c containing sutáḥ. The 2nd hemistichs of both vss. consist primarily of datives of the gods who will drink the soma, both beginning with Indra: 5cd índrāya …, mitrā́ya váruṇāya ca; 6cd índrāya … víṣṇave, devébhyaḥ … There is also a strong echo of vs. 4: 6a vājasā́tamaḥ ‘best winner of prizes’ incorporates in a single word the simile in 4d vājī́va sānasíḥ “like a winner possessing prizes.”
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss., constituting a separate hymn, echo and vary the 1st hymn, vss. 1-5.
Griffith
Flow to the filter with thy stream, effused, best winner, thou, of spoil,
O Soma, as most rich in sweets for Indra, Visnu, and the Gods.
Geldner
Läutere dich als der erste Gewinner des Siegerpreises in der Seihe, in Strömen ausgepreßt, für Indra, für Vishnu, für die Götter, du der Süßeste, o Soma!
Grassmann
O riesle, Labungspendendster, gepresst im Strom zur Seihe hin, Den Göttern du der süsseste, dem Indra, Vischnu, Soma du.
Elizarenkova
Очищайся как лучше всех захватывающий награду
В цедилке, выжатый потоком,
Для Индры, о сома, для Вишну,
Для богов самый сладкий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (वाजसातमः) सब प्रकार ऐश्वर्यों के देनेवाले आप (पवित्रे) पवित्र अन्तःकरण में (धारया) धारणारूप शक्ति से (सुतः) साक्षात्कार किये जाते हो। (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (विष्णवे) ज्ञानयोगी के लिये (देवेभ्यः) अन्य विद्वानों के लिये (मधुमत्तमः) आपआनन्दमय हो॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वस्तुतः परमात्मा के ऐश्वर्य्य तथा विभूति के आनन्द को ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी ही भोगते हैं, अन्य नहीं॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (वाजसातमः) सर्वविधैश्वर्यप्रदो भवान् (पवित्रे) पूतेऽन्तःकरणे (धारया) धारणाशक्त्या (सुतः) साक्षात्क्रियते (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (इन्द्राय) कर्मयोगिने (विष्णवे) ज्ञानयोगिने (देवेभ्यः) अन्यविद्वद्भ्यश्च (मधुमत्तमः) आनन्दमयो भवान्॥६॥
07 त्वां रिहन्ति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवां᳓ रिहन्ति मात᳓रो
ह᳓रिम् पवि᳓त्रे अद्रु᳓हः
वत्सं᳓ जातं᳓ न᳓ धेन᳓वः
प᳓वमान वि᳓धर्मणि
मूलम् ...{Loading}...
त्वां रि॑हन्ति मा॒तरो॒ हरिं॑ प॒वित्रे॑ अ॒द्रुहः॑ ।
व॒त्सं जा॒तं न धे॒नवः॒ पव॑मान॒ विध॑र्मणि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवां᳓ रिहन्ति मात᳓रो
ह᳓रिम् पवि᳓त्रे अद्रु᳓हः
वत्सं᳓ जातं᳓ न᳓ धेन᳓वः
प᳓वमान वि᳓धर्मणि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
adrúhaḥ ← adrúh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vídharmaṇi ← vídharman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । रि॒ह॒न्ति॒ । मा॒तरः॑ । हरि॑म् । प॒वित्रे॑ । अ॒द्रुहः॑ ।
व॒त्सम् । जा॒तम् । न । धे॒नवः॑ । पव॑मान । विऽध॑र्मणि ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- mātaro ← mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- adruhaḥ ← adruh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “friendly; benign.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vidharmaṇi ← vidharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “receptacle; enclosure.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम विधर्मणि विविधं हविषां धारके यज्ञे अद्रुहः द्रोहवर्जिताः मातरः मातृभूता वसतीवर्यः हरिं हरितवर्णं त्वां पवित्रे स्थितं रिहन्ति लिहन्ति आस्वादयन्ति । कथमिव । यथा धेनवः जातं वत्सं लिहन्ति तथा ॥
Wilson
English translation:
“The innocent maternal (waters) caress you, the green-tinted, upon the filter, O Pavamāna, at the sacrifice, as kine caress their new-born calf.”
Jamison Brereton
The mothers, those without deceit, lick you, the tawny one, in the filter, as milk-cows do a new-born calf, o self-purifying one, at your expansion.
Jamison Brereton Notes
This vs. replicates most of vs. 1 in a different order. I will cite here only the repeated elements: 1 … adrúhaḥ … / vatsáṃ ná … jātáṃ rihanti mātáraḥ 7 … rihanti mātáraḥ … adrúhaḥ / vatsáṃ jātáṃ ná … On the repeated pāda (d) pávamāna vídharmaṇi see comm. ad IX.64.9 and also Ober II.152.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss., constituting a separate hymn, echo and vary the 1st hymn, vss. 1-5.
Griffith
The mothers, void of guiles, caress thee Golden-coloured, in the sieve,
As cows, O Pavamana, lick the new-born calf, as Law commands.
Geldner
Dich lecken ohne Falsch die Mütter, den Falben in der Seihe, wie Milchkühe das neugeborene Kalb, o Pavamana, wenn du dich ausbreitest.
Grassmann
Die holden Mütter küssen dich, das goldne Ross, im Läutrungsnetz, Wie Kühe das geborne Kalb, o flammender, im Himmelsraum.
Elizarenkova
Тебя облизывают матери
В цедилке, буланого безобманные,
Словно дойные коровы новорожденного теленка,
О Павамана, когда ты распространяешься.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (विधर्मणि) नाना प्रकार के ज्ञानों को धारण करनेवाले ज्ञानयज्ञ में (त्वां) तुमको (अद्रुहः) राग-द्वेष से रहित विज्ञानी लोग (रिहन्ति) आस्वादन करते हैं, (न) जैसे कि (धेनवः) गौएँ (जातं) उत्पन्न हुए (वत्सं) वत्स का आस्वादन करती हैं, इसी प्रकार (हरिं) हरिरूप परमात्मा को सब लोग प्रेम से ग्रहण करते हैं॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की प्राप्ति का सर्वोपरि साधन प्रेम है॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक ! (विधर्मणि) विविधज्ञानवति ज्ञानयज्ञे (त्वां) भवन्तं (अद्रुहः) द्रोहरहिता विज्ञानिनः (रिहन्ति) आस्वादयन्ति (न) यथा (धेनवः) गावः (जातं, वत्सं) उत्पन्नं सुतमास्वादयन्ति एवं हि (हरिं) परमात्मानमपि सर्वे प्रेम्णा गृह्णन्ति॥७॥
08 पवमान महि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमान म᳓हि श्र᳓वश्
चित्रे᳓भिर् यासि रश्मि᳓भिः
श᳓र्धन् त᳓मांसि जिघ्नसे
वि᳓श्वानि दाशु᳓षो गृहे᳓
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान॒ महि॒ श्रव॑श्चि॒त्रेभि॑र्यासि र॒श्मिभिः॑ ।
शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे॒ विश्वा॑नि दा॒शुषो॑ गृ॒हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓वमान म᳓हि श्र᳓वश्
चित्रे᳓भिर् यासि रश्मि᳓भिः
श᳓र्धन् त᳓मांसि जिघ्नसे
वि᳓श्वानि दाशु᳓षो गृहे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
citrébhiḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jighnase ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śárdhan ← √śardh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dāśúṣaḥ ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मान । महि॑ । श्रवः॑ । चि॒त्रेभिः॑ । या॒सि॒ । र॒श्मिऽभिः॑ ।
शर्ध॑न् । तमां॑सि । जि॒घ्न॒से॒ । विश्वा॑नि । दा॒शुषः॑ । गृ॒हे ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śravaś ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- citrebhir ← citrebhiḥ ← citra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- śardhan ← śṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- jighnase ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान महि महत् श्रवः श्रवणीयमन्तरिक्षं चित्रेभिः चित्रैर्नानाविधैश्चायनीयैर्वा रश्मिभिः परि यासि परिगच्छसि । तथा शर्धन् वेगं कुर्वंस्त्वं दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहे स्थित्वा विश्वानि सर्वाणि तमांसि तमोरूपाणि रक्षांसि जिघ्नसे हंसि । एवं द्यावापृथिव्योः वर्तस इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pavamāna, you traverse the vast firmament with various rays, hastening on you dispel all rākṣasas at the house of the donor (of the libation).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The vast firmament: śravaḥ = śravanīyam, i.e. antarikṣam
Jamison Brereton
O self-purifying one, you drive to great fame with your brilliant rays. Vaunting yourself, you keep smashing away all the dark shades in the house of the pious man.
Jamison Brereton Notes
This vs. has nothing in common with its match, vs. 2, until the end, where the two d pādas are identical: víśvāni dāśúṣo gṛhé “all (things) in the house of the pious man.” The two pādas are adapted to two very different themes: in 2 ‘all’ modifies vásūni ‘goods’ (c), which Soma will make flourish in the house of the pious, whereas in 7 the context is darker: ‘all’ modifies támāṃsi ‘dark shades’, which Soma smashes away in the same location.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss., constituting a separate hymn, echo and vary the 1st hymn, vss. 1-5.
Griffith
Thou, Pavamana, movest on with wondrous rays to great renown.
Striving within the votary’s house thou drivest all the glooms away.
Geldner
O Pavamana, nach großem Ruhme ziehst du aus mit deinen wunderbaren Strahlen. Kraftbewußt zerstörst du alle Finsternis im Hause des Opferwilligen.
Grassmann
O flammender, du gehst zu hohem Ruhm mit glänzenden Strahlen; kühn vertilgst du alles Dunkel in dem Hause des Verehrers.
Elizarenkova
О Павамана, к великой славе
Идешь ты со (своими) яркими лучами.
Бросая вызов, ты разбиваешь весь
Мрак в доме почитателя (твоего).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! आप (महि श्रवः) सर्वोपरि यशवाले हैं, (चित्रेभिः) आप नाना प्रकार की (रश्मिभिः) शक्तियों के द्वारा (यासि) सर्वत्र प्राप्त हैं और तुम (शर्धन्) अपनी ज्ञानरूपी गति से (विश्वानि तमांसि) सब अज्ञानों को (जिघ्नसे) हनन करते हो और (दाशुषो गृहे) उपासक के अन्तःकरण में स्थिर होकर आप उसे ज्ञान से प्रकाशित करते हैं॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के ज्ञानरूप प्रकाश से सब अज्ञानों का नाश होता है॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वस्य पावयितः ! भवान् (महि श्रवः) महायशस्कः (चित्रेभिः) अनेकधा (रश्मिभिः) स्वशक्तिभिः (यासि) व्याप्नोति च (शर्धन्) स्वज्ञानमाश्रयन् (दाशुषः गृहे) भक्तान्तःकरणे (विश्वानि, तमांसि) सर्वाण्यज्ञानानि (जिघ्नसे) नाशयति॥८॥
09 त्वं द्याम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ द्यां᳓ च महिव्रत
पृथिवीं᳓ चा᳓ति जभ्रिषे
प्र᳓ति द्रापि᳓म् अमुञ्चथाः
प᳓वमान महित्वना᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वं द्यां च॑ महिव्रत पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे ।
प्रति॑ द्रा॒पिम॑मुञ्चथाः॒ पव॑मान महित्व॒ना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रेभसूनू काश्यपौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ द्यां᳓ च महिव्रत
पृथिवीं᳓ चा᳓ति जभ्रिषे
प्र᳓ति द्रापि᳓म् अमुञ्चथाः
प᳓वमान महित्वना᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahivrata ← máhivrata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áti ← áti (invariable)
ca ← ca (invariable)
jabhriṣe ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
amuñcathāḥ ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
drāpím ← drāpí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
mahitvanā́ ← mahitvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । द्याम् । च॒ । म॒हि॒ऽव्र॒त॒ । पृ॒थि॒वीम् । च॒ । अति॑ । ज॒भ्रि॒षे॒ ।
प्रति॑ । द्रा॒पिम् । अ॒मु॒ञ्च॒थाः॒ । पव॑मान । म॒हि॒ऽत्व॒ना ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mahivrata ← mahi
- [noun]
- “great; firm.”
- mahivrata ← vrata
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- cāti ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- jabhriṣe ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- drāpim ← drāpi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment; cape.”
- amuñcathāḥ ← muc
- [verb], singular, Imperfect
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahitvanā ← mahitvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
सायण-भाष्यम्
हे महिव्रत महाकर्मन् बहुविधकर्मन् सोम त्वं द्यां द्युलोकं च पृथिवीं च अति जभ्रिष अत्यन्तं बिभर्षि ।’ डुभृञ् धारणपोषणयोः । तस्य छान्दसे लिटि सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वादत्रेडागमः । अन्तरिक्षे सोमात्मनेति पृथिव्यां लतारूपेणेत्येवं लोकद्वयवर्तित्वम्। हे पवमान क्षरन् सोम त्वं महित्वना महत्त्वेन युक्तः सन् द्रापिं कवचं प्रति अमुञ्चथाः प्रतिमुञ्चसि संवृणोषि ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“Observer of manifold rites, you support both heaven and earth; O Pavamāna, (who are endowed) with greatness, you put on your coat of mail.”
Jamison Brereton
O you of great commandment, you have carried yourself beyond heaven and earth.
You have fastened on your mantle in your greatness, self-purifying one.
Jamison Brereton Notes
The contents and phraseology of this vs. are furthest from its match, vs. 3, but as noted in the published translation, dyā́ṃ ca … pṛthivī́ṃ ca in 9ab recalls 3cd (vásūni) pā́rthivā divyā́ca “heavenly and earthly goods.”
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss., constituting a separate hymn, echo and vary the 1st hymn, vss. 1-5.
Griffith
Lord of great sway, thou liftest thee above the heavens, above the earth.
Thou, Pavamana hast assumed thy coat of mail in majesty.
Geldner
Du Hochgebietender bist über Himmel und Erde erhaben. Du hast dein Gewand angelegt, o Pavamana, nach deiner Herrlichkeit.
Grassmann
Du hast dich, o weitherrschender, durch Erd’ und Himmel ausgedehnt, Du zogst dir deinen Mantel an, o flammender, voll Herrlichkeit.
Elizarenkova
О ты, чей завет велик,
Ты распространяешься за пределы неба и земли,
Ты облачился в (свое) одеяние,
О Павамана, с (большим) великолепием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रेभसूनू काश्यपौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिव्रत) हे बड़े व्रतवाले परमात्मन् ! (त्वं) आप (द्यां) द्युलोक (च) और (पृथिवीं) पृथिवीलोक को (अति जभ्रिषे) अत्यन्त ऐश्वर्यसम्पन्न बनाते हो। (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (महित्वना) अपने महत्त्व से (द्रापिं) रक्षारूपी कवच से (प्रत्यमुञ्चथाः) आच्छादित करते हो॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने द्युलोक और पृथिवीलोक को ऐश्वर्यशाली बनाकर उसे अपने रक्षारूप कवच से आच्छादित किया। ऐसी विचित्र रचना से इस ब्रह्माण्ड को रचा है कि उसके महत्त्व को कोई नहीं पा सकता॥९॥ यह १०० वाँ सूक्त और २८ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिव्रत) हे महाव्रत परमात्मन् ! (त्वं) भवान् (द्याम्) द्युलोकं (पृथिवीं) पृथ्वीलोकं च (अति जभ्रिषे) महैश्वर्ययुक्तं करोति (पवमान) हे पावयितः ! (महित्वना) स्वमहत्त्वेन (द्रापिं) रक्षारूपतनुत्राणेन (प्रति अमुञ्चथाः) आच्छादयति॥९॥ इति शततमं सूक्तम् अष्टाविंशतितमो वर्गश्च समाप्तः॥ इति श्रीमदार्य्यमुनिनोपनिबद्धे ऋक्संहिताभाष्ये सप्तमाष्टके नवमेमण्डले चतुर्थोऽध्यायः समाप्तः॥