सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
षष्ठेऽनुवाके सप्त सूक्तानि । तत्र अस्य प्रेषा इत्यष्टापञ्चाशदृचं प्रथमं सूक्तं त्रैष्टुभं पवमानसोमदेवताकम् । तत्राद्यस्य तृचस्य मैत्रावरुणो वसिष्ठ ऋषिः । द्वितीयस्येन्द्रप्रमतिर्नाम । तृतीयस्य वृषगणः । चतुर्थस्य मन्युः। पञ्चमस्योपमन्युः । षष्ठस्य व्याघ्रपात् । सप्तमस्य शक्तिः । अष्टमस्य कर्णश्रुत् । नवमस्य मृळीकः । दशमस्य वसुक्रः । एते सर्वे वसिष्ठगोत्राः । एवं त्रिंशदृचो गताः । अथ चतुर्दशानामृचां शक्तिपुत्रः पराशर ऋषिः । शिष्टानामाङ्गिरसः कुत्सः । तथानुक्रम्यते- अस्य प्रेष्ठाष्टापञ्चाशदाद्यं तृचं वसिष्ठोऽपश्यदुत्तरान्नव पृथग्वसिष्ठा इन्द्रप्रमतिर्वृषगणो मन्युरुपमन्युर्व्याघ्रपाच्छक्तिः कर्णश्रुन्मृळीको वसुक्र इति चतुर्दश पराशरोऽन्त्याः कुत्सः इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
97 (809)
Soma Pavamāna
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi 1–3, Indrapramati Vāsiṣṭha 4–6, Vrṣ̥ agaṇa Vāsiṣṭha 7–9, Manyu Vāsiṣṭha 10–12, Upamanyu Vāsiṣṭha 13–15, Vyāghrapād Vāsiṣṭha 16–18, Śakti Vāsiṣṭha 19–21, Karṇaśrut Vāsiṣṭha 22–24, Mrḷ̥īka Vāsiṣṭha 25–27, Vasukra Vāsiṣṭha 28–30, Parāśara Śāktya 31–44, Kutsa Āṅgirasa 45–58
58 verses: triṣṭubh, arranged in trcas ̥
This is the longest hymn in the R̥gveda, consisting of fifty-eight verses, arranged in three-verse units. It is also the last IXth Maṇḍala hymn in triṣṭubh. Despite its extraordinary length, it can be analyzed as consisting of a series of originally independent tr̥cas combined into one, and it therefore conforms to the prevailing principles of arrangement in the Saṃhitā. In the first half (vss. 1–30) each tr̥ca is attributed to Vasiṣṭha or to a different Vasiṣṭhid; the second half is divided between two, non-Vasiṣṭhid, poets. If we assume that the tr̥ca division continues in this sec
ond half (as most scholars do), the Anukramaṇī ascription does not conform to the tr̥ca division, as the first two verses of the tr̥ca of verses 43–45 are credited to Parāśara Śāktya and the last one to Kutsa Āṅgirasa. There is also an extra verse, most probably the final one (58), which contains the Kutsa refrain of Maṇḍala I (I.94.16cd, etc.). Although according to the Anukramaṇī each of these poets is responsible for fourteen verses, there is no more apparent unity in these larger stretches than in the individual tr̥cas of the first half.
As is often the case in such long, composite hymns, the tr̥cas exhibit varying degrees of cohesiveness, from the tight and emphatic verbal repetitions of verses 49–51 to the diffuseness of groupings like verses 7–9, 40–42. Some of the tr̥cas, though not thematically or verbally unified, have a third verse that marks it as final; for instance, the first two tr̥cas (vss. 1–3, 4–6) each end with the Vasiṣṭha clan refrain as the last pāda, and the final verse of three tr̥cas begins with a summary evā́ “thus” (vss. 13–15, 19–21, 25–27), a word characteristic of final verses.
As might be expected, the contents of this hymn are also extremely various, but generally exhibit the standard tropes of soma hymns: the mechanisms of
soma preparation, including the journey across the filter and the mixing with waters and with milk; the power of soma to incite the gods, especially Indra, and the power of the ritualists and, especially, the poets, to strengthen the soma for this task; and the rewards the ritualists will receive from properly prepar
ing the soma. Nonetheless, the hymn contains a number of striking similes and metaphors, and some passages of great difficulty, chief among which is the tr̥ca of verses 52–54, which may (or may not) be a dānastuti and whose translation here is provisional in places. Note also verse 38, which in our interpretation con
tains an archaic formula denoting an archaic figure, the “Placer of the Sun” (see Jamison 2010).
Jamison Brereton Notes
On the structure of this, the longest hymn in the RV, see published introduction. It consists of tṛcas with varying degrees of cohesion.
087-097 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The section containing Triṣṭubh hymns
01 अस्य प्रेषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्य᳓ प्रेषा᳓ हेम᳓ना पूय᳓मानो
देवो᳓ देवे᳓भिः स᳓म् अपृक्त र᳓सम्
सुतः᳓ पवि᳓त्रम् प᳓रि एति रे᳓भन्
मिते᳓व स᳓द्म पशुमा᳓न्ति हो᳓ता
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य प्रे॒षा हे॒मना॑ पू॒यमा॑नो दे॒वो दे॒वेभिः॒ सम॑पृक्त॒ रस॑म् ।
सु॒तः प॒वित्रं॒ पर्ये॑ति॒ रेभ॑न्मि॒तेव॒ सद्म॑ पशु॒मान्ति॒ होता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य᳓ प्रेषा᳓ हेम᳓ना पूय᳓मानो
देवो᳓ देवे᳓भिः स᳓म् अपृक्त र᳓सम्
सुतः᳓ पवि᳓त्रम् प᳓रि एति रे᳓भन्
मिते᳓व स᳓द्म पशुमा᳓न्ति हो᳓ता
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hemánā ← hemán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
preṣā́ ← préṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
apr̥kta ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mitā́ ← √mi- 1 (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
paśumā́nti ← paśumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्य । प्रे॒षा । हे॒मना॑ । पू॒यमा॑नः । दे॒वः । दे॒वेभिः॑ । सम् । अ॒पृ॒क्त॒ । रस॑म् ।
सु॒तः । प॒वित्र॑म् । परि॑ । ए॒ति॒ । रेभ॑न् । मि॒ताऽइ॑व । सद्म॑ । प॒शु॒ऽमन्ति॑ । होता॑ ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- preṣā ← preṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- hemanā ← heman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “momentum.”
- pūyamāno ← pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apṛkta ← pṛc
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “mix; unite.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
- miteva ← mitā ← mā
- [verb noun], accusative, plural
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- miteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sadma ← sadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- paśumānti ← paśumat
- [noun], accusative, plural, neuter
- “rich in cattle.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
सायण-भाष्यम्
अस्य सोमस्य प्रेषा प्रेषतिर्गत्यर्थः क्विपिरूपं सावेकाचइतिविभक्तेरुदात्तत्वम् । प्रेषा प्रेरकेण हेमना हिरण्येन पूयमानः हिरण्यपाणिरभिषुणोतीति हिरण्यसम्बन्धः । तादृशः देवोदीप्यमानांशुः रसमात्मीयं देवेभिःदेवैः सह समपृक्तः सम्पर्चयति संयोजयति । पृची- सम्पर्के ततः सुतोभिषुतः सोमः रेभन् शब्दायमानःसन् पवित्रं ऊर्णास्तुकेननिर्मितं पर्येति परिगच्छति । कथमिव होता देवानामाह्वाता ऋत्विक् मितेव निर्मितान् पशुमन्ति बद्ध- पशून् सद्म सदनानि यज्ञगृहान् यथा पर्येति तद्वत् ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The shining Somabeing purified by the golden hand that urges it forth, brings its juice into contact with the gods; when effused it proceeds with a roar to the filter like the ministrant priest to the halls prepared (for sacrifice) containing victims.”
Jamison Brereton
Being purified by his impulsion, his drive, the god has intermingled his sap with the gods.
Pressed, he goes rasping around the filter like the Hotar around the fixed seats provided with (sacrificial) animals.
Jamison Brereton Notes
As Renou points out, init. asyá is reflexive or pseudo-reflexive, referring to Soma.
Grassmann attributes the instr. preṣā́to a root noun préṣ- (← pra-íṣ-). Scarlatta (59-60) discusses the form extensively, pointing out that a root noun analysis is dispreferred because of the accent on the ending: root nouns generally keeping the accent on the root even in the oblique. An instr. to a putative them. stem preṣá- is possible (at least accentually distinct from préṣa- I.68.5).
Almost identical to IX.92.6a, pāda d contains one of the few technical references to animal sacrifice (other than the horse sacrifice) in the RV.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious cohesion in this tṛca, though it ends with a clan refrain.
Griffith
MADE pure by this man’s urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted.
He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle.
Geldner
Auf sein eigenes Geheiß und Betreiben geläutert hat der Gott seinen Saft mit den Göttern geteilt. Ausgepreßt umkreist er die Seihe lautredend wie der Hotri die abgesteckten Plätze mit Opfertieren.
Grassmann
Geklärt durch dieses Priesters schnellen Eifer, hat seinen Saft der Gott bescheert den Göttern; Gepresst nun geht er singend durch die Seihe, wie zu geweihtem Platz des Viehs der Priester.
Elizarenkova
Очищаясь по своему желанию и побуждению,
Бог смешал с богами (свой) сок.
Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая,
Как хотар (вокруг) размеченных мест с жертвенными животными.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब विद्वानों के गुण वर्णन किये जाते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुतः) विद्या द्वारा संस्कृत हुआ विद्वान् (रेभन्) शब्दायमान होता हुआ (पवित्रं, पर्य्येति) पवित्रता को प्राप्त होता है। जिस प्रकार (पशुमन्ति) ज्ञानवाले स्थान को (मिता, इव) नियमी पुरुष के समान (होता) यज्ञकर्ता पुरुष प्राप्त होता है। (अस्य, प्रेषा) उक्त विद्वान् की जिज्ञासा करनेवाला पुरुष (हेमना, पूयमानः) सुवर्णादि भूषणों से पवित्र होता हुआ (देवेभिः, सम्पृक्तः) विद्वानों से संगति को लाभ करता हुआ (देवः) दिव्य भाववाला (रसम्) ब्रह्मानन्द को प्राप्त होता है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् पुरुषों के शिष्य अर्थात् जो पुरुष वेदवेत्ता विद्वानों से शिक्षा पाकर विभूषित होते हैं, वे सदैव ऐश्वर्य्य से विभूषित रहते हैं॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ विदुषां गुणा वर्ण्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुतः) विद्यया संस्कृतो विद्वान् (रेभन्) शब्दं कुर्वन् (पवित्रं, परि एति) पवित्रतां लभते यथा (पशुमन्ति) यज्ञगृहं (मिता, इव, सद्म) ज्ञानस्थानं नियमीपुरुष इव (होता) यज्ञकर्ता प्राप्नोति (अस्य, प्रेषा) उक्तविदुषो जिज्ञासुः पुरुषः (हेमना, पूयमानः) सुवर्णादिभूषणेन पवित्रः सन् (देवेभिः, सम्पृक्तः) विद्वद्भिः संगतः (देवः) दिव्यभाववान् सन् (रसं) ब्रह्मानन्दं प्राप्नोति॥१॥
02 भद्रा वस्त्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भद्रा᳓ व᳓स्त्रा समनि᳓या व᳓सानो
महा᳓न् कवि᳓र् निव᳓चनानि शं᳓सन्
आ᳓ वच्यस्व चमु᳓वोः पूय᳓मानो
विचक्षणो᳓ जा᳓गृविर् देव᳓वीतौ
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रा वस्त्रा॑ सम॒न्या॒३॒॑ वसा॑नो म॒हान्क॒विर्नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् ।
आ व॑च्यस्व च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नो विचक्ष॒णो जागृ॑विर्दे॒ववी॑तौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भद्रा᳓ व᳓स्त्रा समनि᳓या व᳓सानो
महा᳓न् कवि᳓र् निव᳓चनानि शं᳓सन्
आ᳓ वच्यस्व चमु᳓वोः पूय᳓मानो
विचक्षणो᳓ जा᳓गृविर् देव᳓वीतौ
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
samanyā̀ ← samanyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vástrā ← vástra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nivácanāni ← nivácana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śáṁsan ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
vacyasva ← √vañc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
devávītau ← devávīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
भ॒द्रा । वस्त्रा॑ । स॒म॒न्या॑ । वसा॑नः । म॒हान् । क॒विः । नि॒ऽवच॑नानि । शंस॑न् ।
आ । व॒च्य॒स्व॒ । च॒म्वोः॑ । पू॒यमा॑नः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । जागृ॑विः । दे॒वऽवी॑तौ ॥
Hellwig Grammar
- bhadrā ← bhadra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- vastrā ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- samanyā ← samanya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “marital.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nivacanāni ← nivacana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “expression.”
- śaṃsan ← śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vacyasva ← vañc
- [verb], singular, Imperativ Pr¦s. Passiv
- camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- pūyamāno ← pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vicakṣaṇo ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- devavītau ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītau ← vītau ← vīti
- [noun], locative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
भद्रा भद्राणि कल्याणानि समन्या समनमिति सङ्ग्रामनामतत्र साधुरिति यत् सङ्ग्रा- मयोग्यानि वस्त्रा वस्त्राणि आच्छादकानि तेजांसि वसानः आच्छादयन् महान् पूज्यः कविः क्रान्तदर्शी अतएव निवचनानि नितरांवक्तव्यानि ऋत्विक् कृतानि स्तोत्राणि शंसन् विचक्षणः विशेषेण सर्वस्यद्रष्टा जागृविर्जागरणशीलः सोमः त्वं देववीतौ देवानांवीतिर्भ- क्षणं यस्मिन्त्सदेववीतिर्यज्ञः तस्मिन् चम्वोरधिषवणफलकयोः आवच्यस्व पात्राण्याविश । वचिर्गत्यर्थः व्यत्ययेन श्यन् पूयमानः सन् ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“The great wise Soma, clothed in his auspicious war-vestments, the inspirer of praises– enter into the vessle when purified, you who are sagacious and vigilant at the banquet of the gods.”
Jamison Brereton
Wearing auspicious festival garments, as a great poet pronouncing enigmas,
coil yourself into the two cups while being purified, wide-gazing and watchful in the pursuit of the gods.
᳓
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious cohesion in this tṛca, though it ends with a clan refrain.
Griffith
Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations.
Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful.
Geldner
In schöne hochzeitliche Gewänder sich kleidend, als der große Seher, der vertrauliche Worte redet, galoppiere in den beiden Camugefäßen geläutert, weitschauend, über die Göttereinladung wachend!
Grassmann
Gehüllt in schöne, festliche Gewänder, als hoher Seher deine Sprüche sagend; Geläutert tummle nun dich in die Schüsseln, weitschauend, wachsam bei dem Göttermahle.
Elizarenkova
Надевая счастливые торжественные одежды,
Как великий поэт произнося тайные слова,
Скачи галопом в двух чанах, очищаясь,
Смотрящий далеко, бодрствующий – для приглашения богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उक्त विद्वान् (विचक्षणः) विलक्षण बुद्धिवाला (जागृविः) जागरणशील (चम्वोः, पूयमानः) बड़े-बड़े समाजों को अपने ज्ञान द्वारा पवित्र करता हुआ (समन्या) शान्ति की (वस्त्रा) रक्षा करनेवाले (भद्राः) सुन्दर भावों को (वसानः) धारण करता हुआ (निवचनानि) शंसन् जो सुन्दर वक्तव्य है, उनको जानता हुआ (महान्, कविः) महा विद्वान् होता है।(देववीतौ) यज्ञ के विषय में उक्त विद्वान् को (आवच्यस्व) ऐसा वचन कहकर सत्कृत करें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपने आध्यात्मिकादि यज्ञों में उक्त विद्वानों की प्रशंसा तथा सत्कार करते हैं, वे अभ्युदयशील होते हैं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विचक्षणः) उत्कटबुद्धिर्विद्वान् (जागृविः) जागरणशीलः (चम्वोः, पूयमानः) महतः समाजान् स्वज्ञानशक्त्या पावयन् (समन्या, वस्त्रा) शान्तिरक्षकान् (भद्राः) शोभनभावान् (वसानः) दधत् (निवचनानि, शंसन्) सुवक्तव्यानि जानन् (महान्, कविः) महाविद्वान् सम्पद्यते (देववीतौ) यज्ञे उक्तविद्वांसं (आ, वच्यस्व) इत्थं सुवाचा सत्कुर्यात्॥२॥
03 समु प्रियो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् उ प्रियो᳓ मृज्यते सा᳓नो अ᳓व्ये
यश᳓स्तरो यश᳓सां क्षइ᳓तो अस्मे᳓
अभि᳓ स्वर ध᳓नुवा पूय᳓मानो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
समु॑ प्रि॒यो मृ॑ज्यते॒ सानो॒ अव्ये॑ य॒शस्त॑रो य॒शसां॒ क्षैतो॑ अ॒स्मे ।
अ॒भि स्व॑र॒ धन्वा॑ पू॒यमा॑नो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓म् उ प्रियो᳓ मृज्यते सा᳓नो अ᳓व्ये
यश᳓स्तरो यश᳓सां क्षइ᳓तो अस्मे᳓
अभि᳓ स्वर ध᳓नुवा पूय᳓मानो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mr̥jyate ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
kṣaítaḥ ← kṣaíta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yaśásām ← yaśás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yaśástaraḥ ← yaśástara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dhánva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
svara ← √svar- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
सम् । ऊं॒ इति॑ । प्रि॒यः । मृ॒ज्य॒ते॒ । सानौ॑ । अव्ये॑ । य॒शःऽत॑रः । य॒शसा॑म् । क्षैतः॑ । अ॒स्मे इति॑ ।
अ॒भि । स्व॒र॒ । धन्व॑ । पू॒यमा॑नः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- mṛjyate ← mṛj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; polish; rub; remove.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- yaśastaro ← yaśastaraḥ ← yaśastara
- [noun], nominative, singular, masculine
- yaśasāṃ ← yaśasām ← yaśas
- [noun], genitive, plural, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- kṣaito ← kṣaitaḥ ← kṣaita
- [noun], nominative, singular, masculine
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- svara ← svar
- [verb], singular, Present imperative
- “sing.”
- dhanvā ← dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- pūyamāno ← pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
यशसां यशस्विनाम्मध्ये यशस्तरः अतिशयेनयशस्वी क्षैतः क्षितौभवः प्रियः प्रीणयिता सोमः सानौ समुच्छ्रिते अव्ये अविमये पवित्रे अस्मे अस्मदर्थं सम्मृज्यते ऋत्विग्भिः परिपूयते । उ अवधारणे । पूयमानस्त्वं धन्वान्तरिक्षे अभिस्वर अभितः शब्दय यूयं पूजायां बहुवचनं हे सोम त्वं नोस्मान् स्वस्तिभिः कल्याणतमैः पालनैः सदा सर्वदा पात रक्षत पालयत ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), the most famous of the famous, the earht-born, the conciliator, is cleansed for us in the elevated fleece; sound aloud in the firmament when purified; do you ever protect us with blessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sound aloud: dhanvā = imperative of dhanv
Jamison Brereton
The dear one is groomed on the sheep’s back, the more glorious of the glorious ones, a fellow countryman at our side.
Cry out, run, as you are being purified. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
pūṣéva dhījávano ‘si soma, which is, of course, a good arg. But Pūṣan doesn’t cut much of a figure in IX, does not really belong in this exalted company (Vāyu, Mitra+Varuṇa, Indra - though see the list in IX.81.4-5), and is not an appropriate referent for the other words in this pāda: náram … ratheṣṭhā̇́m. In the sg.
nṛ́- is almost always used of Indra, as are ratheṣṭhā́- and ratheṣṭhá-. I am therefore certain that c, like d, refers to Indra.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious cohesion in this tṛca, though it ends with a clan refrain.
Griffith
Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble.
Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings.
Geldner
Der Liebling wird auf dem Schafrücken geputzt, der Geehrtere unter den Geehrten, unser Landsmann. Rausche zu, rinne, wann du geläutert wirst! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Auf wollnem Gipfel wird geklärt der liebe, der Fürst bei uns beliebter als beliebte, Ergiesse dich und ströme, du geklärter, Behütet ihr uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Приятного начищают все вместе на спине у (сита) из овечьей шерсти,
Почтенного из почтенных, предводителя среди нас.
Шуми, беги, очищаясь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यशस्वियों के मध्य में जो (यशस्तरः) अत्यन्त विद्वान् है और (क्षैतः) पृथिव्यादि लोकों में (यशसां, प्रियः) यशों को चाहनेवाला है, (सानौ, अव्ये) रक्षा के उच्च शिखर में जो (समु, मृज्यते) भली-भाँति मार्जन किया गया है, उक्त गुणोंवाला विद्वान् (अस्मे) हमारे लिये (धन्वा) अन्तरिक्ष में (अभि, स्वर) सदुपदेश करे। (पूयमानः) सबको पवित्र करनेवाला विद्वान् सदा सत्कारयोग्य होता है। हे मनुष्यों ! तुम लोग उक्त विद्वानों के प्रति इस प्रकार का स्वस्तिवाचन कहो कि (स्वस्तिभिः) कल्याणरूप वाणियों के द्वारा (यूयं) आप लोग (सदा) सदैव (नः) हमारी (पात) रक्षा करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वस्तिवाचन द्वारा मङ्गल को करनेवाले पुरुष सदैव उन्नतिशील होते हैं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यशस्विमध्ये यः (यशस्तरः) अतिविद्वानस्ति (क्षैतः) पृथिव्यादिलोकेषु (यशसां, प्रियः) यशः कामयमानः (अव्ये, सानौ) रक्षाया उच्चशिखरे (सम्, उ, मृज्यते) साधुशोधितः एवम्भूतो विद्वान् (अस्मे) अस्मभ्यम् (धन्वा) अन्तरिक्षे (अभि स्वर) सदुपदेशं कुर्यात् (पूयमानः) सर्वेषां पावयिता विद्वान् शश्वत्सत्कर्त्तव्यः। हे मनुष्याः ! यूयं पूर्वोक्तविदुषः प्रति एवं ब्रूयात् (स्वस्तिभिः) कल्याणवाग्भिः (यूयम्) भवन्तः (सदा) सर्वदा (नः) अस्मान् (पात) रक्षन्तु॥३॥
04 प्र गायताभ्यर्चाम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ गायत अभि᳓ अर्चाम देवा᳓न्
सो᳓मं हिनोत महते᳓ ध᳓नाय
स्वादुः᳓ पवाते अ᳓ति वा᳓रम् अ᳓व्यम्
आ᳓ सीदाति कल᳓शं देवयु᳓र् नः
मूलम् ...{Loading}...
प्र गा॑यता॒भ्य॑र्चाम दे॒वान्त्सोमं॑ हिनोत मह॒ते धना॑य ।
स्वा॒दुः प॑वाते॒ अति॒ वार॒मव्य॒मा सी॑दाति क॒लशं॑ देव॒युर्नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ गायत अभि᳓ अर्चाम देवा᳓न्
सो᳓मं हिनोत महते᳓ ध᳓नाय
स्वादुः᳓ पवाते अ᳓ति वा᳓रम् अ᳓व्यम्
आ᳓ सीदाति कल᳓शं देवयु᳓र् नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arcāma ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
dhánāya ← dhána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
hinota ← √hi- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mahaté ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
ávyam ← ávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavāte ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
devayúḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaláśam ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sīdāti ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । गा॒य॒त॒ । अ॒भि । अ॒र्चा॒म॒ । दे॒वान् । सोम॑म् । हि॒नो॒त॒ । म॒ह॒ते । धना॑य ।
स्वा॒दुः । प॒वा॒ते॒ । अति॑ । वार॑म् । अव्य॑म् । आ । सी॒दा॒ति॒ । क॒लश॑म् । दे॒व॒ऽयुः । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāyatābhy ← gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- gāyatābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arcāma ← arc
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hinota ← hi
- [verb], plural, Present imperative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- mahate ← mahat
- [noun], dative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- dhanāya ← dhana
- [noun], dative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- pavāte ← pū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- avyam ← avya
- [noun], accusative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sīdāti ← sad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- kalaśaṃ ← kalaśam ← kalaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “jar.”
- devayur ← devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेस्तोतारः प्रगायत सोमं प्रकर्षेणाभिष्टुत । तथा देवान् अभ्यर्चाम अभ्यर्चत पुरुषव्य- त्ययः । यद्वा वयं देवानभिष्टुमः यूयं सोमंस्तुतेति । किञ्च महते महत् प्रभूतधनाय धनं प्राप्तुं सोमं हिनोत अभिषवार्थं प्रेरयत । क्रियार्थोपपदस्यचकर्मणिस्थानिनइति धनशब्दस्य चतुर्थी । ततः स्वादुः स्वादुकरः सोमः अव्यमविभवं वारं वालं पवित्रमतिपवाते अती- त्यपवते । किञ्च देवयुः देवान् कामयमानः नोस्मदीयः सोमः कलशं पात्रमासीदाति आसीदति प्रविशति । उभयत्रलेट्यडागमः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Sing (to the Soma), let us praise the gods; send forth the Soma for (the acquisition of) great wealth. He passes sweet-flavoured pure through the fleecy filter; our (Soma) devoted to the gods alights on the pitcher.”
Jamison Brereton
Sing forth: let us recite to the gods. Impel Soma for great stakes.
The sweet one will purify himself across the sheep’s fleece. He will sit in the tub, seeking the gods for us.
᳓
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As Renou points out (ad vs. 6), the key to this tṛca is the dative of purpose: 4b dhánāya, 5b mádāya, 5d mahaté saúbhagāya, 6b bhárāya.
Griffith
Let us sing praises to the Gods: sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches.
Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher.
Geldner
Stimmet den Gesang an! Wir wollen die Götter preisen. Bringet den Soma in Lauf zu großem Gewinn! Süß soll er sich läutern, durch die Schafhaare fließend. Er setze sich nach den Göttern verlangend, durch die Schafhaare fließend. Er setze sich nach den Göttern verlangend in unseren Krug.
Grassmann
Stimmt Lieder an, die Götter lasst uns preisen, zu grosser Beute spornet an den Soma; Er riesle lieblich durch des Widders Wolle, in unsre Kufe setz’ er fromm sich nieder.
Elizarenkova
Запевайте! Мы хотим восхвалить богов!
Поторапливайте сому к великой ставке!
Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти!
Пусть усядется у нас в кувшине (этот) преданный богам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! तुम लोग (महते, धनाय) बड़े ऐश्वर्य्य की प्राप्ति के लिये (देवान्) विद्वान् लोगों का (प्र, गायत) स्तवन करो (अभ्यर्चामः) और उन्हीं का सत्कार करो और (सोमं) उनमें जो सौम्यगुणसम्पन्न विद्वान् हैं, उनको (हिनोत) प्रेरणा करो कि वह तुमको सदुपदेश करें और (स्वादुः) आनन्ददायक पदार्थों के लिये (पवाते) पवित्र करें। (देवयुः) दिव्यगुण और (वारं) वरणीय (अव्यं) रक्षक उक्त विद्वान् (नः) हमारे (कलशं) अन्तः करण में (आसीदति) स्थिरहों॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि हे पुरुषों ! तुम कल्याण की प्राप्ति के लिये विद्वानों का सत्कार करो॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! यूयं (महते, धनाय) महैश्वर्यप्राप्तये (देवान्) विदुषः (प्र गायत) स्तुत (अभि अर्चाम) तानेव सत्कुरुत (सोमं) तत्र च सौम्यस्वभावं विद्वांसं (हिनोतु) प्रेरयत, यतः युष्मान् स समुपदिशतु (स्वादुः) आनन्दप्रदपदार्थाय च (पवाते) पावयतु (वारं, अव्यं) वरणीयः रक्षकश्च स विद्वान् (नः) अस्माकं (कलशं) हृदये (आ सीदति) स्थिरो भवतु॥४॥
05 इन्दुर्देवानामुप सख्यमायन्त्सहस्रधारः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्दुर् देवा᳓नाम् उ᳓प सख्य᳓म् आय᳓न्
सह᳓स्रधारः पवते म᳓दाय
नृ᳓भि स्त᳓वानो अ᳓नु धा᳓म पू᳓र्वम्
अ᳓गन्न् इ᳓न्द्रम् महते᳓ सउ᳓भगाय
मूलम् ...{Loading}...
इन्दु॑र्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॒यन्त्स॒हस्र॑धारः पवते॒ मदा॑य ।
नृभिः॒ स्तवा॑नो॒ अनु॒ धाम॒ पूर्व॒मग॒न्निन्द्रं॑ मह॒ते सौभ॑गाय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्दुर् देवा᳓नाम् उ᳓प सख्य᳓म् आय᳓न्
सह᳓स्रधारः पवते म᳓दाय
नृ᳓भि स्त᳓वानो अ᳓नु धा᳓म पू᳓र्वम्
अ᳓गन्न् इ᳓न्द्रम् महते᳓ सउ᳓भगाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pū́rvam ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
stávānaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ágan ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahaté ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
saúbhagāya ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्दुः॑ । दे॒वाना॑म् । उप॑ । स॒ख्यम् । आ॒ऽयन् । स॒हस्र॑ऽधारः । प॒व॒ते॒ । मदा॑य ।
नृऽभिः॑ । स्तवा॑नः । अनु॑ । धाम॑ । पूर्व॑म् । अग॑न् । इन्द्र॑म् । म॒ह॒ते । सौभ॑गाय ॥
Hellwig Grammar
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- āyan ← e ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “come; travel.”
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- nṛbhi ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- stavāno ← stavānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- pūrvam ← pūrva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- agann ← agan ← gam
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahate ← mahat
- [noun], dative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- saubhagāya ← saubhaga
- [noun], dative, singular, neuter
- “well-being.”
सायण-भाष्यम्
देवानामिन्द्रादीनां सख्यं सखिभावं उपायन् उपगच्छन् सहस्रधारः बहुविधधारः इन्दुः सोमः मदाय देवानाम्मदार्थं पवते कलशादिषुक्षरति । नृभिः कर्मनेतृभिः स्तवानः स्तूयमानः सोमः पूर्वं पुरातनं धाम द्युलोकमनुगच्छति । तदेवाह—महते प्रभूताय सौभगाय सौभाग्याय इन्द्रं अगन् गच्छति । सोमे इन्द्रेण पीते सति यजमानानां महा- सौभाग्यं भवति खलु । अगन् गमेर्लुङि घसेति च्लेर्लुक् मोनोधातोरिति नत्वं ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Indu coming to obtain the friendship of the god; flows in a thousand streams for (their) exhilaration, glorified by the priests (he proceeds) to his ancient station, he proceeds to Indra for the sake of great prosperity (to the worshippers).”
Jamison Brereton
The drop, coming here to fellowship with the gods, purifies himself in a thousand streams for exhilaration.
Being praised by men, he has gone along his earlier domain, to Indra for great good portion.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take ánu dhā́ma pū́rvam as referring to an earlier mode of praise (e.g., “nach der früheren Weise”), but dhā́man- in soma hymns tends, in my view, to refer to the physical domain(s) of the ritual ground, which Soma typically travels across in the course of his ritual preparation. See, e.g., the exx. in the immediately preceding hymn IX.96.18-19 and comm. thereon).
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As Renou points out (ad vs. 6), the key to this tṛca is the dative of purpose: 4b dhánāya, 5b mádāya, 5d mahaté saúbhagāya, 6b bhárāya.
Griffith
Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful.
Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra.
Geldner
Indem der Saft zu der Götter Freundschaft eingeht, läutert er sich in tausend Strömen zum Rausche; von den Männern gepriesen nach der früheren Weise, hat er den Indra aufgesucht zu großem Glücke.
Grassmann
Der Indu, eilend zu der Götter Freundschaft, in tausend Strömen rieselt er zum Rausche, Gerühmt von Männern nach der alten Ordnung; zu hohem Glück ist er genaht dem Indra.
Elizarenkova
Приближаясь к дружбе богов, сок сомы
В тысячу потоков очищается для опьянения.
Восхваляемый мужами по древнему обычаю,
Он отправился к Индре для великого счастья.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) कर्म्मयोगी विद्वान् (देवानाम्) विद्वानों के (उपसख्यम्) मैत्रीभाव को (आयन्) प्राप्त होता हुआ (मदाय) आनन्द के लिये (पवते) सबको पवित्र करता है। वह कर्म्मयोगी (सहस्रधारः) अनन्त प्रकार की शक्तियें रखता हुआ (महते सौभागाय) बड़े सौभाग्य के लिये (इन्द्रं) ऐश्वर्य्य को (अगन्) प्राप्त होता हुआ (पूर्वं, धाम) सर्वोपरि धाम बनाता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिन पुरुषों के मध्य में एक भी कर्मयोगी होता है, वह सबको उद्योगी बनाकर पवित्र बना देता है॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) कर्मयोगी (देवानां) विदुषां (उपसख्यं) मैत्रीभावं (आयन्) प्राप्नुवन् (मदाय) आनन्दाय (पवते) सर्वान् पावयति, स कर्मयोगी (सहस्रधारः) अनन्तशक्तिधारकः (महते, सौभगाय) महासौभाग्याय (इन्द्रं) ऐश्वर्यं (अगन्) प्राप्नुवन् (नृभिः, स्तवानः) जनैः स्तूयमानः (पूर्वं, धाम) सर्वोच्चं धाम निर्माति॥५॥
06 स्तोत्रे राये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तोत्रे᳓ राये᳓ ह᳓रिर् अर्षा पुनान᳓
इ᳓न्द्रम् म᳓दो गछतु ते भ᳓राय
देवइ᳓र् याहि सर᳓थं रा᳓धो अ᳓छा
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
स्तो॒त्रे रा॒ये हरि॑रर्षा पुना॒न इन्द्रं॒ मदो॑ गच्छतु ते॒ भरा॑य ।
दे॒वैर्या॑हि स॒रथं॒ राधो॒ अच्छा॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तोत्रे᳓ राये᳓ ह᳓रिर् अर्षा पुनान᳓
इ᳓न्द्रम् म᳓दो गछतु ते भ᳓राय
देवइ᳓र् याहि सर᳓थं रा᳓धो अ᳓छा
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
stotré ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gachatu ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
स्तो॒त्रे । रा॒ये । हरिः॑ । अ॒र्ष॒ । पु॒ना॒नः । इन्द्र॑म् । मदः॑ । ग॒च्छ॒तु॒ । ते॒ । भरा॑य ।
दे॒वैः । या॒हि॒ । स॒ऽरथ॑म् । राधः॑ । अच्छ॑ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- stotre ← stotṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- arṣā ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- gacchatu ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sarathaṃ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम हरिर्हरितवर्णः पुनानः पूयमानस्त्वं स्तोत्रे अस्माभिः क्रियमाणेसति राये- धनार्थं अर्ष आगच्छ । ततस्ते त्वदीयोमदोप्रदकारोरसः भराय भृभर्त्सने । भर्त्सयन्ति शत्रू- नत्रयोद्धारइति भरःसङ्ग्रामः । तदर्थमिन्द्रङ्गच्छतु । किञ्च सरथं देवैः समानरथमास्थाय राधः अच्छ अस्माकं धनार्थंयाहि आगच्छ । यूयं नोस्मान् स्वस्तिभिः सदा पात त्वं रक्ष ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), when our praise is offered, flow green-tinted and purified, to (bring us) riches, may your exhilarating beverage animate Indra to battle. Go in the same car with the gods to (procure us) wealth; do you ever protect us with blessings.”
Jamison Brereton
As a fallow bay, rush for wealth for the praiser as you are being purified. Let your exhilarating drink go to Indra for the taking.
Drive on the same chariot with the gods to bounty. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
Like the first tṛca, this one ends with the Vasiṣṭha clan refrain. The tṛca is attributed not to Vasiṣṭha himself, but to one Indrapramati Vāsiṣṭha, who is not known from elsewhere.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As Renou points out (ad vs. 6), the key to this tṛca is the dative of purpose: 4b dhánāya, 5b mádāya, 5d mahaté saúbhagāya, 6b bhárāya.
Griffith
Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer: let thy juice go to Indra to support him.
Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings.
Geldner
Rinne als Falbe geläutert dem Sänger zu Reichtum; zu Indra soll dein Rausch kommen, um Gewinn davonzutragen! Fahr auf gleichem Wagen mit den Göttern zu freigebiger Schenkung! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Dem Sänger rinne golden, hell zum Reichthum, dem Indra nah dein Rauschtrank zum Genüsse; Vereint den Göttern fahre hin zum Schenken. Behütet ihr uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Очищаясь, струись золотистым (соком) для богатства восхвалителя!
Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи!
На одной колеснице с богами отправляйся к (почетному) дару!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- इन्द्रप्रमतिर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) “हरतीति हरिः” जो प्रलयकाल में सब कार्य्यों को अपने में लय कर लेता है, उसका नाम यहाँ हरि है। वह हरि (इन्द्रम्) कर्मयोगी को (पुनानः) पवित्र करता हुआ (अर्ष) आता है और (राये) ऐश्वर्य्य के लिये (स्तोत्रे) यज्ञसम्बन्धी स्तोत्रों में आकर प्राप्त होता है। हे हरि ! (ते) तुम्हारा (मदः) आनन्द (भराय) संग्राम के लिये (गच्छतु) प्राप्त हो और (देवैः) विद्वानों के साथ (याहि) आकर आप हमको प्राप्त हो, (राधः) ऐश्वर्य्य (अच्छ) हमको दें और (यूयम्) आप (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवचनों से (नः) हमारी सदा के लिये (पात) रक्षा करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा प्रलयकाल में सब वस्तुओं का एकमात्र आधार होता हुआ विराजमान है, वह परमात्मा हमको आनन्द प्रदान करे॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) प्रलयकाले सर्ववस्तूनामात्मनि संहरणात् हरिः परमात्मा (इन्द्रं) कर्मयोगिनं (पुनानः) पावयन् (अर्ष) आयाति(राये) ऐश्वर्याय (स्तोत्रे) याज्ञिकस्तुतौ समायाति। हे हरे ! (ते, मदः) तवानन्दः (भराय) संग्रामाय (गच्छतु) प्राप्यतां (देवैः) विद्वद्भिः (याहि) प्राप्नोतु मां (राधः, अच्छ) शुभैश्वर्यं च ददातु (यूयम्) भवान् (स्वस्तिभिः) शुभवाग्भिः (सदा) शश्वत् (नः, पात) अस्मान् रक्षतु॥६॥
07 प्र काव्यमुशनेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ का᳓वियम् उश᳓नेव ब्रुवाणो᳓
देवो᳓ देवा᳓नां ज᳓निमा विवक्ति
म᳓हिव्रतः शु᳓चिबन्धुः पवाकः᳓+
पदा᳓ वराहो᳓ अभि᳓ एति रे᳓भन्
मूलम् ...{Loading}...
प्र काव्य॑मु॒शने॑व ब्रुवा॒णो दे॒वो दे॒वानां॒ जनि॑मा विवक्ति ।
महि॑व्रतः॒ शुचि॑बन्धुः पाव॒कः प॒दा व॑रा॒हो अ॒भ्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वृषगणो वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ का᳓वियम् उश᳓नेव ब्रुवाणो᳓
देवो᳓ देवा᳓नां ज᳓निमा विवक्ति
म᳓हिव्रतः शु᳓चिबन्धुः पवाकः᳓+
पदा᳓ वराहो᳓ अभि᳓ एति रे᳓भन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bruvāṇáḥ ← √brū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
kā́vyam ← kā́vya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
uśánā ← uśánā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vivakti ← √vañc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máhivrataḥ ← máhivrata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāvakáḥ ← pāvaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúcibandhuḥ ← śúcibandhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
padā́ ← padá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
varāháḥ ← varāhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । काव्य॑म् । उ॒शना॑ऽइव । ब्रु॒वा॒णः । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । जनि॑म । वि॒व॒क्ति॒ ।
महि॑ऽव्रतः । शुचि॑ऽबन्धुः । पा॒व॒कः । प॒दा । व॒रा॒हः । अ॒भि । ए॒ति॒ । रेभ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kāvyam ← kāvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- uśaneva ← uśanā ← uśanas
- [noun], nominative, singular
- “Uśanas; Uśanas; uśanas [word]; Uśanas; Venus.”
- uśaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bruvāṇo ← bruvāṇaḥ ← brū
- [verb noun], nominative, singular
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janimā ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- vivakti ← vac
- [verb], singular, Present indikative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- mahivrataḥ ← mahi
- [noun]
- “great; firm.”
- mahivrataḥ ← vrataḥ ← vrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- śucibandhuḥ ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucibandhuḥ ← bandhuḥ ← bandhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- pāvakaḥ ← pāvaka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- padā ← pad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “foot; pad [word].”
- varāho ← varāhaḥ ← varāha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hog; wild boar; boar; Varaha; vārāhapuṭa; varāha [word]; Varāha; Varāha.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
सायण-भाष्यम्
उशनेव एतन्नामकऋषिरिव काव्यं कविकर्म स्तोत्रं ब्रुवाणः उच्चारयन् देवः स्तोता अयमृषिः वृषगणोनाम देवानामिन्द्रादीनां जनिम जन्मानि प्रविवक्ति प्रकर्षेण ब्रवीति । वचपरिभाषणे व्यत्ययेनविकरणस्य श्लुः बहुलञ्छन्दसीतिअभ्यासस्येत्वम् । महिव्रतः प्रभूतकर्मा शुचिबन्धुः बध्नन्तिशत्रूनिति बन्धूनि तेजांसि बलानिवा दीप्ततेजस्कः पावकः पापानां शोधकः वराहः वरं च तदहः वराहः राजाहःसखिभ्यष्टजिति टच्समासान्तः । तस्मिन्न- हनि अभिषूयमाणत्वेन तद्वान् अर्शआदित्वान्मत्वर्थीयःअच् तादृशःसोमः रेभन् शब्दङ्कुर्वन् पदा पदानि स्थानानि पात्राणि अभ्येति अभिगच्छति । यद्वा यथाकश्चनवराहः पदा पादेन भूमिं विक्रममाणः शब्दङ्करोति तद्वत् ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Reciting sacred praise like Uṣanas the praiser (Vṛṣagaṇa) proclaims the births of the gods; assiduous in pious observances, of brilliant radiance, purifying (from sin), he approaches the filter making a noise (as) a wild boar (makes a noise) with its foot.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The praiser: devaḥ = Soma; as a wild boar makes a noise with its foot: varāhaḥ = effused on a good (vara) day (ahan)– epithet of Soma;
Pada = padāni, abodes, i.e., the filters
Jamison Brereton
Speaking forth his poetry like Uśanā, the god proclaims the races of the gods.
Of great commandment, of blazing lineage, pure, as a boar he goes
rasping toward his tracks.
Jamison Brereton Notes
In the expression kā́vyam uśáneva the first word is the acc. obj. of bruvāṇáḥ, but it is also of course a play on the patrynomic of Uśanā, the differently accented kāvyá-.
In d the published translation takes padā́as neut. pl., based on IX.12.8 abhí priyā́divás padā́, … arṣati “Soma rushes towards the dear tracks of heaven,” adduced by Renou
However, it is also possible and, I now think, desirable to interpr. it as an instr. sg.
“along the track.” I would not interpr. the instr., with Geldner, as “mit dem Fusse.” On PREV eti rébhan# see IX.96.6=17, IX.97.1 (this hymn) and with emi VII.18.22; “snorting” or “grunting” would be a better rendering of rébhan in the boar context.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Vṛṣagaṇa Vāsiṣṭha, whose given name was obviously extracted from vs. 8. All three vss. contain wild (or semi-wild) animals: a boar in 7d, geese in 8a, and a “sharp-horned” (tigmáśṛṅga-) one in 9c, a descriptor of vṛṣabhá-s generally.
Griffith
The God declares the Deities’ generations, like Usana, proclaiming lofty wisdom.
With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places.
Geldner
Wie Usanas Seherweisheit redend verkündet der Gott der Götter Geschlechter. Hochgebietend, von reiner Sippe, lauter geht er lautredend hin mit dem Fuße als Eber.
Grassmann
Wie Uçana erhabne Weisheit sprechend, verkündet er, der Gott, der Götter Ursprung, Der flammende, grossmächt’ge, lichtverwandte, der Eber eilet singend zu den Stätten.
Elizarenkova
Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас,
Бог обьявляет роды богов.
С великими заветами, с чистым родством, очищающий,
Кабан, распевая, отправляется на (свои) места.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वृषगणो वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्) विद्वानों के मध्य में (देवः) जो मुख्य विद्वान् है, वह (उशनेव काव्यं, ब्रुवाणः) कान्तिशील विद्वान् के समान सन्दर्भ रचना को करनेवाला विद्वान् (जनिम विवक्ति) अनेक जन्म-जन्मान्तरों का वर्णन करता है। (महिव्रतः) बड़े व्रत को धारण करनेवाला (शुचिबन्धुः) पवित्रता का बन्धु (पावकः) सबको पवित्र करनेवाला है (वराहः) “वरं च तदहश्चेति वराहः, वराहो विद्यतेऽस्य स वराहः” जिसका श्रेष्ठ तेज हो, उसका नाम यहाँ वराह है। उक्त प्रकार का विद्वान् (रेभन्) सुन्दर उपदेश करता हुआ (पदाऽभ्येति) सन्मार्ग द्वारा आकर उपदेश करता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्तम विद्वान् हैं, वे अपनी रचना द्वारा पुनर्जन्मादि सिद्धान्तों का वर्णन करते हैं। वराह शब्द यहाँ सर्वोपरि तेजस्वी विद्वान् के लिये आया है। सायणाचार्य्य कहते हैं कि पाँव से भूमि को खोदता हुआ वराह जिस प्रकार शब्द करता है, इसी प्रकार सोम भी शब्द करता हुआ आता है। कई एक नवीन लोग इसको वराहावतार में भी लगाते हैं, अस्तु। वराहावतार वा सोम के पक्ष में काव्य का बनाना और उपदेश करना कदापि संगत नहीं हो सकता, इसलिये वराह के अर्थ यहाँ विद्वान् के ही हैं॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां) विदुषां मध्ये (देवः) यो मुख्यविद्वान् स (उशना, इव, काव्यं, ब्रुवाणः) कान्तिशीलविद्वानिव सन्दर्भरचनां कुर्वन् (जनिम, विवक्ति) अनेकजन्मवृत्तं वर्णयति (महिव्रतः) महाव्रतशीलः (शुचिबन्धुः) पवित्रताप्रियः (पावकः) सर्वेषां पावयिता (वराहः) सुतेजस्वी विद्वान् (रेभन्) साधूपदिशन् (पदा, अभि, एति) सन्मार्गेणागत्योपदिशति॥७॥
08 प्र हंसासस्तृपलम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ हंसा᳓सस् तृप᳓लम् मन्यु᳓म् अ᳓छ
अमा᳓द् अ᳓स्तं वृ᳓षगणा अयासुः
आङ्गूषि᳓यम् प᳓वमानं स᳓खायो
दुर्म᳓र्षं साक᳓म् प्र᳓ वदन्ति वाण᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
प्र हं॒सास॑स्तृ॒पलं॑ म॒न्युमच्छा॒मादस्तं॒ वृष॑गणा अयासुः ।
आ॒ङ्गू॒ष्यं१॒॑ पव॑मानं॒ सखा॑यो दु॒र्मर्षं॑ सा॒कं प्र व॑दन्ति वा॒णम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वृषगणो वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ हंसा᳓सस् तृप᳓लम् मन्यु᳓म् अ᳓छ
अमा᳓द् अ᳓स्तं वृ᳓षगणा अयासुः
आङ्गूषि᳓यम् प᳓वमानं स᳓खायो
दुर्म᳓र्षं साक᳓म् प्र᳓ वदन्ति वाण᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
haṁsā́saḥ ← haṁsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
tr̥pálam ← tr̥pála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amā́t ← amā́t (invariable)
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ayāsuḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
vŕ̥ṣagaṇāḥ ← vŕ̥ṣagaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āṅgūṣyàm ← āṅgūṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
durmárṣam ← durmárṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sākám ← sākám (invariable)
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vāṇám ← vāṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । हं॒सासः॑ । तृ॒पल॑म् । म॒न्युम् । अच्छ॑ । अ॒मात् । अस्त॑म् । वृष॑ऽगणाः । अ॒या॒सुः॒ ।
आ॒ङ्गू॒ष्य॑म् । पव॑मानम् । सखा॑यः । दुः॒ऽमर्ष॑म् । सा॒कम् । प्र । व॒द॒न्ति॒ । वा॒णम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- haṃsāsas ← haṃsāsaḥ ← haṃsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “goose; Vishnu; sun.”
- tṛpalam ← tṛpala
- [noun], accusative, singular, masculine
- manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- acchāmād ← accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- acchāmād ← amāt
- [adverb]
- astaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- vṛṣagaṇā ← vṛṣagaṇāḥ ← vṛṣagaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- ayāsuḥ ← yā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- āṅgūṣyam ← āṅgūṣya
- [noun], accusative, singular, masculine
- pavamānaṃ ← pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- durmarṣaṃ ← durmarṣam ← durmarṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vāṇam ← vāṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “music.”
सायण-भाष्यम्
हंसासः शत्रुभिर्हन्यमानाः हंसाइव चरन्तोवावृषगणाः एतन्नामकाऋषयः अमात् शत्रूणां बलात् त्रासिताःसन्तः तृपलं त्ऋपलशब्दःक्षिप्रचारी तदुक्तंयास्केन—तृपलप्रभर्मा- क्षिप्रप्रहारीति । क्षिप्रप्रहारिणम्मन्युं शत्रूनभिहन्यमानं सोमं अच्छ अभिलक्ष्य अस्तं यज्ञगृहं प्रायासुः प्रयासिषुः प्रगच्छन्ति । ततः सखायः स्तुत्यस्तोतृत्वलक्षणेन सम्बन्धेन सखिभूताः स्तोतारः आङ्गूष्यं सर्वैरभिगन्तव्यं यद्वा घोषशब्दस्य पृषोदरादित्वादाङ्गूषइत्यादेशः आङ् अनुनासिकश्छान्दसः स्तोत्रार्हं दुर्मर्षं शत्रुभिर्दुर्धरं दुःसहं एवंविधंसोमं पवमानमुद्दिश्य वाणं वाद्यविशेषं साकं सहैवप्रवदन्ति प्रवादयन्ति तदुपलक्षितं गानङ्कुर्वन्तीत्यर्थः ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The Vṛṣagaṇas (walking like) swans, (alarmed) at the strength (of the foe), having repaired to the house of sacrifice, to the swift-shooting foe-despising (Soma), the friends sound the flut to the praiseworthy irresistble Pavamāna.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Walking like swans: haṃsāsaḥ = wounded by the enemy;
Amāt = śatrūṇām balāt trāsitāḥ santaḥ; another interpretation: the vṛṣagaṇas have gone from hence to their home
Jamison Brereton
The geese have journeyed forth to (Soma’s) sharp battle-fury, from nearby to their home, in a bullish flock.
The comrades speak in unison to the self-purifying one a songful music difficult to forget.
Jamison Brereton Notes
My interpr. of this vs. differs from the standard because I don’t interpr.
anything here as a PN, unlike Geldner and to a lesser extent Renou In particular, tṛpálamanyú- is taken as PN by Grassmann, Geldner, Renou, Mayr (PN); Geldner and (waveringly) both Oldenberg and Mayr (PN) also so interpr. vṛ́ṣagaṇa-. As for the former, tṛpála- is also found in the cmpd. tṛpála-prabharman- (X.89.5, where it is adjacent to ā́pānta-manyu-, with - manyu- as here), both adj. applying to Soma. There is no question of a PN there. It is also likely to be related to tṛprá- (VIII.2.5), also of Soma. See comm. ad loc., where I accept Mayr’s (EWA s.v.) suggestion that tṛprá- means ‘sharp’. The other part of the dyad, manyú-, is of course a well-attested common noun ‘battle fury’. I see no obstacle to interpr. the phrase as “sharp battle fury,” referring to Soma’s martial progress across the ritual ground.
In the standard tr. the geese of pāda a are in an unmarked simile, and the real subj. is vṛ́ṣagaṇāḥ, which is either a PN (Geldner) or a descriptor of officiants (Renou: “Les (officiants formant) un groupe mâle”). But again, nothing stands in the way of taking the geese as the subj., modified by vṛ́ṣagaṇāḥ; after all, geese come in flocks! In my view the geese are, metaphorically, the singers (so not too far from Renou), who attend the ritual in a flock. The point of comparison is the noise they make; cf., e.g., IX.32.3 ā́d īṃ haṃsó yáthā gaṇám, víśvasyāvīvaśan mátim “just as (the lead) wild goose (sets) its flock (to honking), he has made the thought of everyone bellow.” The last two vss. here (7-8) contrast the harsh noise made by Soma (compared to a boar, 7d) with the equally harsh noise of honking geese, representing the ritual singers. This may be far from the mellifluous singing we imagine, but, as I have long argued, the root √ribh ‘rasp,’ etc. and its deriv. noun rebhá- do not flatter the sound of the singers: they describe the squawking of birds of prey and the creaking of a wagon, inter alia (see comm. ad VI.3.6, IX.66.9). Although the principal image here is of noisily honking geese, the migratory travels of the geese (going from nearby us to their [winter?] home) provide a secondary image. Because in real life the honking of geese is generally perceived as they cross the sky in formation, the two images go together.
Geldner and Renou take c with ab, with pávamānam another goal (beside Tṛpala Manyu) of ayāsuḥ. I take it rather with d, and I think the 2nd hemistich softens and repairs the uncompromising tunelessness of the noise in ab, by revising the depiction of the singers. They are now “comrades,” and they speak forth (pra √vad, with double acc.) to Soma “songful music” (āṅguṣyàm … vāṇám). Geldner and Renou take āṅguṣyàm as modifying pávamānam, and in their favor the two words are adjacent.
But the only other occurrence of that stem modifies sā́man- ‘melody’ (I.62.2) and to bleach it to ‘preislichen’ (for which there are already numerous other synonyms) seems unfortunate. I would suggest that the prominent initial position of āṅguṣyàm in c, far from its head noun at the end of d, results from this intention to re-cast the harsh image of ab and do so as soon as possible.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Vṛṣagaṇa Vāsiṣṭha, whose given name was obviously extracted from vs. 8. All three vss. contain wild (or semi-wild) animals: a boar in 7d, geese in 8a, and a “sharp-horned” (tigmáśṛṅga-) one in 9c, a descriptor of vṛṣabhá-s generally.
Griffith
The Swans, the Vrsaganas from anear us have brought their restless spirit to our dwelling.
Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music.
Geldner
Wie Gänse haben die Vrisagana´s sich von daheim zu Tripala Manyu in das Haus begeben, zum preislichen Pavamana die Freunde. Gemeinsam erheben sie ihre unvergeßliche Stimme.
Grassmann
Die Schwäne nahten seinem raschen Andrang, sie eilten heim erschreckt in grossen Scharen; Sie stimmen an gemeinsam als Genossen hell tönenden Gesang, der unvergesslich.
Elizarenkova
(Словно) гуси, двинулись вперед из своих краев домой
К Трипале Манью люди Вришагана,
Друзья к достойному хвалы Павамане.
(Все) вместе они исполняют незабываемую музыку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वृषगणो वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषगणाः) विद्वानों के गण (हंसासः) हंसों के समान विचरते हुए (तृपलम्) शीघ्र ही (मन्युमच्छ, अमात्, अस्तम्) दुष्टों के दमन करनेवाले उक्त परमात्मा को (आङ्गूष्यं) जो सबका लक्ष्य है और (पवमानम्) सबको पवित्र करनेवाला है, उसको (प्रायासुः) प्राप्त होते हैं, तदनन्तर (सखायः) परस्पर मैत्रीभाव से संगत होते हुए (वाणम्) भजनीय (दुर्मर्षम्) जो दुःख से प्राप्त होने योग्य लक्ष्य है, उस लक्ष्य के (साकम्) साथ-साथ (प्रवदन्ति) वर्णन करते हैं॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा के सद्गुणों को परम प्रेम से धारण करते हैं, वे मानो परमात्मा के साथ मैत्री करते हैं। वास्तव में परमात्मा किसी का शत्रु वा मित्र नहीं कहा जा सकता॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषगणाः) विद्वत्सङ्घाः (हंसासः) हंसा इव विचरन्तः (तृपलं) द्रुतं (मन्युं, अच्छ, अमात्, अस्तं) दुष्टानां सम्यग्दमनकर्तारं परमात्मानं (आङ्गूष्यं) सर्वलक्ष्यं (पवमानं) पावयितारं (प्र अयासुः) प्राप्नुवन्ति, ततः (सखायः) मिथो मैत्रीभावं वर्द्धयन्तः (वाणं) भजनीयं (दुर्मर्षं) दुःखलभ्यं तं (साकं) सहैव (प्र वदन्ति) वर्णयन्ति॥८॥
09 स रंहत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ रंहत उरुगाय᳓स्य जूतिं᳓
वृ᳓था क्री᳓ळन्तम् मिमते न᳓ गा᳓वः
परीणसं᳓ कृणुते तिग्म᳓शृङ्गो
दि᳓वा ह᳓रिर् द᳓दृशे न᳓क्तम् ऋज्रः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स रं॑हत उरुगा॒यस्य॑ जू॒तिं वृथा॒ क्रीळ॑न्तं मिमते॒ न गावः॑ ।
प॒री॒ण॒सं कृ॑णुते ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ दिवा॒ हरि॒र्ददृ॑शे॒ नक्त॑मृ॒ज्रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वृषगणो वासिष्ठ
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ रंहत उरुगाय᳓स्य जूतिं᳓
वृ᳓था क्री᳓ळन्तम् मिमते न᳓ गा᳓वः
परीणसं᳓ कृणुते तिग्म᳓शृङ्गो
दि᳓वा ह᳓रिर् द᳓दृशे न᳓क्तम् ऋज्रः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jūtím ← jūtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
raṁhate ← √raṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urugāyásya ← urugāyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
krī́ḷantam ← √krīḍ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mimate ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
vŕ̥thā ← vŕ̥thā (invariable)
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
parīṇasám ← parīṇasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tigmáśr̥ṅgaḥ ← tigmáśr̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dívā ← dívā (invariable)
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥jráḥ ← r̥jrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । रं॒ह॒ते॒ । उ॒रु॒ऽगा॒यस्य॑ । जू॒तिम् । वृथा॑ । क्रीळ॑न्तम् । मि॒म॒ते॒ । न । गावः॑ ।
प॒री॒ण॒सम् । कृ॒णु॒ते॒ । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गः । दिवा॑ । हरिः॑ । ददृ॑शे । नक्त॑म् । ऋ॒ज्रः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- raṃhata ← raṃhate ← raṃh
- [verb], singular, Present indikative
- “rush.”
- urugāyasya ← urugāya
- [noun], genitive, singular, masculine
- jūtiṃ ← jūtim ← jūti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “jūti [word].”
- vṛthā
- [adverb]
- “vainly; incorrectly; unnecessarily; at will.”
- krīᄆantam ← krīḍantam ← krīḍ
- [verb noun], accusative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- mimate ← mā
- [verb], plural, Present indikative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- parīṇasaṃ ← parīṇasam ← parīṇas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “plenty.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tigmaśṛṅgo ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmaśṛṅgo ← śṛṅgaḥ ← śṛṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- ṛjraḥ ← ṛjra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red.”
सायण-भाष्यम्
ससोमः रंहते अतिशीघ्रं गच्छतीत्यर्थः । उरुगायस्य बहुभिःस्तुत्यस्यात्मनोजूतिं गति- मनुसरन् तंवृथा अनायासेन क्रीळन्तं विहरन्तं गच्छन्तंसोमं गावः अन्येगन्तारः नमिमते नपरिच्छिन्दन्ति तमनुगन्तुं नशक्नुवन्तीत्यर्थः । किञ्च तिग्मशृङ्गः शॄणन्तिहिंसन्ति तमांसीति श्रुङ्गाणि तेजांसि तीक्ष्णतेजस्कः परीणसं बहुनामैतत् बहुविधतेजः कृणुते करोति अन्तरि- क्षे वर्तप्रानोयः सोमः दिवा अहनि हरिर्हरितवर्णः ददृशे दृश्यते नप्रकाशतेइत्यर्थः । नक्तं रात्रौतु ऋज्रः ऋजुगामी विस्पष्टः प्रकाशयुक्तोदृश्यते दृशेः कर्मणिलिटिरूपं ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“He moves rapidly (following) the path of (him) the much-praised, (other) goers cannot overtake him (though he is) moving easily; sharp-horned he displays manifold (radiance); the Soma appears green-tinted by day, and clearly visible at night.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Soma appears green-tinted by day: Soma is not visible in the daylight;
Ṛjra = straight going, ṛju-gāmī, i.e., clearly visible, vispaṣṭaḥ = red or brown
Jamison Brereton
He hastens at the pace of the wide-ranging one [=Viṣṇu?]. The cows, as they seem to bellow, give their measure to the one who plays at will
[=Soma].
The sharp-horned one makes himself an ample (face). By day he
appears tawny, but silvery by night.
Jamison Brereton Notes
This vs. presents a number of puzzles, esp. in pāda b.
The verb in pāda a, raṃhate, should be intransitive. I construe the acc. jūtím loosely, as indicating the pace or speed at which Soma moves, which is compared to that of Viṣṇu, who is regularly modified by urugāyá-, though the adj. is not exclusive to him.
The phrase vṛ́thā krīḷánt- is also found in IX.21.3. It’s also worth noting that vṛ́thā is also found with several instances of pā́jas- ‘face, dimension’ disc. below (IX.76.1=88.5, 109.21).
The problems in pāda b center on the root affiliation of the verb mimate and the function of ná. The phrase in question is mimate ná gā́vaḥ. The pāda is incisively and persuasively discussed by Oldenberg, with whose analysis my own is in general agreement. To begin with ná, both Geldner and Renou take it as neg., but as Oldenberg points out, its position is against that. I think that it is the simile marker, but, unusually, marking the verb that precedes it as to be read in two senses, rather than marking a nominal phrase as the simile, as is its overwhelming use.
This brings us to the verb. Given the presence of cows, our first impulse is to think ‘bellow’; cf., e.g., IX.33.4 gā́vo mimanti dhenávaḥ. But, though √mā ‘bellow’ does have the requisite redupl. pres. stem mímā-/ mím-, it is only active, as Oldenberg also points out. I therefore think that ná here signals that mimate is an imperfect pun: it gestures towards ‘bellow’, but cannot belong to ‘bellow’ because of the middle voice. (Oldenberg also thinks the pun is present.) This accounts for my “as they seem to bellow” in the published translation The root to which the verb actually belongs is √mā ‘measure’, which also has a redupl. pres., which, however, is generally middle. The voice of the verb in our passage thus favors √mā ‘measure’, though √mā ‘bellow’, at least initially, seems to fit the context better. What can ‘measure’ contribute? This question was ingeniously answered by Oldenberg: the cows, i.e., the milk mixture, “teilen ihm das Mass zu.” They “give him their measure,” that is, provide him further physical substance as he travels through the stages of his ritual preparation.
This image is continued in c, by the VP parīṇasáṃ kṛṇute. Although the acc. is generally taken as a substantivized neut. to a them. adj. parīṇasá- derived from the noun párīṇas- ‘fullness, profusion’ (so Grassmann; see AiG II.2.137), I consider it still an adj., with which we should supply pā́jas- ‘face, dimension’. This has good support in IX; cf. IX.76.1 = IX.88.5 vṛ́thā pā́jāṃsi kr̥ṇute “he deploys his full dimensions at will” and with a different medial verb IX.68.3 pā́ja ā́dade “he assumed his full dimension” (see also IX.109.21). The added milk allows him to expand and attain ample size or measure. On the association of cows/milk with parīṇas(a)- see VIII.45.24 gó-parīṇasa-, characterizing soma drinks. In the comm. ad VIII.45.24 I suggest that the 2nd cmpd member is parīṇasá- as here (hence a 2nd occurrence of that stem), not párīṇas- (per Grassmann, etc.).
Acdg. to Geldner (n. 9cd), Renou, Lüders (267), pāda d depicts Soma as sun and moon.
This may well be, but I wonder if the source of the contrastive image is not the Overnight (atirātrá) soma ritual.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Vṛṣagaṇa Vāsiṣṭha, whose given name was obviously extracted from vs. 8. All three vss. contain wild (or semi-wild) animals: a boar in 7d, geese in 8a, and a “sharp-horned” (tigmáśṛṅga-) one in 9c, a descriptor of vṛṣabhá-s generally.
Griffith
He follows the Wide-strider’s rapid movement: cows low, as ’twere, to him who sports at pleasure.
He with the sharpened horns brings forth abundance: the Silvery shines by night, by day the Golden.
Geldner
Er rennt den Laufschritt des weitschreitenden Vishnu, für den ausgelassen Spielenden reichen die Kühe nicht hin. Der Spitzhörnige nimmt seine Völle an; am Tage erscheint er als Falber, des Nachts als Schimmel.
Grassmann
Er übertrifft des Weithinschreiters Eile, dem muntern Springer folgen kaum die Kühe, Der scharfgehörnte schafft sich reiche Fülle, am Tag erscheint er golden, braun in Nächten.
Elizarenkova
Он развивает скорость широкошагающего (Вишну).
К весело играющему словно примеряются коровы.
Остророгий (бык) приобретает полноту.
Днем он выглядит буланым, ночью серым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वृषगणो वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) उक्त परमात्मा (रंहते) गतिशील है। (उरुगायस्य) सर्वोपासनीय परमात्मा की (जूतिम्) गति को स्मरण करते हुए (गावः) इन्द्रियें (न मिमते) उसके तत्त्व को नहीं पा सकतीं, जो (वृथा) अनायास से (क्रीळन्तम्) क्रीड़ा कर रहा है। (तिग्मशृङ्गः) अज्ञानों को नाश करनेवाला परमात्मा (परीणसम्) अनन्त प्रकार के ज्ञान का प्रकाश (कृणुते) करता है और (हरिः) जो परमात्मा (दिवानक्तम्) दिन-रात ज्ञानदृष्टि से (ऋज्रः) एक रस (ददृशे) देखा जाता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा समय-समय पर उत्पत्ति, स्थिति और संहार का कारण है, तथापि उसके स्वरूप में कोई विकार न उत्पन्न होने से वह सदैव एकरस है॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (रंहते) गतिशीलः (उरुगायस्य) तस्य सर्वोपास्यस्य (जूतिं) गतिं स्मरन्ति अपि (गावः) इन्द्रियाणि (न, मिमते) तत्तत्त्वं न लभन्ते (वृथा, क्रीळन्तम्) अनायासेनैव यः क्रीडति (तिग्मशृङ्गः) अज्ञानभर्जकः परमात्मा (परीणसं) विविधज्ञानप्रकाशं (कृणुते) करोति (हरिः) यश्च परमात्मा (दिवा, नक्तं) नक्तं दिवं ज्ञानदृष्ट्या (ऋज्रः) एकरसः (ददृशे) दृश्यते॥९॥
10 इन्दुर्वाजी पवते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्दुर् वाजी᳓ पवते गो᳓निओघा
इ᳓न्द्रे सो᳓मः स᳓ह इ᳓न्वन् म᳓दाय
ह᳓न्ति र᳓क्षो बा᳓धते प᳓र्य् अ᳓रातीर्
व᳓रिवः कृण्व᳓न् वृज᳓नस्य रा᳓जा
मूलम् ...{Loading}...
इन्दु॑र्वा॒जी प॑वते॒ गोन्यो॑घा॒ इन्द्रे॒ सोमः॒ सह॒ इन्व॒न्मदा॑य ।
हन्ति॒ रक्षो॒ बाध॑ते॒ पर्यरा॑ती॒र्वरि॑वः कृ॒ण्वन्वृ॒जन॑स्य॒ राजा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्दुर् वाजी᳓ पवते गो᳓निओघा
इ᳓न्द्रे सो᳓मः स᳓ह इ᳓न्वन् म᳓दाय
ह᳓न्ति र᳓क्षो बा᳓धते प᳓र्य् अ᳓रातीर्
व᳓रिवः कृण्व᳓न् वृज᳓नस्य रा᳓जा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gónyoghāḥ ← gónyoghas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ínvan ← √i- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
bā́dhate ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥jánasya ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्दुः॑ । वा॒जी । प॒व॒ते॒ । गोऽन्यो॑घाः । इन्द्रे॑ । सोमः॑ । सह॑ । इन्व॑न् । मदा॑य ।
हन्ति॑ । रक्षः॑ । बाध॑ते । परि॑ । अरा॑तीः । वरि॑वः । कृ॒ण्वन् । वृ॒जन॑स्य । राजा॑ ॥
Hellwig Grammar
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- gonyoghā ← gonyoghāḥ ← gonyoghas
- [noun], nominative, singular, masculine
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saha ← sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- invan ← inv
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; drive.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- bādhate ← bādh
- [verb], singular, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- arātīr ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vṛjanasya ← vṛjana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “community; settlement.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
इन्दुः क्षरणशीलः वाजी बलवान् गोन्योघाः गमनशीलनीचीनाग्ररससङ्घातः इन्द्रे स- होबलकररसं इन्वन् प्रेरयन् सोमः मदाय तस्यमदार्थं पवते क्षरति । किञ्च रक्षःकुलं हन्ति हिनस्ति । किञ्च अरातीः अरातीन् शत्रून्परिबाधते परितः संहरति । कीदृशः वरिवोवरणीयं धनं कृण्वन् स्तोतॄणां कुर्वन् वृजनस्य बलस्यराजा ईशितासोमइति ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“The powerful, flowing Soma having quantities o fjuice flowing down, streams forth infusing strength into Indra for his exhilaration; conferring wealth the king of strength slays the rākṣasas and harasses the enemy.”
Jamison Brereton
The prizewinning drop purifies himself, bringing cows down in flood— Soma stimulating the power in Indra, for exhilaration.
He smashes demonic force; he deflects hostilities, making wide space as king of the community.
Jamison Brereton Notes
The sense and derivation of gó-nyoghas- are disputed. Geldner tr. “der die Kühe würdigt” and tentatively connects the 2nd member with what he cites as ny òhate in V.52.11. I do not construe ní with ohate in that passage (see comm. ad loc.), in part because √uh does not otherwise appear with ní. The sense he attributes to the cmpd is also rather jarring. He is followed in both sense (“respectant les vaches”) and derivation by Renou, who adds to the dossier of parallels I.180.5 gór óheṇa, which, however, is too riddled with uncertainties (see comm. ad loc.) to provide good evidence. By contrast Oldenberg considers BR’s conjectured emendation *gó-nyokas- ‘accustomed to cows’ (?—he doesn’t gloss) very likely. He rejects the view that the cmpd as transmitted contains an s-stem oghas- ‘flood’, related to later Vedic ogha-, aughá- ‘flood’ (even though he states that if we stick with the transmitted text he would tr. “auf den die Kuh(milch) hernieder flutet”). This dismissal of a potential
*oghas- is shared by Mayr (EWA s.v. ogha-): “RV 9,97,10 gónyoghas- ist nicht für ein ved. *oghas- ‘Strömung’ verwertbar.” Mayr instead tentatively follows the Geldner/Renou interpr. (s.v. OH), “vielleicht ‘die Kühe preisend’ od. dgl.” I am puzzled by this blanket rejection, esp. from Mayr, who cites (s.v. ogha-) with approbation Narten’s positing (YH 221) of an Indo-Iranian root √*uag̯ h ‘fliessen’, found in ogha-, aughá-.
Admittedly, there is no independently attested s-stem *óghas-. But consider the semantically and morphologically parallel gó-arṇas- (4x) ‘having a flood of cows’, with the well-attested s-stem árṇas- ‘flood’. It is easy (at least for me) to imagine that an s-stem *óghas- was coined in analogy to árṇas- for just this cmpd.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Manyu Vāsiṣṭha, with the name possibly extracted from the previous tṛca, where manyú- in 8a is taken by some as part of a PN (see comm. above).
All three vss. contain a hemistich beginning índuḥ (10a, 11c, 12c); the verb pavate appears in all three (10a, 11b, 12a), though this is hardly unusual. In addition there is the presence of Indra (10b, 11c) or the gods in general (12b), as well as shared vocabulary: hemistich-final mádāya (10b, 11d), √pṛc ‘infuse’ (11a, 12b), #devó devásya (11d) / #devó devā́n (12d). The net result is an impression of unity, despite the lack of a striking shared theme and the unremarkable nature of the shared material.
Griffith
Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful.
He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort.
Geldner
Der Saft, der Preisrenner, der die Kühe würdigt, läutert sich, der Soma, der in Indra die Kraft weckt, zum Rausche. Er schlägt den bösen Geist, hält die Unholdinnen ab, einen Ausweg schaffend, der König des Opferbundes.
Grassmann
Der schnelle Indu strömt zu Kühen eilend, dem Indra Kraft zum Rausch erregend, Soma, Er schlägt Gespenster, stösst hinweg die Bösen, des Stammes König weiten Segen schaffend.
Elizarenkova
Сок, завоевывающий награду, очищается, (он) со струями стекающего молока,
Сома, возбуждающий в Индре силу – для опьянения.
Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы,
Создавая широкое пространство, (этот) царь общины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मन्युर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृजनस्य) बल का (राजा) प्रदीप्त करनेवाला परमात्मा (वरिवः) ऐश्वर्य्य को (कृण्वन्) करता हुआ (अरातीः) शत्रुरूप राक्षसों को (परिबाधते) नाश करता है और (इन्दुः) वह प्रकाशस्वरूप (वाजी) बलस्वरूप (गोन्योघाः) गतिशील (पवते) हमको पवित्र करता है और (सोमः) सोमस्वभाव (सहः) सहनशील परमात्मा (इन्द्रे)कर्मयोगी में (इन्वन्) शीलस्वभाव की प्रेरणा करता हुआ (मदाय) आनन्द के लिये उक्त गुणों का प्रदान करता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मयोगी उद्योगी पुरुषों के सब विघ्नों की निवृत्ति करके परमात्मा कर्म्मयोगी के लिये आत्मभावों का प्रकाश करता है॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृजनस्य) बलस्य (राजा) दीपयिता परमात्मा (वरिवः) ऐश्वर्यं (कृण्वन्) उत्पादयन् (रक्षः, अरातीः) शत्रून् राक्षसान् (परि बाधते) नाशयति (इन्दुः) प्रकाशमयः स (वाजी) बलवान् (गोन्योघाः) गतिशीलः (पवते) मां पुनाति च (सोमः) सौम्यस्वभावः (सहः) सहनशीलः परमात्मा (इन्द्रे) कर्मयोगिनि (मदाय) आनन्दाय (हन्ति) विघ्नानि नाशयति (इन्वन्) तं प्रेरयति च॥१०॥
11 अध धारया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध धा᳓रया म᳓धुवा पृचान᳓स्
तिरो᳓ रो᳓म पवते अ᳓द्रिदुग्धः
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्रस्य सखियं᳓ जुषाणो᳓
देवो᳓ देव᳓स्य मत्सरो᳓ म᳓दाय
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ धार॑या॒ मध्वा॑ पृचा॒नस्ति॒रो रोम॑ पवते॒ अद्रि॑दुग्धः ।
इन्दु॒रिन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णो दे॒वो दे॒वस्य॑ मत्स॒रो मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ध धा᳓रया म᳓धुवा पृचान᳓स्
तिरो᳓ रो᳓म पवते अ᳓द्रिदुग्धः
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्रस्य सखियं᳓ जुषाणो᳓
देवो᳓ देव᳓स्य मत्सरो᳓ म᳓दाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pr̥cānáḥ ← √pr̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ádridugdhaḥ ← ádridugdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
róma ← róman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । धार॑या । मध्वा॑ । पृ॒चा॒नः । ति॒रः । रोम॑ । प॒व॒ते॒ । अद्रि॑ऽदुग्धः ।
इन्दुः॑ । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । जु॒षा॒णः । दे॒वः । दे॒वस्य॑ । म॒त्स॒रः । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pṛcānas ← pṛcānaḥ ← pṛc
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; unite.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- roma ← roman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hair; bristle; mane.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- adridugdhaḥ ← adri
- [noun], masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- adridugdhaḥ ← dugdhaḥ ← dugdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “milk; milky juice.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- juṣāṇo ← juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- matsaro ← matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
अधाथानन्तरं अद्रिदुग्धाः ग्रावभिर्देउग्धोभिषुतः सोमः मध्वा मदकारिण्याधारया पृ- चानः देवान् सम्पर्चयन् संयोजयन् रोम अविरोमभिः कृतं पवित्रं तिरस्तिरस्कृत्य व्यवधा- यकङ्कृत्वा पवते कलशेषु क्षरति । किञ्च इन्द्रस्यसख्यं सखिभावङ्कर्मवा जुषाणः सेवमानः देवोद्योतमानः मत्सरोमदकरइन्दुः सोमः देवस्येन्द्रस्य मदाय मदार्थं पवते क्षरति ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Milked forth by the stones the Soma flows through the (sheep’s) hair coming into contact (with the gods) with its sweet-flavoured stream; the divine exhilarating Indu desiring the friendship of Indra flows for the exhilaration of the deity.”
Jamison Brereton
Then being infused with honey in a stream, he purifies himself across the fleece, when he has been milked by the stone,
the drop enjoying the fellowship of Indra, the god, the exhilarating
drink of the god, for exhilaration.
Jamison Brereton Notes
The 2nd hemistich contains three pairs of phonological and (partly) etymological figures: #índur índrasya, #devó devásya, matsaró mádāya#, with the 1st two presenting matching nom.+gen. grammatical figures.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Manyu Vāsiṣṭha, with the name possibly extracted from the previous tṛca, where manyú- in 8a is taken by some as part of a PN (see comm. above).
All three vss. contain a hemistich beginning índuḥ (10a, 11c, 12c); the verb pavate appears in all three (10a, 11b, 12a), though this is hardly unusual. In addition there is the presence of Indra (10b, 11c) or the gods in general (12b), as well as shared vocabulary: hemistich-final mádāya (10b, 11d), √pṛc ‘infuse’ (11a, 12b), #devó devásya (11d) / #devó devā́n (12d). The net result is an impression of unity, despite the lack of a striking shared theme and the unremarkable nature of the shared material.
Griffith
Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter-
Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God’s enjoyment.
Geldner
Und im Strome sich mit Süßem füllend läutert sich durch die Haare fließend, von den Steinen gemolken, der Saft, der sich der Freundschaft Indra´s erfreut, der berauschende Gott zu des Gottes Rausch.
Grassmann
Dann rieselt hell im Strom der Stein-gemelkte, mit süsser Milch gemischt, durch Widderhaare, Der Indu Indra’s Brüderschaft geniessend, der Gott den Gott zu lust’gem Rausch berauschend.
Elizarenkova
Затем смешавшись струею с медом,
Он очищается сквозь волоски (цедилки), выдоенный камнями,
Сок сомы, наслаждающийся дружбой Индры,
Бог, опьяняющий для опьянения бога.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मन्युर्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिदुग्धः) चित्तवृत्तियों से साक्षात्कार किया हुआ परमात्मा (पवते) इसको पवित्र करता है (अध) और (मध्वा, धारया) आनन्द की धाराओं से (पृचानः) विद्वानों को तृप्त करता हुआ (रोम, तिरः) अज्ञान को तिरस्कृत करके हमको पवित्र करे और (देवस्य) उक्त दिव्यरूप परमात्मा का (मत्सरः) आह्लादक जो आनन्द है, वह (मदाय) हमारे लिये मोदक लिये हो। (इन्द्रस्य) ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मा के (सख्यम्) मैत्रीभाव को (जुषाणः) सेवन करता हुआ (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप (देवः) विद्वान् सद्गति को प्राप्त होता है॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अज्ञान की निवृत्ति के लिये परमात्मा की उपासना सर्वोपरि साधन है॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिदुग्धः) चित्तवृत्त्या साक्षात्कृतः स परमात्मा (पवते) अस्मान् पुनाति (अध) अथ च (मध्वा, धारया) आनन्दधारया (पृचानः) विदुषस्तर्पयन् (रोम, तिरः) अज्ञानं तिरस्कुर्वन् मां पुनाति (देवस्य) दिव्यरूपस्य तस्य (मत्सरः) आह्लादकानन्दः (मदाय) अस्मन्मोदाय भवतु (इन्द्रस्य) ऐश्वर्यवतस्तस्य (सख्यं) मित्रतां (जुषाणः) सेवमानः (देवः) विद्वान् (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः सन् सद्गतिं लभते॥११॥
12 अभि प्रियाणि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ प्रिया᳓णि पवते पुनानो᳓
देवो᳓ देवा᳓न् स्वे᳓न र᳓सेन पृञ्च᳓न्
इ᳓न्दुर् ध᳓र्माणि ऋतुथा᳓ व᳓सानो
द᳓श क्षि᳓पो अव्यत सा᳓नो अ᳓व्ये
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्रि॒याणि॑ पवते पुना॒नो दे॒वो दे॒वान्त्स्वेन॒ रसे॑न पृ॒ञ्चन् ।
इन्दु॒र्धर्मा॑ण्यृतु॒था वसा॑नो॒ दश॒ क्षिपो॑ अव्यत॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ प्रिया᳓णि पवते पुनानो᳓
देवो᳓ देवा᳓न् स्वे᳓न र᳓सेन पृञ्च᳓न्
इ᳓न्दुर् ध᳓र्माणि ऋतुथा᳓ व᳓सानो
द᳓श क्षि᳓पो अव्यत सा᳓नो अ᳓व्ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
priyā́ṇi ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pr̥ñcán ← √pr̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rásena ← rása- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dhármāṇi ← dhárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
avyata ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । प्रि॒याणि॑ । प॒व॒ते॒ । पु॒ना॒नः । दे॒वः । दे॒वान् । स्वेन॑ । रसे॑न । पृ॒ञ्चन् ।
इन्दुः॑ । धर्मा॑णि । ऋ॒तु॒ऽथा । वसा॑नः । दश॑ । क्षिपः॑ । अ॒व्य॒त॒ । सानौ॑ । अव्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyāṇi ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- rasena ← rasa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- pṛñcan ← pṛc
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; unite.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- dharmāṇy ← dharmāṇi ← dharma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Dharma; custom; dharma [word]; regulation; duty; Dharma; Dharma; Dharma; Dharma; law; law; peculiarity; justice.”
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipo ← kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], accusative, plural, feminine
- “finger.”
- avyata ← vye
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “cover.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
प्रियाणि प्रीणयितॄणि धर्माणि धारकाणि तेजांसि ऋतुथा कालेकाले वसान् आच्छा- दयन् इन्दुः सोमः पुनानः पूयमानः सन् अभिपवते कलशानभिलक्ष्य क्षरति । कीदृशः देवः सङ्क्रीडनशीलः स्वेन आत्मीयेनरसेन देवानिन्द्रादीन् पृञ्चन् सम्पर्चयन् संयोजयन् तमिमं दश दशसङ्ख्याकाः क्षिपः अङ्गुलिनामैतत् कर्मार्थं प्रेर्यन्तइति तत्सङ्ख्याकाअङ्गुलयः सानौ समुच्छ्रिते अव्ये अविभवेपवित्रे अव्यत गमयन्ति यद्वा अत्र पवित्रे पूयमानंसोमं अव्यत गच्छन्ति वीगत्यादिषु लङिव्यत्ययेनात्मनेपदं ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Clothed in plural asant radiance suited to the season, the sportive Indu flows purified, reaching the gods with its juice; the ten fingers guide it to the elevated fleece.”
Jamison Brereton
He purifies himself toward his own dear (tracks?), while being purified, the god infusing the gods with his own sap.
The drop, clothing himself in his foundations according to the ritual order, has enwrapped himself in the ten fingers on the back of the sheep.
Jamison Brereton Notes
The first pāda is alliterative: … priyā́ṇi pavate punānáḥ, while opening of the 2nd is an etymological figure that matches the one opening 11d.
The referent of priyā́ṇi, the obj. or goal of abhí … pavate, is uncertain. In the pub. tr. I supply ‘tracks’, on the basis of 7c padā́… abhy èti, as well as IX.12.8 abhí priyā́divás padā́… arṣati “he rushes towards the dear tracks of heaven.” However, as noted above, I no longer think padā́in vs. 7 is an acc. pl., and I am also more moved by Geldner’s cited parallel, IX.75.1 abhí priyā́ṇi pavate …, nā́māni “he purifies himself towards his own dear names.” But cf. also IX.57.2 abhí priyā́ṇi kā́vyā …
arṣati. I would now be inclined to supply ‘names’ (“he purifies himself towards his own dear names”), since Soma’s progress across the ritual ground to his names is a trope (see comm. ad IX.75.1). But since there are a number of other referential possibilities for the construction abhí priyā́(ṇi), it might be best simply to tr.
“towards his own dear (things).” Pāda c is also puzzling: the phrase “clothing himself in his foundations” (dhármāṇi … vásānaḥ) is not immediately interpretable, and there are no illuminating parallels (at least that I have found). The adverbial ṛtuthā́“according to the ritual order” suggests that the process of “clothing himself” involves following the orderly steps of the sacrifice - which in turn suggests that Soma is making his progress across the ritual ground, encountering first the waters, then the milk, before arriving at his destination. I therefore think that the “foundations” here are the waters and the milk - his supports, the materials of which the soma drink is built. But this cannot be demonstrated.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is attributed to Manyu Vāsiṣṭha, with the name possibly extracted from the previous tṛca, where manyú- in 8a is taken by some as part of a PN (see comm. above).
All three vss. contain a hemistich beginning índuḥ (10a, 11c, 12c); the verb pavate appears in all three (10a, 11b, 12a), though this is hardly unusual. In addition there is the presence of Indra (10b, 11c) or the gods in general (12b), as well as shared vocabulary: hemistich-final mádāya (10b, 11d), √pṛc ‘infuse’ (11a, 12b), #devó devásya (11d) / #devó devā́n (12d). The net result is an impression of unity, despite the lack of a striking shared theme and the unremarkable nature of the shared material.
Griffith
As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices.
Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers.
Geldner
Der Geläuterte läutert sich für seine lieben Namen, der Gott, indem er die Götter mit seinem würzigen Nasse tränkt. Der Saft nimmt zu den rechten Zeiten seine Eigenschaften an; er hat sich auf dem Schafrücken in die zehn Finger eingehüllt.
Grassmann
Zu dem erwünschten rieselt er gereinigt, der Gott mit seinem Saft die Götter füllend, Zur rechten Zeit schlüpft Indu zu den Bräuchen und den zehn Fingern auf der Wolle Gipfel.
Elizarenkova
Очищаясь, он очищает (нам) приятные (дары),
Бог, наполняющий богов своим соком,
Капля, облачающаяся в нужное время в (свои) свойства.
Он скрылся в десяти пальцах на спине (цедилки) из овечьей шерсти.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मन्युर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) उक्त परमात्मरूप देव (देवान्) विद्वानों को (स्वेन) अपने (रसेन) आनन्द से (पृञ्चन्) तृप्त करता हुआ (अभि प्रियाणि) सब प्रिय पदार्थों को (पवते) पवित्र करता है। (पुनानः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (इन्दुः) जो प्रकाशस्वरूप है, वह (धर्माणि) वर्णाश्रमों के धर्म्मों को पृथक्-२ विधान करता हुआ (ऋतुथा) सब ऋतु और देश-कालों में (वसानः) निवास करता हुआ (दश, क्षिपः) पाँच स्थूल और पाँच सूक्ष्म भूतों के (अव्ये, सानौ) ब्रह्माण्डरूप इस कार्य्य में विराजमान होकर (अव्यत) हमारी रक्षा करता है ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सूत्रात्मारूप से सब सूक्ष्म और स्थूल भूतों में विराजमान है और उसी ने आदि सृष्टि में वर्णाश्रमों का गुण, कर्म, स्वभाव द्वारा विभाग किया है॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) परमात्मदेवः (देवान्) विदुषः (स्वेन) आत्मीयेन (रसेन) आनन्देन (पृञ्चन्) तर्पयन् (अभि प्रियाणि) सर्वान् प्रियपदार्थान् (पवते) पुनाति (पुनानः) सर्वान् पावयन् (इन्दुः) प्रकाशमयः सः (धर्माणि) वर्णाश्रमधर्मान्पृथक्कुर्वन् (ऋतुथा) सर्वर्तुषु (वसानः) निवसन् (दश, क्षिपः) पञ्चस्थूलानि पञ्च च सूक्ष्माणि भूतानि तेषां (अव्ये, सानौ) ब्रह्माण्डरूपकार्ये विराजमानः (अव्यत) अस्मान् रक्षति॥१२॥
13 वृषा शोणो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षा शो᳓णो अभिक᳓निक्रदद् गा᳓
नद᳓यन्न् एति पृथिवी᳓म् उत᳓ द्या᳓म्
इ᳓न्द्रस्येव वग्नु᳓र् आ᳓ शृण्व आजउ᳓
प्रचेत᳓यन्न् अर्षति वा᳓चम् ए᳓मा᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ शोणो॑ अभि॒कनि॑क्रद॒द्गा न॒दय॑न्नेति पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।
इन्द्र॑स्येव व॒ग्नुरा शृ॑ण्व आ॒जौ प्र॑चे॒तय॑न्नर्षति॒ वाच॒मेमाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उपमन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृ᳓षा शो᳓णो अभिक᳓निक्रदद् गा᳓
नद᳓यन्न् एति पृथिवी᳓म् उत᳓ द्या᳓म्
इ᳓न्द्रस्येव वग्नु᳓र् आ᳓ शृण्व आजउ᳓
प्रचेत᳓यन्न् अर्षति वा᳓चम् ए᳓मा᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhikánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śóṇaḥ ← śóṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nadáyan ← √nad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
śr̥ṇve ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vagnúḥ ← vagnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pracetáyan ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । शोणः॑ । अ॒भि॒ऽकनि॑क्रदत् । गाः । न॒दय॑न् । ए॒ति॒ । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् ।
इन्द्र॑स्यऽइव । व॒ग्नुः । आ । शृ॒ण्वे॒ । आ॒जौ । प्र॒ऽचे॒तय॑न् । अ॒र्ष॒ति॒ । वाच॑म् । आ । इ॒माम् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- śoṇo ← śoṇaḥ ← śoṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; śoṇa [word]; red; purple.”
- abhikanikradad ← abhikanikradat ← abhikanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- nadayann ← nadayan ← naday ← √nad
- [verb noun], nominative, singular
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- indrasyeva ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vagnur ← vagnuḥ ← vagnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cry.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śṛṇva ← śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- pracetayann ← pracetayan ← pracetay ← √cit
- [verb noun], nominative, singular
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- emām ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- emām ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
शोणः शोणवर्णोवृषा कश्चिद्वृषभः गाः पशून् अभिकनिक्रदत् अभिलक्ष्य शब्दङ्करोति । एवं गाः स्तुतीः विश्रयणार्थं पयसोदोग्ध्रीर्धेनूः वा अभिकनिक्रदत् अभिशब्दायमानः तदे- वाह नदयन् शब्दमुत्पादयन् सोमः पृथिवीं उतापिच द्यां एतौलोकौ एति गच्छति । किञ्च वग्नुः वाङ्नामैतत् तस्य वाक् सुशब्दः आजौ सङ्ग्रामे इन्द्रस्येव इन्द्रस्यशब्दइव आश्रृण्वे सर्वैः श्रूयते । ततः प्रचेतयन् आत्मानं सर्वेषां प्रज्ञापयन् इमां वाचमार्षति समं- ताद्गमयति उच्चैः शब्दायतेइत्यर्थः ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“(Calling out for the praises like) a red bull bellowing after the kine; the Soma goes with a roar through heaven and earth; (his voice) is heard as the voice of Indra, manifesting (himself) he raises this voice.”
Jamison Brereton
The ruddy bull keeps roaring at the cows; bellowing he goes to heaven and earth.
His voice, like Indra’s, is heard at the contest. He rushes, making this speech perceptible here.
Jamison Brereton Notes
The part. nadáyan here (as well as the other 2 forms of this stem) is universally taken as a trans.-caus. ‘causing to resound’ with Heaven and Earth as obj.
As I argue in my -áya-book (60-61), all 3 passages are better taken as intrans. In this vs. the focus is on the noise that Soma makes; see esp. the parallel part.
abhikánikradat ‘constantly roaring’. And so intrans. ‘bellowing’ fits this pattern.
Note also IX.70.6 mātárā … nā́nadad eti “he goes bellowing to his two mothers [=Heaven and Earth,” with the same config. of participle to √nad + eti + H+E.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion in this tṛca, which is a collection of soma tropes. If there is any unifying theme it is movement, with eti (13b), eṣi (14b, c), arṣati (13d), arṣa (15d); for other repeated lexical items also pariṣicyámānaḥ (14d), pári … siktáḥ (15d). Also the final vs. (15) begins with evā́, the common hymn-ending summary particle - an effect that is muted in the published translation
The poet is supposed to be Upamanyu Vāsiṣṭha, presumably following up on the Manyu to whom the last tṛca was attributed.
Griffith
The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and tbunder.
Well is he beard like Indra’s shout in battle: letting this voice be known he hastens hither.
Geldner
Der rote Stier, der den Kühen entgegenbrüllt, geht Erde und Himmel erdröhnend machend. Man hört seine Stimme wie die Indra´s im Kampfe; er rinnt, indem er diese Rede offenbart.
Grassmann
Der rothe Stier den Küh’n entgegenbrüllend, geht mit Getön erfüllend Erd’ und Himmel, Man hört im Kampf ihn wie des Indra Brausen, er strömt herbei, auch dieses Lied erweckend.
Elizarenkova
Рыжий бык громко заревел коровам,
Он движется, заставляя греметь землю и небо.
Голос (его) слышен, как (голос) Индры в сражении.
Он течет, заявляя (о себе) этой самой речью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उपमन्युर्वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शोणः) वह तेजस्वी परमात्मा (वृषा) आनन्दों का वर्षक है। (गाः, अभि, क्रनिक्रदत्) लोक-लोकान्तरों के समक्ष शब्दायमान होता हुआ (द्याम्) द्युलोक (उत) और (पृथिवीम्) पृथिवीलोक को (नदयन्) समृद्धि को प्राप्त कराता हुआ (एति) विराजमान होता है, (आजौ) धर्म्मविषय में जीवात्मा को (प्रचेतयन्) बोधन कराता हुआ (इमां, वाचम्) इस वेदरूपी वाणी को (अर्षति) प्राप्त होता है और उसका (वग्नुः) शब्द (इन्द्र इव) विद्युत् के समान (शृण्वे) सुना जाता है॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब आनन्दों की राशि एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिये उसी में चित्तवृत्ति का निरोध करके ब्रह्मानन्द का उपभोग करना चाहिये॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शोणः) तेजस्वी स परमात्मा (वृषा) आनन्दानां वर्षकः (गाः, अभि, कनिक्रदत्) लोकलोकान्तराण्यभि शब्दायमानः (द्यां) द्युलोकं (उत, पृथिवीं) भूलोकं च (नदयन्) समृद्धं कुर्वन् (एति) प्राप्नोति (आजौ) धर्मविषये जीवात्मानं (प्रचेतयन्) बोधयन् (इमां, वाचं) इमां वेदवाचं (अर्षति) प्राप्नोति तस्य (वग्नुः) शब्दः (इन्द्र इव) विद्युदिव (आ शृण्वे) श्रूयते॥१३॥
14 रसाय्यः पयसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रसा᳓यियः प᳓यसा पि᳓न्वमान
ईर᳓यन्न् एषि म᳓धुमन्तम् अंशु᳓म्
प᳓वमानः संतनि᳓म् एषि कृण्व᳓न्न्
इ᳓न्द्राय सोम परिषिच्य᳓मानः
मूलम् ...{Loading}...
र॒साय्यः॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मान ई॒रय॑न्नेषि॒ मधु॑मन्तमं॒शुम् ।
पव॑मानः सन्त॒निमे॑षि कृ॒ण्वन्निन्द्रा॑य सोम परिषि॒च्यमा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उपमन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रसा᳓यियः प᳓यसा पि᳓न्वमान
ईर᳓यन्न् एषि म᳓धुमन्तम् अंशु᳓म्
प᳓वमानः संतनि᳓म् एषि कृण्व᳓न्न्
इ᳓न्द्राय सोम परिषिच्य᳓मानः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pínvamānaḥ ← √pinv- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rasā́yyaḥ ← rasā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īráyan ← √īr- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
saṁtaním ← saṁtaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pariṣicyámānaḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
र॒साय्यः॑ । पय॑सा । पिन्व॑मानः । ई॒रय॑न् । ए॒षि॒ । मधु॑ऽमन्तम् । अं॒शुम् ।
पव॑मानः । स॒म्ऽत॒निम् । ए॒षि॒ । कृ॒ण्वन् । इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । प॒रि॒ऽसि॒च्यमा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- rasāyyaḥ ← rasāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pinvamāna ← pinvamānaḥ ← pinv
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; swell; overflow; abound.”
- īrayann ← īrayan ← īray ← √īr
- [verb noun], nominative, singular
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- saṃtanim ← saṃtani
- [noun], accusative, singular, feminine
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- kṛṇvann ← kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pariṣicyamānaḥ ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम रसाय्यः रसेरौणादिकआय्यप्रत्ययः । आस्वाद्यः पयसायुक्तः पिन्वमानः क्षरन् त्वं ईरयन् शब्दम्प्रेरयन् मधुमन्तं माधुर्योपेतं अंशुं रसभावं एषि प्राप्नोषि । अंशुःशमष्टमा- त्रोभवतीतियास्कः । अनेन सोमरसोभिधीयते । किञ्च हेसोम परिषिच्यमानः अद्भिः परि षिक्तस्त्वं पवमानः पवित्रेपूयमानःसन् सन्तनिं तनुविस्तारे इप्रत्ययः सन्ततान्धारां कृण्वन् कुर्वन्निन्द्राय इन्द्रार्थं एषि गच्छसि ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“plural asant to the taste, dripping with milk, you flow pouring forth the sweet-flavoured juice. Soma, when purified and sprinkled, you flow for Indra in a continuous stream.”
Jamison Brereton
Good to taste, swelling with milk, you go, setting in motion the
honeyed plant.
Purifying yourself, you go, producing thunder, while being poured
around for Indra, o Soma.
Jamison Brereton Notes
On saṃtaní- see comm. ad IX.69.2.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion in this tṛca, which is a collection of soma tropes. If there is any unifying theme it is movement, with eti (13b), eṣi (14b, c), arṣati (13d), arṣa (15d); for other repeated lexical items also pariṣicyámānaḥ (14d), pári … siktáḥ (15d). Also the final vs. (15) begins with evā́, the common hymn-ending summary particle - an effect that is muted in the published translation
The poet is supposed to be Upamanyu Vāsiṣṭha, presumably following up on the Manyu to whom the last tṛca was attributed.
Griffith
Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward.
Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra.
Geldner
Würzig, von Milch schwellend gehst du, den süßen Stengel in Fluß bringend. Während du dich läuterst, gibst du den Ton an, wann du für Indra umgegossen wirst, o Soma.
Grassmann
Gar köstlich schmeckend, strotzend von dem Milchsaft den honigsüssen Saft entsendend gehst du, Getös’ erregend gehst du, hellentflammter, o Soma, rings für Indra dich ergiessend.
Elizarenkova
Вкусный, набухший молоком,
Ты идешь, двигая медовый стебель.
Ты идешь как Павамана, вызывая звучание,
Переливаемый, о сома, для Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उपमन्युर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) उपास्यमान आप (सन्तनिम्) अभ्युदय का (कृण्वन्) विस्तार करते हुए (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (एषि) प्राप्त होते हैं। (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाले आप (पयसा, रसाय्यः) आनन्दस्वरूप हैं। सब प्रकार के अभ्युदयों से (पिन्वानः) वृद्धि को प्राप्त आप (मधुमन्तमंशुम्) माधुर्य्ययुक्त अष्ट सिष्टियों को (ईरयन्) प्रेरणा करते हुए (एषि) प्राप्त होते हैं॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अभ्युदय और निःश्रेयस का प्रदाता एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिये मनुष्य को चाहिये कि उसी परमात्मा की दृढ़ भक्ति से सब प्रकार के ऐश्वर्य्य और मुक्ति का लाभ करे॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) उपास्यमानो भवान् (सन्तनिं) अभ्युदयं (कृण्वन्) विस्तृण्वन् (इन्द्राय, एषि) कर्म्मयोगिनं प्राप्नोति (पवमानः) सर्वस्य पावयिता भवान् (पयसा, रसाय्यः) रसेन परिपूर्णः (पिन्वानः) विविधाभ्युदयेन वृद्धिं प्राप्तो भवान् (मधुमन्तं, अंशुं) माधुर्ययुक्ताष्टसिद्धीः (ईरयन्) प्रेरयन् (एषि) प्राप्नोति॥१४॥
15 एवा पवस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ पवस्व मदिरो᳓ म᳓दाय
उदग्राभ᳓स्य नम᳓यन् वधस्नइः᳓
प᳓रि व᳓र्णम् भ᳓रमाणो रु᳓शन्तं
गव्यु᳓र् नो अर्ष प᳓रि सोम सिक्तः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा प॑वस्व मदि॒रो मदा॑योदग्रा॒भस्य॑ न॒मय॑न्वध॒स्नैः ।
परि॒ वर्णं॒ भर॑माणो॒ रुश॑न्तं ग॒व्युर्नो॑ अर्ष॒ परि॑ सोम सि॒क्तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उपमन्युर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ पवस्व मदिरो᳓ म᳓दाय
उदग्राभ᳓स्य नम᳓यन् वधस्नइः᳓
प᳓रि व᳓र्णम् भ᳓रमाणो रु᳓शन्तं
गव्यु᳓र् नो अर्ष प᳓रि सोम सिक्तः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
madiráḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
namáyan ← √nam- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
udagrābhásya ← udagrābhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vadhasnaíḥ ← vadhasná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bháramāṇaḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
rúśantam ← rúśant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várṇam ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
siktáḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । प॒व॒स्व॒ । म॒दि॒रः । मदा॑य । उ॒द॒ऽग्रा॒भस्य॑ । न॒मय॑न् । व॒ध॒ऽस्नैः ।
परि॑ । वर्ण॑म् । भर॑माणः । रुश॑न्तम् । ग॒व्युः । नः॒ । अ॒र्ष॒ । परि॑ । सो॒म॒ । सि॒क्तः ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madiro ← madiraḥ ← madira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant.”
- madāyodagrābhasya ← madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madāyodagrābhasya ← udagrābhasya ← udagrābha
- [noun], genitive, singular, masculine
- namayan ← namay ← √nam
- [verb noun], nominative, singular
- “bend.”
- vadhasnaiḥ ← vadhasna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “weapon.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- bharamāṇo ← bharamāṇaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ruśantaṃ ← ruśantam ← ruśat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; bright; bright.”
- gavyur ← gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- siktaḥ ← sic
- [verb noun], nominative, singular
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मदिरोमदकरस्त्वं उदग्राभस्य क्रियाग्रहणङ्कर्तव्यमिति कर्मणः सम्प्रदानसञ्ज्ञा चतु र्थ्यर्थेबहुलमितिषष्ठी । उदग्राभं उदकग्राहिणम्मेघं वधस्नैः हननसाधनैरायुधैः नमयन् वृष्ट्य- र्थम्प्रह्वीकुर्वन् मदाय मदार्थमेव पवस्व एवं पात्रेषुक्षर । किञ्च रुशन्तं आरोचमानं श्वेतं वर्णं परिभरमाणः परितोबिभ्रत् सिक्तः पवित्रेसिच्यमानस्त्वं गव्युः नोस्माकं गाइच्छन् पर्यर्ष परिगच्छ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Thus flow, the exhilarator, for Indra’s exhilaration bowing down the rain-holder with (your) weapons, assuming brilliant colour, desirous of our cattle, flow, Soma, sprinkled (into the filter).”
Jamison Brereton
Purify yourself thus, an exhilarating one for exhilaration, bowing with your weapons (those) of the water-grasper.
Encompassing the glistening color, seeking cows, rush to us, when you are poured around, o Soma.
Jamison Brereton Notes
As was noted just above, the hymn-summary quality of the evā́opening this vs. is not sufficiently represented. I would now alter the tr. to “Just in this way purify yourself …” The etym. figure madiró mádāya is reminiscent of matsaró mádāya in the previous tṛca (11d), and pāda-final mádāya is prominent in the first part of this hymn (5b, 10b, 11d, 15a).
The identity of the ‘water-grabber’ (uda-grābhá-) is unclear. The best suggestion, in my view, is Geldner’s: Vṛtra. This interpr. entails an implicit identification of Soma with Indra here, but this is not unprecedented: see for ex. the passages in which Soma is called vṛtra-hán(tama)- (IX.1.3, 24.6), and note that in the 1st vs. of this tṛca (13c) Soma’s voice is compared to Indra’s. Sāyaṇa. suggests ‘cloud’, but why would Soma be fighting a cloud? Oldenberg has an ingenious, ritually oriented solution, whereby udagrābhá- does not identify the (to-be-)vanquished enemy, but rather the type of weapon Soma is using (the gen. thus depending directly on vadhasnaíh)- namely the ritual ladle (Wasserschöpfer). He uses the power of water to vanquish an unexpressed enemy, namely “die feindlichen Mächte.” Although Oldenberg rejects the possibility that udagrābhá- refers to Vṛtra, in part because too much would need to be supplied, in fact by his interpr. the hostile object itself would have to be supplied.
His solution also does not mesh with passages like I.165.6 víśvasya śátror ánamam vadhasnaíḥ “I bowed with my weapons (those) of every rival,” which has the exact syntactic configuration of our passage.
The expression in pāda c, “encompassing the glistening color,” presumably refers to Soma’s incorporating the gleaming white milk - rendered clearly, if nonliterally, by Geldner’s “weisse Farbe annehmend.”
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion in this tṛca, which is a collection of soma tropes. If there is any unifying theme it is movement, with eti (13b), eṣi (14b, c), arṣati (13d), arṣa (15d); for other repeated lexical items also pariṣicyámānaḥ (14d), pári … siktáḥ (15d). Also the final vs. (15) begins with evā́, the common hymn-ending summary particle - an effect that is muted in the published translation
The poet is supposed to be Upamanyu Vāsiṣṭha, presumably following up on the Manyu to whom the last tṛca was attributed.
Griffith
So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming deatb-shafts at him who stays the waters,
Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma.
Geldner
So läutere dich, berauschend zum Rausche, mit den Schlägen die des Wasserfassers parierend. Weiße Farbe annehmend fließe uns, nach den Kühen verlangend, wann du umgegossen bist, o Soma!
Grassmann
So riesle flammend denn zur Lust berauschend, den Dieb der Flut mit Keulen niederschmetternd, Ringshin verbreitend deine lichte Farbe, kampflustig, Soma, ström’ uns rings ergossen.
Elizarenkova
Очищайся так, пьянящий для опьянения,
Смертельными ударами отражая (удары) захватчика воды!
Приобретая светлую окраску.
Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उपमन्युर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदिरः) हे आनन्दस्वरूप परमात्मन् ! (मदाय) हमारे आनन्द के लिये आप (उदग्राभस्य) अज्ञान के बादल को (वधस्नैर्नमयन्) अपने बाधक शस्त्रों से नम्र करते हुए (रुशन्तम्) दीप्तिवाले (गव्युः) ज्ञान को (नः) हमारे लिये (पर्य्यर्ष) प्रदान कीजिये। (सोम) हे सौम्यगुण सम्पन्न परमात्मन् ! (वर्णं, भरमाणः) हममें योग्यता को करते हुए आप (परि सिक्तः) हमारे लिये ज्ञानप्रद हूजिये॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अनन्य भक्ति से परमात्मा का भजन करते हैं, परमात्मा उनके अज्ञान के बीज को छिन्न-भिन्न करके अवश्यमेव ज्ञान का प्रकाश करता है॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदिरः) हे आनन्दस्वरूपपरमात्मन् ! (मदाय) आनन्दाय (उदग्राभस्य) अज्ञानमेघान् (वधस्नैः, नमयन्) स्वबाधकशस्त्रैर्नम्रीकुर्वन् (रुशन्तं) दीप्तिमत् (गव्युः) ज्ञानम् (नः) अस्मभ्यं (परि अर्ष) प्रयच्छतु (सोम) हे सौम्यगुणसम्पन्नभगवन् ! (वर्णं, भरमाणः) अस्मासु योग्यतां समुत्पादयन् (परि सिक्तः) ज्ञानप्रदो भवतु॥१५॥
16 जुष्थ्वी न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जुष्ट्वी᳓ न इन्दो सुप᳓था सुगा᳓नि
उरउ᳓ पवस्व व᳓रिवांसि कृण्व᳓न्
घने᳓व वि᳓ष्वग् दुरिता᳓नि विघ्न᳓न्न्
अ᳓धि ष्णु᳓ना धनुव सा᳓नो अ᳓व्ये
मूलम् ...{Loading}...
जु॒ष्ट्वी न॑ इन्दो सु॒पथा॑ सु॒गान्यु॒रौ प॑वस्व॒ वरि॑वांसि कृ॒ण्वन् ।
घ॒नेव॒ विष्व॑ग्दुरि॒तानि॑ वि॒घ्नन्नधि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जुष्ट्वी᳓ न इन्दो सुप᳓था सुगा᳓नि
उरउ᳓ पवस्व व᳓रिवांसि कृण्व᳓न्
घने᳓व वि᳓ष्वग् दुरिता᳓नि विघ्न᳓न्न्
अ᳓धि ष्णु᳓ना धनुव सा᳓नो अ᳓व्ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
juṣṭvī́ ← √juṣ- (root)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugā́ni ← sugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
supáthā ← supátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
uraú ← urú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
várivāṁsi ← várivas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
duritā́ni ← duritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ghanā́ ← ghaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
vighnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víṣvak ← víṣvañc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
snúnā ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
जु॒ष्ट्वी । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । सु॒ऽपथा॑ । सु॒ऽगानि॑ । उ॒रौ । प॒व॒स्व॒ । वरि॑वांसि । कृ॒ण्वन् ।
घ॒नाऽइ॑व । विष्व॑क् । दुः॒ऽइ॒तानि॑ । वि॒ऽघ्नन् । अधि॑ । स्नुना॑ । ध॒न्व॒ । सानौ॑ । अव्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- juṣṭvī ← juṣ
- [verb noun]
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- supathā ← supatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- sugāny ← sugāni ← suga
- [noun], accusative, plural, neuter
- urau ← uru
- [noun], locative, singular, neuter
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- varivāṃsi ← varivas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ghaneva ← ghanā ← ghana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “abhra; cloud; hammer; ghana; hammer; rainy season; tin; iron; ghana [word]; ghana; nutgrass; ball; phlegm.”
- ghaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- viṣvag ← viṣvak ← viṣvañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dispersed; viṣvañc [word].”
- duritāni ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- vighnann ← vighnan ← vihan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “obstruct; cancel out; restrict.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ṣṇunā ← snunā ← snu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “back.”
- dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो दीप्त पवमान जुष्ट्वी स्नात्व्यादयश्चेतिनिपातितः स्तुतिभिः प्रीतोभूत्वा नो- स्माकं सुपथा सुपथानि वैदिकमार्गान् तथा वरिवांसि वरणीयानि धनानि सुगानि सुग- मनानि सुप्राप्तव्यानि कृण्वन् कुर्वन् । उरौ विस्तीर्णे द्रोणकलशे पवस्व क्षर । किञ्च घनेव घनीभूतेन लोहमयेनायुधेनेव विष्वक् सर्वतोदुरितानि दुःप्राप्तव्यानि रक्षांसि विघ्नन् हिंसन् सानौ समुच्छ्रितेदेशे अव्येअविभवे स्नुना स्रवता धारासङ्घेन अधिधन्व अधिगच्छ । धविर्गत्यर्थः ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Gratified (with our praises), Indu, flow into the large (vessel), granting us riches coming by holy paths and easily acquired; beating down the rākṣasas on every side as with a club, flow in a stream upon the elevated fleece.”
Jamison Brereton
Having taken pleasure, o drop, (making) easy pathways easy to travel for us, purify yourself on a broad (path), making us wide spaces.
Smashing asunder obstacles to progress as if with a deadly weapon, run along the back, on the sheep’s back.
Jamison Brereton Notes
The vs. contrasts easy travel (a: supáthā sugā́ni) with difficult travel (c: duritā́ni); the contrast is signaled by su- / duṣ-, while two different roots for ‘go’ serve as 2nd cmpd. member, √gā (or √gam?) versus √i.
The part. kṛṇván in b should be supplied to govern supáthā sugā́ni in a.
Pace Geldner and Renou, I do not think naḥ should be construed with the ger. juṣṭvī́; it is simply in Wackernagel’s position and goes better with supáthā sugā́ni.
For the loc. uraú see III.54.9 uraú pathí.
For ghanéva see comm. ad I.63.5.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca does seem to have a controlling theme and metaphor, esp. in 17-18 – the passage through the filter, beginning in 16. Navigating among the curly tufts is compared on the one hand to the triumphant progress of the Aryas (vs. 17) and to a sort of moral progress in discriminating between the crooked and the straight (18). Each vs. also contains a form of the impv. dhanva ‘run’ (16d, 17c, 18d).
The Anukramaṇī names Vyāghrapād (‘Tigerfoot(ed)’) Vāsiṣṭha as the poet, a colorful name with no precedent in the text.
Griffith
Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts.
Dispelling, as ’twere with a club, misfortunes, run o’er the height, run o’er the fleecy summit.
Geldner
Mit uns zufrieden, o Saft, schaffe gute Wege, gute Pfade! Läutere dich auf breiter Bahn, weiten Raum schaffend! Wie mit dem Hammer alle Fährlichkeiten zerschlagend rinne oben auf dem Schafrücken!
Grassmann
Dich freuend unsrer wohlgebahnten Pfade, und Freiheit schaffend riesle weithin, Indu; Fortschlagend rings Gefahren mit der Keule, ergiess dich auf der Somaseihe Gipfel.
Elizarenkova
Довольный нами, о сок сомы, (создай нам) хорошие пути, легко проходимые,
Очищайся на просторе, создавая широкие пространства!
Словно дубиной, всячески круша злодеяния,
Беги по поверхности на спине (цедилки) из овечье шерсти!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे स्वप्रकाश परमात्मन् ! आप (वरिवांसि) धनों का प्रदान (कृण्वन्) करते हुए (नः) हमारी (पवस्व) रक्षा करें और (जुष्ट्वी) हमारी प्रार्थनाओं से प्रसन्न हुए आप (सुपथा) सुन्दर मार्ग और (सुगानि) सरल वैदिक धर्म्म के रास्तों का उपदेश करें। (उरौ) विस्तीर्ण (सानौ, अव्ये) रक्षा के पथ में (विष्वग्दुरितानि) विषम से विषम पापों को (घना इव) बादलों के समान (विघ्नन्) नाश करते हुए (स्नुना) अपनी आनन्दमय धाराओं से (अधिधन्व) प्राप्त हों॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा का प्रीति से सेवन करते हैं अर्थात् सर्वोपरि प्रिय एकमात्र परमात्मा ही जिनको प्रतीत होता है, वे कर्मयोगी तथा ज्ञानयोगी होकर इस संसार में स्वतन्त्रतापूर्वक विचरते हैं॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! भवान् (वरिवांसि) धनानि (कृण्वन्) अस्मासु सञ्चिन्वन् (नः, पवस्व) अस्मान् रक्षतु (जुष्ट्वी) मत्प्रार्थनाभिः प्रसन्नो भवान् (सुपथा, सुगानि) सुखगम्यानां वैदिकधर्ममार्गाणामुपदेष्टा भवतु (उरौ) विस्तीर्णे (सानौ, अव्ये) रक्षणपथे (विष्वक् दुरितानि) विषमादपि विषमं पापं (घना इव) मेघानिव (विघ्नन्) नाशयन् (स्नुना) स्वीयानन्दमयधाराभिः (अधि, धन्व) प्राप्नोतु॥१६॥
17 वृष्थिं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृष्टिं᳓ नो अर्ष दिवियां᳓ जिगत्नु᳓म्
इ᳓ळावतीं शंग᳓यीं जीर᳓दानुम्
स्तु᳓केव वीता᳓ धनुवा विचिन्व᳓न्
ब᳓न्धूँर् इमाँ᳓ अ᳓वराँ इन्दो वायू᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒ष्टिं नो॑ अर्ष दि॒व्यां जि॑ग॒त्नुमिळा॑वतीं शं॒गयीं॑ जी॒रदा॑नुम् ।
स्तुके॑व वी॒ता ध॑न्वा विचि॒न्वन्बन्धूँ॑रि॒माँ अव॑राँ इन्दो वा॒यून् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृष्टिं᳓ नो अर्ष दिवियां᳓ जिगत्नु᳓म्
इ᳓ळावतीं शंग᳓यीं जीर᳓दानुम्
स्तु᳓केव वीता᳓ धनुवा विचिन्व᳓न्
ब᳓न्धूँर् इमाँ᳓ अ᳓वराँ इन्दो वायू᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
divyā́m ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jigatnúm ← jigatnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
íḷāvatīm ← íḷāvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śaṁgáyīm ← śaṁgáyī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
stúkā ← stúkā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vicinván ← √ci- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vītā́ ← vītá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ávarān ← ávara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bándhūn ← bándhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
imā́n ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vāyū́n ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वृ॒ष्टिम् । नः॒ । अ॒र्ष॒ । दि॒व्याम् । जि॒ग॒त्नुम् । इळा॑ऽवतीम् । श॒म्ऽगयी॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ।
स्तुका॑ऽइव । वी॒ता । ध॒न्व॒ । वि॒ऽचि॒न्वन् । बन्धू॑न् । इ॒मान् । अव॑रान् । इ॒न्दो॒ इति॑ । वा॒यून् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- divyāṃ ← divyām ← divya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- jigatnum ← jigatnu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “moving.”
- iᄆāvatīṃ ← iᄆāvatīm ← iḍāvat
- [noun], accusative, singular, feminine
- śaṅgayīṃ ← śaṅgayīm ← śaṃgaya
- [noun], accusative, singular, feminine
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Dānu; dew; drop.”
- stukeva ← stukā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “tuft.”
- stukeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vītā ← vīta
- [noun], nominative, singular, feminine
- “straight; smooth.”
- dhanvā ← dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- vicinvan ← vici ← √ci
- [verb noun], nominative, singular
- bandhūṃr ← bandhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- imāṃ ← imān ← idam
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- avarāṃ ← avara
- [noun], accusative, plural, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vāyūn ← vāyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम नोस्माकं वृष्टिं अर्ष गमय । कीदृशीं दिव्यां दिविभवां जिगत्नुं गमनशीलं इरावतीं अन्नवतीं शङ्गयीं सूखस्यनिवासभूतां जीरदानुं क्षिप्रदानोपेताम् । किञ्च हे इन्दो त्वं स्तुकेववीता कान्तानि स्तुकशब्दोपत्यवचनः अपत्यानि यथाविचिनोषि तद्वत् बन्धून् स्तुत्यस्तोतृत्वेन बन्धुभूतान् अवरान् अवरदेशेस्थितान् पर्थिवान् वायून् त्वां अभिगच्छ्त इमानस्मान् विचिन्वन् धनादिप्रदानार्थं गवेषमाणःसन् धन्व गच्छ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Sending us rain from heaven, quick-falling, food-giving, giving health to our home, promptly munificent; flow, Indu, seeking these lower winds your kinsmen as (one seeking his) beloved infants.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Giving health to our home: śaṃgayīm = sakhasya nivāsabhūtam, inhabiting happiness; the kinsmen: because Indra and the winds are in the relation of praised and praiser; imān vāyūn = us approaching you, asmān tvām abhigacchataḥ
Jamison Brereton
Stream rain to us—heavenly, hurrying, bringing refreshment, luck for the livestock, of lively drops.
Run, pulling apart [=discriminating] these bonds here below, these
webs, like straightened curls, o drop.
Jamison Brereton Notes
As Renou hints, śaṃgáyī- is a species of univerbation of the common expression śám + DAT “weal, luck for X.” The 2nd hemistich of this vs. is very difficult. Decoding it is made somewhat easier by recognizing the governing image: the progress of the Soma in and around the tufts of wool on the sheepskin filter. The Soma is urged to ‘pull apart’ ví √ci the bándhūn ‘bonds’; bándhu- is multivalent here. It refers on the one hand to the physical bonds that exist between the wool tufts, blocking Soma’s progress. It is notable that in VS 23.36 ví cinvantu has lóma ‘hair’ as object, and refers to the separation of the hair of the sacrificial horse to mark the lines along which the flaying knives are to follow. But bándhu- can also refer to bonds of kinship and therefore to kin-groups. Here the 2nd sense of ví √ci, ‘discriminate’, is probably in play, as Soma as representative of Ārya progress makes strategic alliances among these groups.
Geldner follows this 2nd interpr. still further by emending the unclear (indo) vāyū́n to *indav *āyū́n, tr. “indem du … diese nächsten Freunde [=bándhū́n sj], die Āyu’s, aussucht.” In my opinion emending to Āyus doesn’t help much, and I don’t think vāyū́n is as hopeless as he finds it - though I don’t think the path that Oldenberg and Renou follow is a convincing one either. They both take it, reasonably enough, as belonging to the extremely well-attested stem vāyú- ‘wind’, and Oldenberg suggests that these winds might be rain-bringing, thus relating to the vṛṣṭí- desired in the first hemistich. But this takes us far from the fleece filter and the images it produces. I suggest instead that it is a nonce formation to the pseudo-root √vā ‘weave’ (on which see, e.g., EWA s.v. O, esp. p. 276), meaning ‘webs’ and again refers to the tangled non-linear paths through the fleece. In this context the ‘weave’ sense would be available to the audience. Renou hints at a connection with ‘weave’ in his n., but his tr. doesn’t reflect it.
One of the curious features of this hemistich is that it is the simile that contains the word that is closest to the actual physical object under discussion - namely (*)stúka- ‘curl’, very close to ‘tuft’. Before discussing the meaning further, I should comment on the form. The stem of this word is generally given as fem. stúkā-, and there are certainly clear fem. forms (acc. stúkām AV VII.74.2, also by implication the poss. adj. stukāvín- RV VIII.74.13, although the latter could show lengthening at morpheme boundary [cf. dvayā-vín- and AiG II.2.917-18]). But nothing forbids us from interpr. stúkā here as a neut. pl. to a them. stúka- (so already Oldenberg), which immensely aids the interpr. of the passage, since a nom. ‘tuft, curl’ compared to the subj. Soma and commanded to run is close to senseless. One can interpr. the relationship between fem. stúkā- and neut. stúka- in one of two ways.
Either the neut. stem was so common in bahuvrīhis modifying females - e.g., víṣitastukā ‘with unloosened curls’ of Rodasī in I.167.5 - that the 2nd member was reinterpr. as fem. Or, again because of its presence in bahuvrīhis modifying females, the originally fem. 2nd member was interpr. as -stuka-, with the fem. gender appropriate only when a fem. was so characterized by a bahuvrīhi containing it.
Either way, I think we can confidently assume a neut. acc. pl. here, parallel to bándhūn and vāyū́n. Soma is urged to pull apart the bándhūn “like straightened curls/tufts.” That vītá- means ‘straight, straightened’ is clear from IV.2.11 cited by Geldner: cíttim ácittiṃ cinavad ví vidvā́n, pṛṣṭhéva vītā́vṛjinā́ca mártān “Insight and lack of insight will the knowing one [=Agni] distinguish, like backs, straight and crooked, (like) mortals,” where it is contrasted with vṛjiná- ‘crooked’, with both acting as object of ví √ci as here. Cf. also the bahuvr. vītá-pṛṣṭha- ‘straight-backed’, vītá-vāra- ‘straight-tailed’. This adj. is likely derived from the root √vī ‘pursue’, as Grassmann suggests, but seems synchronically distinct from the other uses of the ppl. to this root. Grassmann gives it a separate lemma. Oldenberg suggests that stúkā … vītā́refers to “Kammwolle” or worsted wool, that is (I learn from the internet), wool yarn that has been combed rather than carded; carded yarn is fuzzier than worsted yarn. Whether this technical interpr. is correct or not, it’s clear that the curls or tufts in question are easier to navigate than those that are not vītá-.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca does seem to have a controlling theme and metaphor, esp. in 17-18 – the passage through the filter, beginning in 16. Navigating among the curly tufts is compared on the one hand to the triumphant progress of the Aryas (vs. 17) and to a sort of moral progress in discriminating between the crooked and the straight (18). Each vs. also contains a form of the impv. dhanva ‘run’ (16d, 17c, 18d).
The Anukramaṇī names Vyāghrapād (‘Tigerfoot(ed)’) Vāsiṣṭha as the poet, a colorful name with no precedent in the text.
Griffith
Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty.
Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided.
Geldner
Ströme uns den himmlischen Regen her, den eiligen, labenden, dem Hausstand zuträglichen, dessen Gabe rasch ist! Rinne, indem du wie die schlichten Wollzotten diese nächsten Freunde, die Ayu´s, aussuchst, o Saft!
Grassmann
O ström’ uns her des Himmels schnellen Regen, der reich an Trunk und Thau dem Hause Heil bringt, Gleich grader Rinne ströme und verjage, die Winde, Indu, diese schlechten Freunde.
Elizarenkova
Струи нам небесный дождь, стремительный,
Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий!
Беги, словно отделяя гладкие комочки (шерсти от негодных),
Этих ближних приверженцев (твоих от других), о капля, (а также благоприятные) ветры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नः) हमारे लिये आप (दिव्याम्) दिव्य (वृष्टिम्) वृष्टि (अर्ष) दें। जो वृष्टि (जिगत्नुं) सर्वत्र व्याप्त हो (इळावतीम्) अन्नवालीहो (शंगयीम्) सुखप्रद हो (जीरदानुम्) शीघ्र ऐश्वर्य्य को देनेवाली हो और तुम (वीता, स्तुका, इव) सुन्दर सन्तानों के समान (विचिन्वन्) उत्पन्न करते हुए (इमान्, बन्धून्) इस बन्धुगण को (अवरान्) जो देश-देशान्तरों में स्थिर है और (वायून्) वायु के समान गतिशील है, उसको (धन्व) आकर प्राप्त हो॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा स्व-स्व कर्मानुकूल ऊँच-नीच गति प्रदान करता है, तथापि वह सन्तानों के समान जीवमात्र की भलाई चाहता है, इसलिये कर्मों द्वारा सुधार करके सबको शुभ मार्ग में प्रेरित करता है॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (नः) अस्मभ्यं (दिव्यां, वृष्टिं) दिव्यवर्षं (अर्ष) प्रयच्छतु या वृष्टिः (जिगत्नुं) सर्वत्र व्याप्ता (इळावतीं) अन्नप्रदा (शंगयीं) सुखप्रदा (जीरदानुं) ऐश्वर्यप्रदा च स्यात्। भवांश्च (वीता, स्तुका इव) कान्तसन्ततीरिव (विचिन्वन्) उत्पादयन् (इमान्, बन्धून्) इमान्बन्धुगणान् (अवरान्) देशदेशान्तरस्थान् (वायून्) वायुमिव गतिशीलान् (धन्व) आगत्य प्राप्नोतु॥१७॥
18 ग्रन्थिं न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग्रन्थिं᳓ न᳓ वि᳓ ष्य ग्रथित᳓म् पुनान᳓
ऋजुं᳓ च गातुं᳓ वृजिनं᳓ च सोम
अ᳓त्यो न᳓ क्रदो ह᳓रिर् आ᳓ सृजानो᳓
म᳓र्यो देव धनुव पस्ति᳓यावान्
मूलम् ...{Loading}...
ग्र॒न्थिं न वि ष्य॑ ग्रथि॒तं पु॑ना॒न ऋ॒जुं च॑ गा॒तुं वृ॑जि॒नं च॑ सोम ।
अत्यो॒ न क्र॑दो॒ हरि॒रा सृ॑जा॒नो मर्यो॑ देव धन्व प॒स्त्या॑वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग्रन्थिं᳓ न᳓ वि᳓ ष्य ग्रथित᳓म् पुनान᳓
ऋजुं᳓ च गातुं᳓ वृजिनं᳓ च सोम
अ᳓त्यो न᳓ क्रदो ह᳓रिर् आ᳓ सृजानो᳓
म᳓र्यो देव धनुव पस्ति᳓यावान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
granthím ← granthí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
grathitám ← √gra(n)th- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sya ← √sā- ~ si- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥júm ← r̥jú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥jinám ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kradaḥ ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sr̥jānáḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máryaḥ ← márya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pastyā̀vān ← pastyā̀vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ग्र॒न्थिम् । न । वि । स्य॒ । ग्र॒थि॒तम् । पु॒ना॒नः । ऋ॒जुम् । च॒ । गा॒तुम् । वृ॒जि॒नम् । च॒ । सो॒म॒ ।
अत्यः॑ । न । क्र॒दः॒ । हरिः॑ । आ । सृ॒जा॒नः । मर्यः॑ । दे॒व॒ । ध॒न्व॒ । प॒स्त्य॑ऽवान् ॥
Hellwig Grammar
- granthiṃ ← granthim ← granthi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “granthi; knot; knot; swelling; bulb.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣya ← sya ← sā
- [verb], singular, Present imperative
- “tie.”
- grathitam ← granth
- [verb noun], accusative, singular
- “knot; clot; dress.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ṛjuṃ ← ṛjum ← ṛju
- [noun], accusative, singular, masculine
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- gātuṃ ← gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- vṛjinaṃ ← vṛjinam ← vṛjina
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deceitful; crooked; bent.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- krado ← kradaḥ ← krand
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sṛjāno ← sṛjānaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- maryo ← maryaḥ ← marya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- pastyāvān ← pastyāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानस्त्वं ग्रथितं पापैर्बद्धं मां विष्य मुञ्च पापेभ्योविश्लेषय । कथमिव ग्रं- थिन्न यथाकश्चित् ग्रन्थिविश्लेषयति षोन्तकर्मणीति अस्यलोटिरूपम् । किञ्च हेसोम त्वं ऋजुं अवक्रं गातुं मार्गं च वृजिनं बलं च मह्यं देहि । हरिर्हरितवर्णस्त्वं आसृजानः पात्रेष्वा- सृज्यमानःसन् अत्योन अतनशीलोश्वइव क्रदः क्रन्दसि शब्दायसे । किञ्च हेदेव मर्त्योमनुष्य हितो मारकोहिंसकोवा शत्रूणां पस्त्यवान् पस्त्यङ्गृहं तद्वांस्त्वं धन्व मामभिगच्छ कल- शान्वा ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), when filtered loose (me) bound (by sin) as (one loose) a knot; (grant me) a straight path and strength. You, green-tinted, neigh like a horse (when you are) let loose; proceed divine (Soma) who are friendly to man, and have a dwelling.”
Jamison Brereton
Untie like a knot the straight and the crooked way that are knotted up, when you are being purified, o Soma.
Like a fallow bay steed you whinny on being let loose; run, o god, as a man in his prime in possession of a dwelling place.
Jamison Brereton Notes
The “straight versus crooked” theme is continued here, and in fact the expression vītā́vṛjinā́ca “straight and crooked” cited from IV.2.11 in the immed.
preceding comm. is lexically renewed (/clarified) by ṛjúṃ ca … vṛjináṃ ca, with a better attested and unambiguous word for ‘straight’, ṛjú-. Again, Soma’s progress across the tufted filter is the topic, made clearer by the use of gātú- ‘way’. Both Geldner and Renou (also Ober II.60) take the verb ví ṣya only with pāda a and supply a new verb (‘discriminate’ or the like) with b, relying perhaps too heavily on the model of IV.2.11. I think literal unknotting is what’s at stake - finding a way between the entangled wool tufts. Geldner further suggests (n. 18a) that the unknotting refers to getting rid of the stalk of the plant in the soma press, but the filter makes far more sense.
The two images in d seem oddly incoherent together: máryaḥ … pastiyā̀vān “a man in his prime in possession of a dwelling place,” but a passage adduced by Geldner (n. 18d) demonstrates that the young man and the house go together: I.91.13 márya iva svá okyè “(take pleasure) like a young man in his own home.” Perhaps the point of the house-proud márya- is that a man in his prime, perhaps roughly the equivalent of the later gṛhastha, should have achieved the goals of a mature life: a house and household; Soma is implicitly likened to such a man after he has been purified and acquired the water and milk that make him the fully prepared ritual substance, and the pastyā̀- itself is the ritual ground. Geldner’s parallel also neatly provides indirect evidence for the semantic equivalence of pastyā̀- and okyà- ‘home’ and therefore against the interpr. of pastyā̀- as ‘river’ (often indeed by Geldner; see, e.g., IX.65.23, though he tr. it here as Haus). See comm. ad I.40.7.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca does seem to have a controlling theme and metaphor, esp. in 17-18 – the passage through the filter, beginning in 16. Navigating among the curly tufts is compared on the one hand to the triumphant progress of the Aryas (vs. 17) and to a sort of moral progress in discriminating between the crooked and the straight (18). Each vs. also contains a form of the impv. dhanva ‘run’ (16d, 17c, 18d).
The Anukramaṇī names Vyāghrapād (‘Tigerfoot(ed)’) Vāsiṣṭha as the poet, a colorful name with no precedent in the text.
Griffith
Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct.
Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor.
Geldner
Löse, wenn du dich läuterst, das Verknotete wie einen Knoten, scheide den geraden und den krummen Weg, o Soma! Wie ein Hengst mögest du wiehern, wenn du, der Falbe, lossprengst; laufe, o Gott, als junger Mann, der ein eigenes Haus hat aus Pastyavat!
Grassmann
Wie einen Knoten trenne das verschlungne, o Soma, flammend, graden Weg und krummen, Gleich goldnem Renner, der entsandt ist, wieh’re und lauf, o Gott, als starker Hengst des Hauses.
Elizarenkova
Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано,
(Различая для нас) прямой выход и кривой, о сома!
Пусть ты ржешь, как скакун, когда (тебя,) буланого, выпускают!
Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жилье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- व्याघ्रपाद्वासिष्ठः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ग्रथितम्) बुद्ध पुरुषों के (पुनानः) मुक्तिदाता आप (नः) हमारे (ग्रन्थिं न) गाँठ के समान बन्धन को (विष्य) मोचन करें (च) और (गातुम्) हमारे मार्ग को (ऋजुम्) सरल करें। (सोम) हे परमात्मन् ! (च) तथा (वृजिनम्) हमको बल प्रदान करें, (अत्यो न) विद्युत् की शक्ति के समान (क्रदः) आप शब्दायमान हैं, (आ, सृजानः) उत्पत्तिकाल में सबके स्रष्टा हैं और प्रलयकाल में (हरिः) सबके हरणकर्त्ता हैं। (देव) हे देव ! (पस्त्यवान्) अन्यायकारी शत्रुओं के (मर्यः) आप नाशक हैं, (धन्व) आप हमारे अन्तःकरणों को शुद्ध करें॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा स्वभाव से न्यायकारी है। वह आप उपासकों के अन्तःकरण को शुद्धि प्रदान करता है और अनाचारियों को रुद्ररूप से विनाश करता हुआ इस संसार में धर्म और नीति को स्थापन करता है॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ग्रथितं) बद्धपुरुषाणां (पुनानः) मुक्तिदो भवान् (नः) अस्माकं (ग्रन्थिं न) बन्धनमिव (वि स्य) मोचयतु (च) तथा (गातुं) मन्मार्गं (ऋजुं) सुगमं करोतु (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! (वृजिनं, च) बलं च सम्पादयतु (अत्यः न) विद्युच्छक्तिरिव (क्रदः) शब्दकारी भवान् (आ, सृजानः) उत्पत्तिकाले सर्वस्रष्टा (हरिः) प्रलये च हरणकर्तास्ति (देव) हे भगवन् ! (पस्त्यवान्) अन्यायिशत्रूणां (मर्यः) नाशकः (धन्व) मदन्तःकरणं शोधयतु॥१८॥
19 जुष्थो मदाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जु᳓ष्टो म᳓दाय देव᳓तात इन्दो
प᳓रि ष्णु᳓ना धनुव सा᳓नो अ᳓व्ये
सह᳓स्रधारः सुरभि᳓र् अ᳓दब्धः
प᳓रि स्रव वा᳓जसातौ नृष᳓ह्ये
मूलम् ...{Loading}...
जुष्टो॒ मदा॑य दे॒वता॑त इन्दो॒ परि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ।
स॒हस्र॑धारः सुर॒भिरद॑ब्धः॒ परि॑ स्रव॒ वाज॑सातौ नृ॒षह्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जु᳓ष्टो म᳓दाय देव᳓तात इन्दो
प᳓रि ष्णु᳓ना धनुव सा᳓नो अ᳓व्ये
सह᳓स्रधारः सुरभि᳓र् अ᳓दब्धः
प᳓रि स्रव वा᳓जसातौ नृष᳓ह्ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devátāte ← devátāt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
júṣṭaḥ ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
snúnā ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
surabhíḥ ← surabhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥ṣáhye ← nr̥ṣáhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
जुष्टः॑ । मदा॑य । दे॒वऽता॑ते । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्नुना॑ । ध॒न्व॒ । सानौ॑ । अव्ये॑ ।
स॒हस्र॑ऽधारः । सु॒ऽर॒भिः । अद॑ब्धः । परि॑ । स्र॒व॒ । वाज॑ऽसातौ । नृ॒ऽसह्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- juṣṭo ← juṣṭaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- devatāta ← devatāte ← devatāt
- [noun], dative, singular, feminine
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣṇunā ← snunā ← snu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “back.”
- dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- surabhir ← surabhiḥ ← surabhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fragrant; perfumed; surabhi [word].”
- adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- nṛṣahye ← nṛṣahya
- [noun], locative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हेइन्दो मदाय जुष्टः पर्याप्तस्त्वं देवताते देवैस्ततेयज्ञे सानौ समुच्छ्रिते अव्ये अविभ- वे स्रुनाश्रयणशीलेन धारासङ्घेन सह परिधन्व परिगच्छ सहस्रधारः बहुधारोपेतः सुरभिः सुगन्धिभिः त्वं अदब्धः नकैश्चित् हिंसितः सन् वाजसातौ अन्नलाभाय निमित्ते नृसह्ये नृभिः सोढव्येयुद्धे परिस्रव परितोगच्छ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, who are adequate for exhilaration flow in a stream to the elevated fleece at the sacrifice; thousand- streaming, fragrant, irresistible, flow for the acquisition of food in the combat.”
Jamison Brereton
Delightful, for the divine conclave for exhilaration, run around the back, on the sheep’s back.
Possessing a thousand streams, sweet-smelling, not to be outwitted, flow around at the winning of prizes, at the victory over
superior men.
Jamison Brereton Notes
Pāda b pári ṣnúnā dhanva sā́no ávye is identical to 16d ádhi ṣnúnā dhanva sā́no ávye save for the preverb.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Śakti Vāsiṣṭha, who, unlike most of the other Vasiṣṭhids named by the Anukr. for this hymn, has other vss. attributed to him: VII.32.26, IX.108.3, 14-16. The tṛca is more concerned with the gods’ consumption of soma than previous ones; note the “divine conclave” (devátāte) in 19a, the invitation to the gods to come to the sacrifice to drink soma in 20d, and the pursuit of the gods (devávītim) in 21a. The final verse of the tṛca (21) also begins with a hymnsummarizing evā́and the type of plea for benefits that often end a hymn. The first two vss. of the tṛca also contain forms of √dhanv: impv. dhanva (19b) and dhanvanti (20c), thus continuing the repeated impv. dhanva of the previous tṛca - with this concatenation suggesting a reason for attaching this tṛca here.
Griffith
For the God’s service, for delight, O Indu, run o’er the height, run o’ver the fleecy summit.
With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes.
Geldner
Der Götterschaft zum Rausche erwünscht, o Saft, rinne oben auf dem Schafrücken; in tausend Strömen, duftend, untrügbar laufe ab, um den Siegerpreis in der männer-bezwingenden Schlacht zu gewinnen!
Grassmann
Der Götterschar zum Rausch willkommen, Indu, ergiess dich auf der Somaseihe Gipfel; In tausend Strömen lieblich duftend, truglos, ergiesse dich beim Sieg im Männerkampfe.
Elizarenkova
Желанному сонму богов для опьянения, о сок сомы,
Беги кругами по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти1
(Сок) в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный,
Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रधारः) अनन्त शक्तियुक्त परमात्मा (सुरभिरदब्धः) किसी से न दबाये जानेवाला (वाजसातौ) यज्ञ में (नृषह्ये) जो मनुष्यों के तपोबल का वर्धक है और (अव्ये) सबका रक्षक है (सानौ) रक्षारूप उच्च शिखर पर (ष्णुना) अपने प्रवाह से (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! तुम (परि धन्व, परि स्रव) हमको चारों ओर से बढ़ाओ तथा सब ओर से रक्षा करो, क्योंकि आप (देवताते) विद्वानों के विस्तृत यज्ञ में (मदाय) आनन्द को (जुष्टः) प्रीति से सेवन करनेवाले हैं॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होते हैं, परमात्मा उनकी सदैव रक्षा करता है॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रधारः) अनन्तशक्तिरीश्वरः (सुरभिः, अदब्धः) केनापि अनभिभाव्यः (वाजसातौ) यज्ञे (नृषह्ये) मनुष्याणां तपोबलस्योन्नेतास्ति (अव्ये, सानौ) रक्षारूपस्य स्वरूपोच्चशिखरे (ष्णुना) स्वप्रवाहैः (इन्दो) हे परमात्मन् ! (परि धन्व, परि स्रव) अभितो भवान् आगत्य वर्धयतु, अन्यच्च सर्वतो रक्षतु, यतः (देवताते) विदुषां विस्तृतयज्ञे (मदाय) आनन्दस्य (जुष्टः) प्रीत्यानुभवितास्ति भवान्॥१९॥
20 अरश्मानो येऽरथा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरश्मा᳓नो ये᳓ अरथा᳓ अ᳓युक्ता
अ᳓त्यासो न᳓ ससृजाना᳓स आजउ᳓
एते᳓ शुक्रा᳓सो धनुवन्ति सो᳓मा
दे᳓वासस् ताँ᳓ उ᳓प याता पि᳓बध्यै
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र॒श्मानो॒ ये॑ऽर॒था अयु॑क्ता॒ अत्या॑सो॒ न स॑सृजा॒नास॑ आ॒जौ ।
ए॒ते शु॒क्रासो॑ धन्वन्ति॒ सोमा॒ देवा॑स॒स्ताँ उप॑ याता॒ पिब॑ध्यै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अरश्मा᳓नो ये᳓ अरथा᳓ अ᳓युक्ता
अ᳓त्यासो न᳓ ससृजाना᳓स आजउ᳓
एते᳓ शुक्रा᳓सो धनुवन्ति सो᳓मा
दे᳓वासस् ताँ᳓ उ᳓प याता पि᳓बध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
araśmā́naḥ ← araśmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arathā́ḥ ← arathá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áyuktāḥ ← áyukta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átyāsaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sasr̥jānā́saḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
dhanvanti ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śukrā́saḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dévāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
yāta ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒र॒श्मानः॑ । ये । अ॒र॒थाः । अयु॑क्ताः । अत्या॑सः । न । स॒सृ॒जा॒नासः॑ । आ॒जौ ।
ए॒ते । शु॒क्रासः॑ । ध॒न्व॒न्ति॒ । सोमाः॑ । देवा॑सः । तान् । उप॑ । या॒त॒ । पिब॑ध्यै ॥
Hellwig Grammar
- araśmāno ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- araśmāno ← raśmānaḥ ← raśman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rein.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ‘rathā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘rathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ayuktā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ayuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- atyāso ← atyāsaḥ ← atya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sasṛjānāsa ← sasṛjānāsaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śukrāso ← śukrāsaḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- dhanvanti ← dhanv
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- devāsas ← devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yātā ← yāta ← yā
- [verb], plural, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अरश्मानोरश्मिवर्जिता रज्जुवर्जिताइतियावत् अरथारथवर्जिताः अयुक्ताः कुत्रापिननि- युक्ताः अबद्धाइत्यर्थः एतादृशाये आजौ युद्धे ससृजानासः सृज्यमानाः अत्यासोन अश्वा- यथा त्वरयालक्ष्यं गच्छन्ति तद्वत् आजौ अजन्ति कर्मकरणार्थमृत्विजोत्रेति आजिर्यज्ञस्त- स्मिन् सृज्यमानाः शुक्रासः शुक्रादीप्यमाना एतेसोमाः धन्वन्ति क्षिप्रं कलशानभिगच्छन्ति । अथप्रत्यक्षः हेदेवासोदेवाः तानागच्छतः सोमान् पिबध्यैपानायउपयातउपगच्छत ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“These brilliant Soma juices flow like horses let loose inbattle without reins, without chariots, unharnessed; approach them, you gods, to drink.”
Jamison Brereton
Though without reins, without chariot, not yoked, having been let loose like steeds in a contest,
these gleaming soma-drinks run. O gods, drive right up to them, to drink them.
Jamison Brereton Notes
The published translation dispenses with the rel. prn. in pāda a, as tr. the hemistich as a rel. cl. seemed clunky.
Note the alliteration of ab araśmā́no yé arathā́áyuktā, átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú.
.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Śakti Vāsiṣṭha, who, unlike most of the other Vasiṣṭhids named by the Anukr. for this hymn, has other vss. attributed to him: VII.32.26, IX.108.3, 14-16. The tṛca is more concerned with the gods’ consumption of soma than previous ones; note the “divine conclave” (devátāte) in 19a, the invitation to the gods to come to the sacrifice to drink soma in 20d, and the pursuit of the gods (devávītim) in 21a. The final verse of the tṛca (21) also begins with a hymnsummarizing evā́and the type of plea for benefits that often end a hymn. The first two vss. of the tṛca also contain forms of √dhanv: impv. dhanva (19b) and dhanvanti (20c), thus continuing the repeated impv. dhanva of the previous tṛca - with this concatenation suggesting a reason for attaching this tṛca here.
Griffith
Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest,
These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them.
Geldner
Die ohne Zügel, ohne Wagen, ungeschirrt, wie Rennpferde im Wettrennen losgelassen werden, diese klaren Somasäfte rinnen. Ihr Götter, kommet her, um sie zu trinken!
Grassmann
Wie Renner die beim Wettlauf ohne Wagen unangeschirrt und ohne Zügel laufen, So strömen diese hellen Somatränke, zu denen eilt, o Götter, hin zum Trunke.
Elizarenkova
(Те,) что без поводьев, без колесниц, незапряженные,
Выпускаются, словно скакуны на ристалище,
Бегут эти чистые соки сомы.
О боги, приблизьтесь к ним для питья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिर्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आजौ) ज्ञानयज्ञों में जो विद्वान् (ससृजानासः) दीक्षित किये गये हैं, (अत्यासः) विद्युत् के (नः) समान जो (अयुक्ताः) बन्धनरहित हैं, (अरश्मानः) जीवन्मुक्त होते हुए ये जो (अरथाः) कर्मों के बन्धनों से रहित हैं, (एते, शुक्रासः) उक्त तेजस्वी विद्वान् (धन्वन्ति) अव्याहतगति होकर सर्वत्र विचरते हैं। (सोमाः) सौम्य (देवासः) दिव्य जो परमात्मा के गुण-कर्म-स्वभाव हैं, (तान्) उनको (पिबध्यै, उपयात) विद्वानों से प्रार्थना है कि आप लोग उक्त परमात्मा के गुणों को सेवन करने का प्रयत्न करें॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के गुण-कर्म-स्वभाव के सेवन करने का उपदेश है अर्थात् परमात्मा के गुणों के धारण करने से पुरुष पवित्र और तेजस्वी हो जाता है॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आजौ) ज्ञानयज्ञे ये विद्वांसः (ससृजानासः) दीक्षिताः कृताः (अत्यासः, न) विद्युदिव ये (अयुक्ताः) निर्बन्धनाः (अरश्मानः) ये च जीवन्तो मुक्ताः सन्तः (अरथाः) कर्मबन्धरहिताः (एते, शुक्रासः) एते पूर्वोक्तविद्वांसः (धन्वन्ति) अव्याहतगतयः सन्तः विचरन्ति (सोमाः, देवासः) सौम्या दिव्याश्च ये परमात्मनो गुणकर्मस्वभावाः (तान्) तान्स्वभावान् (पिबध्यै, उप यात) सेवितुं प्रयतन्तां विद्वांसः॥२०॥
21 एवा न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ न इन्दो अभि᳓ देव᳓वीतिम्
प᳓रि स्रव न᳓भो अ᳓र्णश् चमू᳓षु
सो᳓मो अस्म᳓भ्यं का᳓मियम् बृह᳓न्तं
रयिं᳓ ददातु वीर᳓वन्तम् उग्र᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा न॑ इन्दो अ॒भि दे॒ववी॑तिं॒ परि॑ स्रव॒ नभो॒ अर्ण॑श्च॒मूषु॑ ।
सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॒ काम्यं॑ बृ॒हन्तं॑ र॒यिं द॑दातु वी॒रव॑न्तमु॒ग्रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिर्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ न इन्दो अभि᳓ देव᳓वीतिम्
प᳓रि स्रव न᳓भो अ᳓र्णश् चमू᳓षु
सो᳓मो अस्म᳓भ्यं का᳓मियम् बृह᳓न्तं
रयिं᳓ ददातु वीर᳓वन्तम् उग्र᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
devávītim ← devávīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
evá ← evá (invariable)
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
camū́ṣu ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
nábhaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadātu ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrávantam ← vīrávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । अ॒भि । दे॒वऽवी॑तिम् । परि॑ । स्र॒व॒ । नभः॑ । अर्णः॑ । च॒मूषु॑ ।
सोमः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । काम्य॑म् । बृ॒हन्त॑म् । र॒यिम् । द॒दा॒तु॒ । वी॒रऽव॑न्तम् । उ॒ग्रम् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- devavītim ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītim ← vītim ← vīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- nabho ← nabhaḥ ← nabhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- arṇaś ← arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- camūṣu ← camū
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; camū; Camū.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “desirable; optional; beautiful.”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dadātu ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vīravantam ← vīravat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in men.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम नोस्मदीयमेव देववीतिं देवानांवीतिर्भक्षणं गमनंवा यस्मिन् देववीति- र्यज्ञः तमभिलक्ष्य नभोनभसोद्युलोकात् अर्णउदकं अनेनपव् इत्रान्निर्गतः सोमरसोभिधीयते तं रसं चमूषु चमसेषु परिस्रव परितःक्षर । ततः सोमः काम्यं काम्यमानं बृहन्तं प्रवृद्धं वीरवन्तं पुत्रयुक्तं उग्रमुद्गूर्णबलं रयिं धनं अस्मभ्यं ददातु प्रयच्छतु ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“So, Indu, at our sacrifice pour the water from the firmament into the vessels; may Soma bestow upon us desirable riches in abundance with male offspring and strength.”
Jamison Brereton
Thus, o drop, flow around the cloud, the flood in the cups, toward our pursuit of the gods.
Let Soma give to us desirable, lofty wealth, powerful and abounding in heroes.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Śakti Vāsiṣṭha, who, unlike most of the other Vasiṣṭhids named by the Anukr. for this hymn, has other vss. attributed to him: VII.32.26, IX.108.3, 14-16. The tṛca is more concerned with the gods’ consumption of soma than previous ones; note the “divine conclave” (devátāte) in 19a, the invitation to the gods to come to the sacrifice to drink soma in 20d, and the pursuit of the gods (devávītim) in 21a. The final verse of the tṛca (21) also begins with a hymnsummarizing evā́and the type of plea for benefits that often end a hymn. The first two vss. of the tṛca also contain forms of √dhanv: impv. dhanva (19b) and dhanvanti (20c), thus continuing the repeated impv. dhanva of the previous tṛca - with this concatenation suggesting a reason for attaching this tṛca here.
Griffith
So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels.
May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes.
Geldner
So umfließe, o Saft, zu unsrer Göttereinladung die Wolkenflut in den Camugefäßen! Soma soll uns begehrenswerten großen gewaltigen Reichtum an Söhnen schenken!
Grassmann
So ströme denn zu unserm Göttermahle, o Indu, in die Schalen Saftgewoge; Uns möge Soma grossen Reichthum schenken, begehrungswerthen, männerreichen, starken.
Elizarenkova
Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов
Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины!
Пусть сома дает нам желанное мощное
Богатство, состоящее из мужей, грозное!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिर्वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (नः) हमारे (देववीतिम्, अभि) यज्ञ के प्रति (परिस्रव) ज्ञान की वृष्टि करें और (चमूषु) हमारे क्षेत्ररूप यज्ञों में (नभः) नभोमण्डल से (अर्णः) जल की वृष्टि करें, (सोमः) सोमगुणसम्पन्न आप (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (काम्यम्) कमनीय (बृहन्तम्) बड़े (रयिम्) धन को (ददातु) दें और वह धन (उग्रं वीरवन्तम्) उग्र वीरों की सम्पत्तिवाला हो॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अनन्य भक्ति से ईश्वर की उपासना करते हैं, ईश्वर उनको अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करता है॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशमय परमात्मन् ! (नः) अस्माकं (देववीतिं, अभि) यज्ञं प्रति (परि स्रव) ज्ञानवृष्टिं करोतु (चमूषु) मत्क्षेत्ररूपयज्ञे (नभः) आकाशात् (अर्णः) जलवृष्टिं करोतु (सोमः) सौम्यो भवान् (अस्मभ्यं) अम्सदर्थं (काम्यं) कमनीयं (बृहन्तं) महत् (रयिं) धनं (ददातु) प्रयच्छतु (उग्रं, वीरवन्तं) तच्च पुष्टवीरवदपि स्यात्॥२१॥
22 तक्षद्यदी मनसो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓क्षद् य᳓दी म᳓नसो वे᳓नतो वा᳓ग्
ज्ये᳓ष्ठस्य वा ध᳓र्मणि क्षो᳓र् अ᳓नीके
आ᳓द् ईम् आयन् व᳓रम् आ᳓ वावशाना᳓
जु᳓ष्टम् प᳓तिं कल᳓शे गा᳓व इ᳓न्दुम्
मूलम् ...{Loading}...
तक्ष॒द्यदी॒ मन॑सो॒ वेन॑तो॒ वाग्ज्येष्ठ॑स्य वा॒ धर्म॑णि॒ क्षोरनी॑के ।
आदी॑माय॒न्वर॒मा वा॑वशा॒ना जुष्टं॒ पतिं॑ क॒लशे॒ गाव॒ इन्दु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓क्षद् य᳓दी म᳓नसो वे᳓नतो वा᳓ग्
ज्ये᳓ष्ठस्य वा ध᳓र्मणि क्षो᳓र् अ᳓नीके
आ᳓द् ईम् आयन् व᳓रम् आ᳓ वावशाना᳓
जु᳓ष्टम् प᳓तिं कल᳓शे गा᳓व इ᳓न्दुम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tákṣat ← √takṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vā́k ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vénataḥ ← √ven- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
ánīke ← ánīka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhármaṇi ← dhárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jyéṣṭhasya ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣóḥ ← kṣú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāvaśānā́ḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तक्ष॑त् । यदि॑ । मन॑सः । वेन॑तः । वाक् । ज्येष्ठ॑स्य । वा॒ । धर्म॑णि । क्षोः । अनी॑के ।
आत् । ई॒म् । आ॒य॒न् । वर॑म् । आ । वा॒व॒शा॒नाः । जुष्ट॑म् । पति॑म् । क॒लशे॑ । गावः॑ । इन्दु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- takṣad ← takṣat ← takṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- venato ← venataḥ ← vena
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Vena.”
- vāg ← vāc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- jyeṣṭhasya ← jyeṣṭha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dharmaṇi ← dharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- kṣor ← kṣoḥ ← kṣu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “food.”
- anīke ← anīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vāvaśānā ← vāvaśānāḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- patiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, neuter
- “jar.”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
वेनतः वेनोवेनतेःकान्तिकर्मणइतियास्कः । कामयमानस्य मनसः मन्यतेःस्तुतिकर्मणः स्तोतुर्वाक् स्तुतिलक्षणायद्येनन्तक्षत् संस्करेति वाशब्दउपमार्थे यथा धर्मणि निमित्तात् कर्मसंयोगइतिसप्तमी धारकं योगक्षेमविषयं कर्मोद्दिश्य क्षोःशब्दायमानस्य अनीके सङ्ग्राम- मुखे तत्र स्थितस्य जानपदिकस्य वाक् ज्येष्ठस्य द्वितीयार्थेषष्ठी प्रशस्यतमं राजानं यथा- स्तौति तथास्तोतुर्वाक् सोमंस्तौतीत्यर्थः । आदनन्तरमेव वरं वरणीयं जुष्टं देवानां मदाय- पर्याप्ते पतिं सर्वस्य पालकं कलशे स्थितं इन्दुं ईमेनं सोमं वावशानाः कामयमानाः गावआयन् पयसा स्वीये नमि श्रयितुमागच्छन्ति ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“When the praise of the zealous worshipper sanctiies him as that of a noisy (crowd) in front (praises) a distinguished (prince) for the support (he affords); then the cows come to the excellent exhilarating Indu, the lord (of all, abiding) in the pitcher, eager to gratify him (with their milk).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For the support he affords: dharmaṇi = the reason (nimitta) of the praise; i.e. the duty of acquisition and preservation (or the duty of securing property), yogakṣema viṣayam karma
Jamison Brereton
When the speech from the mind of the seeker fashioned him [=Soma] on the foundation of the preeminent one [=Agni or Indra?] or
face-to-face with the cattle,
thereupon the cows came to him at will, bellowing—to the delightful husband, the drop, in the tub.
Jamison Brereton Notes
I read yádī in pāda a as yád ī ‘when him’. Note the parallel īm in pāda c, before a vowel (īm āyan), while our ī occurs before m (ī mánaso) and could in principle represent a degeminated *īm mánaso (though I don’t think this is nec.). As Geldner (n. 22ab) implies, the point of this pāda is that the ritual speech of the priest-poet essentially creates the sacral drink soma [/god Soma] from the mere juice of the soma plant.
I do not, however, follow Geldner’s interpr. (in the same n.) of b, as meaning that this speech was roused by the prospect of the dakṣiṇā. I am in fact tempted to follow Oldenberg’s rather despairing comment, “Der mystischen Verbrämung dieses Gedankens in b weiss ich keine Deutung abzugewinnen.” He finds the other three pādas clear, with the sense that when speech has fashioned soma (or the milk streams, also possible in Oldenberg’s opinion), the milk streams stream to the soma. Accepting this as the overall intent of the verse, I think there is some sense - at least structural sense - that can be wrung from b. To begin with, we must focus on the vā. Insofar as I can follow his rendering Geldner implicitly interprets the vā as loosely contrasting the fashioning from the mind of the seer with that fashioning under the circumstances set out in b, but his tr. seems to me not really German (“So oft ihn die Rede aus dem Geiste des schauenden (Sehers) heraus formte oder bei der Entscheidung angesichts des besten Stückes Vieh”). Klein’s rendering (DGRV II.147), which seems to follow the structure envisioned by Geldner though with somewhat different content, does not seem to me to be English either: “When speech (arising) from the mind of the seer fashioned (it., viz. soma) or in the establishment (of the worship) in the presence of the best cow.” Renou at least tries to impose some parallelism between a and b, taking dhármaṇi in b as an infinitive that is roughly parallel to the finite verb tákṣat in a: “Quand la parole (née) de l’esprit du Voyant eut faconné (le soma), ou (quand il s’agissait d’) établir (le sacrifice) en présence du plus puissant bétail.” None of these basically clausal or pseudo-clausal interpr. seems to me correct (or even parsable). I instead think that the domain of vā is only pāda b, and that it is conjoining two locative phrases: jyéṣṭhasya … dhármaṇi and kṣór ánīke. If I am correct, we are dealing with an example of inverse vā (X vā Y), rather than the standard X Y vā - a pattern that Klein (DGRV II.139) considers rare but existent. In our case vā is inserted in the middle of the first, complex member, giving a pattern X vā X’ Y Y’. But at least vā would be doing its usual job, conjoining parallel nominal expressions, each consisting of a loc. plus dependent gen. Here each would define the conditions or locations under which the fashioning of pāda a occurred. The first of the choices is “on the foundation of the preeminent one”; in the published translation I suggest that the preeminent one could be either Agni or Indra, both of whom are elsewhere characterized as jyéṣṭha-. I now think this is incorrect. Instead I would invoke the two other expressions in IX with loc. to dhárman- + GEN, both ṛtásya dhárman (IX.7.1, 110.4) “on the foundation of truth.” Although ṛtá- does not seem to be qualified as jyéṣṭha- elsewhere, “preeminent truth” is hardly a jarring expression in RV discourse. Here “on the foundation of preeminent (truth)” would refer physically to the ritual ground and conceptually to the truth that governs the sacrificial enterprise. See also comm. on the next vs. The other loc. expression is harder to interpr. I will start by saying that I accept the interpr. of kṣú- as ‘cattle’ (← *pśu-), going back to Bloomfield (IF 25 [1909]), rejected here by Oldenberg, but reaffirmed by Thieme (ZDMG 95 [1941] 347 = KlSch 51), and now generally accepted (see all tr. cited above, as well as EWA s.v.).
But what does “face-to-face with the cattle” (published translation) or possibly “at the forefront of cattle” / “in front of cattle” mean in context (or even, indeed, out of context)? I have two suggestions, though neither of them makes a neat disjunctive pair with the first loc. phrase. The stronger suggestion is that this is a temporal expression, referring to dawn. The stem ánīka- is several times used in this way; cf. VI.47.5 (with loc.) uṣásām ánīke “at the forefront of the dawns,” V.76.1 uṣásām ánīkam “the face of the dawns.” Esp. apposite for our passage is I.124.11 yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam “She [=Dawn] yokes the forefront of the ruddy cows,” with the cows a reference to the reddish rays of dawn. Since Dawn and her rays are frequently assimilated to cows and ánīka- is used to indicate the moment of the appearance of dawn / dawn’s rays, a shorthand expression “at the forefront of the cattle” could, it seems to me, be a way of saying “at dawn.” This would make the two locative phrases conjoined by vā conceptually non-parallel (though still syntactically parallel), but I think this looseness is within acceptable limits, as offering two alternative ways of identifying the circumstances of the fashioning of Soma by speech: “on the foundation of preeminent (truth) or at the forefront of cattle [=dawn].” I would now emend the tr.
in that way. Alternatively “in front of cattle” could refer to the place on the ritual ground where Soma encounters the milk mixture - which milk then comes to him.
This would more narrowly define the location than the first locative phrase, which gives the whole ritual ground as the locus. The 2nd possibility provides a better set of parallels with vā - both locational - but I prefer the 1st because of the use of ánīkawith dawn elsewhere.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Karṇaśrut Vāsiṣṭha, a name that has no source in the text and is not otherwise found in the Anukr. This tṛca depicts Soma as a king on a royal journey, and associates him with the resonant words ṛtá- (23b, 24d) and dhárman- (22b) / dharmán- (23c) and the traditional roles they imply.
Griffith
What time the loving spirit’s word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest,
Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker.
Geldner
So oft ihn die Rede aus dem Geiste des schauenden Sehers heraus formte oder bei der Entscheidung angesichts des besten Stückes Vieh, da kamen nach Wunsch zu dem Safte als dem beliebten Gatten voll Verlangen die Kühe in dem Kruge.
Grassmann
Als ihn voll Liebe schuf das Wort des Geistes, wie in des Höchsten Reich, im Sitz der Speise, Da gingen jauchzend wie zum lieben Gatten voll Lust die Kühe in dem Kelch zu Indu.
Elizarenkova
Когда речь (, рожденная) из мысли провидца, придает форму (соме),
Или при устройстве лучшего (жертвоприношения) в присутствии скота,
Пришли к нему тогда по (своему) желанию, громко мыча,
Коровы – к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्षोरनीके, धर्मणि) वैदिक धर्म में (वेनतो मनसः) अत्यन्त कान्तिवाले मन की (वाक्) वाणी (तक्षत्) आत्मा का संस्कार करती है (यदि वा) अथवा (गावः) इन्द्रियें (इन्दुम्) प्रकाशस्वरूप परमात्मा का, जो (पतिम्) लोक-लोकान्तरों का पति है (वरम्) वरणीय है (जुष्टम्) जो सबका प्रेमपूर्वक उपासनीय है (कलशे) अन्तःकरण में (ईम्) उक्त परमात्मा को (आयन्) आते हुए (वावशानाः) ग्रहण करके (आत्) तदनन्तर तुरन्त ही साक्षात्कार करती है॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग कर्मयज्ञ तथा ज्ञानयज्ञ द्वारा मन का संस्कार करते हैं, उनका शुद्ध मन परमात्मा के ज्ञान का लाभ करता है॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्षोः, अनीके, धर्मणि) वैदिके शुभधर्मे (वेनतः, मनसः) कमनीयमनसः (वाक्) वाणी (तक्षत्) आत्मनः संस्करोति (यदि, वा) यद्वा (गावः) इन्द्रियाणि (इन्दुं) परमात्मानं (पतिं) जगदीश्वरं (वरं) वरणीयं (जुष्टं) प्रेम्णा सर्वोपास्यं (ईं) इत्थम्भूतं (कलशे) अन्तःकरणे (आयन्) आगच्छन्तं (वावशानाः, आत्) तं गृहीत्वा बुद्ध्या साक्षात्कुर्वन्ति॥२२॥
23 प्र दानुदो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ दानुदो᳓ दिवियो᳓ दानुपिन्व᳓
ऋत᳓म् ऋता᳓य पवते सुमेधाः᳓
धर्मा᳓ भुवद् वृजनि᳓यस्य रा᳓जा
प्र᳓ रश्मि᳓भिर् दश᳓भिर् भारि भू᳓म
मूलम् ...{Loading}...
प्र दा॑नु॒दो दि॒व्यो दा॑नुपि॒न्व ऋ॒तमृ॒ताय॑ पवते सुमे॒धाः ।
ध॒र्मा भु॑वद्वृज॒न्य॑स्य॒ राजा॒ प्र र॒श्मिभि॑र्द॒शभि॑र्भारि॒ भूम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ दानुदो᳓ दिवियो᳓ दानुपिन्व᳓
ऋत᳓म् ऋता᳓य पवते सुमेधाः᳓
धर्मा᳓ भुवद् वृजनि᳓यस्य रा᳓जा
प्र᳓ रश्मि᳓भिर् दश᳓भिर् भारि भू᳓म
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dānudáḥ ← dānudá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dānupinváḥ ← dānupinvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
divyáḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sumedhā́ḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dharmā́ ← dharmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥janyàsya ← vr̥janyà- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhāri ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । दा॒नु॒ऽदः । दि॒व्यः । दा॒नु॒ऽपि॒न्वः । ऋ॒तम् । ऋ॒ताय॑ । प॒व॒ते॒ । सु॒ऽमे॒धाः ।
ध॒र्मा । भु॒व॒त् । वृ॒ज॒न्य॑स्य । राजा॑ । प्र । र॒श्मिऽभिः॑ । द॒शऽभिः॑ । भा॒रि॒ । भूम॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dānudo ← dānudaḥ ← dānuda
- [noun], nominative, singular, masculine
- divyo ← divyaḥ ← divya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- dānupinva ← dānu
- [noun], feminine
- “Dānu; dew; drop.”
- dānupinva ← pinvaḥ ← pinva
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sumedhāḥ ← sumedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- dharmā ← dharman
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vṛjanyasya ← vṛjanya
- [noun], genitive, singular, neuter
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- raśmibhir ← raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- daśabhir ← daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- bhāri ← bhṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bhūma ← bhūman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
सायण-भाष्यम्
दिव्योदिविभवः दानुदः दातृभ्योधनादीनान्दाता तदेवाह दानुपिन्वः पिविसेचने कर्मण्यणित्यण् दातृभ्यः कामानां रक्षयिता सुमेधाः शोभनप्रज्ञः सोमः ऋताय सत्यभूता- येन्द्राय तं सत्यभूतमात्मीयं रसम्पवते प्रकर्षेण क्षरति । राजा दीप्यमानः सोमः वृजन्यस्य साधुबलस्य धर्मा धारयिता भुवद्भवति । किञ्च दशभिः एतत्सञ्ज्ञकाभीरश्मिभिः कर्म- करणार्थमश्नुवानाभिः अङ्गुलिभिः भूम प्रभूतं प्रभारि प्रभार्यते चिणिरूपं ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“The divine benefactor of givers, poured (boons) on givers, the intelligent (Soma) distils his true beverage for true (Indra); the radiant (Soma) is the upholder of strength, he is entirely restrained by the ten fingers.”
Jamison Brereton
The divine giver of drops, sweller of drops, (goes) forth. As truth, he purifies himself for truth, the very wise one.
Possessing the (royal) mandate, he has become the king of what belongs to the community. He has been brought forward to the earth by the ten reins.
Jamison Brereton Notes
Since √pū does not appear with prá, it’s best to supply a verb of motion with the prá opening pāda a and take b (with pavate) separately. Note the alliteration in pāda a … dānudó divyó dānu(-pinváḥ).
This vs. identifies Soma as ‘truth’ (ṛtám b) and also contains in c the possessive internal deriv. dharmán- to dhárman-. If I am correct that jyéṣṭhasya … dhármaṇi in the immed. preceding vs. 22b should be interpr. “on the foundation of preeminent (truth – ṛtásya), both resonant words, ṛtá- and dhárman-/dharmán-, were already implicitly present in the previous vs. In 23 Soma is then depicted as the embodiment of these words (cf. Geldner’s “das (verkörperte) Gesetz” for ṛtám), and they define his kingship (rā́jā in c, also in 24b). Unfortunately it does not seem possible to signal the dhárman- / dharmán- connection in English tr., but ‘possessor of the (royal) mandate’ may be too specialized for the latter. Perhaps better ‘founder, foundation-giver, institutor, maintainer’. On Soma as “truth” see also IX.107.15 and IX.108.8.
The ten reins are presumably the fingers of the presser, as is usual for ten anything in IX.
23-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. each contain the injunc. (/subj.) aor. bhuvat, which in both cases I tr. as an immed. past: “he has become.” After considerable disc. with Ian Hollenbaugh, I now think that this particular form can also express a generic or habitual role or behavior of the subject, which Ian Hollenbaugh felicitously renders with the colloquial “he be-s X.” I am therefore now inclined to alter the tr. of both vss. to “he is the king …” / “he is, now as before, the wealth-lord …” In the absence of a non-colloquial Engl.
habitual/generic, “is” will have to do.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Karṇaśrut Vāsiṣṭha, a name that has no source in the text and is not otherwise found in the Anukr. This tṛca depicts Soma as a king on a royal journey, and associates him with the resonant words ṛtá- (23b, 24d) and dhárman- (22b) / dharmán- (23c) and the traditional roles they imply.
Griffith
The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful.
The King shall be effectual strength’s upholder: he by the ten bright reins is mostly guided.
Geldner
Der himmlische Gabenspender strömt gabenschwellend hervor; der Weise, das verkörperte Gesetz, läutert sich für die Opfersatzung. Er ward der maßgebende König eines jeden, der zur Opfergemeinschaft gehört. Mit zehn Zügeln ward er reichlich vorangebracht.
Grassmann
Des Himmels weiser Träufler, reichlich träufelnder ergiesst den heil’gen Saft dem heil’gen Gotte; Der Ortsgemeinde Fürst ist er und Ordner; zehn Zügel haben ihn gelenkt zur Erde.
Elizarenkova
(движется) вперед дарящий влагу, небесный, набухший от влаги.
Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый.
Он был поддерживателем (всего) общинного, (этот) царь.
Десятью поводьями он был принесен на землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुमेधाः) स्वप्रकाश परमात्मा (ऋतम्) सच्चाई को (ऋताय) कर्मयोगी के लिये (पवते) पवित्र करता है, वह परमात्मा (दानुपिन्वः) जिज्ञासुओं को धन दानादिकों से पुष्ट करनेवाला है, (दिव्यः) दिव्य है, (दानुदः) सब दाताओं का दाता है, वह (धर्मा भुवत्) सब धर्मों को धारण करनेवाला है, (वृजन्यस्य) साधुबल का धारण करनेवाला है, (रश्मिभिर्दशभिः) पाँच सूक्ष्म पाँच स्थूल भूतों की शक्तियों द्वारा (भूम, प्रभारि) इस चराचर जगत् को धारण कर रहा है और (राजा) सब लोक-लोकान्तरों का प्रकाश करनेवाला है॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस चराचर जगत् का निर्माण करनेवाला है, उसी ने सम्पूर्ण संसार को रचकर धर्म की मर्यादा को बाँधा है॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुमेधाः) सर्वज्ञः परमात्मा (ऋतं) सत्यतां (ऋताय) कर्मयोगिने (पवते) पुनाति स च (दानुपिन्वः) जिज्ञासूनां धनादिभिः पुष्टिकारकः (दिव्यः) तेजोमयः (दानुदः) दातॄणामपि दातास्ति (धर्मा, भुवत्) अखिलधर्माणां धारकः (वृजन्यस्य) बलस्य च धारकः (रश्मिभिः, दशभिः) स्थूलसूक्ष्मभेदेन दशसंख्याकभूतानां शक्तिभिः (भूम, प्र, भारि) चराचरं जगद्धारयति (राजा) अखिलसृष्टेः प्रकाशकश्च॥२३॥
24 पवित्रेभिः पवमानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पवि᳓त्रेभिः प᳓वमानो नृच᳓क्षा
रा᳓जा देवा᳓नाम् उत᳓ म᳓र्तियानाम्
द्विता᳓ भुवद् रयिप᳓ती रयीणा᳓म्
ऋत᳓म् भरत् सु᳓भृतं चा᳓रु इ᳓न्दुः
मूलम् ...{Loading}...
प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑मानो नृ॒चक्षा॒ राजा॑ दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् ।
द्वि॒ता भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णामृ॒तं भ॑र॒त्सुभृ॑तं॒ चार्विन्दुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पवि᳓त्रेभिः प᳓वमानो नृच᳓क्षा
रा᳓जा देवा᳓नाम् उत᳓ म᳓र्तियानाम्
द्विता᳓ भुवद् रयिप᳓ती रयीणा᳓म्
ऋत᳓म् भरत् सु᳓भृतं चा᳓रु इ᳓न्दुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pavítrebhiḥ ← pavítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rayipátiḥ ← rayipáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
súbhr̥tam ← súbhr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प॒वित्रे॑भिः । पव॑मानः । नृ॒ऽचक्षाः॑ । राजा॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒त । मर्त्या॑नाम् ।
द्वि॒ता । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् । ऋ॒तम् । भ॒र॒त् । सुऽभृ॑तम् । चारु॑ । इन्दुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavitrebhiḥ ← pavitra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “strainer.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- nṛcakṣā ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- rayipatī ← rayi
- [noun], masculine
- “wealth; property.”
- rayipatī ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- bharat ← bhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- subhṛtaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhṛtaṃ ← bhṛtam ← bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- cārv ← cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
पवित्रेभिः पवित्रैः पवमानः पूयमानः नृचक्षाः नृणाम्फलाफलयोः द्रष्टा अथ देवाना- मिन्द्रादीनां उतापिच मर्त्यानां मनुष्याणां एवमुभयेषां जनानां राजा रयिपतिः धनस्य- पतिः नत्वल्पस्यपतिः किन्तु रयीणां बहूनां धनानांस्वामी । वृत्यवृत्तिभ्यांस्वामित्वं बाहु- ल्यञ्च विवक्ष्यते । ईदृशः सोमः द्विता द्विधा देवेष्वपिच मनुष्येषु भुवत् भवति । सोय- मिन्दुः सोमः सुभृतं सम्भृतं चारु कल्याणं ऋतमुदकं भरत् बिभर्ति ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Purified by the filters the observers of man, the sovereign of both gods and mortals, the lord of abundant wealth (Soma), is twofold; Indu bears the auspicious collected water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma is twofold: i.e., abides among both gods and men
Jamison Brereton
Purifying himself with the filters, having his gaze on men, as the king of gods and mortals
he has become once again the wealth-lord of wealth; the drop bears the pleasing truth that is easy to bear.
Jamison Brereton Notes
The two words making up the VP in d, ṛtám bharat, appear also in vs. 23, though not together (ṛtám ṛtā́ya b, bhāri d). As is pointed out by Hoffmann (implicitly: Injunc. 122 and esp. n. 34) and Ober (II.121), this appears to be an Indo-Iranian phrase, and it thus invests Soma with yet more traditional dignity. The pāda thus deserves a more solemn tr. than I gave it in the published translation - perhaps “the drop bears the dear truth that is well worth the bearing.” Although the morphological means are different, the lexical duplication in both rayipátī rayīṇā́m (c) and ṛtám bharat súbhṛtam (d) gives the end of this tṛca a stately and archaic air.
23-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. each contain the injunc. (/subj.) aor. bhuvat, which in both cases I tr. as an immed. past: “he has become.” After considerable disc. with Ian Hollenbaugh, I now think that this particular form can also express a generic or habitual role or behavior of the subject, which Ian Hollenbaugh felicitously renders with the colloquial “he be-s X.” I am therefore now inclined to alter the tr. of both vss. to “he is the king …” / “he is, now as before, the wealth-lord …” In the absence of a non-colloquial Engl.
habitual/generic, “is” will have to do.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Karṇaśrut Vāsiṣṭha, a name that has no source in the text and is not otherwise found in the Anukr. This tṛca depicts Soma as a king on a royal journey, and associates him with the resonant words ṛtá- (23b, 24d) and dhárman- (22b) / dharmán- (23c) and the traditional roles they imply.
Griffith
He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals,
From days of old is Treasure-Lord of riches: he, Indu, cherishes fair well-kept Order.
Geldner
Durch die Seihen geläutert ist der wie ein Herrscher blickende König über Götter und Sterbliche, der Herr der Reichtümer abermals erschienen. Der Saft hält das werte Gesetz in Ehren.
Grassmann
Der Männer Licht, durch Seihen hell geläutert, der Götter und der Menschen König, Indu, Er ist fürwahr der Schätze Schatzgebieter, das theure schöngetragne Opfer trägt er.
Elizarenkova
Очищаемый цедилками (бог) со взглядом героя,
Царь богов и смертных
С самого начала был господином богатств.
Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохраненный, привлекательный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कर्णश्रुद्वासिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा (चारु) सुन्दर (ऋतम्) प्रकृतिरूपी सत्य को (भरत्) धारण किये हुए है, वह प्रकृतिरूपी सत्य (सुभृतम्) भली-भाँति सबकी तृप्ति का कारण है, उक्त परमात्मा (रयीणाम्) धनों का (पतिः) स्वामी है और (द्विता) जीव और प्रकृतिरूपी द्वैत के लिये (भुवत्) स्वामीरूप से विराजमान है, (उत) और (मर्त्यानाम्) साधारण मनुष्यों का और (देवानाम्) विद्वानों का (राजा) राजा है (नृचक्षाः) शुभाशुभ कर्मों का द्रष्टा है तथा (पवित्रेभिः) अपनी पवित्र शक्तियों से (पवमानः) पवित्रता देनेवाला है॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने प्रकृतिरूपी परिणामिनित्य और जीवरूपी कूटस्थनित्य द्वैत को धारण किया है। इस प्रकार जीव और प्रकृति का परमात्मा से भेद है, इस विषय का वर्णन वेद के कई एक स्थानों में अन्यत्र भी पाया जाता है। जैसा कि “न तं विदाथ य इमा जजानान्यद् युष्माकमन्तरं बभूव।” यजुर्वेद १७।३। तुम उसको नहीं जानते, जिसने इस संसार को उत्पन्न किया है, वह तुम से भिन्न है। इस मन्त्र में द्वैतवाद का वर्णन स्पष्ट रीति से पाया जाता है॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः परमात्मा (चारु) रम्यं (ऋतं) प्रकृत्यात्मकसत्यं (भरत्) धारयति, तच्च सत्यं (सुभृतं) सम्यक् लोकतृप्तिकारणं स परमात्मा च (रयीणां) धनानां (पतिः) स्वाम्यस्ति (द्विता) जीवप्रकृतिरूपद्वैताय (भुवत्) स्वामित्वेन विराजते (उत) तथा (मर्त्यानां) साधारणजनानां (देवानां) विदुषां च (राजा) अधिष्ठातास्ति (नृचक्षाः) शुभाशुभकर्मद्रष्टा (पवित्रेभिः) स्वपवित्रशक्तिभिः (पवमानः) पवित्रयन्नास्ते॥२४॥
25 अर्वाँ इव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्वाँ इव श्र᳓वसे साति᳓म् अ᳓छ
इ᳓न्द्रस्य वायो᳓र् अभि᳓ वीति᳓म् अर्ष
स᳓ नः सह᳓स्रा बृहती᳓र् इ᳓षो दा
भ᳓वा सोम द्रविणोवि᳓त् पुनानः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अर्वाँ॑ इव॒ श्रव॑से सा॒तिमच्छेन्द्र॑स्य वा॒योर॒भि वी॒तिम॑र्ष ।
स नः॑ स॒हस्रा॑ बृह॒तीरिषो॑ दा॒ भवा॑ सोम द्रविणो॒वित्पु॑ना॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मृळीको वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓र्वाँ इव श्र᳓वसे साति᳓म् अ᳓छ
इ᳓न्द्रस्य वायो᳓र् अभि᳓ वीति᳓म् अर्ष
स᳓ नः सह᳓स्रा बृहती᳓र् इ᳓षो दा
भ᳓वा सोम द्रविणोवि᳓त् पुनानः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
árvān ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sātím ← sātí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vāyóḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vītím ← vītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
draviṇovít ← draviṇovíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर्वा॑न्ऽइव । श्रव॑से । सा॒तिम् । अच्छ॑ । इन्द्र॑स्य । वा॒योः । अ॒भि । वी॒तिम् । अ॒र्ष॒ ।
सः । नः॒ । स॒हस्रा॑ । बृ॒ह॒तीः । इषः॑ । दाः॒ । भव॑ । सो॒म॒ । द्र॒वि॒णः॒ऽवित् । पु॒ना॒नः ॥
Hellwig Grammar
- arvāṃ ← arvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “running.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- sātim ← sāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- acchendrasya ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- acchendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāyor ← vāyoḥ ← vāyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vītim ← vīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhatī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Indian sunplant; Bṛhatī; bṛhatī; eggplant; Solanum xanthocarpum Schrad. et Wendl.; bṛhatī [word]; bṛhatī.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- draviṇovit ← draviṇaḥ ← draviṇas
- [noun], neuter
- “property.”
- draviṇovit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम अन्नार्थं युद्धे अर्वानिव अश्वोयथा गच्छति तद्वत् त्वं श्रवसे अस्माकमन्नार्थं तथा सातिमच्छ धनलाभम्प्रति इन्द्रस्य वायोश्ववीतिं पानमभ्यर्ष अभिगच्छ । ऎन्द्रवाय- वग्रहे हि इन्द्रवायू सह सोमम्पिबतइति सहोपादानम् । सत्वं सहस्रा सहस्राणि बहुविधा- नि बृहतीः बृंहितानि प्रवृद्धानि इषोन्नानि नोस्मभ्यं दाः प्रयच्छ । हे सोम पुनानः पूय- मानस्त्वं नोस्मभ्यं द्रविणोवित् धनस्य लम्भयिता भव । द्रविणशब्दात्सर्वप्रातिपदिकेभ्यो- लालसायांसुग्वक्तव्यइति सुगागमः ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Hasten (Soma) to give food to Indra and Vāyu like a horse, for (the sake of giving us) food, to acquire wealth; give us abundant thousand-fold food; Soma, when filtered become the dispenser of riches.”
Jamison Brereton
Like a steed rushing to a win for the sake of fame, rush to the pursuit of Indra and Vāyu.
Give us a thousand lofty refreshments; become a finder of chattels while you are being purified, o Soma.
᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like the tṛca 19-21, this one focuses in great part on the gods as drinkers of soma and the desire to bring them to the ritual; the “pursuit” (vītím) of Indra and Vāyu in 25b is reprised in devā-vī́- ‘pursuing the gods’ in 26a, while the gods are mentioned twice in 27ab. The final vs. also begins with the typical hymnsummarizing evā́as three times elsewhere in this hymn (vss. 13-15, 19-21, 34-36).
The poet is named as Mṛḍīka Vāsiṣṭha, who is also the poet of X.150. In the latter hymn his name is clearly drawn from the dat. mṛḍīkā́ya found in the refrain of every vs., but there is no such basis here.
Griffith
Haste, like a steed, to vittory for glory, to Indra’s and to Vayu’s entertainment.
Give us food ample, thousandfold: be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee.
Geldner
Wie ein Rennpferd zum Ruhme nach Gewinn, so rinne zu des Indra und Vayu Ladung! Gib uns tausend große Labsale; sei uns, o Soma, Schätzefinder, wann du dich läuterst!
Grassmann
Gleich wie ein Renner zu der Preiserlangung, so eile hin zum Mahl des Indra, Vaju; O Soma gib uns tausendreiche Tränke, sei, flammender, ein Geber reichen Schatzes.
Elizarenkova
Как скакун, (мчащийся) к добыче для славы,
Теки к приглашению Индры (и) Ваю!
Дай нам тысячу высоких жертвенных услад!
Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मृळीको वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (सहस्रा) सहस्रों प्रकार के (बृहतीः) बड़े-बड़े (इषः) ऐश्वर्य्यों के (दाः) देनेवाले (भव) हो, क्योंकि आप (द्रविणोवित्) सबप्रकार के ऐश्वर्य्यों के जाननेवाले हैं, इसलिये (पुनानः) ऐश्वर्य्यों द्वारा पवित्र करते हुए (अर्वा इव) गतिशील विद्युत् के समान (श्रवसे) ऐश्वर्य्य के लिये (सातिम्) यज्ञ को (अच्छ) हमारे लिये दें और (इन्द्रस्य) कर्मयोगी को और (वायोरभि) ज्ञानयोगी को (वीतिम्) ज्ञान (अर्ष) दें (सः) उक्तगुणसम्पन्न आप (नः) हमकोज्ञानप्रदान से पवित्र करें॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ज्ञानयोगी को नाना प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करता है, इसलिये मनुष्य को चाहिये कि वह ज्ञानयोग का सम्पादन करे॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (सहस्रा) सहस्रधा (बृहतीः) महतां (इषः) ऐश्वर्याणां (दाः) दातास्ति यतः (द्रविणोवित्) भवान्सर्वैश्वर्यज्ञः अतः (पुनानः) ऐश्वर्येण पावयन् (अर्वा, इव) गतिशीलविद्युदिव (श्रवसे) ऐश्वर्याय (सातिं, अच्छ) यज्ञं प्रयच्छतु (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः (वायोः, अभि) ज्ञानयोगिनश्च (वीतिं, अर्ष) ज्ञानं ददातु (सः) एवंभूतो भवान् (नः) ज्ञानप्रदानेन मां पावयतु॥२५॥
26 देवाव्यो नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवावि᳓यो नः परिषिच्य᳓मानाः
क्ष᳓यं सुवी᳓रं धनुवन्तु सो᳓माः
आयज्य᳓वः सुमतिं᳓ विश्व᳓वारा
हो᳓तारो न᳓ दिविय᳓जो मन्द्र᳓तमाः
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वा॒व्यो॑ नः परिषि॒च्यमा॑नाः॒ क्षयं॑ सु॒वीरं॑ धन्वन्तु॒ सोमाः॑ ।
आ॒य॒ज्यवः॑ सुम॒तिं वि॒श्ववा॑रा॒ होता॑रो॒ न दि॑वि॒यजो॑ म॒न्द्रत॑माः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मृळीको वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवावि᳓यो नः परिषिच्य᳓मानाः
क्ष᳓यं सुवी᳓रं धनुवन्तु सो᳓माः
आयज्य᳓वः सुमतिं᳓ विश्व᳓वारा
हो᳓तारो न᳓ दिविय᳓जो मन्द्र᳓तमाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devāvyàḥ ← devāvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pariṣicyámānāḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:PASS}
dhanvantu ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvī́ram ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āyajyávaḥ ← āyajyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
viśvávārāḥ ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diviyájaḥ ← diviyáj- (nominal stem)
hótāraḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mandrátamāḥ ← mandrátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
दे॒व॒ऽअ॒व्यः॑ । नः॒ । प॒रि॒ऽसि॒च्यमा॑नाः । क्षय॑म् । सु॒ऽवीर॑म् । ध॒न्व॒न्तु॒ । सोमाः॑ ।
आ॒ऽय॒ज्यवः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । वि॒श्वऽवा॑राः । होता॑रः । न । दि॒वि॒ऽयजः॑ । म॒न्द्रऽत॑माः ॥
Hellwig Grammar
- devāvyo ← devāvyaḥ ← devāvī
- [noun], nominative, plural, masculine
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pariṣicyamānāḥ ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, plural
- “sprinkle; effuse; rub.”
- kṣayaṃ ← kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- suvīraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- dhanvantu ← dhanv
- [verb], plural, Present imperative
- “run.”
- somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āyajyavaḥ ← āyajyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- viśvavārā ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavārā ← vārāḥ ← vāra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “treasure; choice.”
- hotāro ← hotāraḥ ← hotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- diviyajo ← diviyajaḥ ← diviyaj
- [noun], nominative, plural, masculine
- mandratamāḥ ← mandratama
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
देवाव्यः अवतेस्तर्पणार्थस्य अवितृस्तॄतन्त्रिभ्यईरिति ईप्रत्ययः । उदात्तस्वरितयो र्यण- इति जसःस्वरितत्वम् । देवानां तर्पयितारः परिषिच्यमानाः परितः पात्रेषु सिच्यमानाः सोमाः नोस्माकं सुवीरंशोभनपुत्रं क्षयं गृहं धन्वन्तु प्रेरयन्तु । कीदृशाः सुमतिं शोभन- मतिं यजमानं आयज्यवः यष्टुमिच्छवः विश्ववाराः विश्वैर्वरणीयाः होतारोन होतारोयथा देवानिन्द्रादीन् स्तुवन्ति एवं दिवियजः दिवि द्युलोकस्थितानिन्द्रादीन् देवान् यजन्तः । दिव् शब्दे तत्पुरुषेकृतिबहुलमिति सप्तम्याअलुक् । मन्द्रतमाः अत्यन्तम्मदकराः ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“May the Soma juices which are gratifying to the gods when poured around (into the vessels) bring us a dwelling and male offspring– (the juice) endeavouring to gain the favour (of the gods), desired by all offering (to the gods) in heaven like the ministrant priests, most exhilarating.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Endeavouring to gain the favour of the gods: āyajyavaḥ sumatim viśvavārāḥ
Jamison Brereton
Pursuing the gods while being poured around, let the soma drinks run to a dwelling place rich in good heroes,
bringing favor here through sacrifice, possessing all desirable things, sacrificing at day(break) like Hotars, most gladdening.
Jamison Brereton Notes
The published translation omits the enclitic naḥ; it should be revised to “Pursuing the gods for us while …” Geldner takes kṣáyam in b as an Inhaltsakk. (“… sollen … ein Haus … herströmen” (sim. but more elaborate, Renou). But a dwelling place is a particularly unlikely object to “stream,” and I prefer to see it as goal (as also Scarlatta 398).
The hapax in d, diviyáj-, has (at least) two possible meanings: ‘sacrificing at day(break)’ as I take it, and ‘sacrificing (to the gods) in heaven’ (so Geldner, Renou). See Geldner’s n. and Scarlatta (398-99). There is nothing in the context that tips the balance one way or the other; I prefer the temporal reading because the other one requires more material to be understood. The word also appears in a metrically disturbed pāda; as it stands it has 12 syllables and a cadence (- ⏑ ⏑ ×) that is bad for both Triṣṭubh and Jagatī. Oldenberg suggests the possibility of reading the 1st member of diviyáj- as a monosyllable, either *divyájaḥ or *dyuyájaḥ, which would at least produce an 11-syl.
line, and these possibilities are disc. in more detail by Scarlatta without a firm conclusion.
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like the tṛca 19-21, this one focuses in great part on the gods as drinkers of soma and the desire to bring them to the ritual; the “pursuit” (vītím) of Indra and Vāyu in 25b is reprised in devā-vī́- ‘pursuing the gods’ in 26a, while the gods are mentioned twice in 27ab. The final vs. also begins with the typical hymnsummarizing evā́as three times elsewhere in this hymn (vss. 13-15, 19-21, 34-36).
The poet is named as Mṛḍīka Vāsiṣṭha, who is also the poet of X.150. In the latter hymn his name is clearly drawn from the dat. mṛḍīkā́ya found in the refrain of every vs., but there is no such basis here.
Griffith
Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes.
Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers.
Geldner
Göttereinladend sollen die eingegossenen Somasäfte uns ein Haus mit tüchtigen Söhnen herströmen, Gunst erbittend, allbegehrt, gleich den Hotri´s die Götter im Himmel verehrend, sehr erfreuend.
Grassmann
Uns mögen männerreiche Habe strömen die ringsergossnen Soma’s, Götter labend, Die güterreichen opfernd Huld uns bringen, erfreuend sehr, wie Opferer des Himmels.
Elizarenkova
Приглашающие богов, разливаемые вокруг,
Пусть соки сомы в (своем) беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями,
(Они,) создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие все желанное,
Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मृळीको वासिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाव्यः) विद्वानों को ज्ञान द्वारा तृप्त करनेवाला परमात्मा और (आयज्यवः) यजनशील (विश्ववाराः) सबका उपास्यदेव (होतारः) होताओं के (न) समान (दिवियजः) द्युलोक में सूर्य्यादि अग्निपुञ्जों के द्वारा यज्ञ करनेवाला (मन्द्रतमाः) आनन्दस्वरूप, उक्तगुणसम्पन्न परमात्मा (परिषिच्यमानाः) उपासना किया हुआ (सोमाः) सौम्यस्वरूपभाव परमात्मा (सुवीरम्) सुवीर सन्तान और (क्षयम्) निवासस्थान (धन्वन्तु) दे। यहाँ बहुवचन आदर के लिये है॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुसम्पत्ति तथा सुन्दर सन्तान एकमात्र पुण्य कर्म्मों से प्राप्त होती है, इसलिये पुण्यात्मा बनकर पुण्यों का सञ्चय करना चाहिये॥२६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाव्यः) ज्ञानद्वारेण विदुषां तर्पकः परमात्मा (आयज्यवः) यजनशीलः (विश्ववाराः) सर्वैर्वरणीयः (होतारः, न) होतार इव (दिवियजः) द्युलोके सूर्यादिदिव्यतेजसा यज्ञकर्ता (मन्द्रतमाः) आनन्दस्वरूपः (परिषिच्यमानाः) स परमात्मा उपासितः सन् (सोमाः) सौम्यस्वभावो भवन् (सुवीरं) सुवीरसन्तानं (क्षयं) निवासस्थानं च (धन्वन्तु) ददातु॥२६॥
27 एवा देव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ देव देव᳓ताते पवस्व
महे᳓ सोम प्स᳓रसे देवपा᳓नः
मह᳓श् चिद् धि᳓ ष्म᳓सि हिताः᳓ समर्ये᳓
कृधि᳓ सुष्ठाने᳓ रो᳓दसी पुनानः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा दे॑व दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑से देव॒पानः॑ ।
म॒हश्चि॒द्धि ष्मसि॑ हि॒ताः स॑म॒र्ये कृ॒धि सु॑ष्ठा॒ने रोद॑सी पुना॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मृळीको वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ देव देव᳓ताते पवस्व
महे᳓ सोम प्स᳓रसे देवपा᳓नः
मह᳓श् चिद् धि᳓ ष्म᳓सि हिताः᳓ समर्ये᳓
कृधि᳓ सुष्ठाने᳓ रो᳓दसी पुनानः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devátāte ← devátāt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
evá ← evá (invariable)
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
devapā́naḥ ← devapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
psárase ← psáras- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
hitā́ḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
maháḥ ← mahás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
smási ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suṣṭhāné ← suṣṭhāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
ए॒व । दे॒व॒ । दे॒वऽता॑ते । प॒व॒स्व॒ । म॒हे । सो॒म॒ । प्सर॑से । दे॒व॒ऽपानः॑ ।
म॒हः । चि॒त् । हि । स्मसि॑ । हि॒ताः । स॒ऽम॒र्ये । कृ॒धि । सु॒ऽस्था॒ने । रोद॑सी॒ इति॑ । पु॒ना॒नः ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatāte ← devatāt
- [noun], dative, singular, feminine
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- psarase ← psaras
- [noun], dative, singular, neuter
- devapānaḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devapānaḥ ← pānaḥ ← pāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- mahaś ← mahaḥ ← mah
- [noun], nominative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmasi ← smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hitāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suṣṭhāne ← suṣṭhāna
- [noun], accusative, dual, neuter
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
हेदेव द्योतमान स्तोतव्य वा हेसोम देवपानः देवैः पातव्यस्त्वं देवताते देवैस्तते वित ते यज्ञे महे महते प्सरसे भक्षणाय देवानाम्पानाय एव एवं पवस्व क्षर । ततोवयं हिताः त्वयाप्रेरिताः सन्तः समर्ये मरणधर्मरहिते सङ्ग्रामे महश्चित् महतोबलाधिकानपि शत्रून् स्मसिहि अभिभवेम खलु । किञ्च पुनानः पूयमानस्त्वं रोदसी द्यावापृथिव्यौ सुस्थाने अस्माकं शोभनावासस्थाने सत्यौ कृधि कुरु ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Divine Soma, who are the beverage of the gods, flow at the sacrifice for (their) abundant food; urged on (by you) may we overcome even mighty (foes) in battle; purified do you render heaven and earth happy abodes (for us).”
Jamison Brereton
Thus, o god Soma, purify yourself for the conclave of gods, for their great delight, as the gods’ drink,
for we are greatly driven at the encounter. Make the two world-halves of good standing while you are being purified.
Jamison Brereton Notes
The summary evā́might be more emphatically rendered as “in just this way” or sim. The “conclave of the gods” (devátāte) returns from 19a. As Geldner points out, the whole hemistich is almost identical to IX.96.3, save for evā́in place of sá naḥ and devapā́naḥ for indrapā́naḥ.
The ppl. in the periphrasis in d, smási hitā́ḥ, could belong either to √dhā or to √hi (so Sāyaṇa.). It is actually not clear to me which one Geldner favors from his “denn wir sind in grossem Wettstreit begriffen” (and his n. 27c doesn’t entirely clarify). Renou clear chose √dhā: “Avec ambition [maháś cid?] nous nous sommes en vérité placéś dans la compétition.” I favor √hi: I think the point is that we are “driven” / “hardpressed” in the hostile encounter, and we need divine help - which we will only get once they have partaken of our soma. But there are several logical steps missing in every interpr.
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Like the tṛca 19-21, this one focuses in great part on the gods as drinkers of soma and the desire to bring them to the ritual; the “pursuit” (vītím) of Indra and Vāyu in 25b is reprised in devā-vī́- ‘pursuing the gods’ in 26a, while the gods are mentioned twice in 27ab. The final vs. also begins with the typical hymnsummarizing evā́as three times elsewhere in this hymn (vss. 13-15, 19-21, 34-36).
The poet is named as Mṛḍīka Vāsiṣṭha, who is also the poet of X.150. In the latter hymn his name is clearly drawn from the dat. mṛḍīkā́ya found in the refrain of every vs., but there is no such basis here.
Griffith
So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma.
For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well stablished by thy cleansing.
Geldner
So läutere dich, o Gott, für die Götterschaft zu hohem Genuß, als der Götter Getränk, o Soma, denn wir sind in großem Wettstreit begriffen. Setze beide Welten in guten Stand, indem du dich läuterst!
Grassmann
So riesle hell, o Gott, der Schar der Götter zum grossen Schmaus, o Soma, gottgetrunken, Denn hoch sind wir geachtet bei dem Feste, mach, flammender, feststehend Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
Очищайся так, о бог, для сонма богов,
Для великого праздника, (ты) – питье богов!
Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании!
Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मृळीको वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! आप (देवपानः) विद्वानों से प्रारम्भ किये हुए यज्ञ में (महे) जो सबसे बड़ा है, उसमें (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् ! (प्सरसे) विद्वानों की तृप्ति के लिये (पवस्व) पवित्र करें और (रोदसी) द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में (सुष्ठाने) शोभन स्थान में (पुनानः) हमको पवित्र करते हुए आप (समर्ये) इस संसार के युद्धरूपी क्षेत्र में (हिताः) हितकर (कृधि) बनाएँ, (हि) क्योंकि आप (महश्चित्) बड़ी से बड़ी शक्तियों को (स्मसि)अनायास से (एव) ही धारण कर रह हो॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब लोक-लोकान्तरों को अनायास से धारण कर रहा है। उसी सर्वाधार परमात्मा की सुरक्षा से पुरुष सुरक्षित रहता है, अतएव शुभ कर्म्म करते हुए एकमात्र उसी से सुरक्षा की प्रार्थना करनी चाहिये॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव)हे दिव्यस्वरूपपरमात्मन् ! (देवपानः) विदुषां तृप्तिकर्ता भवान् (देवताते) विद्वद्भिः प्रस्तुते यज्ञे (महे) महति (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! (प्सरसे) विद्वत्तृप्तये (पवस्व) पवित्रतां समुत्पादयतु (रोदसी) द्युलोके पृथिवीलोकमध्ये (सुष्ठाने) शोभनस्थाने (पुनानः) मां पावयन् (समर्ये) संसारस्य युद्धस्थलरूपक्षेत्रे (हिताः, कृधि) हितकरे सम्पादयतु मां (हि) यतः (महश्चित्) भवान् तीक्ष्णतमशक्तीः (स्मसि, एव) दधाति हि॥२७॥
28 अश्वो नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वो न᳓ क्रदो वृ᳓षभिर् युजानः᳓
सिंहो᳓ न᳓ भीमो᳓ म᳓नसो ज᳓वीयान्
अर्वाची᳓नैः पथि᳓भिर् ये᳓ र᳓जिष्ठा
आ᳓ पवस्व सौमनसं᳓ न इन्दो
मूलम् ...{Loading}...
अश्वो॒ नो क्र॑दो॒ वृष॑भिर्युजा॒नः सिं॒हो न भी॒मो मन॑सो॒ जवी॑यान् ।
अ॒र्वा॒चीनैः॑ प॒थिभि॒र्ये रजि॑ष्ठा॒ आ प॑वस्व सौमन॒सं न॑ इन्दो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुक्रो वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्वो न᳓ क्रदो वृ᳓षभिर् युजानः᳓
सिंहो᳓ न᳓ भीमो᳓ म᳓नसो ज᳓वीयान्
अर्वाची᳓नैः पथि᳓भिर् ये᳓ र᳓जिष्ठा
आ᳓ पवस्व सौमनसं᳓ न इन्दो
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kradaḥ ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jávīyān ← jávīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
siṁháḥ ← siṁhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arvācī́naiḥ ← arvācī́na- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rájiṣṭhāḥ ← rájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ā́ ← ā́ (invariable)
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
saumanasám ← saumanasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अश्वः॑ । न । क्र॒दः॒ । वृष॑ऽभिः । यु॒जा॒नः । सिं॒हः । न । भी॒मः । मन॑सः । जवी॑यान् ।
अ॒र्वा॒चीनैः॑ । प॒थिऽभिः॑ । ये । रजि॑ष्ठाः । आ । प॒व॒स्व॒ । सौ॒म॒न॒सम् । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- aśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- no ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- no ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- krado ← kradaḥ ← krand
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- vṛṣabhir ← vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- siṃho ← siṃhaḥ ← siṃha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhīmo ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- javīyān ← javīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fast.”
- arvācīnaiḥ ← arvācīna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “favorable; backward; inclined(p).”
- pathibhir ← pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rajiṣṭhā ← rajiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “honest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- saumanasaṃ ← saumanasam ← saumanasa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; satisfaction.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम वृषभिरृत्विग्भिः सोममभिषुण्वद्भिः युजानोयोज्यमानस्त्वं अश्वोन अश्वइव क्रदः क्रन्दसि शब्दायसे । कीदृशाः सिंहोन सिंहइव भीमः शात्रूणां भयङ्करः तथा मनसो पि जवीयान् वेगवत्तरः अर्वाचीनैः अभिमुखैः पथिभिर्मार्गैः येमार्गाः रजिष्ठाः अत्यन्तमृ- जवोभवन्ति विभाषर्जोश्छान्दसीतिऋकारस्यरादेशः । हेइन्दो दीप्यमान सोम तैर्मार्गैः नोस्माकं सौमनसं सौमनस्यं आपवस्व आप्रापय ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“Yoked by the priests, you neigh like a horse, (you are) terrible as a lion, swifter than thought; Indu, pour happiness upon us by those which are the most direct of the paths leading hitherward.”
Jamison Brereton
Like a horse you whinny on being yoked by the bulls, fearsome like a lion, swifter than mind. Along paths turned hitherwards—those which are the straightest—
bring benevolence here to us by purifying yourself, o drop.
Jamison Brereton Notes
The opening of the vs., áśvo ná kradaḥ, is very close to 18c átyo ná kradaḥ. The first hemistich contains three animals, incl. the fairly rare lion. Geldner, fld.
by Renou, identifies the bulls as the priests.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Vasukra Vāsiṣṭha, who is not otherwise known - though a Vasukra Aindra is supposedly responsible for the devilish trio of hymns X.27-29.
The tṛca is marked by the repetition of ā́pavasva in the 2nd hemistich of each vs. (28d, 29c, 30d) expressing the various good things we want Soma to bring us through his self-purification. The root √sṛj ‘surge’ is also prominent in the 2nd two vss. (29a, 30a).
Griffith
Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion.
By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee.
Geldner
Wie ein Roß wieherst du von den Bullen angeschirrt, furchtbar wie ein Löwe, schneller als der Gedanke. Auf den herwärtsführenden Wegen, die die richtigsten sind, läutere dich, uns Wohlwollen bringend, o Saft!
Grassmann
Du wieherst wie ein Ross, geschirrt von Männern, ein Löwe furchtbar, schneller als Gedanken, Auf hergewandten, schnurgeraden Pfaden, o Indu, ströme hell uns hohes Glück zu.
Elizarenkova
Ты ржешь, словно конь, запряженный быками,
Страшный, как лев, быстрее мысли.
Путями, направленными к нам, самыми прямыми
Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुक्रो वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (अर्वाचीनैः) आपके अभिमुख करनेवाले (पथिभिः) मार्गों से (ये) जो मार्ग (रजिष्ठाः) सरल हैं, उनके द्वारा (नः) हमको (सौमनसम्) संस्कृत मन देकर पवित्र करें। आप (मनसो जवीयान्) मन के वेग से भी शीघ्रगामी हैं, (अर्थात्) मन के पहुँचने से पहिले वहाँ विद्यमान हैं। (सिंहः) सिंह के (न) समान भयप्रद हैं, (अश्वः) विद्युत् के (न) समान (क्रदः) शब्दायमान हैं (वृषभिः) योगियों से (युजानः) जुड़े हुए हैं॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा से मन की शुद्धि की प्रार्थना करते हैं, परमात्मा उनके मन को शुद्ध करके उन्हें शुभ बुद्धि प्रदान करता है॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (अर्वाचीनैः) भवदभिमुखं कुर्वाणैः (पथिभिः) मार्गैः (ये, रजिष्ठाः) ये सरलमार्गाः तद्द्वारा (नः) अस्मान् (सौमनसं) संस्कृतमनो दत्त्वा (पवस्व) पुनातु (मनसः, जवीयान्) भवान् मनोवेगादप्यधिकवेगवान् (सिंहः, न) सिंह इव भयप्रदः (अश्वः, न) विद्युदिव (क्रदः) शब्दवानस्ति (वृषभिः) योगिभिः (युजानः) संयुक्तः॥२८॥
29 शतं धारा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शतं᳓ धा᳓रा देव᳓जाता असृग्रन्
सह᳓स्रम् एनाः कव᳓यो मृजन्ति
इ᳓न्दो सनि᳓त्रं दिव᳓ आ᳓ पवस्व
पुरएता᳓सि महतो᳓ ध᳓नस्य
मूलम् ...{Loading}...
श॒तं धारा॑ दे॒वजा॑ता असृग्रन्त्स॒हस्र॑मेनाः क॒वयो॑ मृजन्ति ।
इन्दो॑ स॒नित्रं॑ दि॒व आ प॑वस्व पुरए॒तासि॑ मह॒तो धन॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुक्रो वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शतं᳓ धा᳓रा देव᳓जाता असृग्रन्
सह᳓स्रम् एनाः कव᳓यो मृजन्ति
इ᳓न्दो सनि᳓त्रं दिव᳓ आ᳓ पवस्व
पुरएता᳓सि महतो᳓ ध᳓नस्य
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devájātāḥ ← devájāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
enāḥ ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sanítram ← sanítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhánasya ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mahatáḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒तम् । धाराः॑ । दे॒वऽजा॑ताः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । स॒हस्र॑म् । ए॒नाः॒ । क॒वयः॑ । मृ॒ज॒न्ति॒ ।
इन्दो॒ इति॑ । स॒नित्र॑म् । दि॒वः । आ । प॒व॒स्व॒ । पु॒रः॒ऽए॒ता । अ॒सि॒ । म॒ह॒तः । धन॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- devajātā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajātā ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- enāḥ ← enad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sanitraṃ ← sanitram ← sanitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- puraetāsi ← puraetā ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- puraetāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahato ← mahataḥ ← mahat
- [noun], genitive, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- dhanasya ← dhana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम देवजाताः देवार्थं प्रादुर्भूताः शतं शतसङ्ख्याकाः त्वदीयाधाराः असृग्रन् सृज्य- न्ते । ततः कवयः क्रान्तदर्शिनः ऋत्विजः सहस्रं बहुविधाः एनाः त्वदीयाधाराः मृजन्ति अलङ्कुर्वन्ति यद्वा सहस्रमनेकधाम्ऋजन्ति शोधयन्ति । हेइन्दो सनित्रं भजनसाधनं दिवो द्युलोत् अस्माकं पुत्रादीनाञ्च आपवस्व आप्रापय । कुतोस्यधनमितिचेत् तत्राह महतः प्र- भूतधनस्य पुरएता पुरतोगन्तासि भवसि तस्माद्देहि इति ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“Your hundred streams manifested for the gods are loose; the sages cleanse those thousand (streams); pour wealth upon us, Indu, from heaven; you are the precursor of abundant riches.”
Jamison Brereton
A hundred god-generated streams have been sent surging; these thousand the poets groom.
O drop, by purifying yourself bring here from heaven a means of
winning. You are the leader of great spoils.
Jamison Brereton Notes
I take the hapax sanítra- in its full lexical value, as a ‘means of winning’, rather than the bleached Spende, Gabe (Grassmann), Lohn (Geldner), le bénéfice (Renou) that prevails. On the accent of the word (and other -tra-stems to seṭ roots), see AiG II.2.701-2, which also glosses the word as I do: ‘Mittel des Gewinnens’, flg. Ludwig.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Vasukra Vāsiṣṭha, who is not otherwise known - though a Vasukra Aindra is supposedly responsible for the devilish trio of hymns X.27-29.
The tṛca is marked by the repetition of ā́pavasva in the 2nd hemistich of each vs. (28d, 29c, 30d) expressing the various good things we want Soma to bring us through his self-purification. The root √sṛj ‘surge’ is also prominent in the 2nd two vss. (29a, 30a).
Griffith
Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused: sages prepare and purge them.
Bring us from heaven the means of winnning, Indu; thou art-forerunnner of abundant riches.
Geldner
Hundert gotterzeugte Ströme haben sich ergossen, diese Tausende reinigen die Seher. O Saft, läutere uns Lohn vom Himmel; du bist der Anführer großen Reichtums!
Grassmann
Geströmt sind hundert gotterzeugte Tropfen, von tausend Priestern werden sie gereinigt; Vom Himmel riesle, Soma, her die Gabe, du bist es, welcher grossen Reichthum herführt.
Elizarenkova
выпущено сто потоков, рожденных богами,
Тысячу этих (потоков) начищают поэты.
О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба!
Ты тот, кто идет впереди великого выигрыша.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुक्रो वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (सनित्रम्) उपासना के साधनरूप ऐश्वर्य्य को (दिवः) द्युलोक से देकर (आपवस्व) हमको पवित्र करें, क्योंकि (पुरः) प्राचीनकाल से ही आप (महतो धनस्य) बड़े धनों के (एता) दाता (असि) हो। आप कैसे हैं, (शतं धाराः) अनन्त ब्रह्माण्डों के (असृग्रन्) धारण करनेवाले हैं और (सहस्रम्) सहस्रों प्रकार की (एनाः) विभूतियें (मृजन्ति) आपको अलंकृत करती हैं, (देवजाताः) दिव्यशक्तिसम्पन्न (कवयः) क्रान्तदर्शी विद्वान् तुमको शुद्ध स्वरूप से वर्णन करते हैं॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के ऐश्वर्य्य को सब लोक-लोकान्तर वर्णन करते हैं। जो कुछ यह ब्रह्माण्ड है, वह परमात्मा की विभूति है अर्थात् यह सब चराचर जगत् परमात्मा के एकदेश में स्थिर है और परमात्मा इसको अपने में अभिव्याप्त करके सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! भवान् (सनित्रं) उपासनासाधनैश्वर्यं (दिवः) द्युलोकाद्दत्त्वा (आ पवस्व) मां पुनातु, यतः (पुरः) प्राचीनकालादेव भवान् (महतः, धनस्य, एता, असि) महतो धनस्य दातास्ति (शतं धाराः) अनन्तब्रह्माण्डानां (असृग्रन्) उत्पाद्य धारकः (सहस्रं) सहस्रधा (एनाः) विभूतयः (मृजन्ति) अलं कुर्वन्ति भवन्तं (देवजाताः) दिव्यशक्तिसम्पन्नाः (कवयः) क्रान्तदर्शिनो विद्वांसः भवन्तं शुद्धस्वरूपेण वर्णयन्ति॥२९॥
30 दिवो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवो᳓ न᳓ स᳓र्गा अससृग्रम् अ᳓ह्नां
रा᳓जा न᳓ मित्र᳓म् प्र᳓ मिनाति धी᳓रः
पितु᳓र् न᳓ पुत्रः᳓ क्र᳓तुभिर् यतान᳓
आ᳓ पवस्व विशे᳓ अस्या᳓ अ᳓जीतिम्
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो न सर्गा॑ अससृग्र॒मह्नां॒ राजा॒ न मि॒त्रं प्र मि॑नाति॒ धीरः॑ ।
पि॒तुर्न पु॒त्रः क्रतु॑भिर्यता॒न आ प॑वस्व वि॒शे अ॒स्या अजी॑तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुक्रो वासिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिवो᳓ न᳓ स᳓र्गा अससृग्रम् अ᳓ह्नां
रा᳓जा न᳓ मित्र᳓म् प्र᳓ मिनाति धी᳓रः
पितु᳓र् न᳓ पुत्रः᳓ क्र᳓तुभिर् यतान᳓
आ᳓ पवस्व विशे᳓ अस्या᳓ अ᳓जीतिम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
asasr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sárgāḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mināti ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
prá ← prá (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krátubhiḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yatānáḥ ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ájītim ← ájīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asyaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
viśé ← víś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वः । न । सर्गाः॑ । अ॒स॒सृ॒ग्र॒म् । अह्ना॑म् । राजा॑ । न । मि॒त्रम् । प्र । मि॒ना॒ति॒ । धीरः॑ ।
पि॒तुः । न । पु॒त्रः । क्रतु॑ऽभिः । य॒ता॒नः । आ । प॒व॒स्व॒ । वि॒शे । अ॒स्यै । अजी॑तिम् ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sargā ← sargāḥ ← sarga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- asasṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- ahnāṃ ← ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mināti ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- kratubhir ← kratubhiḥ ← kratu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yatāna ← yatānaḥ ← yat
- [verb noun], nominative, singular
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- viśe ← viś
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- asyā ← asyai ← idam
- [noun], dative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ajītim ← ajīti
- [noun], accusative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
दिवोन यथादिवोद्योतमानस्य आदित्यस्याह्नां सम्बन्धिनः सर्गारश्मयः अससृग्रं विसृ- ज्यन्ते तद्वत् सोमस्य सर्गाः सृज्यन्ते इतिसर्गाधाराः विसृज्यन्ते सृजेर्व्यत्ययेनकर्मार्थेलङि- बहुलञ्छन्दसीतिशस्यश्लुः झेरमादेशश्छान्दसः । धीरः प्राज्ञोराजा अयंसोमः मित्रं सखायं नप्रमिनाति नहिनस्ति क्रतुभिः कर्मभिर्यतानोयतमानः पुत्रः पितुर्न पितुर्यथा अपराभवं- करोति तद्वत् कर्मभिर्यतमानस्त्वं अस्यै विशे प्रजायै अजीतिं अपराजितिं अपराभवं आप वस्व आप्रापय यथा नपराजिताभवन्ति तथाकुर्वित्यर्थः ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“As the rays of the days of the sun are let loose (so are the streams of the Soma); a prudent king does not abandon his friend; as a son preserving in pious acts (wins) his father’s (safety), do you pour upon this people immunity from defeat.”
Jamison Brereton
Like surges from heaven, (like those) of days, his surges have surged. Like a king, the wise one does not violate his alliance.
Being put in your place according to our intentions, like a son
according to the intentions of his father, bring freedom from
overthrow here to this clan by purifying yourself.
Jamison Brereton Notes
I take áhnām as a 2nd, unmarked simile dependent on sárgāḥ, rather than supplying a different headnoun, as Geldner and Renou do. They are surely both right that “the surges of/from heaven” are the rains. As for “the surges of the days,” this could either refer to the passage of time or to an abundance of light; I favor the former.
In b ná should be read as both the simile particle and the negation; see Oldenberg
Pādas b-c show a clever chaining of significant vocabulary. In b Soma is compared to a king who doesn’t violate his alliance, with mitrá- in its common noun usage. But d contains the part. yatāná- ‘taking one’s place, being put in place’, and √yat is an action esp. associated with the god Mitra. Cf., e.g., VII.36.2 jánaṃ ca mitró yatati “Mitra puts the people in their place” (sim. III.59.1). Although Mitra is not explicitly present here, the lexical continuity might evoke him. It is indeed possible that it is Mitra’s intentions (or those of the alliance itself) acdg. to which Soma takes his place, rather than “ours” as in the published translation
The vs. ends with yet another term relating to social life, namely víś- ‘clan’; as king, Soma would exert himself on behalf of this social unit.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Vasukra Vāsiṣṭha, who is not otherwise known - though a Vasukra Aindra is supposedly responsible for the devilish trio of hymns X.27-29.
The tṛca is marked by the repetition of ā́pavasva in the 2nd hemistich of each vs. (28d, 29c, 30d) expressing the various good things we want Soma to bring us through his self-purification. The root √sṛj ‘surge’ is also prominent in the 2nd two vss. (29a, 30a).
Griffith
The streams of days, were poured as ’twere from heaven: the wise King doth not treat his friend unkindly.
Like a son following his father’s wishes, grant to this family success and safety.
Geldner
Es haben sich seine Ergüsse ergossen wie die des Himmels, wie die Bahnen der Tage. So wenig als ein König bricht der Weise den Freundesbund. Sich nach unseren Absichten richtend wie der Sohn nach denen seines Vaters, läutere du diesem Clane Schutz vor Gewalttat zu!
Grassmann
Wie Himmelsströme sind geströmt die Strahlen, den Freund verschmähet nicht der weise König; Gleichwie ein Sohn des Vaters Wünschen beistimmt, so riesle diesem Hause her Gedeihen.
Elizarenkova
Бурно потекли потоки (сомы), как (дождь) с неба, (поток) дней.
Как царь (не нарушает) договор, мудрый не обманывает друга.
Подстраивать к (нашим) желаниях, как сын – (к желаниям) отца.
Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुक्रो वासिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप हमको (अजीतिम्) अजयभाव देकर (पवस्व) पवित्र करें। (दिवः) द्युलोक से (न) जिस प्रकार (अह्नाम्) आदित्य की (सर्गाः) रश्मियें (अससृग्रम्) प्रचार पाती हैं, इसी प्रकार परमात्मा की ज्योतियें प्रकाशरूप परमात्मा से प्रचार पाती हैं और (न) जिस प्रकार (धीरः) धीर (राजा) प्रजा का स्वामी (मित्रम्) मित्ररूप प्रजा को (न प्रमिनाति) नहीं मारता, इसी प्रकार परमात्मा सदाचारी लोगों को (न प्रमिनाति) नहीं मारता और (न) जिस प्रकार (यतानः) यत्नशील (पुत्रः) पुत्र (क्रतुभिः) यज्ञों के द्वारा (पितुः) पिता के ऐश्वर्य्य को चाहता है, इसी प्रकार हम लोग आपके ऐश्वर्य्य को सत्कर्मों द्वारा चाहते हैं, इसलिये (विशे) सन्तानरूप प्रजा को (आपवस्व) आप पवित्र करें॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा से सन्तानों की शुद्धि की प्रार्थना करते हैं, परमात्मा उनकी सन्तानों को अवश्यमेव शुद्धि प्रदान करता है॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् मह्यं (अजीतिं) अजयभावं (पवस्व) पुनातु (दिवः, न) यथा स्वर्गात् (अह्नां, सर्गाः) आदित्यरश्मयः (अससृग्रं) प्रचारं लभन्ते, इत्थं परमात्मज्योतींष्यपि तेजोमयात्तस्मात् प्रचारं लभन्ते (न) यथा (धीरः, राजा) धीरस्वामी (मित्रं, न, प्र मिनाति) मित्रप्रजा न हिनस्ति एवं परमात्मापि सदाचारिणं न हिनस्ति (न) यथा च (यतानः, पुत्रः) यतमानः सुतः (क्रतुभिः पितुः) यज्ञैः पितुरैश्वर्यं वाञ्छति एवं वयमपि सत्कर्मभिर्भवदैश्वर्यं कामयामहे, अतः (विशे, आ, पवस्व) सन्तानरूपप्रजां रक्षतु॥३०॥
31 प्र ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ते धा᳓रा म᳓धुमतीर् असृग्रन्
वा᳓रान् य᳓त् पूतो᳓ अतिए᳓षि अ᳓व्यान्
प᳓वमान प᳓वसे धा᳓म गो᳓नां
जज्ञानः᳓ सू᳓रियम् अपिन्वो अर्कइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ धारा॒ मधु॑मतीरसृग्र॒न्वारा॒न्यत्पू॒तो अ॒त्येष्यव्या॑न् ।
पव॑मान॒ पव॑से॒ धाम॒ गोनां॑ जज्ञा॒नः सूर्य॑मपिन्वो अ॒र्कैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ ते धा᳓रा म᳓धुमतीर् असृग्रन्
वा᳓रान् य᳓त् पूतो᳓ अतिए᳓षि अ᳓व्यान्
प᳓वमान प᳓वसे धा᳓म गो᳓नां
जज्ञानः᳓ सू᳓रियम् अपिन्वो अर्कइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mádhumatīḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
atyéṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ávyān ← ávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pūtáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā́rān ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pávase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
apinvaḥ ← √pinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jajñānáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । धाराः॑ । मधु॑ऽमतीः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । वारा॑न् । यत् । पू॒तः । अ॒ति॒ऽएषि॑ । अव्या॑न् ।
पव॑मान । पव॑से । धाम॑ । गोना॑म् । ज॒ज्ञा॒नः । सूर्य॑म् । अ॒पि॒न्वः॒ । अ॒र्कैः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- madhumatīr ← madhumatīḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vārān ← vāra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “strainer.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pūto ← pūtaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- atyeṣy ← atyeṣi ← atī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “elapse; overcome; transgress; die; fail; pierce.”
- avyān ← avya
- [noun], accusative, plural, masculine
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- gonāṃ ← gonām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- jajñānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- apinvo ← apinvaḥ ← pinv
- [verb], singular, Imperfect
- “swell; swell; overflow; abound.”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
सायण-भाष्यम्
ते तव स्वभूता मधुमतीः मधुगत्योधाराः प्रासृग्रन् तदाप्रसृज्यन्ते यद्यदा पूतोवसती- वरीभिः त्वं अव्यानविभवान् वारान् वालान् पवित्राण्यत्येषि अतीत्य गच्छसि । किञ्च हेपवमान गोनां गवान्धान धारकं पयोलक्षीकृत्य पवसे ततः जज्ञानः जायमानस्त्वं अर्कैर र्चनीयैः स्वतेजोभिः सूर्यमादित्यमपिन्वः पूरयसि ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“Your exhilarating streams are let loose when you pass purified through the woollen fleece; Pavamāna you flow to the supporting (milk) of the kine, as soon as genitive rated you fill the sun with your radiance.”
Jamison Brereton
Your honeyed streams have surged forth, when, purified, you go across the sheep’s fleece.
Self-purifying one, purify yourself as the domain for the cows. On being born, you swelled the sun with rays [/chants].
᳓
Jamison Brereton Notes
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the tṛca contains a form of √sṛj, thus concatenating with the previous tṛca. Both the first (31) and last (33) vss. contain a reference to the sun, and I see one in the middle vs. as well; see comm. ad 32.
Jamison Brereton Notes
The skeleton of pāda a, (prá te) dhā́rā (mádhumatīr) asṛgran, is identical to 29a (śatáṃ) dhā́rā (devájātā) asṛgran.
The published translation renders pávase as if it were an imperative; correct to “you purify yourself.” I take “domain of cows” (dhā́ma gónām) in c to indicate that Soma is the substance into which the milk is mixed. Since the milk is sometimes identified as the sun, his swelling of the sun in d may refer to Soma’s providing more body and amplitude to the milk.
As often, arká- can be read as a pun.
Griffith
Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter.
The race of kine is thy gift, Pavarridna: when born thou madest Surya rich with brightness.
Geldner
Deine süßen Ströme haben sich ergossen, während du geläutert durch die Schafhaare gehst. O Pavamana, du läuterst dich als Essenz der Kühe. Sobald du geboren wardst, hast du die Sonne mit Strahlen angeschwellt.
Grassmann
Ergossen sind jetzt deine, süssen Ströme, da du gereinigt durch die Wolle schreitest, Hellflammend strömst du zu der Kühe Stätte; geboren fülltest du mit Licht die Sonne.
Elizarenkova
Выпущены вперед твои медовые потоки,
Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти.
О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров.
(Едва) родившись, ты пропитал солнце лучами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन्। आप (गोनाम्) सब ज्योतियों का (धाम) निवासस्थान हैं और (जज्ञानः) आप अपने अविर्भाव से (अर्कैः) किरणों के द्वारा (सूर्यम्) सूर्य को (अपिन्वः) पुष्ट करते हैं और (ते धाराः) तुम्हारे आनन्द की लहरें (मधुमतीः) मीठी हैं और (यत्) जब (पूतः) अपने पवित्रभाव से (अव्यान्) रक्षायुक्त पदार्थों को (अत्येषि) प्राप्त होते हो, तब तुम्हारी उक्त धारायें (प्रासृग्रन्) अनन्तप्रकार के भावों को उत्पन्न करती हैं और आप (वारान्) वरणीय पदार्थों को (पवसे) पवित्र करते हैं॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की ज्योतियों का वर्णन है अर्थात् परमात्मा की दिव्य ज्योतियाँ सब पदार्थों को पवित्र करती हैं॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक ! भवान् (गोनां, धाम) सर्वज्योतिषामाश्रयः (जज्ञानः) आविर्भवन् (अर्कैः, सूर्यं, अपिन्वः) स्वकिरणैः सूर्यं पुष्णाति (ते, धाराः) भवदानन्दवीचयः (मधुमतीः) मधुराः (यत्) यदा (पूतः) स्वपवित्रभावयुक्तः (अव्यान्, अत्येषि) रक्षितव्यपदार्थान् प्राप्नोति (प्र, असृग्रन्) तदा ते धारु विविधभावान् जनयन्ति (वारान्) वरणीयपदार्थांश्च (पवसे) पवित्रयति भवान्॥३१॥
32 कनिक्रददनु पन्थामृतस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓निक्रदद् अ᳓नु प᳓न्थाम् ऋत᳓स्य
शुक्रो᳓ वि᳓ भासि अमृ᳓तस्य धा᳓म
स᳓ इ᳓न्द्राय पवसे मत्सर᳓वान्
हिन्वानो᳓ वा᳓चम् मति᳓भिः कवीना᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
कनि॑क्रद॒दनु॒ पन्था॑मृ॒तस्य॑ शु॒क्रो वि भा॑स्य॒मृत॑स्य॒ धाम॑ ।
स इन्द्रा॑य पवसे मत्स॒रवा॑न्हिन्वा॒नो वाचं॑ म॒तिभिः॑ कवी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓निक्रदद् अ᳓नु प᳓न्थाम् ऋत᳓स्य
शुक्रो᳓ वि᳓ भासि अमृ᳓तस्य धा᳓म
स᳓ इ᳓न्द्राय पवसे मत्सर᳓वान्
हिन्वानो᳓ वा᳓चम् मति᳓भिः कवीना᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bhāsi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śukráḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
matsarávān ← matsarávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
कनि॑क्रदत् । अनु॑ । पन्था॑म् । ऋ॒तस्य॑ । शु॒क्रः । वि । भा॒सि॒ । अ॒मृत॑स्य । धाम॑ ।
सः । इन्द्रा॑य । प॒व॒से॒ । म॒त्स॒रऽवा॑न् । हि॒न्वा॒नः । वाच॑म् । म॒तिऽभिः॑ । क॒वी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- kanikradad ← kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- śukro ← śukraḥ ← śukra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāsy ← bhāsi ← bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- matsaravān ← matsaravat
- [noun], nominative, singular, masculine
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
सायण-भाष्यम्
अभिषूयमाणः सोमः ऋतस्य सत्यभूतस्य यज्ञस्य पन्थां पन्थानं मार्गमनु कनिक्रदत् पु- नःपुनः शब्दायते । अथप्रत्यक्षः अमृतस्यामरणधर्मस्य धाम स्थानभूतः मरणरहितइत्यर्थः । तादृशः शुक्रः शुक्लवर्णः त्वं विभासि विशेषेणराजसि मत्सरवान् मदकररसयुक्तः सत्वं इन्द्रायेन्द्रार्थं पवसे क्षरसि । कीदृशः कवीनां स्तोतॄणां मतिभिः सह वाचं शब्दं हिन्वानः प्रेरयन् पवसे ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“(The Soma) cries repeatedly upon the path of the sacrifice; you shine (being) the abode of immortality; possessing exhilaration you flow for Indra, sending forth your voice with the praises of the sages.”
Jamison Brereton
Ever roaring along the path of truth, gleaming you radiate across the domain of the immortal one [=sun?].
Providing the means for exhilaration, you purify yourself for Indra,
spurring on your own speech with the thoughts of the poets.
Jamison Brereton Notes
The “domain for the cows” is echoed here by the “domain of the immortal one” (amṛ́tasya dhā́ma). As with the same phrase in IX.94.2 (q.v.), I suggest that the immortal one is the sun, and perhaps specifically milk as representative of the sun.
The role of the sun in the surrounding vss. (31d, 33d) supports this interpr. For alternative interpr. of the phrase, see comm. ad IX.94.2. In our passage Renou (sim. Lüders 467) suggests that it is actually nom. and refers to Soma, but in IX.94.2 it must be an acc. obj. (also acdg. to Renou).
The cadence of c is bad as transmitted, but can be easily fixed by reading
*matsarā-vān with the common lengthening of the stem vowel -a- before -vant- and -van-; see Oldenberg, in agreement with Arnold. The stem is a hapax, and it is clearly a morphological variant of matsarín(-tama)- (4x), with a different possessive suffix. In fact, our pāda is a nonce Triṣṭubh adaptation of the Jagatī line IX.76.5 sá índrāya pavase matsaríntamaḥ. For further disc. see comm. ad IX.76.5. The interchangeability of -vant- and -ín- for metrical purposes speaks against the two possessive suffixes having crucial functional differences.
The initial sá in both our pāda and the one on which it is based does not follow my rules for sá 2nd-ps. reference. On this aberrancy see comm. ad IX.76.5, where it can be motivated. That pāda was then simply borrowed (and slightly altered) here.
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the tṛca contains a form of √sṛj, thus concatenating with the previous tṛca. Both the first (31) and last (33) vss. contain a reference to the sun, and I see one in the middle vs. as well; see comm. ad 32.
Griffith
Bright, bellowing aiong the path of Order, thou shinest as the form of life eternal.
Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages.
Geldner
Den Weg des Gesetzes entlang brüllend offenbarst du als Geklärter das Wesen des Göttertrankes. Du läuterst dich für Indra, berauschend, mit der Seher Dichtungen deine Stimme entsendend.
Grassmann
Hinwiehernd durch des Opfers Pfad durchstrahlst du in hellem Licht des Göttertrankes Stätte, Dem Indra ströme hell voll starken Rauschtranks, die Stimm’ erregend durch der Seher Lieder.
Elizarenkova
Громко ревя по пути вселенского закона,
Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты.
Полный опьянения, ты очищаешься для Индры,
Посылая (свою) речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ऋतस्य) सच्चाई के (पन्थाम्) रास्ते का (कनिक्रदत्) उपदेश करते हुए (शुक्रः) बलस्वरूप आप (विभासि) प्रकाशमान हो रहे हो, तुम (अमृतस्य, धाम) अमृत के धाम हो (सः) उक्तगुणसम्पन्न आप (इन्द्राय) कर्मयोगी को (पवसे) पवित्र करते हैं, (मत्सरवान्) आप आनन्दस्वरूप हैं, (कवीनाम्) मेधावी पुरुषों की (वाचम्) वाणी को (मतिभिः) अपने ज्ञानों द्वारा (हिन्वानः) प्रेरणा करते हुए (पवसे) पवित्र करते हैं॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग ज्ञानयोगी व कर्मयोगी हैं, परमात्मा उनके उद्योग को अवश्यमेव सफल करता है॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ऋतस्य, पन्थां) सत्यस्य मार्गं (कनिक्रदत्) उपदिशन् (शुक्रः, वि, भासि) बलस्वरूपो भवान् विराजते (अमृतस्य, धाम) मोक्षस्थानं च भवान् (सः) स पूर्वोक्तो भवान् (इन्द्राय, पवसे) कर्मयोगिनं पुनाति (मत्सरवान्) आनन्दस्वरूपः (कवीनां, वाचं) मेधाविनां वाणीं (मतिभिः, हिन्वानः) स्वज्ञानैः प्रेरयन् (पवसे) पवित्रयति॥३२॥
33 दिव्यः सुपर्णोऽव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिव्यः᳓ सुपर्णो᳓ अ᳓व चक्षि सोम
पि᳓न्वन् धा᳓राः क᳓र्मणा देव᳓वीतौ
ए᳓न्दो विश कल᳓शं सोमधा᳓नं
क्र᳓न्दन्न् इहि सू᳓रियस्यो᳓प रश्मि᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षि सोम॒ पिन्व॒न्धाराः॒ कर्म॑णा दे॒ववी॑तौ ।
एन्दो॑ विश क॒लशं॑ सोम॒धानं॒ क्रन्द॑न्निहि॒ सूर्य॒स्योप॑ र॒श्मिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिव्यः᳓ सुपर्णो᳓ अ᳓व चक्षि सोम
पि᳓न्वन् धा᳓राः क᳓र्मणा देव᳓वीतौ
ए᳓न्दो विश कल᳓शं सोमधा᳓नं
क्र᳓न्दन्न् इहि सू᳓रियस्यो᳓प रश्मि᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
cakṣi ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
divyáḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suparṇáḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devávītau ← devávīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kármaṇā ← kárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pínvan ← √pinv- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kaláśam ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somadhā́nam ← somadhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
krándan ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
raśmím ← raśmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
दि॒व्यः । सु॒ऽप॒र्णः । अव॑ । च॒क्षि॒ । सो॒म॒ । पिन्व॑न् । धाराः॑ । कर्म॑णा । दे॒वऽवी॑तौ ।
आ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वि॒श॒ । क॒लश॑म् । सो॒म॒ऽधान॑म् । क्रन्द॑न् । इ॒हि॒ । सूर्य॑स्य । उप॑ । र॒श्मिम् ॥
Hellwig Grammar
- divyaḥ ← divya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- suparṇo ← suparṇaḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- cakṣi ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pinvan ← pinv
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; swell; overflow; abound.”
- dhārāḥ ← dhārā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- karmaṇā ← karman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- devavītau ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītau ← vītau ← vīti
- [noun], locative, singular, feminine
- endo ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- kalaśaṃ ← kalaśam ← kalaśa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jar.”
- somadhānaṃ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somadhānaṃ ← dhānam ← dhāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “containing.”
- krandann ← krandan ← krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sūryasyopa ← sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryasyopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- raśmim ← raśmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम दिव्योदिविभवः सुपर्णः सुपतनस्त्वं अवचक्षि अवस्तात् पश्य च । चष्टेर्लटि- सिपिव्यत्ययेनपरस्मैपदम् । किङ्कुर्वन् देववीतौ देवानां हविर्भक्षणस्थानेयज्ञे कर्मणा धाराः पिन्वन् क्षरन् । किञ्च हे इन्दो सोमधानं कलशं आविश क्रन्दन् शब्दायमानस्त्वं सूर्यस्य प्रेरकस्यादित्यस्य रश्मिङ्कान्तिमुपोहि उपगच्छ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, who are celestial, well-winged, you look down from heaven, pouring forth your streams by the pious rite at the sacrifice; Indu, enter into the pitcher the receptacle of the Soma; crying aloud approach the sun’s rays.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Look down from heaven: avacakṣi, an imperative
Jamison Brereton
As heavenly eagle, o Soma, gaze down, swelling the streams with (ritual) action in the pursuit of the gods.
O drop, enter the tub for holding the soma. Roaring, come right up to the ray of the sun.
Jamison Brereton Notes
The form cakṣi (also VII.3.6) is in both of its occurrences pretty clearly an impv., but its formation is something of a puzzle. It appears to be a -si impv. (so Baum, Imperative, 46, 107, with no disc.), but it has none of the standard supports for such a form. Not only does it not have an s-aor. subjunctive, but it has no aorist forms at all, and almost all the occurrences of its well-attested root pres. are medial.
And of course, assuming it belongs to √cakṣ, the form would have to be degeminated from *cakṣ-ṣi (though that would not be hard). The parallel passage IX.71.9 has a medial injunc. to the marginal thematic stem (see Hoffmann 122 n. 33): divyáḥ suparṇó ‘va cakṣata kṣā́m. I have no explanation for this aberrant form; it is true that the proper med. impv. to the root pres. cakṣva (3x) would not fit this metrical slot, but that doesn’t seem reason enough to invent cakṣi.
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the tṛca contains a form of √sṛj, thus concatenating with the previous tṛca. Both the first (31) and last (33) vss. contain a reference to the sun, and I see one in the middle vs. as well; see comm. ad 32.
Griffith
Pouring out streams at the Gods’ feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle.
Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya.
Geldner
Als himmlischer Adler blicke herab, o Soma, deine Ströme mit dem Opferwerk befruchtend bei der Götterladung! Geh, o Saft, in den somafassenden Krug ein, geh brüllend bis zum Strahl der Sonne!
Grassmann
Des Himmels Adler wird erblickt, o Soma, die Ströme schwellend durch sein Werk beim Festmahl, Geh ein, o Indu, in die Somakufe und eile wiehernd zu dem Strahl der Sonne.
Elizarenkova
Небесный орел, взгляни вниз, о сома,
Делая набухшими (свои) потоки с помощью обряда при приглашении богов!
О сок сомы, войди в кувшин, содержащий сому,
Ревя, приближайся к лучу солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (दिव्यः) दिव्यस्वरूप हैं (सुपर्णः) चेतन हैं (अवचक्षि) आप हमको सदुपदेश करें, (सोम) हे सोम ! (देववीतौ) देवताओं के यज्ञ में (कर्मणा) रक्षा से (पिन्वन्) पुष्ट करते हुए आप (धाराः) अपनी कृपामयी वृष्टि से पुष्ट करें, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (सोमधानम्) सोमगुण के धारण करनेवाले (कलशम्) अन्तःकरण को (विश) प्रवेश करें और (सूर्यस्य रश्मिम्) ज्ञान की रश्मियों का (क्रन्दन्) उपदेश करते हुए (उप, एहि) आकर प्राप्त हों॥३३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के स्वरूप का वर्णन किया है कि परमात्मा स्वतः ज्ञानस्वरूप है अर्थात् स्वतःप्रकाश है॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (दिव्यः) दिव्यस्वरूपः (सुपर्णः) चेतनः (अव, चक्षि) मां साधूपदिशतु (सोम) हे सौम्य ! (देववीतौ) देवानां यज्ञे (कर्मणा, पिन्वन्) साधुरक्षया पोषयन् (धाराः) स्वकृपादृष्ट्या पोषयतु (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! भवान् (सोमधानं) सौम्यगुणानां धारकः (कलशं, विश) अन्तःकरणं प्रविशतु (सूर्यस्य, रश्मिं) ज्ञानकरान् (क्रन्दन्) उपदिशन् (उप, एहि) प्राप्नोतु॥३३॥
34 तिस्रो वाच - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिस्रो᳓ वा᳓च ईरयति प्र᳓ व᳓ह्निर्
ऋत᳓स्य धीति᳓म् ब्र᳓ह्मणो मनीषा᳓म्
गा᳓वो यन्ति गो᳓पतिम् पृछ᳓मानाः
सो᳓मं यन्ति मत᳓यो वावशानाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ति॒स्रो वाच॑ ईरयति॒ प्र वह्नि॑रृ॒तस्य॑ धी॒तिं ब्रह्म॑णो मनी॒षाम् ।
गावो॑ यन्ति॒ गोप॑तिं पृ॒च्छमा॑नाः॒ सोमं॑ यन्ति म॒तयो॑ वावशा॒नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तिस्रो᳓ वा᳓च ईरयति प्र᳓ व᳓ह्निर्
ऋत᳓स्य धीति᳓म् ब्र᳓ह्मणो मनीषा᳓म्
गा᳓वो यन्ति गो᳓पतिम् पृछ᳓मानाः
सो᳓मं यन्ति मत᳓यो वावशानाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
īrayati ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vā́caḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhītím ← dhītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gópatim ← gópati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥chámānāḥ ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāvaśānā́ḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ति॒स्रः । वाचः॑ । ई॒र॒य॒ति॒ । प्र । वह्निः॑ । ऋ॒तस्य॑ । धी॒तिम् । ब्रह्म॑णः । म॒नी॒षाम् ।
गावः॑ । य॒न्ति॒ । गोऽप॑तिम् । पृ॒च्छमा॑नाः । सोम॑म् । य॒न्ति॒ । म॒तयः॑ । वा॒व॒शा॒नाः ॥
Hellwig Grammar
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], accusative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- vāca ← vācaḥ ← vāc
- [noun], accusative, plural, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- īrayati ← īray ← √īr
- [verb], singular, Present indikative
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhītim ← dhīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- brahmaṇo ← brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- gopatim ← gopati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
- pṛcchamānāḥ ← pracch
- [verb noun], nominative, plural
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- matayo ← matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- vāvaśānāḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
सायण-भाष्यम्
वह्निर्वोढा यजमानः तिस्रोवाचः ऋग्यजुःसामात्मिकाः स्तुतीः प्रेरयति । तथा ऋत- स्य यज्ञस्यधीतिं धारयित्रीं ब्रह्मणःपरिवृढस्य सोमस्य मनीषां मनसईशित्रीं कल्याणीं वाचं च प्रेरयति । किञ्च गोपतिं वृषभंयथा गावोभिगच्छन्ति तद्वत् । गवांस्वामिनं सोमं गावः पृच्छमानाः पृच्छन्त्यः सत्योयन्ति स्वपयसामिश्रयितुमभिगच्छन्ति । तथा वावशानाः कामयमानाः मतयः स्तोतारः सोमं यन्ति स्तोतुमभिगच्छन्ति ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“The bearer (of the oblation) utters the three praises, the thought of Brahma that sustains the sacrifice; the kine come to the cowherd asking (to be milked), the praisers proceed to the Soma with eagerness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The bearer of the oblation: i.e., the worshipper; the three texts are: ṛk, yajus. and sāman;
Brahmaṇaḥ = the spureme, parivṛḍhasya Soma; the kine come to Soma to mix their milk with him
Jamison Brereton
The draft-horse rouses forth the three voices, the hymnic vision of truth, the inspired thought of the sacred formulation.
The cows go asking for a cowherd; the thoughts go bellowing eagerly to Soma.
Jamison Brereton Notes
On the “three voices” (tisró vā́caḥ) see comm. ad IX.33.4, 50.2.
The parallel expressions in c and d – … yanti … PTCLE contrast the progress of ritual substance (milk) and ritual speech (thoughts). As elsewhere, vāvaśānā́ḥ could belong to both √vāś ‘bellow’ and √vaś ‘desire, be eager’ (cf. IX.93.4, 95.4).
Given the emphasis on noise in this tṛca, the former is probably primary, but both can be meant - hence my tr. “bellowing eagerly.”
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. concentrate on ritual speech and on the noisy approach of both cows and poets to Soma. This theme takes up 32d, where Soma impels his own speech in concert with the productions of the poets. The final vs., 36, begins with hymn-summarizing evā́.
Griffith
Three are the voices that the Courser utters: he speaks the thought of prayer, the law of Order.
To the Cow’s Master come the Cows inquiring: the hymns with eager longing come to Soma.
Geldner
Drei Stimmen setzt der Wagenlenker in Bewegung, die Erkenntnis des Gesetzes, den Gedanken der heiligen Rede. Die Kühe kommen, sich nach dem Kuhherrn zu erkundigen, zu Soma kommen verlangend die Dichtungen.
Grassmann
Drei Stimmen sind es, die der Fahrer anregt, als Brauch des Opfers, als Gebetes Andacht; Die Kühe gehn zum Herrn der Kühe flehend, zum Soma gehen rauschend die Gebete.
Elizarenkova
Возница приводит в движение три речи,
Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова.
Приходят коровы, спрашивая о пастухе,
К соме приходят поэтические мысли, громко мыча
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वह्निः) “वहतीति वह्निः” सर्वप्रेरक परमात्मा (तिस्रो वाचः) तीन प्रकार की वाणियों की (प्रेरयति) प्रेरणा करता है। उक्त वाणी (ऋतस्य, धीतिम्) सच्चाई का धारण करनेवाली है, (ब्रह्मणः) शब्दब्रह्मरूप वेद का (मनीषाम्) मनरूप है, ऐसी वाणी की उक्त परमात्मा प्रेरणा करता है, (गोपतिम्) जिस तरह प्रकाशों के पति सूर्य्य को (गावः) किरणें (यन्ति) प्राप्त होती हैं, इसी प्रकार (वावशानाः) कामनावाले जिज्ञासु (पृच्छमानाः) जिनको ज्ञान की जिज्ञासा है, वैसे (मतयः) मेधावी लोग (सोमम्) परमात्मा को (यन्ति) प्राप्त होते हैं॥३४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपने शील को बनाते हैं अर्थात् सदाचारी बनकर परमात्मपरायण होते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव अपने ज्ञान से प्रदीप्त करता है॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वह्निः) सर्वप्रेरकः परमात्मा (तिस्रः, वाचः) त्रिप्रकारा वाणीः (प्रेरयति) प्रेरिताः करोति सा च वाणी (ऋतस्य, धीतिं) सत्यताया धारिका (ब्रह्मणः) शब्दब्रह्मरूपवेदानां (मनीषां) मनोरूपा एवम्भूतां वाचं प्रेरयति (गोपतिं) यथा तेजोधिपं सूर्यं (गावः, यन्ति) किरणाः प्राप्नुवन्ति इत्थं हि (वावशानाः) कामयमानाः (पृच्छमानाः) जिज्ञासवः (मतयः) मेधाविनः (सोमं, यान्ति) परमात्मानं प्राप्नुवन्ति॥३४॥
35 सोमं गावो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मं गा᳓वो धेन᳓वो वावशानाः᳓
सो᳓मं वि᳓प्रा मति᳓भिः पृछ᳓मानाः
सो᳓मः सुतः᳓ पूयते अज्य᳓मानः
सो᳓मे अर्का᳓स् त्रिष्टु᳓भः सं᳓ नवन्ते
मूलम् ...{Loading}...
सोमं॒ गावो॑ धे॒नवो॑ वावशा॒नाः सोमं॒ विप्रा॑ म॒तिभिः॑ पृ॒च्छमा॑नाः ।
सोमः॑ सु॒तः पू॑यते अ॒ज्यमा॑नः॒ सोमे॑ अ॒र्कास्त्रि॒ष्टुभः॒ सं न॑वन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो᳓मं गा᳓वो धेन᳓वो वावशानाः᳓
सो᳓मं वि᳓प्रा मति᳓भिः पृछ᳓मानाः
सो᳓मः सुतः᳓ पूयते अज्य᳓मानः
सो᳓मे अर्का᳓स् त्रिष्टु᳓भः सं᳓ नवन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāvaśānā́ḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pr̥chámānāḥ ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ajyámānaḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
pūyate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arkā́ḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
navante ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
triṣṭúbhaḥ ← triṣṭúbh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सोम॑म् । गावः॑ । धे॒नवः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । सोम॑म् । विप्राः॑ । म॒तिऽभिः॑ । पृ॒च्छमा॑नाः ।
सोमः॑ । सु॒तः । पू॒य॒ते॒ । अ॒ज्यमा॑नः । सोमे॑ । अ॒र्काः । त्रि॒ऽस्तुभः॑ । सम् । न॒व॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dhenavo ← dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- vāvaśānāḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- pṛcchamānāḥ ← pracch
- [verb noun], nominative, plural
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pūyate ← pū
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ajyamānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- arkās ← arkāḥ ← arka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- triṣṭubhaḥ ← triṣṭubh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Triṣṭubh.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- navante ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
सायण-भाष्यम्
धेनवः प्रीणयित्र्योगावः सोमं वावशानाः कामयमानाभवन्तिविप्रामेधाविनः स्तोतारः मतिभिः पृच्छमानाः पृच्छन्तोभवन्ति । अज्यमानः गोभिः सिच्यमानः सुतोभिषुतः सोमः ऋत्विग्भिः परिपूयते । तथा त्रिष्टुभः त्रिष्टुब्रूपाः अर्काः अस्माभिः क्रियमाणाः एतेमन्त्राः सोमे सन्नवन्ते सङ्गच्छन्ते ॥ ३५ ॥
Wilson
English translation:
“The kine (are) longing for the Soma; wise men (are) inquiring for him with praises; Soma being effused is purified blended (with milk), our adorations in the triṣṭubh metre are united in the Soma.”
Jamison Brereton
To Soma (go) the milk-cows bellowing eagerly; to Soma the inspired poets asking for him with their thoughts.
Soma, pressed, is purified while being anointed [/driven]; to Soma the chants, the triṣṭubh verses cry out together.
Jamison Brereton Notes
The first two pādas of this vs. are variants of the last two of the previous vs. (34cd), with the repeated yanti of 34 gapped, and redistribution of some of the lexicon: the two participles in 34cd, prchámānāḥ and vāvaśānā́ḥ, switch positions, with each paired with a more natural subject (cows bellowing 35a, poets asking 35b), and the thoughts of 34d are relegated to the instr. in 35b with their producers, the viprā́ḥ, taking over the subject role in 35b, again a more natural configuration. We can consider 35ab as a complex poetic repair of 34cd.
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. concentrate on ritual speech and on the noisy approach of both cows and poets to Soma. This theme takes up 32d, where Soma impels his own speech in concert with the productions of the poets. The final vs., 36, begins with hymn-summarizing evā́.
Griffith
To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hvmns inquiring.
Soma, effused, is purified and blended our hymns and Trstup songs unite in Soma.
Geldner
Zum Soma kommen die Milchkühe verlangend, brüllend, zum Soma sich befragend kommen mit Gebeten die Redekundigen. Der ausgepreßte Soma wird geläutert, indem er gesalbt wird. In den Soma stimmen zusammen die Loblieder, die Tristubh´s ein.
Grassmann
Zum Soma gehen rauschend hin die Kühe, zum Soma Sänger mit Gebeten flehend; Gepresst, gesalbet und geklärt wird Soma, in Soma gehn dreistimmig ein die Lieder.
Elizarenkova
К соме (приходят) дойные коровы, громко мыча,
К соме – вдохновенные (поэты) с молитвами, спрашивая (о нем).
Сома, выжатый, очищается, когда его умащают.
В соме звучат (все) вместе песни, (стихи) триштубх.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमम्) उक्त परमात्मा की (गावो, धेनवः) ज्ञानरूप वाणियें इच्छा करती हैं, (सोमम्) उक्त परमात्मा की (विप्राः) मेधावी लोग (मतिभिः) ज्ञान द्वारा (पृच्छमानाः) जिज्ञासा करते हैं, (अज्यमानः) उपासना किया हुआ (सुतः) आविर्भाव को प्राप्त हुआ (सोमः) परमात्मा (पूयते) साक्षात्कार किया जाता है (सोमे) उक्त परमात्मा में (त्रिष्टुभः) कर्म, उपासना, ज्ञानरूप तीनों प्रकार की वाणियें (अर्काः) जो परमात्मा की अर्चना करनेवाली हैं, वे (सं नवन्ते) संगत होती हैं॥३५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म, उपासना तथा ज्ञान, तीनों प्रकार के भावों को वर्णन करनेवाली वेदरूपी वाणियें एकमात्र परमात्मा में ही संगत होती हैं अथवा यों कहो कि जिस प्रकार सब नदियें समुद्र की ओर प्रवाहित होती हैं, इसी प्रकार वेदरूपी वाणियें परमात्मरूपी समुद्र की शरण लेती हैं॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमं) उक्तपरमात्मानं (गावः, धेनवः) ज्ञानमयवाचः (वावशानाः) वाञ्छन्ति (सोमं) तमेव परमात्मानं (विप्राः) मेधाविजनाः (मतिभिः) ज्ञानैः (पृच्छमानाः) जिज्ञासन्ते (अज्यमानः) उपासितः (सुतः) आविर्भूतः (सोमः) परमात्मा (पूयते) साक्षात्क्रियते (सोमे) तस्मिन् परमात्मनि (त्रिष्टुभः) कर्मोपासनाज्ञानविषयास्त्रिप्रकारा अपि वाचः (अर्काः) याश्च परमात्मनोऽर्चिकाः ताः (सं, नवन्ते) संगता भवन्ति॥३५॥
36 एवा नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ नः सोम परिषिच्य᳓मान
आ᳓ पवस्व पूय᳓मानः सुअस्ति᳓
इ᳓न्द्रम् आ᳓ विश बृहता᳓ र᳓वेण
वर्ध᳓या वा᳓चं जन᳓या पु᳓रंधिम्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑न॒ आ प॑वस्व पू॒यमा॑नः स्व॒स्ति ।
इन्द्र॒मा वि॑श बृह॒ता रवे॑ण व॒र्धया॒ वाचं॑ ज॒नया॒ पुरं॑धिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ नः सोम परिषिच्य᳓मान
आ᳓ पवस्व पूय᳓मानः सुअस्ति᳓
इ᳓न्द्रम् आ᳓ विश बृहता᳓ र᳓वेण
वर्ध᳓या वा᳓चं जन᳓या पु᳓रंधिम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pariṣicyámānaḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
br̥hatā́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ráveṇa ← ráva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
janáya ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
púraṁdhim ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vardháya ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ए॒व । नः॒ । सो॒म॒ । प॒रि॒ऽसि॒च्यमा॑नः । आ । प॒व॒स्व॒ । पू॒यमा॑नः । स्व॒स्ति ।
इन्द्र॑म् । आ । वि॒श॒ । बृ॒ह॒ता । रवे॑ण । व॒र्धय॑ । वाच॑म् । ज॒नय॑ । पुर॑म्ऽधिम् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pariṣicyamāna ← pariṣicyamānaḥ ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- bṛhatā ← bṛhat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- raveṇa ← rava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sound; howl; thunder; cry; talk; cry.”
- vardhayā ← vardhaya ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- janayā ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- purandhim ← puraṃdhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम परिषिच्यमानः परितः पात्रेषु सिच्यमानः पूयमानस्त्वं नोस्माकमेव स्वस्ति अविनाशमापवस्व आप्रापय । किञ्च बृहता महता रवेण शब्देनसह इन्द्रमाविश प्रविश तथा वाचं स्तुतिलक्षणां वर्धय । किञ्च पुरन्धिं बहुधियं प्रज्ञानं जनय अस्मभ्यं उत्पादय । वाक्यभेदादनिघातः ॥ ३६ ॥
Wilson
English translation:
“Thus poured around (into the vessels), Soma, do you when purified flow for our welfare, enter with a great noise into Indra, foster our praise, genitive rate abundant knowledge in us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With great noise: Sāmaveda has madena for raveṇa
Jamison Brereton
Thus, o Soma, being poured around, being purified, bring well-being here to us through your purification.
Enter Indra with a lofty shout; strengthen speech, beget plenitude.
Jamison Brereton Notes
The hymn-summary evā́could once again be rendered more forcefully: “in just this way” vel sim.
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
All three vss. concentrate on ritual speech and on the noisy approach of both cows and poets to Soma. This theme takes up 32d, where Soma impels his own speech in concert with the productions of the poets. The final vs., 36, begins with hymn-summarizing evā́.
Griffith
Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare.
Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance.
Geldner
Also, o Soma, umgegossen, geläutert, läutere uns Glück zu! Zieh in Indra ein mit hohem Schalle, verstärke die Rede, rufe die Freigebigkeit hervor!
Grassmann
So ströme denn, o Soma, rings ergossen uns Heil und Segen zu, du hell entflammter; Mit grossem Brausen gehe ein in Indra, gib Kraft dem Liede, zeuge Segensfülle.
Elizarenkova
Так, о сома, когда (тебя) переливают,
Очищайся, когда (тебя) очищают, давая нам счастье!
Войди в Индру с мощным ревом!
Усиль (нашу) речь, породи изобилие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) उपासना किये हुए आप (नः) हमको (आपवस्व) पवित्र करें और (पूयमानः) शुद्धस्वरूप आप (स्वस्ति) मङ्गलवाणी से हमारा कल्याण करें और (इन्द्रम्) कर्मयोगी को (आविश) आकर प्रवेश करें तथा (बृहता रवेण) बड़े उपदेश से उसको (वर्धय) बढ़ाएँ और (पुरन्धिम्) ज्ञान के देनेवाली (वाचम्) वाणी को (जनय) उसमें उत्पन्न करें॥३६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग उपासना द्वारा परमात्मा के स्वरूप का साक्षात्कार करते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव शुद्ध करता है॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) उपास्यमानो भवान् (नः) अस्मान् (आ, पवस्व) पवित्रयतु (पूयमानः) शुद्धस्वरूपो भवान् (स्वस्ति) मङ्गलवाचा कल्याणं करोतु (इन्द्रं) कर्मयोगिनं (आविश) आगत्य प्रविशतु (बृहता, रवेण) महदुपदेशेन (वर्धय) तं समुन्नयतु (पुरन्धिं) ज्ञानप्रदां (वाचं) वाणीं (जनय) तस्मिन्नुत्पादयतु॥३६॥
37 आ जागृविर्विप्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ जा᳓गृविर् वि᳓प्र ऋता᳓ मतीनां᳓
सो᳓मः पुनानो᳓ असदच् चमू᳓षु
स᳓पन्ति य᳓म् मिथुना᳓सो नि᳓कामा
अध्वर्य᳓वो रथिरा᳓सः सुह᳓स्ताः
मूलम् ...{Loading}...
आ जागृ॑वि॒र्विप्र॑ ऋ॒ता म॑ती॒नां सोमः॑ पुना॒नो अ॑सदच्च॒मूषु॑ ।
सप॑न्ति॒ यं मि॑थु॒नासो॒ निका॑मा अध्व॒र्यवो॑ रथि॒रासः॑ सु॒हस्ताः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ जा᳓गृविर् वि᳓प्र ऋता᳓ मतीनां᳓
सो᳓मः पुनानो᳓ असदच् चमू᳓षु
स᳓पन्ति य᳓म् मिथुना᳓सो नि᳓कामा
अध्वर्य᳓वो रथिरा᳓सः सुह᳓स्ताः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matīnā́m ← matí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
r̥tā́ ← r̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
camū́ṣu ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mithunā́saḥ ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
níkāmāḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sápanti ← √sap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvaryávaḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rathirā́saḥ ← rathirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suhástāḥ ← suhásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । जागृ॑विः । विप्रः॑ । ऋ॒ता । म॒ती॒नाम् । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । अ॒स॒द॒त् । च॒मूषु॑ ।
सप॑न्ति । यम् । मि॒थु॒नासः॑ । निऽका॑माः । अ॒ध्व॒र्यवः॑ । र॒थि॒रासः॑ । सु॒ऽहस्ताः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- vipra ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ṛtā ← ṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- matīnāṃ ← matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asadac ← asadat ← sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- camūṣu ← camū
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; camū; Camū.”
- sapanti ← sap
- [verb], plural, Present indikative
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mithunāso ← mithunāsaḥ ← mithuna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- nikāmā ← nikāmāḥ ← nikāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- adhvaryavo ← adhvaryavaḥ ← adhvaryu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- rathirāsaḥ ← rathira
- [noun], nominative, plural, masculine
- suhastāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhastāḥ ← hastāḥ ← hasta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
सायण-भाष्यम्
जागृविर्जागरणशीलः ऋता सुपांसुलुगितिषष्ठ्याआकारः । ऋतानां सत्यानां मतीनां स्तुतीनां विप्रोज्ञाता ससोमः पुनानः पूयमानःसन् चमूषु चमसेष्वासदत् आसीदति । मिथुनासः परस्परंसङ्गताः निकामाः नितराङ्कामयमानाः रथिरासः यज्ञस्यनेतारः सुहस्ताः कल्याणपाणयः अध्वर्यवः पवित्रे यं सोमंसपन्ति स्पृशन्ति । षपसमवाये । सपतिःस्पृश- तिकर्मेतिनैरुक्ताः ॥ ३७ ॥
Wilson
English translation:
“The vigilant Soma, the knower of true praises, being purified, has sat down in the vessels– (the Soma) whom the adhvaryus touch, combined, emulous, leaders of the sacrifice, auspicious-handed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Touch: sapati spṛśatikarmā (Nirukta 5.16)
Jamison Brereton
In accordance with truth, the wakeful inspired poet of the thoughts, Soma, being purified, has sat down in the cups,
he whom they serve, eager in rivalry—the Adhvaryus of good hands, the charioteers (of the sacrifice).
Jamison Brereton Notes
In pāda a vípraḥ … matīnā́m reprises víprā matíbhiḥ of 35b in concatenary fashion. For further on this phrase see below.
Grassmann, Geldner, and Renou, as well as Lüders (439), take ṛtā́as neut. pl., but this disturbs the syntax, and the tr. all must supply a verb to govern it. I suggest that it is instead the instr. sg. Renou explicitly rejects this possibility on the grounds that it would be morphologically isolated. If he means that it would be the only such instr. to this stem, he seems to be correct, but given that the -ā instr. to them. stems is in retreat, this isolation would not be surprising. If he means that them. neuters don’t have instr.
in -ā, this is not correct: Lanman (Noun infl., 335) considers them more frequent than to the masc. and counts 77. Whether all his exx. would hold up under closer scrutiny is irrelevant: 77 would be difficult to reduce to 0.
The standard tr. also construe gen. pl. matīnā́m with ṛtā́, whatever sense they ascribe to ṛtā́, e.g., Geldner “die rechten Wege der Gedanken,” Lüders “zu den Wahrheiten der Gedanken.” They may be correct, and I could revise my tr. accordingly: “In accordance with the truth of the thoughts, Soma …” However, the association of vípra- with matí- is very strong - I just noted it in 35b in the previous tṛca, and the two words occur in the same pāda numerous times: I.82.2=VIII.25.24 víprā … matī́, I.86.2 víprasya … matīnā́m, II.24.13 vípraḥ … matī́, III.5.3 vípraḥ … matīnā́m, III.30.20=50.4 matíbhiḥ … víprāḥ, IV.3.16 matíbhir vípraḥ, V.80.1 víprāso matíbhiḥ, VII.78.2 víprāso matíbhiḥ, IX.63.21 matī́víprāḥ, IX.85.7 víprāṇāṃ matáyaḥ,
107.24 víprāso matíbhiḥ, X.6.5 víprāso matíbhiḥ, X.25.10 matíṃ víprasya, X.64.16 matíbhiḥ … vípraḥ, X.123.1 víprā matíbhiḥ; cf. also IX.71.3, X.11.6 vépate matī.
I therefore construe matī̃nā́m with vípraḥ in the published translation, as a loosely descriptive gen. In cd the phrase mithunā́saḥ … adhvaryávaḥ is taken by Geldner (fld. by Renou) as referring to the pair (or presumably multiple pairs, given the pl.) of Adhvaryu and Hotar. Although at least I.83.2, which he adduces for this sense, does seem to refer to that pair of two priests, in the dual, I think the pl. here instead refers to rivalrous priests at competing sacrifices, which must be implicit in Geldner’s rendering, given the pl. They could be pairs of Adhvaryu and Hotar or (more likely in my opinion) just multiple Adhvaryus, each performing in a separate sacrifice.
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I do not see any signs of unity in this tṛca. All three vss. contain a participle of √pū in passive function, pūnāná- in 37, 38, pūyámāna- in 39, but this is hardly remarkable in the Soma maṇḍala.
Griffith
Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him.
Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed.
Geldner
Der Wachsame, Beredsame hat die rechten Wege der Gedanken beschritten, sich läuternd hat sich Soma in den Camugefäßen gesetzt, den die ergebenen Paare pflegen, die Adhvaryu´s, die handfertigen Wagenfahrer.
Grassmann
Der muntre Sänger Soma liess sich nieder zur Zeit des Betens flammend in die Schüsseln; Er, den zu Paaren die begier’gen Priester, mit festen Händen Wagen lenkend, ehren.
Elizarenkova
Бодрствующий, вдохновенный, (он следует) по правильным путям поэтических мыслей.
Очищаемый, сома уселся в чанах.
(Тот,) кого почитают преданные пары,
Адхварью, колесничие с умелыми руками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चमूषु) सब प्रकार के बलों को (पुनानः) पवित्र करता हुआ (सोमः) सोमरूप परमात्मा (मतीनाम्) मेधावी लोगों के हृदय में (आ असदत्) विराजमान होता है, वह परमात्मा (ऋता) सत्यस्वरूप है, (विप्रः) मेधावी है, (जागृविः) ज्ञानस्वरूप है, (यम्) जिस परमात्मा को (मिथुनासः) कर्मयोगी और ज्ञानयोगी (निकामाः) जो निष्काम कर्म करनेवाले हैं और (अध्वर्यवः) अहिंसारूपी व्रत को धारण किये हुए हैं, (रथिरासः) ज्ञानी और (सुहस्ताः) कर्मशील हैं, वे प्राप्त होते हैं॥३७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उक्त विशेषणोंवाले ज्ञानयोगी और कर्मयोगी परमात्मा को प्राप्त होते हैं॥३७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चमूषु) सर्वविधबलानि (पुनानः) पवित्रयन् (सोमः) सौम्यगुणः परमात्मा (मतीनां) मेधाविनां हृदि (आ असदत्) विराजते स च (ऋता) सत्यः (विप्रः) सर्वज्ञः (जागृविः) ज्ञानस्वरूपश्चास्ति (यं) यं परमात्मानं (मिथुनासः) कर्मयोगिज्ञानयोगिनौ (निकामाः) यौ च निष्कामकर्माणौ (अध्वर्यवः) अहिंसाव्रतं धारयन्तौ च (रथिरासः) ज्ञानशील एकः (सुहस्ताः) कर्मशीलो द्वितीयः, तौ प्राप्नुतः॥३७॥
38 स पुनान - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पुनान᳓ उ᳓प सू᳓रे न᳓ धा᳓ता
ओ᳓भे᳓ अप्रा रो᳓दसी वि᳓ ष᳓ आवः
प्रिया᳓ चिद् य᳓स्य प्रियसा᳓स ऊती᳓
स᳓ तू᳓ ध᳓नं कारि᳓णे न᳓ प्र᳓ यंसत्
मूलम् ...{Loading}...
स पु॑ना॒न उप॒ सूरे॒ न धातोभे अ॑प्रा॒ रोद॑सी॒ वि ष आ॑वः ।
प्रि॒या चि॒द्यस्य॑ प्रिय॒सास॑ ऊ॒ती स तू धनं॑ का॒रिणे॒ न प्र यं॑सत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ पुनान᳓ उ᳓प सू᳓रे न᳓ धा᳓ता
ओ᳓भे᳓ अप्रा रो᳓दसी वि᳓ ष᳓ आवः
प्रिया᳓ चिद् य᳓स्य प्रियसा᳓स ऊती᳓
स᳓ तू᳓ ध᳓नं कारि᳓णे न᳓ प्र᳓ यंसत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́tā ← dhā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́re ← sū́ra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aprāḥ ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
āvar ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ví ← ví (invariable)
cit ← cit (invariable)
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
priyasā́saḥ ← priyasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kāríṇe ← kārín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
prá ← prá (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
yaṁsat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । पु॒ना॒नः । उप॑ । सूरे॑ । न । धाता॑ । आ । उ॒भे इति॑ । अ॒प्राः॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि । सः । आ॒व॒रित्या॑वः ।
प्रि॒या । चि॒त् । यस्य॑ । प्रि॒य॒सासः॑ । ऊ॒ती । सः । तु । धन॑म् । का॒रिणे॑ । न । प्र । यं॒स॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sūre ← sūra
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhātobhe ← dhātā ← dhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- dhātobhe ← ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- aprā ← aprāḥ ← prā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “fill; satisfy.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣa ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āvaḥ ← vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- priyā ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- priyasāsa ← priyasāsaḥ ← priyasa
- [noun], nominative, plural, masculine
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- dhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- kāriṇe ← kārin
- [noun], dative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaṃsat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः ससोमः इन्द्रे उपगच्छति । तत्रदृष्टन्तः—सूरेन यथा सूर्ये धाता संवत्सरउपगच्छति । ससंवत्सरोविधातारम् । संवत्सरेणैवास्मैप्रजाःप्रजनयतीत्याम्नानात् । किञ्चोभेरोदसी द्यावापृथिव्यौ आप्राः स्वमहिम्ना आपूरयति । तथा ससोमः व्यावः स्व- तेजसा तमांसि विवृणोति । वृणोतेर्मन्त्रेघसेतिच्लेर्लुक् छन्दस्यपिदृश्यतेइत्यडागमः पूर्वपदा- दितिसइत्यस्यसांहितिकंषत्वम् । प्रिया षष्ठ्याआकारः प्रियस्य यस्यसोमस्य यद्वा प्रियाणि प्रयच्छतः यस्यसोमस्य प्रियसासः अत्यन्तं प्रियतमाधाराः ऊती रक्षणाय भवन्ति स तु क्षिप्रं अस्मभ्यं धनं प्रयंसत् प्रयच्छतु । यच्छतेर्लेटिसिप्यडागमः । तत्रदृष्टान्तः—कारिणेन यथा कारिणे च कृतकाय भृतिं प्रयच्छन्ति तद्वत् ॥ ३८ ॥
Wilson
English translation:
“The purified (Soma) approaches (Indra) as the year (approaches) the sun, he fills both heaven and earth (with his radiance), he opens (the darkness with his light); may he, the beloved (Soma), whose beloved (streams) are for (our) preservation, bestow upon us wealth like (wages given) to a labourer.”
Jamison Brereton
He, being purified close by, like the Placer of the Sun has filled both world-halves, and he has disclosed them.
He with whose help the winners of dear things (win) dear things, he will extend spoils as if to a victor.
Jamison Brereton Notes
The interpr. of this vs. is fairly straightforward, except for the 2nd part of pāda a, sū́re ná dhā́tā. I have treated this simile at length In my Fs. Melchert article, “Sū́re Duhitár’s Brother, the ‘Placer of the Sun’: Another Example of -e ←*-as in Rigvedic Phrasal Sandhi,” 2010. I will not repeat the disc. here but will summarize the conclusions. The major problem in this simile is what to do with the apparent loc. sū́re ‘in the sun’ (to sū́ra-; or possibly, but less likely, dat. to svàr); this has led to some outlandish and unpersuasive interpr. of the phrase. I argue that sū́re is actually the old gen. to svàr, from *sū́raz before voiced dental stop, as in the well-known sū́re duhitā́“daughter of the sun” in I.34.5. I start with an archaic formula *sū́re dhā́tā “placer of the sun,” with the two words separated here by the simile particle ná and the true interpr. obscured. The “placer of the sun” is most likely Indra, and Soma is being compared to him in his cosmogonic role: filling the two worlds and revealing them.
The word order in the 2nd clause of b, ví ṣá āvaḥ, is worth noting. Both preverb in tmesis and sá seek 1st position, and sá overwhelmingly occupies 1st position, as a glance at Lubotsky shows. Perhaps to maintain sá’s 1st position tendency, often when a clause has both a preverb and sá, the preverb will remain in position before the verb (e.g., I.105.4 sá tád dūtó ví vocati; also pāda d in this vs.: sá … prá yaṃsat). But it seems from a rapid survey that when a preverb is in tmesis, it regularly wins 1st position over sá – e.g., III.59.2 prá sá …, VIII.20.16 abhí ṣá … – with Wackernagel’s position material imposed between—e.g., prá vaḥ sá …, VIII.21.10 ā́tú naḥ sá … Our brief clause shows this PREV sá order.
As Oldenberg suggests, in c priyā́is governed either directly or indirectly by the 2nd member of the cmpd. priya-sā́saḥ ‘winning dear things’: “those winning dear things (win) dear things.” The effect is rather like the type gaṇā́nām gaṇápati- “troop lord of troops” (II.23.1), though the means are different. As for priya-sā́saḥ, its stem is given as them. priya-sá- by Grassmann, and it would have the doubled nom. pl. ending familiar from devā́saḥ, etc. However, it seems possible (and in my opinion desirable) to interpr. it as belonging to a root noun -sā́-. The rt. noun nom. pl. to -ā-stems is ordinarily -āḥ, which is identical to the nom. sg. Though several cmpds in -sā́- do have this nom. pl. (dhanasā́ḥ VIII.3.15, X.65.10; sadāsā́ḥ IV.16.21, sahasrasā́ḥ X.64.6), the nom. sg. -sā́ḥ is far more common. In a passage like this, where there are no other nom. pl. forms to support the nom. pl. interpr. (as there are in the -sā́ḥ nom. pl. passages just cited), doubly marking the nom. pl. would make sense. Scarlatta (585) seems to be leaning in that direction, but doesn’t actually say so.
Parallel to the dative kāríṇe ná “as if to a victor” in the simile, we can assume “to us” vel sim. in the frame. So Geldner
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I do not see any signs of unity in this tṛca. All three vss. contain a participle of √pū in passive function, pūnāná- in 37, 38, pūyámāna- in 39, but this is hardly remarkable in the Soma maṇḍala.
Griffith
Cleansed near the Sun as ’twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them.
He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor.
Geldner
Sich läuternd wie einer, der in sich in die Sonne legt, hat er beide Welten erfüllt; er hat sie aufgeschlossen, mit dessen Beistand sie gar Liebes gewinnen. Er möge doch uns Reichtum wie dem Sieger den Gewinn darreichen.
Grassmann
Er, hell entflammt, der Sonne gleichsam spendend, hat Erd’ und Himmel nun erfüllt, erschlossen; Er, dessen Hülfen Liebes liebreich spenden, er möge Schätze nun dem Sänger reichen.
Elizarenkova
Очищаясь, как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце,
Он заполнил оба мира, он (их) раскрыл,
(Тот,) с чьей помощью приятные (достигают) очень приятных (благ).
Пусть же он вручит (нам) ставку, как победителю (в игре)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानः) सब को पवित्र करता हुआ (स सोमः) वह उक्त परमात्मा अज्ञानों का (व्यावः) नाश करता है, (न) जिस प्रकार (उभे रोदसी) द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में (सूरे) सूर्य्य के आश्रित (धाता) काल निवास करता है, इसी प्रकार सम्पूर्ण लोक- लोकान्तर परमात्मा को आश्रय कर स्थिर होते हैं, (आप्राः) वह परमात्मा सर्वत्र व्याप्त है (चित्) और (प्रियाः) जिस परमात्मा के प्रेममय धाराएँ (प्रियसासः) जो अत्यन्त प्रिय हैं (ऊती) जगद्रक्षा के लिये प्रचार पाती हैं, (सः) वह (सोमः) परमात्मा हमको (धनं) ऐश्वर्य्य प्रदान करे (न) जैसे कि धन का स्वामी (कारिणे) अपने भृत्य के लिये (धनम्) धन को (प्रयंसत्) देता है, इसी प्रकार परमात्मा हमको धन प्रदान करे॥३८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अविद्यान्धकार को परमात्मरूपी सूर्य्य ही निवृत्त करता है, भौतिक प्रकाश उस अन्धकार के निवृत्त करने के लिये समर्थ नहीं होता॥३८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानः) सर्वं पावयन् (सः, सोमः) स परमात्मा (व्यावः) अज्ञानं नाशयति (न) यथा (उभे, रोदसी) द्यावापृथिव्योर्मध्ये (सूरे) सूर्ये आश्रयभूते (धाता) कालो निवसति, एवं हि सर्वे लोकाः परमात्मानमाश्रित्य तिष्ठन्ति, (आप्राः) स च परमात्मा सर्वत्र पूरितः (चित्) अथ च (यस्य, प्रियाः) यस्य प्रेमधाराः (प्रियसासः) अत्यन्तप्रियाः (ऊती) जगद्रक्षायै प्रचारं लभन्ते (सः, सोमः) स परमात्मा (धनं) ऐश्वर्यं मह्यं ददातु (न) यथा (कारिणे) धनस्वामी स्वभृत्याय (प्र, यंसत्) ददाति एवं परमात्मा मह्यमपि प्रयच्छतु॥३८॥
39 स वर्धिता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ वर्धिता᳓ व᳓र्धनः पूय᳓मानः
सो᳓मो मीढ्वाँ᳓ अभि᳓ नो ज्यो᳓तिषावीत्
ये᳓ना नः पू᳓र्वे पित᳓रः पदज्ञाः᳓
सुवर्वि᳓दो अभि᳓ गा᳓ अ᳓द्रिम् उष्ण᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
स व॑र्धि॒ता वर्ध॑नः पू॒यमा॑नः॒ सोमो॑ मी॒ढ्वाँ अ॒भि नो॒ ज्योति॑षावीत् ।
येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः स्व॒र्विदो॑ अ॒भि गा अद्रि॑मु॒ष्णन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ वर्धिता᳓ व᳓र्धनः पूय᳓मानः
सो᳓मो मीढ्वाँ᳓ अभि᳓ नो ज्यो᳓तिषावीत्
ये᳓ना नः पू᳓र्वे पित᳓रः पदज्ञाः᳓
सुवर्वि᳓दो अभि᳓ गा᳓ अ᳓द्रिम् उष्ण᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
várdhanaḥ ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vardhitā́ ← vardhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
āvīt ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mīḍhvā́n ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
padajñā́ḥ ← padajñā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uṣṇán ← √uṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । व॒र्धि॒ता । वर्ध॑नः । पू॒यमा॑नः । सोमः॑ । मी॒ढ्वान् । अ॒भि । नः॒ । ज्योति॑षा । आ॒वी॒त् ।
येन॑ । नः॒ । पूर्वे॑ । पि॒तरः॑ । प॒द॒ऽज्ञाः । स्वः॒ऽविदः॑ । अ॒भि । गाः । अद्रि॑म् । उ॒ष्णन् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vardhitā ← vardhitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- vardhanaḥ ← vardhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mīḍhvāṃ ← mīḍhvas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jyotiṣāvīt ← jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- jyotiṣāvīt ← āvīt ← av
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yenā ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- padajñāḥ ← pada
- [noun], neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- padajñāḥ ← jñāḥ ← jña
- [noun], nominative, plural, masculine
- “conversant(p); aware(p); wise.”
- svarvido ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvido ← vidaḥ ← vid
- [noun], nominative, plural, masculine
- “finding.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- uṣṇan ← uṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “burn; punish.”
सायण-भाष्यम्
वर्धिता देवानां स्वकलाप्रदानेन वर्धयिता वर्धनः स्वयंवर्धमानः पवित्रेण पूयमानः मीढ्वान् कामानांसेक्ता ससोमः नोस्माकं ज्योतिषा स्वतेजसा अभ्यावीत् अभिरक्षतु । येन सोमेन पदज्ञाः पणिभिरपहृतानां गवाम्पदानि जानन्तः स्वर्विदः सर्वज्ञाः सूर्यञ्जान- न्तोवा नोस्माकम्पूर्वे चिरन्तनाः पितरोङ्गिरसःगाः पशूनभिलक्ष्य अद्रिमुष्णन् शिलोच्चय- मुष्णन् सोमतेजसा अन्धकारावृतं शिलोच्चयङ्गत्वा पशूनाहरन्नित्यर्थः । उषिरिहमुष्णाति- समानकर्मा । यद्वा मुष्णातेर्लङि वर्णलोपः ॥ ३९ ॥
Wilson
English translation:
“May Soma the augmenter (of the gods), self-augmenting, being purified, the showerer (of benefits), protect us by his radiance; through whom our forefathers, tracing the footmarks, cognizant of all things, stole the cattle from the rock.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Stock the cattle from the rock: us. = muṣ; i.e. ‘stole (ransacked) the rock with regard to (i.e., for) the cattle’
Jamison Brereton
The strengthening strengthener, being purified, Soma the rewarder, helped us with his light,
with which our forefathers, knowing the track, finding the sun, burned the cows out of the rock.
Jamison Brereton Notes
Pāda a contains another etymological doubling, vardhitā́várdhanaḥ “strengthening strengthener,” rather like the doubling of priyá- in 38c.
Note the allit. in c: … pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ.
The expression gā́ádrim uṣṇán “burned the cows out of the rock” is, to say the least, unusual - and on those grounds disputed. A long tradition, going back to Benfey, emends the text to *muṣṇán ‘stole’, with degemination in the sequence ádrim (m)uṣṇán. This emendation is accepted by, inter alia, Geldner and Bloomfield (Rig-Veda Repetitions ad I.62.2 and Conc.). There is one strong arg. in favor of the change: √muṣ ‘steal’ is formulaically embedded in the Vala myth (see Geldner’s n. 39d and, e.g., I.93.4 yád ámuṣṇītam … paṇím gā́ḥ “when you two stole the cows from the niggard”). Other possible args. are inconclusive: both √muṣ and √uṣ have a 9th class pres., though the latter is only represented by one other form, part. uṣṇán in II.4.7 - but √uṣ is a poorly attested root. The preverb abhí found in our passage does not appear with either root. In the end the clinching arg. seems to me to come from Oldenberg, who does not accept the emendation: the meter. The proposed change converts a good cadence into a bad one. Bloomfield (Rig-Veda Repetitions) argues “that the change from ádrim muṣṇán to ádrim uṣṇán was made by the redactor in deference to the meter.” But why would the poet have produced a bad cadence in the first place? I think it more likely that the poet was playing on the rhyming roots √muṣ and √uṣ, with full knowledge that the former is the standard one in the Vala myth, and he is forcing us to invent a new and more difficult image with the latter root. By supplying us with jyótiṣā he is providing us with the means to do so. Oldenberg adduces X.87.12 jyótiṣā … ny òṣa “with light burn down …,” comparable to our … jyótiṣā / yénā … uṣṇán and with a verb form of √uṣ.
A poet who could deploy the “placer of the sun” formula in the manner he did in the previous vs. is surely capable of such a sly play on words.
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I do not see any signs of unity in this tṛca. All three vss. contain a participle of √pū in passive function, pūnāná- in 37, 38, pūyámāna- in 39, but this is hardly remarkable in the Soma maṇḍala.
Griffith
He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre,
Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain.
Geldner
Er ist der stärkende Stärker, der geläuterte Soma. Der Belohnende stand uns mit seinem Lichte bei, mit dem unsere Vorväter, die Spurenkundigen, Himmelsfindenden, den Fels seiner Kühe beraubten.
Grassmann
Er, der gereinigt, kräftigt und erquicket, der holde Soma hat mit Glanz erfreut uns, Durch den des Weges kundig unsre Ahnen den Stein bewegten, Licht und Kühe suchend.
Elizarenkova
Этот подкрепляющий подкрепитель, сома
Щедрый помог нам (своим) светом, очищаясь,
Благодаря кому наши древние отцы, знающие след,
Нашедшие небо, спалили скалу (, чтобы выпустить) коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (वर्धिता) सबको बढ़ानेवाला है (वर्धनः) स्वयं वर्धमान है (पूयमानः) शुद्धस्वरूप है (सोमः) सौम्यस्वभाव है, (मीढ्वान्) सब कामनाओं की वृष्टि करता है, वह (नः) हमारी (ज्योतिषा) अपने ज्ञान द्वारा (अभ्यावीत्) रक्षा करे और (येन) जिस परमात्मा से (नः) हमारे (पूर्वे) प्रथम सृष्टि के (पितरः) ज्ञानी लोग (पदज्ञाः) पद-पदार्थ के जाननेवाले (स्वर्विदः) स्वतन्त्र सत्ता के जाननेवाले (अद्रिमुष्णन्) अपनी चित्तवृत्ति का निरोध करते हुए (अभिगाः) ज्ञान को लक्ष्य बनाकर उक्त परमात्मा की उपासना करते थे, उसी भाव से हम भी उक्त परमात्मा की उपासना करें॥३९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार पूर्वज लोग परमात्मा की उपासना करते थे, उसी प्रकार की उपासनाओं का विधान इस मन्त्र में किया गया है। तात्पर्य्य यह है कि “सूर्य्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत्” इत्यादि मन्त्रों में जो इसे सृष्टिप्रवाहरूप से वर्णन किया है, उसी भाव को यहाँ प्रकारान्तर से वर्णन किया है॥३९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) परमात्मा (वर्धिता) सर्वेषां वर्धकः (वर्धनः) स्वयं च वर्धमानः (पूयमानः) शुद्धः (सोमः) सौम्यस्वभावः (मीढ्वान्) सर्वकामनानां वर्षुकः स (नः) अस्माकं (ज्योतिषा) ज्ञानैः (अभि, आवीत्) रक्षां करोतु (येन) येन परमात्मना (नः, पूर्वे, पितरः) मम प्रथमसृष्टेर्ज्ञानिनः (पदज्ञाः) पदपदार्थज्ञानवन्तः (स्वर्विदः) स्वतन्त्रसत्ताज्ञाः (अद्रिं, उष्णन्) चित्तवृत्तिं निरुन्धन् (अभि, गाः) ज्ञानं लक्ष्यीकृत्य तं सोमम् उपासते स्म, तेनैव भावेन वयमपि तमुपासीमहि॥३९॥
40 अक्रान्त्समुद्रः प्रथमे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓क्रान्+++(=अतिक्रामति)+++ त्समुद्रः᳓+++(=सम् + उन्द क्लेदने + रा + क)+++ प्रथमे᳓ वि᳓धर्मञ् +++(=विधाराः)+++
जन᳓यन् प्रजा᳓+++(ः)+++, भु᳓वनस्य रा᳓जा +++(गोपाः इति साम्नि)+++ ।
वृ᳓षा पवि᳓त्रे अ᳓धि सा᳓नो +++(=समुच्छ्रिते)+++ अ᳓व्ये
बृह᳓त् सो᳓मो वावृधे सुवान᳓ इ᳓न्दुः +++(=अद्रिः इति साम्नि?)+++ ४०
अ꣡क्रा꣢न्त्समु꣣द्रः꣡ प्र꣢थ꣣मे꣡ वि꣢꣫धर्म꣣न्
ज꣡न꣢य꣣न्प्र꣡जा भु꣢꣯वनस्य꣣ गो꣢पाः।
वृ꣡᳓षा꣢᳓ प꣣᳓वि꣢᳓त्रे꣣᳓ अ꣢᳓धि꣣᳓ सा꣢᳓नो꣣᳓
अ꣡᳓व्ये꣢᳓ बृ꣣᳓ह꣡᳓त्सो᳓मो꣢꣯᳓ वा᳓वृ᳓धे᳓ स्वा꣣᳓नो꣡᳓ अ᳓द्रिः꣢꣯᳓ ॥1 ॥
मूलम् ...{Loading}...
अक्रा॑न्त्समु॒द्रः प्र॑थ॒मे विध॑र्मञ्ज॒नय॑न्प्र॒जा भुव॑नस्य॒ राजा॑ ।
वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ बृ॒हत्सोमो॑ वावृधे सुवा॒न इन्दुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓क्रान् समुद्रः᳓ प्रथमे᳓ वि᳓धर्मञ्
जन᳓यन् प्रजा᳓ भु᳓वनस्य रा᳓जा
वृ᳓षा पवि᳓त्रे अ᳓धि सा᳓नो अ᳓व्ये
बृह᳓त् सो᳓मो वावृधे स्वान᳓° इ᳓न्दुः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákrān ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
prathamé ← prathamá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
samudráḥ ← samudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vídharman ← vídharman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
prajā́ḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
vāvr̥dhe ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
अक्रा॑न् । स॒मु॒द्रः । प्र॒थ॒मे । विऽध॑र्मन् । ज॒नय॑न् । प्र॒ऽजाः । भुव॑नस्य । राजा॑ ।
वृषा॑ । प॒वित्रे॑ । अधि॑ । सानौ॑ । अव्ये॑ । बृ॒हत् । सोमः॑ । व॒वृ॒धे॒ । सु॒वा॒नः । इन्दुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- akrān ← krand
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- samudraḥ ← samudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- prathame ← prathama
- [noun], locative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vidharmañ ← vidharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “receptacle; enclosure.”
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- prajā ← prajāḥ ← prajā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- suvāna ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
समुद्रः यस्मादापः समुद्द्रवन्ति ससमुद्रः अपांवर्षकोराजासोमः प्रथमे विस्तृते भुवन- स्योदकस्य विधर्मन् विधारकेन्तरिक्षे प्रजा जनयन् । उत्पादयन् अक्रान् सर्वमतिक्रामति । क्रमतेर्लुङि तिपीडभावे वृद्धौ च कृतायां सिज् लोपे मकारस्य मोनोधातोरितिनकारेरूपम् । वृषा कामानां वर्षिता सुवानोभिषूयमाणः इन्दुर्दीप्तः ससोमः अधि अधिकं सानौ समु- च्छ्रिते अव्ये अविमये पवित्रे बृहत् प्रभूतं ववृधे वर्धते ॥ ४० ॥
Wilson
English translation:
“The ocean, the royal (Soma), genitive rating progeny in the outstretched (firmament, the) supporter of the water traverses the universe; the showerer (of benefits), the brilliant Soma when effused increases abundantly in the elevated woollen filter.”
Jamison Brereton
As the sea he has roared at his first expansion, begetting the creatures as king of creation.
The bull in the filter, on the sheep’s back, Soma has grown loftily, the drop being pressed.
Jamison Brereton Notes
The verb vāvṛdhe in d concatenates with vardhitā́várdhanaḥ in 39a.
Geldner’s tr. of pāda a, “Der Ocean hat gebrüllt bei seiner ersten Ausbreitung,” seems to imply (though this is not a necessary interpr. of his tr.) that the samudrá- is a different entity from Soma himself, and his cited IX.107.23 tváṃ samudrám prathamó ví dhārayaḥ “You were [/are] the first to to spread out the sea” (with both samudrá- and ví √dhṛ) certainly depicts them as separate. However, IX.86.29 tváṃ samudró asi …, távemā́ḥ páñca pradíśo vídharmaṇi “You are the sea, …; yours are these five regions in your [/their] expansion” (also with samudrá- and the -n-stem loc. vídharman/-ṇi as here) asserts the identity of Soma and the samudrá-. Since forms of √krand ‘roar’ in IX (like ákrān here) have Soma as their subject (incl. in vss. 13, 18, 28, 32, 33 in this hymn), the identification of Soma and the sea seems assured here.
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity detectable in the tṛca, though the 2nd two vss. do focus on Soma’s role in strengthening and exhilarating the gods.
Griffith
In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures.
Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty.
Geldner
Der Ozean hat gebrüllt bei seiner ersten Ausbreitung, die Geschöpfe erzeugend, der König der Welt. Der Bulle Soma ist in der Seihe auf dem Schafrücken hoch gewachsen, der ausgepreßte Saft.
Grassmann
Das Meer erbrauste in dem ersten Himmel, des Weltalls König, die Geschöpfe zeugend, Der starke Soma, der gepresste Indu wuchs hoch auf wollnem Gipfel in der Seihe.
Elizarenkova
Взревел океан при первом распространении,
Порождая потомство, (этот) царь мироздания:
Бык в цедилке на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома мощно возрос, (этот) выжатый сок.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रः) “सम्यग्द्रवन्ति गच्छन्ति भूतानि यस्मात् स समुद्रः परमात्मा”। उससे सब भूतों की उत्पत्ति, स्थिति और प्रलय होता है, इसलिये उसका नाम समुद्र है। वह (भुवनस्य) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों का (राजा) स्वामी परमात्मा (प्रथमे) पहिला (विधर्मन्) जो नाना प्रकार के धर्म्मोंवाला अन्तरिक्ष है, उसमें (प्रजाः) प्रजाओं को (जनयन्) उत्पन्न करता हुआ (अक्रान्) सर्वोपरि होकर विराजमान है। (इन्दुः) वह प्रकाशस्वरूप परमात्मा (सुवानः) सर्वोत्पादक (सोमः) सोमगुणसम्पन्न (बृहत्) जो सबसे बड़ा है, (वृषा) सब कामनाओं का देनेवाला है, वह (अव्ये) रक्षायुक्त (पवित्रे) पवित्र ब्रह्माण्ड के (सानौ) उच्च शिखर में (अधिवावृधे) सर्वव्यापकरूप से विराजमान हो रहा है ॥४०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रः) सम्यग्भूतद्रवणाधारः परमात्मा (भुवनस्य) लोकस्य (राजा) स्वामी (प्रथमे, विधर्मन्) नानाधर्मवति प्रथमान्तरिक्षे (प्रजाः, जनयन्) प्रजा उत्पादयन् (अक्रान्) सर्वोपरि विराजते (इन्दुः) स प्रकाशस्वरूपः (सोमः) परमात्मा (सुवानः) सर्वस्य जनयिता (बृहत्) सर्वमहान् (वृषा) कामनाप्रदः (अव्ये, सानौ) रक्षायुक्ते ब्रह्माण्डस्य उच्चशिखरे (पवित्रे) शुद्धे (अधि, वावृधे) सर्वव्यापकरूपेण विराजते॥४०॥
41 महत्तत्सोमो महिषश्चकारापाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मह᳓त् त᳓त् +++(कर्म)+++ सो᳓मो महिष᳓श् +++(=महान्)+++ चकाराऽपां᳓ य᳓द्ग᳓र्भो᳓ऽवृणीत देवा᳓न् ।
अ᳓दधादि᳓न्द्रे प᳓वमान ओ᳓जो᳓ ऽजनयत् सू᳓र्ये ज्यो᳓तिरि᳓न्दुः +++(=सोमो दीप्तः)+++। ४१
मूलम् ...{Loading}...
म॒हत्तत्सोमो॑ महि॒षश्च॑कारा॒पां यद्गर्भोऽवृ॑णीत दे॒वान् ।
अद॑धा॒दिन्द्रे॒ पव॑मान॒ ओजोऽज॑नय॒त्सूर्ये॒ ज्योति॒रिन्दुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मह᳓त् त᳓त् सो᳓मो महिष᳓श् चकार
अपां᳓ य᳓द् ग᳓र्भो अ᳓वृणीत देवा᳓न्
अ᳓दधाद् इ᳓न्द्रे प᳓वमान ओ᳓जो
अ᳓जनयत् सू᳓रिये ज्यो᳓तिर् इ᳓न्दुः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ávr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádadhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ájanayat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒हत् । तत् । सोमः॑ । म॒हि॒षः । च॒का॒र॒ । अ॒पाम् । यत् । गर्भः॑ । अवृ॑णीत । दे॒वान् ।
अद॑धात् । इन्द्रे॑ । पव॑मानः । ओजः॑ । अज॑नयत् । सूर्ये॑ । ज्योतिः॑ । इन्दुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mahiṣaś ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- cakārāpāṃ ← cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cakārāpāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ‘vṛṇīta ← avṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “choose; ask.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adadhād ← adadhāt ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pavamāna ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ‘janayat ← ajanayat ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
महिषो महान् पूज्योवा सोमो महत् प्रभूतं तत् कर्म चकार अकरोत् । किन्तत् अपाङ्ग- र्भः उदकानाङ्गर्भभूतः जनयितृत्वाज्जन्यत्वाच्च ससोमः देवानवृणीत समभजतेतियत् तत् कृतवानिति । किञ्च पवमानः पूयमानः सोमः ओजः सोमपानेन जन्यं बलं इन्द्रे अदधात् व्यदधात् । तथा इन्दुः सोमः सूर्येज्योतिस्तेजः अजनयत् ॥ ४१ ॥
Wilson
English translation:
“The mighty Soma has achieved this mighty (work) that, being the germ of the waters, he has nourished the gods; purified he has given strength to Indra; Indu has genitive rated the light in the sun.”
Jamison Brereton
Soma the buffalo performed this great (deed), that [/when] as embryo of the waters he chose the gods.
Purifying himself, he placed strength in Indra. The drop begat the light in the sun.
᳓
Jamison Brereton Notes
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity detectable in the tṛca, though the 2nd two vss. do focus on Soma’s role in strengthening and exhilarating the gods.
Griffith
Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement.
He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Surya.
Geldner
Diese große Tat hat der Büffel Soma getan, daß er, der Keim der Gewässer, die Götter sich erkor. Er legte, sich läuternd, in Indra die Stärke; der Saft erzeugte das Licht der Sonne.
Grassmann
Dies grosse hat vollbracht der grosse Soma, als Götter sich erkor der Spross der Wasser, Der flammende verlieh dem Indra Stärke und in der Sonne zeugte Indu Lichtglanz.
Elizarenkova
То великое (деяние) совершил сома-буйвол,
Что он, зародыш вод, выбрал богов.
Павамана вложил в Индру силу,
Он породил свет у солнца, (этот) сок.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) जो प्रकाशस्वरूप परमात्मा (सूर्ये) भौतिक सूर्य में (ज्योतिः) प्रकाश को (अजनयत्) उत्पन्न करता है और (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला वह परमात्मा (इन्द्रे) कर्मयोगी के लिये (ओजः) ज्ञानप्रकाशरूपी बल (अदधात्) धारण कराता है और (महिषः) महान् (सोमः) सोम (तत्, महत्) उस बड़े काम को (चकार) करता है, (यत्) जो (अपाम्) वाष्प-रूप-प्रकृति के अंशों में (देवान्) सूर्यादि दिव्य पदार्थों के (गर्भः) उत्पत्तिरूप गर्भ से (अवृणीत) वरण किया गया है ॥४१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को सूर्य्यादिकों के प्रकाशकरूप से वर्णन किया है, इसी अभिप्राय से उपनिषत्कार ऋषियों ने परमात्मा को सूर्य्यादिकों का प्रकाशक माना है॥४१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) स परमात्मा (सूर्ये) भौतिकसूर्ये (ज्योतिः, अजनयत्) प्रकाशमुत्पादयति (पवमानः) सर्वस्य पावकः सः (इन्द्रे) कर्मयोगिनि (ओजः, अदधात्) ज्ञानबलं दधाति (महिषः) महान् (सोमः) परमात्मा (तत्, महत्, चकार) तत् महत्कार्यं करोति (यत्) यत् कार्यं (अपां) वाष्परूपप्रकृतेः अंशेषु (देवान्) सूर्यादिदिव्यपदार्थानां (गर्भः) उत्पत्तिरूपगर्भात् (अवृणीत) व्रियते स्म॥४१॥
42 मत्सि वायुमिष्थये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓त्सि+++(=मादयसि)+++ वायु᳓मिष्ट᳓ये रा᳓धसे च +++(=राधसे नः इति साम्नि)+++ म᳓त्सि मित्रा᳓व᳓रुणा पूय᳓मानः ।
म᳓त्सि श᳓र्धो मा᳓रुतं म᳓त्सि देवा᳓न् म᳓त्सि द्या᳓वापृथिवी᳓ देव सोम ४२
मूलम् ...{Loading}...
मत्सि॑ वा॒युमि॒ष्टये॒ राध॑से च॒ मत्सि॑ मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः ।
मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॒ द्यावा॑पृथि॒वी दे॑व सोम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓त्सि वायु᳓म् इष्ट᳓ये रा᳓धसे च
म᳓त्सि मित्रा᳓व᳓रुणा पूय᳓मानः
म᳓त्सि श᳓र्धो मा᳓रुतम् म᳓त्सि देवा᳓न्
म᳓त्सि द्या᳓वापृथिवी᳓ देव सोम
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
iṣṭáye ← iṣṭí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मत्सि॑ । वा॒युम् । इ॒ष्टये॑ । राध॑से । च॒ । मत्सि॑ । मि॒त्रावरु॑णा । पू॒यमा॑नः ।
मत्सि॑ । शर्धः॑ । मारु॑तम् । मत्सि॑ । दे॒वान् । मत्सि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । दे॒व॒ । सो॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- iṣṭaye ← iṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “seeking.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- śardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं वायुं मत्सि मादय । किमर्थं अस्माकमेषणाय अन्नाय राधसे धनाय च । तथा पूयमानः पवित्रेण त्वं मित्रावरुणा च मत्सि तर्पयसि । किञ्च मारुतं मरुतां स्वभूतं रार्धोबलं च मत्सि । तथा देवानिन्द्रादीन् मत्सि हर्षयसि । हेदेव स्तोतव्य हेसोम द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ च मत्सि मादय एतान् हर्षयुक्तान् कृत्वास्मभ्यन्धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥ ४२ ॥
Wilson
English translation:
“Exhilarate Vāyu for (our) food and wealth, exhilarate Mitra and Varuṇa as soon as you are filtered; exhilarate the company of the Maruts, exhilarate the gods, exhilarate heaven and earth, divine Soma.”
Jamison Brereton
Exhilarate Vāyu for his quest and for our benefit; exhilarate Mitra and Varuṇa, while you are being purified.
Exhilarate the Marutian troop; exhilarate the gods; exhilarate Heaven and Earth, o god Soma.
Jamison Brereton Notes
The infinitival dat. iṣṭáye is generally taken to mean “to hasten, for hastening” here (Geldner “dass er rasch komme”; Renou “afin qu’il se hâte”; Klein GDGRV I.68 “for hastening”; and cf. EWA s.v. EṢ 2 citing Geldner’s tr. for just this passage). But I am puzzled as to which root √iṣ the sense ‘hasten’ is supposed to belong to: we have √iṣ ‘seek, desire’ and √iṣ ‘send, set in motion’. It is to the latter that EWA refers this form (and I assume that the others would also connect the two), but either there has to be a de-valencing of the root (from ‘set in motion’ to ‘be in motion’ - but there are no forms to this root with intrans. value) or the form has to be covertly passive (‘to be set in motion’, hence ‘to move’). I think it belongs rather to √iṣ ‘seek, desire’ and means ‘for seeking, for the quest’. In my view all 20 exx. of iṣṭáye can be united under this rubric. See also comm. ad I.112.1 and VII.92.3. In this particular case Vāyu’s quest is for soma, and upon having received it, he benefits us. So the double dative iṣṭáye rā́dhase ca is a bit of a zeugma, in that these beneficial datives are for the benefit of different parties, though the satisfaction of the second depends on the success of the first.
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity detectable in the tṛca, though the 2nd two vss. do focus on Soma’s role in strengthening and exhilarating the gods.
Griffith
Make Vayu glad,, for furtherance and bounty: cheer Varuna and Mitra, as they cleanse thee.
Gladden the Gods, gladden the host of Maruts: make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma.
Geldner
Berausche den Vayu, daß er rasch komme und schenke, berausche Mitra und Varuna, wenn du geläutert wirst! Berausche das marutische Heer, berausche die Götter, berausche Himmel und Erde, Gott Soma!
Grassmann
Berausch den Vaju, dass er helf’ und schenke berausch, entflammter, Varuna und Mitra, Berausch die Marutschar, berausch die Götter, berausche du, Gott Soma, Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил,
Опьяняй Митру-Варуну, когда тебя очищают!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй Небо-и-Землю, о бог сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूयमानः) वह शुद्धस्वरूप परमात्मा (मित्रावरुणा) अध्यापक और उपदेशक को (राधसे) धन के लिये (मत्सि) उत्साहित करता है (च) और (वायुम्) कर्मयोगी को (इष्टये) यज्ञादि कर्मों के लिये (मत्सि) उत्साहित करता है और (मारुतम्) विद्वानों के गण को (शर्धः) बल के लिये (मत्सि) उत्साहित करता है और (देवान्) विद्वानों को (द्यावापृथिवी) द्युलोक और पृथिवीलोक की विद्या के लिये (मत्सि) उत्साहित करता है। (देव) उक्त दिव्यस्वरूप (सोम) सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप उक्तप्रकार से पूर्वोक्त अधिकारियों को (मत्सि) उत्साहित करते हैं॥४२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उद्योगियों के हृदय में सर्वदा उत्साह उत्पन्न करता है। जिस प्रकार सूर्य्य चक्षुवाले लोगों का प्रकाशक है, इसी प्रकार अनुद्योगी परम आलसियों के लिये परमात्मा उद्योग-दीपक नहीं॥४२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूयमानः) स शुद्धस्वरूपः परमात्मा (मित्रावरुणा) अध्यापकोपदेशकान् (राधसे) धनाय (मत्सि) उत्साहयति (वायुं, च) कर्मयोगिनं च (इष्टये) यज्ञाय (मत्सि) उत्साहयति (मारुतं) विद्वद्गणं (शर्धः) बलाय (मत्सि) उत्साहयति (देवान्) विदुषः (द्यावापृथिवी) द्युलोकपृथिवीलोकयोः विद्यायै (मत्सि) उत्साहयति। (देव) हे दिव्यस्वरूप ! (सोम) परमात्मन् ! (मत्सि) एवं सर्वान् स्वोपासकान् उत्साहयति भवान्॥४२॥
43 ऋजुः पवस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋजुः᳓ पवस्व वृजिन᳓स्य हन्ता᳓
अ᳓पा᳓मीवाम् बा᳓धमानो मृ᳓धश् च
अभिश्रीण᳓न् प᳓यः प᳓यसाभि᳓ गो᳓नाम्
इ᳓न्द्रस्य त्वं᳓ त᳓व वयं᳓ स᳓खायः
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒जुः प॑वस्व वृजि॒नस्य॑ ह॒न्तापामी॑वां॒ बाध॑मानो॒ मृध॑श्च ।
अ॒भि॒श्री॒णन्पयः॒ पय॑सा॒भि गोना॒मिन्द्र॑स्य॒ त्वं तव॑ व॒यं सखा॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋजुः᳓ पवस्व वृजिन᳓स्य हन्ता᳓
अ᳓पा᳓मीवाम् बा᳓धमानो मृ᳓धश् च
अभिश्रीण᳓न् प᳓यः प᳓यसाभि᳓ गो᳓नाम्
इ᳓न्द्रस्य त्वं᳓ त᳓व वयं᳓ स᳓खायः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hantā́ ← hantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
r̥júḥ ← r̥jú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥jinásya ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ámīvām ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
bā́dhamānaḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ca ← ca (invariable)
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
abhiśrīṇán ← √śrī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ऋ॒जुः । प॒व॒स्व॒ । वृ॒जि॒नस्य॑ । ह॒न्ता । अप॑ । अमी॑वाम् । बाध॑मानः । मृधः॑ । च॒ ।
अ॒भि॒ऽश्री॒णन् । पयः॑ । पय॑सा । अ॒भि । गोना॑म् । इन्द्र॑स्य । त्वम् । तव॑ । व॒यम् । सखा॑यः ॥
Hellwig Grammar
- ṛjuḥ ← ṛju
- [noun], nominative, singular, masculine
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vṛjinasya ← vṛjina
- [noun], genitive, singular, neuter
- “deceitful; crooked; bent.”
- hantāpāmīvām ← hantā ← hantṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killer; curative; killing; removing; destroyer.”
- hantāpāmīvām ← apa
- [adverb]
- “away.”
- hantāpāmīvām ← amīvām ← amīvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
- bādhamāno ← bādhamānaḥ ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- mṛdhaś ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- abhiśrīṇan ← abhiśrī ← √śrī
- [verb noun], nominative, singular
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payasābhi ← payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payasābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
हेसोम ऋजुः ऋजुगमनःसन् पवस्व क्षर । किङ्कुर्वन् वृजिनस्य उपद्रवस्य हन्ता अमी वां रोगरूपं राक्षसं अपबाधमानः तथा अस्मदीयान् मृधोहिंसकान् शत्रूंश्च बाधमानः सन् पवस्व ततः पयआत्मीयंरसं गोनां गवाम्पयसाक्षीरेण अभिश्रीणन् अभिसंयोजयन् पात्राण्य- भिगच्छसि । अपिच त्वं इन्द्रस्य सखासि हेसोम तव वयं सखायः स्तुत्यस्तोतृत्वयष्टृयष्ट-व्यत्वलक्षणेन सखिभूताः स्मः ॥ ४३ ॥
Wilson
English translation:
“Flow you who are straight going, the slayer of the crooked-goer, driving away disease and enemies; mixing your juice with thejuice of the kine (you go to the cups); (you are) Indra’s (friend), we (are) your friends.”
Jamison Brereton
Purify yourself, as the straight smiter of the crooked, thrusting away affliction and insults,
perfecting your milk with the milk of cows. You are (the comrade) of Indra; we are your comrades.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich introduces a note of aggression, but this quickly dissipates. The oppositional pair ‘straight’ (ṛjú-) and ‘crooked’ (vṛjiná-) recurs from vs. 18, where, unlike here, it was a morally neutral description of the paths across the sheep’s fleece filter.
I do not understand the doubling of abhí in pāda c, esp. since abhí seems to add little to this idiom.
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has a superficial unity from the (over-)abundance of forms of √pū, esp. in the middle vs.: pavasva 43a, 44a, 44b, 44d; pávamānaḥ 44c; punānáḥ 45c (the only form of √pū in this vs., and belonging to a different stem). Otherwise there is little to hold it together. The supposed transition between the poets Parāsara Śaktya and Kutsa Āṅgirasa happens after vs. 44, but as noted in the published introduction, this change of poets seems unlikely.
Griffith
Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness,
Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra.
Geldner
Läutere dich gerade, das Krumme zerstörend, die Krankheit vertreibend und die Verächter, deine Milch mit der Milch der Kühe vermischend! Du bist des Indra Freund, wir sind deine Freunde.
Grassmann
Gerechter riesle, Ungerechte tödtend, den Plagegeist verjagend und die Schmäher; Erwärmend deine Milch mit Milch der Kühe, sei du des Indra Freund und wir die deinen.
Elizarenkova
(Сам) прямой, очищайся как убийца кривого,
Гоня прочь болезнь и недостатки,
Украшая (свое) молоко молоком коров!
Ты – (друг) Индры, мы – твои друзья.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋजुः) शान्तभाव से शासन करनेवाले आप (वृजिनस्य) अज्ञानरूप वृजिन दोष के (हन्ता) हनन करनेवाले हैं, (अमीवां) सबप्रकार की व्याधियों को (अप) दूर करें, (च) और (मृधः) दुष्ट हिंसकों को (बाधमानः) दूर करते हुए आप (गोनाम्) इन्द्रियों की (पयसा) तृप्तिकारक वृत्ति द्वारा (पयः) ज्ञान को लक्ष्य करके (अभिश्रीणन्) आप लक्ष्य बनाए जाते हैं। (त्वम्) आप (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के मित्र हैं, इसलिये (वयं, तव, सखायः) तुम्हारी मैत्री हम चाहते हैं, (पवस्व) आप हमें पवित्र करें॥४३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में सब दुःखों के दूर करनेवाले परमात्मा से दुःखनिवृत्ति की प्रार्थना है अर्थात् आध्यात्मिक, आधिभौतिक तथा आधिदैविक उक्त तीनों प्रकार के तापों की निवृत्ति परमात्मा से कथन की गयी है। सायणाचार्य्य ‘ऋजुः पवस्व’ के अर्थ यहाँ सोमरस के सीधा होकर बहने के करते हैं अर्थात् क्षर के करते हैं, सो “पूञ् पवने” धातु के ये अर्थ सर्वत्र अयुक्त हैं॥४३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋजुः) सरलस्वभावो भवान् (वृजिनस्य, हन्ता) अज्ञाननाशकः (अमीवां) व्याधिं (अप बाधमानः) अपसारयन् (मृधः, च) दुष्टहिंसकांश्च अपसारयन् (गोनां) इन्द्रियाणां (पयसा) तर्पकवृत्त्या (पयः) ज्ञानं लक्ष्यीकृत्य (अभिश्रीणन्) भवान् लक्ष्यीक्रियते (त्वं) भवान् (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः मित्रमस्ति अतः (वयं, तव, सखायः) वयमपि भवतो मित्रतां वाञ्छामः (पवस्व) अस्मान् पुनातु भवान्॥४३॥
44 मध्वः सूदम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓ध्वः सू᳓दम् पवस्व व᳓स्व उ᳓त्सं
वीरं᳓ च न आ᳓ पवस्वा भ᳓गं च
स्व᳓दस्वे᳓न्द्राय प᳓वमान इन्दो
रयिं᳓ च न आ᳓ पवस्वा समुद्रा᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
मध्वः॒ सूदं॑ पवस्व॒ वस्व॒ उत्सं॑ वी॒रं च॑ न॒ आ प॑वस्वा॒ भगं॑ च ।
स्वद॒स्वेन्द्रा॑य॒ पव॑मान इन्दो र॒यिं च॑ न॒ आ प॑वस्वा समु॒द्रात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पराशरः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓ध्वः सू᳓दम् पवस्व व᳓स्व उ᳓त्सं
वीरं᳓ च न आ᳓ पवस्वा भ᳓गं च
स्व᳓दस्वे᳓न्द्राय प᳓वमान इन्दो
रयिं᳓ च न आ᳓ पवस्वा समुद्रा᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sū́dam ← sū́da- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
svádasva ← √svad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrā́t ← samudrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मध्वः॑ । सूद॑म् । प॒व॒स्व॒ । वस्वः॑ । उत्स॑म् । वी॒रम् । च॒ । नः॒ । आ । प॒व॒स्व॒ । भग॑म् । च॒ ।
स्वद॑स्व । इन्द्रा॑य । पव॑मानः । इ॒न्दो॒ इति॑ । र॒यिम् । च॒ । नः॒ । आ । प॒व॒स्व॒ । स॒मु॒द्रात् ॥
Hellwig Grammar
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- sūdam ← sūda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cook; sūda [word]; sūd.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vasva ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- utsaṃ ← utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- vīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasvā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- svadasvendrāya ← svadasva ← svad
- [verb], singular, Present imperative
- “sweeten.”
- svadasvendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pavamāna ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indo ← indoḥ ← indu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasvā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- samudrāt ← samudra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मध्वोमाधुर्यस्य सूदं क्षारयितारं घनीभूतं आपवस्व । वस्वो वसु धनस्य उत्सं उत्सन्दकं रसं पवस्व । किञ्च नोस्मभ्यं वीरं पुत्रं आपवस्व आप्रापय । तथा भगं भजनीयं धनञ्च देहि । हेइन्दो पवमानः पूयमानः सन् इन्द्राय स्वदस्व रुचितोभव । ततस्त्वं नोस्मभ्यं समुद्रादन्तरिक्षात् रयिं धनं पुत्रंवा राति ददाति क्षीरमिति रयिर्गैर्वा तांवा पवस्व देहि ॥ ४४ ॥
Wilson
English translation:
“Pour forth a fountain of wealth distilling sweet juice, pour upon us male offspring and riches; flow sweet for Indra, O Indu, when purified; and pour riches upon us from the firmament.”
Jamison Brereton
Purify yourself into the sweetness of honey, into a wellspring of goods; by purifying yourself bring here to us a hero and a portion.
Sweeten yourself for Indra as you purify yourself, o drop, and by purifying yourself bring here to us wealth from the sea.
Jamison Brereton Notes
Note the (s)va repetition: mádhvaḥ … pavasva vásva … pavasva …
svádasva … pavasva.
As in IX.96.14 (see comm. ad loc.), I take the acc. with pavasva as expressing a transformation of soma into the substance expressed in the acc. This use of pavasva with the acc. contrasts with that of ā́pavasvā in pādas b and d, where ā́adds the sense ‘bring here by purification’ and the acc. expresses the materials thus obtained.
On sū́da- see comm. ad VII.36.3. I argue there that, contra most views, it belongs with the ‘sweet’ words, and in fact that in this passage svádasva … pávamānaḥ in c is a virtual gloss (or poetic repair) of sū́dam pavasva in a.
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has a superficial unity from the (over-)abundance of forms of √pū, esp. in the middle vs.: pavasva 43a, 44a, 44b, 44d; pávamānaḥ 44c; punānáḥ 45c (the only form of √pū in this vs., and belonging to a different stem). Otherwise there is little to hold it together. The supposed transition between the poets Parāsara Śaktya and Kutsa Āṅgirasa happens after vs. 44, but as noted in the published introduction, this change of poets seems unlikely.
Griffith
Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune.
Be sweet to India when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean.
Geldner
Läutere uns zu die Würze des Süßen, den Quell des Gutes zu, läutere uns einen Mann und Glück zu! Sei schmackhaft für Indra, o Saft, wann du dich läuterst, und läutere uns Reichtum aus dem Meere her!
Grassmann
Des Methes Süss, des Gutes Quell ergiesse und riesle Helden uns herbei und Reichthum; Genussreich sei dem Indra, Indu, rieselnd und aus dem Meere riesle her uns Reichthum.
Elizarenkova
Очищайся, давая (нам) привкус меда, источник блага!
Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю!
Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы,
И дай нам, очищаясь, богатство из океана!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पराशरः शाक्त्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (मध्वः सूदम्) मधुरता के रसों को (आपवस्व) हमको दें, (वस्वः) धनों के (उत्सम्) उपयोगी ऐश्वर्य्यों को आप हमें दें और (वीरम्) वीर सन्तानों को आप (नः) हमें (आपवस्व) दें (च) और (भगम्) सब प्रकार के ऐश्वर्य्य आप हमें दें, (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (स्वदस्व) आनन्द देकर (पवमानः) पवित्र करते हुए (रयिम्) सब प्रकार के ऐश्वर्य्यों को आप (समुद्रात्) अन्तरिक्ष से (नः) हमको (आपवस्व) दें॥४४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कर्मयोगी अर्थात् उद्योगी पुरुषों पर प्रसन्न होकर उन्हें नाना प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करता है, इसलिये पुरुष को चाहिये कि वह उद्योगी बनकर परमात्मा के ऐश्वर्य्य का अधिकारी बने॥४४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप भगवन् ! भवान् (मध्वः, सूदं) माधुर्यरसान् (आ पवस्व) मह्यं ददातु (वस्वः) धनस्य (उत्सं) उपयोगिनमैश्वर्यं च ददातु (वीरं, च) वीरसन्तानं च (नः) अस्मभ्यं (आ, पवस्व) सम्प्रददातु (भगं) विविधैश्वर्यं च ददातु (इन्द्राय) कर्मयोगिने (स्वदस्व) आनन्दं दत्त्वा (पवमानः) पवित्रयन् (रयिं) ऐश्वर्यं (समुद्रात्) अन्तरिक्षात् (नः) अस्मभ्यं (आ, पवस्व) ददातु॥४४॥
45 सोमः सुतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मः सुतो᳓ धा᳓रया᳓त्यो न᳓ हि᳓त्वा
सि᳓न्धुर् न᳓ निम्न᳓म् अभि᳓ वाजी᳓ अक्षाः
आ᳓ यो᳓निं व᳓न्यम् असदत् पुनानः᳓
स᳓म् इ᳓न्दुर् गो᳓भिर् असरत् स᳓म् अद्भिः᳓
मूलम् ...{Loading}...
सोमः॑ सु॒तो धार॒यात्यो॒ न हित्वा॒ सिन्धु॒र्न नि॒म्नम॒भि वा॒ज्य॑क्षाः ।
आ योनिं॒ वन्य॑मसदत्पुना॒नः समिन्दु॒र्गोभि॑रसर॒त्सम॒द्भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो᳓मः सुतो᳓ धा᳓रया᳓त्यो न᳓ हि᳓त्वा
सि᳓न्धुर् न᳓ निम्न᳓म् अभि᳓ वाजी᳓ अक्षाः
आ᳓ यो᳓निं व᳓न्यम् असदत् पुनानः᳓
स᳓म् इ᳓न्दुर् गो᳓भिर् असरत् स᳓म् अद्भिः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hítvā ← hítvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
abhí ← abhí (invariable)
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
nimnám ← nimná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ványam ← ványa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adbhíḥ ← áp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
asarat ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
सोमः॑ । सु॒तः । धार॑या । अत्यः॑ । न । हित्वा॑ । सिन्धुः॑ । न । नि॒म्नम् । अ॒भि । वा॒जी । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
आ । योनि॑म् । वन्य॑म् । अ॒स॒द॒त् । पु॒ना॒नः । सम् । इन्दुः॑ । गोभिः॑ । अ॒स॒र॒त् । सम् । अ॒त्ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- dhārayātyo ← dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- dhārayātyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hitvā ← hā
- [verb noun]
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nimnam ← nimna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “depression; depth.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- akṣāḥ ← akṣār ← kṣar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “run; melt.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yoniṃ ← yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- vanyam ← vanya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sylvan.”
- asadat ← sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asarat ← sṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- adbhiḥ ← ap
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
सुतोभिषुतः सोमोधारयास्वीयया अत्योनअतनशीलोश्वइव हित्वागत्वा हिनोतेः क्वनि- पिरूपम् । किञ्च वाजी बलवान् सोमः सिन्धुर्न यथासिन्धुः स्यन्दमाना नदी निम्नं प्रदेश- मभिगच्छति तद्वत् निम्नमधरभाविनं कलशमभ्यक्षाः अभिक्षरति । ततः पुनानः पूयमानः सोमः वन्यं वृक्षभवं योनिं योनिस्थानं कलशं आसदत् आसीदति । सोयमिन्दुः सोमः गीर्भिर्गोविकारैः क्षीरादिभिः श्रयणैः सं असरत् संसरति तथा अद्भिर्वसतीवरोभिश्च सङ्ग- च्छते ॥ ४५ ॥
Wilson
English translation:
“The Soma effused in a stream, going like a horse flows powerful like a river down a descent; purified he alights on the wooden abode; Indu mixes with the milk and curds, (mixes) with the water.”
Jamison Brereton
Soma, pressed in a stream, driving like a steed, has streamed like a river to the deep, as prizewinner.
He has sat in the wooden womb while being purified. The drop has flowed together with the cows, with the waters.
᳓
Jamison Brereton Notes
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has a superficial unity from the (over-)abundance of forms of √pū, esp. in the middle vs.: pavasva 43a, 44a, 44b, 44d; pávamānaḥ 44c; punānáḥ 45c (the only form of √pū in this vs., and belonging to a different stem). Otherwise there is little to hold it together. The supposed transition between the poets Parāsara Śaktya and Kutsa Āṅgirasa happens after vs. 44, but as noted in the published introduction, this change of poets seems unlikely.
Griffith
Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward.
Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling: Indu hath flowed with milk and with the waters.
Geldner
Der in Strömen ausgepreßte Soma ist wie ein angesporntes Rennpferd, wie ein Strom abwärts geflossen, den Preis gewinnend. Er hat sich in den hölzernen Schoß gesetzt, sich läuternd. Der Saft ist mit den Kühen, mit dem Wasser zusammengeflossen.
Grassmann
Gepresst hat Soma sich im Strom ergossen gleich schnellem Renner, wie ins Thal der Fluss rinnt, Gereinigt setzt er in den Sitz von Holz sich, mit Milch und Wasser hat geströmt der Indu.
Elizarenkova
Сома, выжатый, потек потоком, бросившись,
Как скакун, как река в низину, (этот) конь-победитель.
Очищаясь, он уселся на деревянное лоно.
Сок (сомы) потек вместе с коровьим молоком, вместе с водами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादक (सुतः) स्वयंसिद्ध जो परमात्मा है, वह (धारया) अपनी स्वतःसिद्ध शक्तियों के द्वारा (अत्यः) विद्युत् के समान (सम्) भली प्रकार (हित्वा) गतिशील होता हुआ (सिन्धुः) स्यन्दनशील नदी के (न) समान (निम्नम्) नीचे की ओर (वाजी) बलस्वरूप उक्त परमात्मा (वन्यम्) भक्तियुक्त (योनिम्) अन्तःकरणरूप स्थान को (पुनानः) पवित्र करता हुआ (असदत्) स्थिर होता है, वह (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा भक्तों के प्रति (अभ्यक्षाः) रक्षा करता है (गोभिः) इन्द्रियों की वृत्तियों द्वारा (अद्भिः) जो प्रेम के प्रवाह से अन्तःकरण को सिञ्चित करती हैं, उनसे (समसरत्) ज्ञानरूप से व्याप्त होता है॥४५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में रूपकालङ्कार से यह वर्णन किया है कि परमात्मा नम्र स्वभाववाले पुरुषों को निम्नभूमि के समान सुसिञ्चित करता है॥४५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादकः (सुतः) स्वयंसिद्धः परमात्मा (धारया) स्वशक्त्या (अत्यः, न) विद्युदिव (हित्वा) गतिशीलो भवान् (सिन्धुः, न) स्यन्दनशीला नदीव (निम्नं) अधस्तात् (वाजी) बलाधिकः (वन्यं) भक्तियुक्तं (योनिं) अन्तःकरणं (पुनानः) पावयन् (असदत्) तिष्ठति (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः सः (गोभिः) इन्द्रियवृत्तिभिः (सं, अद्भिः) प्रेमप्रवाहेण अन्तःकरणसंसिञ्चनशीलाभिः (सं, असरत्) ज्ञानरूपेण व्याप्नोति (अभि, अक्षाः) भक्तान् रक्षति च॥४५॥
46 एष स्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्य᳓ ते पवत इन्द्र सो᳓मश्
चमू᳓षु धी᳓र उशते᳓ त᳓वस्वान्
सु᳓वर्चक्षा रथिरः᳓ सत्य᳓शुष्मः
का᳓मो न᳓ यो᳓ देवयता᳓म् अ᳓सर्जि
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य ते॑ पवत इन्द्र॒ सोम॑श्च॒मूषु॒ धीर॑ उश॒ते तव॑स्वान् ।
स्व॑र्चक्षा रथि॒रः स॒त्यशु॑ष्मः॒ कामो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ स्य᳓ ते पवत इन्द्र सो᳓मश्
चमू᳓षु धी᳓र उशते᳓ त᳓वस्वान्
सु᳓वर्चक्षा रथिरः᳓ सत्य᳓शुष्मः
का᳓मो न᳓ यो᳓ देवयता᳓म् अ᳓सर्जि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
camū́ṣu ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
távasvān ← távasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uśaté ← √vaś- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rathiráḥ ← rathirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáśuṣmaḥ ← satyáśuṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svàrcakṣāḥ ← svàrcakṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásarji ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
devayatā́m ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । ते॒ । प॒व॒ते॒ । इ॒न्द्र॒ । सोमः॑ । च॒मूषु॑ । धीरः॑ । उ॒श॒ते । तव॑स्वान् ।
स्वः॑ऽचक्षाः । र॒थि॒रः । स॒त्यऽशु॑ष्मः । कामः॑ । न । यः । दे॒व॒ऽय॒ताम् । अस॑र्जि ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pavata ← pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaś ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- camūṣu ← camū
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; camū; Camū.”
- dhīra ← dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- uśate ← vaś
- [verb noun], dative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- tavasvān ← tavasvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- svarcakṣā ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- rathiraḥ ← rathira
- [noun], nominative, singular, masculine
- satyaśuṣmaḥ ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyaśuṣmaḥ ← śuṣmaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- kāmo ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devayatām ← devay
- [verb noun], genitive, plural
- “solicit.”
- asarji ← sṛj
- [verb], singular, Aorist passive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र उशते कामयमानाय ते तुभ्यं त्वदर्थं धीरः प्राज्ञः तवस्वान् वेगवान् स्यः सएषसोमः चमूषु चमसेषु पवते क्षरति स्वर्चक्षाः सर्वदर्शिनः रथिरोरथवान् सत्यशुश्मः यथार्थबलोयः सोमः देवयतां देवानिच्छतां यजमानानां कामोन कामदइवासर्जि असृज्यत अदीयतइत्यर्थः ॥ ४६ ॥
Wilson
English translation:
“The following sagacious Soma flows into the cups, Indra, for you, who long (for him)–all-seeing, car-borne, of adequate vigour, who has been sent forth like the wish of the god-desiring (worshippers).”
Jamison Brereton
This very Soma purifies himself for you, o Indra, in the cups, insightful and powerful for you who desire it—
the charioteer having the eye of the sun, whose impetuosity is real, who has been sent surging like the desire of those who seek the gods.
᳓
Jamison Brereton Notes
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again very few signs of cohesion as a whole, though the 1st and last vss. have a few echoes: rathiráḥ (46c, 48a) and a satyá-X bahuvrīhi (satyá-śuṣma46c, satyá-manman- 48d), as well as camū́- (46b, 48b). Also, assuming that the “daughter” in 47b is the Daughter of the Sun (as most do), both 46 and 47 have ref.
to the sun.
Griffith
Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra.
He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious.
Geldner
Dieser Soma wird für dich, Indra, in den Camugefäßen geläutert, der Einsichtsvolle, Kraftvolle für den Verlangenden, der sonnenäugige Wagenfahrer von echtem Mute, der wie der Wunsch der Gottverlangenden sich ergossen hat.
Grassmann
Es rieselt hell dir, Indra, dieser Soma, dir gier’gem treu und kräftig in die Kufen, Der sonnengleiche, wahrhaft starke Lenker, der wie der Frommen Wunsch sich hat ergossen.
Elizarenkova
Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя
В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего,
Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством,
Кто излился, словно желание (людей,) преданных богам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (ते) तुम्हारे लिये (एषः, स्यः) वह उक्त परमात्मा (पवते) पवित्र करता है, (यः) जो (सोमः) सौम्यस्वभाव (चमूषु) सब प्रकार के बलों में (धीरः) धीर है और (उशते) कान्तिवाले कर्मयोगी के लिये (तवस्वान्) बलस्वरूप है, (स्वर्चक्षाः) सुख का उपदेष्टा (रथिरः) गतिस्वरूप (सत्यशुष्मः) सत्यरूप बलवाला और (देवयताम्) देवभाव की इच्छा करनेवालों के लिये जो (कामः) कामना के समान (असर्जि) उपदेश किया गया॥४६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही सब कामनाओं का मूल है। जो लोग ऐश्वर्य्य की कामनावाले हैं, उनको चाहिये कि वे कर्मयोगी और उद्योगी बनकर उससे ऐश्वर्य्यों की प्राप्ति के अभिलाषी बनें॥४६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (ते) त्वाम् (एषः, स्यः) अयं परमात्मा (पवते) पवित्रयति (यः, सोमः) यः परमात्मा (चमूषु) सर्वविधबलेषु (धीरः) स्थिरः (उशते) कामयमानाय कर्मयोगिने च (तवस्वान्) बलस्वरूपः (स्वर्चक्षाः) सुखोपदेष्टा (रथिरः) गतिशीलः (सत्यशुष्मः) सत्यपराक्रमः (देवयतां) देवत्वमिच्छता (कामः) कामनेव (असर्जि) उपदिष्टः॥४६॥
47 एष प्रत्नेन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ प्रत्ने᳓न व᳓यसा पुनान᳓स्
तिरो᳓ व᳓र्पांसि दुहितु᳓र् द᳓धानः
व᳓सानः श᳓र्म त्रिव᳓रूथम् अप्सु᳓
हो᳓तेव याति स᳓मनेषु रे᳓भन्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ वय॑सा पुना॒नस्ति॒रो वर्पां॑सि दुहि॒तुर्दधा॑नः ।
वसा॑नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थम॒प्सु होते॑व याति॒ सम॑नेषु॒ रेभ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ प्रत्ने᳓न व᳓यसा पुनान᳓स्
तिरो᳓ व᳓र्पांसि दुहितु᳓र् द᳓धानः
व᳓सानः श᳓र्म त्रिव᳓रूथम् अप्सु᳓
हो᳓तेव याति स᳓मनेषु रे᳓भन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pratnéna ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
váyasā ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
duhitúḥ ← duhitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
várpāṁsi ← várpas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
trivárūtham ← trivárūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sámaneṣu ← sámana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ए॒षः । प्र॒त्नेन॑ । वय॑सा । पु॒ना॒नः । ति॒रः । वर्पां॑सि । दु॒हि॒तुः । दधा॑नः ।
वसा॑नः । शर्म॑ । त्रि॒ऽवरू॑थम् । अ॒प्ऽसु । होता॑ऽइव । या॒ति॒ । सम॑नेषु । रेभ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- pratnena ← pratna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- vayasā ← vayas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- punānas ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- varpāṃsi ← varpas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; look; disguise.”
- duhitur ← duhituḥ ← duhitṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- trivarūtham ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trivarūtham ← varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- hoteva ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hoteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- samaneṣu ← samana
- [noun], locative, plural, neuter
- “marriage; conflict.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
सायण-भाष्यम्
प्रत्नेन पूर्वकालीनेन वयसा अन्नेन पुनानः पूयमानः अन्नात्मिकया धारया क्षरन्नित्य- र्थः तादृशः दुहितुः सर्वस्यदोग्ध्र्याः पृथिव्यां वर्पांसि वर्पइतिरूपनाम वृणोति शरीरमिति रूपाणि तिरोदधानः स्वतेजसा तिरस्कुर्वन् आच्छादयन् तथा त्रिवरूथं त्रिभूमिकोपेतं यद्वा त्रयः शीतातपवर्षाः तेषां निवारकं शर्म यज्ञगृहं वसानः आच्छादयन् अप्सु वसती- वरीषुस्थितः एषसोमः होतेव यथाहोता स्तुतिध्वनिं कुर्वन् यज्ञेषु याति तद्वत् रेभन् शब्दायमानःसन् समनेषु समन्ति कर्माणिधृष्टाः प्रगल्भायन्त्यत्रेति समना यज्ञाः तेषु याति गच्छति ॥ ४७ ॥
Wilson
English translation:
“Flowing with (his) ancient food, enveloping the forms of the earth, covering the house of sacrifice which has a threefold protection, (plural ced) in the waters he advances calling aloud at the oblations like a ministrant priest.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Threefold protection: it protects against cold and rain
Jamison Brereton
He, being purified with age-old vitality, hiding himself in the forms of the daughter (of the Sun [=Dawn]) [=milk],
in the waters clothing himself in shelter providing threefold defense, rasping like a Hotar he drives to the concourses.
Jamison Brereton Notes
In pāda b my interpr. differs significantly from that of Geldner (fld. by Renou) and that favored by Oldenberg, though all of us assume that “daughter” is short for “daughter of the Sun.” Geldner takes duhitúḥ as abl. and assumes an idiom ABL X tiráḥ √dhā “hide X from …,” an ex. of which he cites from the Kena Up., which seems a distant text from which to harvest a parallel. He takes the várpāṃsi as Soma’s own forms, but does not suggest why Soma would want to keep them hidden from the Sun’s daughter. I instead take duhitúḥ as gen., dependent on várpāṃsi, which Oldenberg considers the more natural construal. Since the acc. with medial tiráḥ √dhā expresses the medium in which the subject hides himself (at least in my view: see comm. ad IX.73.3), in our passage here Soma hides himself “in the forms of the daughter (of the Sun)” - a designation of milk, since the gleaming white milk is often assimilated to the sun. I see the same idiom in IX.72.3, though more disguised: see extensive comm. there. The reference, of course, is to the mixing of soma with milk.
The following pāda provides a different but parallel image of the mixing of soma with water, with the more widespread trope of “clothing himself in.” The last pāda provides a clever multilevel play, as long as rébhan is properly interpr. As I have often disc. (incl. ad vs. 8 above), √ribh does not mean ‘sing’ as it’s usually glossed, but rather expresses a variety of harsh sounds: rasp, creak, squawk, and crackle. In this pāda Soma is compared to a Hotar priest. But the quintessential Hotar is actually the god Agni, the ritual fire - and fires crackle. So the comparison is to the sound of a lively burning fire, but mediated through the priest.
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again very few signs of cohesion as a whole, though the 1st and last vss. have a few echoes: rathiráḥ (46c, 48a) and a satyá-X bahuvrīhi (satyá-śuṣma46c, satyá-manman- 48d), as well as camū́- (46b, 48b). Also, assuming that the “daughter” in 47b is the Daughter of the Sun (as most do), both 46 and 47 have ref.
to the sun.
Griffith
He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter’s forms and figures,
Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies.
Geldner
Er, der sich in alter Jugendfrische läutert, vor der Sonnentochter seine bisherigen Gestalten verbergend. Im Wasser einen dreifachen Schutz umlegend geht er lautredend wie ein Hotri in den Opferversammlungen.
Grassmann
Und er, durch alte Jugendkraft gereinigt, und seiner Tochter Glanzgestalt verdunkelnd, In Flut umhüllt mit Schutz, der dreifach schirmet, geht wie ein Priester singend zu den Festen.
Elizarenkova
Очищаясь с помощью древней силы жизни,
Пряча (свои) облики от дочери (солнца),
Облачаясь в щит с тройной защитой в водах,
Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
48 नू नस्त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ नस् तुवं᳓ रथिरो᳓ देव सोम
प᳓रि स्रव चमु᳓वोः पूय᳓मानः
अप्सु᳓ स्वा᳓दिष्ठो म᳓धुमाँ ऋता᳓वा
देवो᳓ न᳓ यः᳓ सविता᳓ सत्य᳓मन्मा
मूलम् ...{Loading}...
नू न॒स्त्वं र॑थि॒रो दे॑व सोम॒ परि॑ स्रव च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नः ।
अ॒प्सु स्वादि॑ष्ठो॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॑ दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳓ नस् तुवं᳓ रथिरो᳓ देव सोम
प᳓रि स्रव चमु᳓वोः पूय᳓मानः
अप्सु᳓ स्वा᳓दिष्ठो म᳓धुमाँ ऋता᳓वा
देवो᳓ न᳓ यः᳓ सविता᳓ सत्य᳓मन्मा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nú ← nú (invariable)
rathiráḥ ← rathirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
pári ← pári (invariable)
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svā́diṣṭhaḥ ← svā́diṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
satyámanmā ← satyámanman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नु । नः॒ । त्वम् । र॒थि॒रः । दे॒व॒ । सो॒म॒ । परि॑ । स्र॒व॒ । च॒म्वोः॑ । पू॒यमा॑नः ।
अ॒प्ऽसु । स्वादि॑ष्ठः । मधु॑ऽमान् । ऋ॒तऽवा॑ । दे॒वः । न । यः । स॒वि॒ता । स॒त्यऽम॑न्मा ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- rathiro ← rathiraḥ ← rathira
- [noun], nominative, singular, masculine
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- svādiṣṭho ← svādiṣṭhaḥ ← svādiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- satyamanmā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyamanmā ← manmā ← manman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
हे देव काम्यमान हेसोम रथिरोरथवांस्त्वं नोस्माकं स्वभूतेयज्ञे चम्वोरधिषवणफलक- योः पूयमानः सन् अप्सु वसतीवरीषु नुक्षिप्रं परिस्रव परितः क्षर । स्वादिष्ठः स्वादुतमः अतएव मधुमान् माधुर्ययुक्तः ऋतावा ऋतवान् यज्ञवान् सविता सर्वस्यप्रेरकोयस्त्वं देवोन देवइव सत्यमन्मा सत्यस्तुतिकोभवसि सत्वं परिस्रवेति ॥ ४८ ॥
Wilson
English translation:
“Divine Soma, who are car-borne, being filtered (at) our (sacrifice), flow quickly into the cups; most sweet-flavoured in the waters, full of delight, offered at the sacrifice, stimulator of all, who like a god are the object of true praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Flow quickly into the cups: camvoḥ = adhiśavṇa phalakayoḥ; apsu is related with parisrava
Jamison Brereton
Now, you, o god Soma, as charioteer—flow around for us in the two cups, while being purified,
sweetest in the waters, honeyed, truthful, you whose thoughts become reality, like god Savitar’s.
᳓
Jamison Brereton Notes
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again very few signs of cohesion as a whole, though the 1st and last vss. have a few echoes: rathiráḥ (46c, 48a) and a satyá-X bahuvrīhi (satyá-śuṣma46c, satyá-manman- 48d), as well as camū́- (46b, 48b). Also, assuming that the “daughter” in 47b is the Daughter of the Sun (as most do), both 46 and 47 have ref.
to the sun.
Griffith
Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers,
Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthfulminded.
Geldner
Nun fließe du als Wagenfahrer ab, Gott Soma, in den beiden Camugefäßen geläutert, im Wasser recht schmackhaft, versüßt, ordnungsmäßig, der du in deinem Sinne aufrichtig bist wie Gott Savitri.
Grassmann
Nun ströme du, Gott Soma, Wagen lenkend, hell flammend durch die Seihe in die Schalen Ins Wasser heilig, honigsüss, sehr lieblich, der wie Gott Savitar du treu gesinnt bist.
Elizarenkova
Так вот, о бог сома, беги же кругами,
Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах,
Самый вкусный в водах, полный меда, преданный закону,
Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (देव) दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! (त्वम्) तुम (रथिरः) बलस्वरूप हो, (चम्वोः) सब भुवनों को (पूयमानः) पवित्र करते हुए (अप्सु) जलों में (मधुमान्) मीठा (स्वादिष्ठ) स्वादुरस (ऋतावा) वितीर्ण करते हुए (देवः) दिव्यशक्ति के (न) समान (नु) शीघ्र (नः) हमारे लिये (सत्यमन्मा) सत्यस्वरूप आप हमारे अन्तःकरण में आकर (परिस्रव) विराजमान हो॥४८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से स्व-स्वामिभाव की प्रार्थना की गई है अथवा यों कहो कि प्रेर्य और प्रेरकभाव से परमात्मा की उपासना की गई है॥४८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (देव) दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! (त्वं) भवान् (रथिरः) बलस्वरूपोऽस्ति (चम्वोः) भुवनानि (पूयमानः) पावयन् (अप्सु) जलेषु (मधुमान्) मधुरं (स्वादिष्ठः) स्वादुतमं रसं (ऋतावा) वितरन् (देवः, न) दिव्यशक्तिरिव (नु) शीघ्रम् (नः) अस्मभ्यं (सत्यमन्मा) सत्यस्वरूपो भवन् भवान् (परि, स्रव) मदन्तःकरणे विराजताम्॥४८॥
49 अभि वायुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ वायुं᳓ वीत्य्+++((त्यै)=पानाय)+++ अ᳙र्षा+++(=गच्छ)+++ गृणानो३᳓+++(=स्तूयमानः)+++
ऽभि᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा पूय᳓मानः ।
अभी᳓ न᳓रं+++(=नेतारं)+++ धीज᳓वनं+++(=धीजवं)+++ रथेष्ठा᳓म्+++(अश्वियुग्मम्)+++ अभी᳓न्द्रं वृ᳓षणं व᳓ज्रबाहुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि वा॒युं वी॒त्य॑र्षा गृणा॒नो॒३॒॑ऽभि मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः ।
अ॒भी नरं॑ धी॒जव॑नं रथे॒ष्ठाम॒भीन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ वायुं᳓ वीती᳓ अर्षा गृणानो᳓
अभि᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा पूय᳓मानः
अभी᳓ न᳓रं धीज᳓वनं रथेष्ठा᳓म्
अभि᳓ इ᳓न्द्रं वृ᳓षणं व᳓ज्रबाहुम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vītī́ ← vītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
abhí ← abhí (invariable)
dhījávanam ← dhījávana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ratheṣṭhā́m ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájrabāhum ← vájrabāhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । वा॒युम् । वी॒ती । अ॒र्ष॒ । गृ॒णा॒नः । अ॒भि । मि॒त्रावरु॑णा । पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि । नर॑म् । धी॒ऽजव॑नम् । र॒थे॒ऽस्थाम् । अ॒भि । इन्द्र॑म् । वृष॑णम् । वज्र॑ऽबाहुम् ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāyuṃ ← vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- vīty ← vītī ← vīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- arṣā ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- gṛṇāno ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- naraṃ ← naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- dhījavanaṃ ← dhī
- [noun], feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dhījavanaṃ ← javanam ← javana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fleet; stimulating.”
- ratheṣṭhām ← ratheṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- abhīndraṃ ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhīndraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vajrabāhum ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrabāhum ← bāhum ← bāhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम गृणानः स्तूयमानः त्वं वीती सुपांसुलुगिति चतुर्थ्याःपूर्वसवर्णदीर्घः । वीत्यै पानाय वायुमभ्यर्ष अभिगच्छ । तथा पवित्रेण पूयमानस्त्वं मित्रावरुणा मित्रावरुणौच पानायाभिगच्छ । किञ्च नरं सर्वस्यनेतारं धीजवनं बुध्यासमंवेगं कुर्वाणं रथेष्ठां रथेस्थां रथेतिष्ठन्तं अनेनाश्विनावभिधीयेते । एकवचनं प्रत्येकविवक्षया समुदायविवक्षयावा । एता दृशावश्विनौचाभिगच्छ । तथा वूषणं कामानां वर्षकं वज्रबाहुं वज्रयुक्तबाहुं इन्द्रञ्च त्वं- पानायाभिगच्छ ॥ ४९ ॥
Wilson
English translation:
“Being eulogized, hasten to Vāyu, for (him to) drink; being purified, hasten to Mitra and Varuṇa; (hasten) to the leader, who is quick as thought, mounted on a car, to Indra, the showerer, the wielder of the thunderbolt.”
Jamison Brereton
Rush toward Vāyu in pursuit while being hymned, toward Mitra and Varuṇa while being purified, toward the superior man who quickens insightful thought and bestrides the chariot, toward Indra the bull with the mace in his arms.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg, Geldner, Renou identify the acc. goal in c as Pūṣan, because dhījávana- ‘quickening insightful thought’ is used in a simile comparing Soma to Pūṣan in
49-51 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In contrast to the tṛcas with faint or no signs of cohesion, this one is over-determined. The verbal lexeme that dominates is abhí √ṛṣ: the preverb abhí opens every one of the 12 pādas, and the impv. arṣa/ā is found in the first pāda of every vs. (49a, 50a, 51a). The part. pūyámānaḥ ends the first hemistich of each vs. Most of the rest of the material consists of acc. goals of motion. The goals in the first vs. of the tṛca are gods, in the first half of the 2nd vs. the substances with which Soma will be mixed, and in the rest of the tṛca those things that we want Soma to provide us. The result is a tṛca of utmost banality, enlivened by a small play of words in the last pāda.
Griffith
To feast him, flow mid song and hymn, to Vayu, flow purified to Varuna and Mitra.
Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder.
Geldner
Fließe einladend zu Vayu, wann du gepriesen wirst, zu Mitra und Varuna, wann du geläutert wirst, zu dem Herrn, der die Gedanken anregt, dem Wagenfahrer, zu dem bullengleichen Indra mit der Keule im Arm!
Grassmann
O ström gepriesner her zum Mahl den Vaju, hellflammender, den Varuna und Mitra, Den Wagenkämpfer, der die Andacht anregt, den Helden Indra, der den Blitz im Arm hat.
Elizarenkova
Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения,
Очищаемый – к Митре-Варуне,
К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице,
К Индре-быку с ваджрой в руке!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (वायुम्) ज्ञानयोगी की (वीती) तृप्ति के लिये (अभ्यर्ष) प्राप्त हों (गृणानः) उपास्यमान आप (मित्रावरुणा) अध्यापक और उपदेशक को (अभ्यर्ष) प्राप्त हों, (पूयमानः) सबको पवित्र करते हुए आप (धीजवनं, नरम्) कर्मयोगी पुरुष को (अभ्यर्ष) प्राप्त हों, (रथेष्ठाम्) जो कर्मों की गति में स्थिर हैं, उनको प्राप्त हों, (वज्रबाहुम्) वज्र के समान भुजाओंवाले (इन्द्रं) योद्धा पुरुष को (वृषणम्) जो बलस्वरूप है, उसको प्राप्त हों॥४९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमन्त्र में परमात्मा की प्राप्ति के पात्र ज्ञानयोगी, कर्मयोगी और शूरवीरों का वर्णन किया है। तात्पर्य यह है कि जो पुरुष परमात्मा की कृपा का पात्र बनना चाहे, उसे स्वयं उद्योगी वा कर्मयोगी अथवा शूरवीर बनना चाहिये, क्योंकि परमात्मा स्वयं बलस्वरूप है, इसलिये जो बलिष्ठ पुरुष हैं, वे उसकी कृपा का पात्र बन सकते हैं, अन्य नहीं॥४९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (वायुं) कर्मयोगिनं (वीती) तृप्तये (अभि, अर्ष) प्राप्नोतु (गृणानः) उपास्यमानश्च (मित्रावरुणा) अध्यापकोपदेशकान् (अभि, अर्ष) प्राप्नोतु (पूयमानः) पावयन् भवान् (धीजवनं, नरं) कर्मयोगिपुरुषं (अभि, अर्ष) प्राप्नोतु (रथेष्ठां) कर्मगत्यां स्थितं च प्राप्नोतु (वज्रबाहुं) दृढभुजं (वृषणं) बलिनं (इन्द्रं) योधं च प्राप्नोतु॥४९॥
50 अभि वस्त्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ व᳓स्त्रा सुवसना᳓न्यर्षाभि᳓ धेनूः᳓ सुदु᳓घाः पूय᳓मानः ।
अभि᳓ चन्द्रा᳓+++(=ह्लादका)+++ भ᳓र्तवे+++(=भरणाय)+++ नो हि᳓रण्याभ्य᳓श्वान्रथि᳓नो देव सोम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि वस्त्रा॑ सुवस॒नान्य॑र्षा॒भि धे॒नूः सु॒दुघाः॑ पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि च॒न्द्रा भर्त॑वे नो॒ हिर॑ण्या॒भ्यश्वा॑न्र॒थिनो॑ देव सोम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ व᳓स्त्रा सुवसना᳓नि अर्ष
अभि᳓ धेनूः᳓ सुदु᳓घाः पूय᳓मानः
अभि᳓ चन्द्रा᳓ भ᳓र्तवे नो हि᳓रण्या
अभि᳓ अ᳓श्वान् रथि᳓नो देव सोम
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suvasanā́ni ← suvasaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vástrā ← vástra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
dhenū́ḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
sudúghāḥ ← sudúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
bhártave ← √bhr̥- (root)
{case:DAT, number:SG}
candrā́ ← candrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
híraṇyā ← híraṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rathínaḥ ← rathín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । वस्त्रा॑ । सु॒ऽव॒स॒नानि॑ । अ॒र्ष॒ । अ॒भि । धे॒नूः । सु॒ऽदुघाः॑ । पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि । च॒न्द्रा । भर्त॑वे । नः॒ । हिर॑ण्या । अ॒भि । अश्वा॑न् । र॒थिनः॑ । दे॒व॒ । सो॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vastrā ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- suvasanāny ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvasanāny ← vasanāni ← vasana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “clothing; fabric; garment; vasana [word].”
- arṣābhi ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- arṣābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dhenūḥ ← dhenu
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- sudughāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughāḥ ← dughāḥ ← dugha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “yielding.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- candrā ← candra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aglitter(p); shining.”
- bhartave ← bhṛ
- [verb noun]
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- hiraṇyābhy ← hiraṇyā ← hiraṇya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- rathino ← rathinaḥ ← rathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “driver; charioteer; Kshatriya; owner of a car.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वमस्माकं सुवसनानि सुपरिधानानि वस्त्रा वस्त्राणि अभ्यर्ष अभिगमय । यद्वा सुवसनानि शोभनवस्त्रसहितानि वस्त्रा आच्छादकानि धनान्यभिगमय । किञ्च पूय- मानः पवित्रेण त्वं सुदुघाः सुष्ठुपयसोदोग्ध्रीः धेनूः नवप्रसूतिकागाः अभिप्रापय । अपि च चन्द्रा चन्द्राण्याह्लादकानि हिरण्या हिरण्यानि भर्तवे भरणाय पोषणाय नोस्माकमभि- गमय । तथा हेदेव स्तोतव्य हेसोम रथिनोरथवतोश्वान् अस्माकमभिप्रापय ॥ ५० ॥
Wilson
English translation:
“Bring us handsome garments, bring us, when you are purified, cows easily milked; bring for our maintenance gratifying gold; divine Soma, bring us horses fit for chariots.”
Jamison Brereton
Rush toward your garments that garb well, toward the good-milking cows, while being purified,
toward glittering golden goods, to bring them to us, and toward chariot horses, o god Soma.
Jamison Brereton Notes
Geldner adds “zu gewinnen” in pādas a and b (also d) with no textual support.
And surely these garments and cows are actually references to the milk mixture, as so often in IX.
49-51 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In contrast to the tṛcas with faint or no signs of cohesion, this one is over-determined. The verbal lexeme that dominates is abhí √ṛṣ: the preverb abhí opens every one of the 12 pādas, and the impv. arṣa/ā is found in the first pāda of every vs. (49a, 50a, 51a). The part. pūyámānaḥ ends the first hemistich of each vs. Most of the rest of the material consists of acc. goals of motion. The goals in the first vs. of the tṛca are gods, in the first half of the 2nd vs. the substances with which Soma will be mixed, and in the rest of the tṛca those things that we want Soma to provide us. The result is a tṛca of utmost banality, enlivened by a small play of words in the last pāda.
Griffith
Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, miIch-kine, abundant yielders.
God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden.
Geldner
Fließe, um gutkleidende Kleider zu gewinnen, um gutmelke Kühe zu gewinnen, wenn du geläutert wirst, um uns blinkende Goldsachen zum Tragen zu bringen, um Rosse samt Wagen zu gewinnen, Gott Soma!
Grassmann
O ströme her schönkleidende Gewänder, du hellentflammter, milchgefüllte Kühe, Herbei uns Goldschmuck, glänzenden, zum Tragen und Rosse uns, Gott Soma, nebst den Wagen.
Elizarenkova
Струи (нам), когда тебя очищают, одежды,
Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся,
Яркие золотые украшения, чтоб (мы) носили,
Коней с колесницей, о бог сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक (देव) दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! (नः, भर्तवे) हमारी तृप्ति के लिये (वस्त्रा, सुवसनानि) शोभन वस्त्र (अभ्यर्ष) दें (पूयमानः) सबको पवित्र हुए आप (सुदुघाः) सुन्दर अर्थों से परिपूर्ण (धेनूः) वाणियें (अभ्यर्ष) हमको दें, (चन्द्रा, हिरण्या)आह्लादकधन आप (नः) हमको (अभ्यर्ष) दें, (रथिनः) वेगवाले (अश्वान्) घोड़े (नः) हमको (अभ्यर्ष) दें॥५०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में पुनरपि ऐश्वर्य प्राप्ति की प्रार्थना है कि हे परमात्मन् ! आप हमको ऐश्वर्यशाली बनने के लिये ऐश्वर्य्य प्रदान करें। पुनः-पुनः ऐश्वर्य की प्रार्थना करना अर्थपुनरुक्ति नहीं, किन्तु अभ्यास अर्थात् दृढ़ता के लिये उपदेश हैं, जैसा कि “आत्मा वारे द्रष्टव्यः श्रोतव्यो मन्तव्योनिदिध्यासितव्यः” इत्यादिकों में बार-बार चित्तवृत्ति का लगाना परमात्मा में कथन किया गया है, इसी प्रकार यहाँ भी दृढ़ता के लिये उसी अर्थ का पुनः-पुनः कथन है। जो अज्ञानियों को वेद में पुनरुक्ति दोष प्रतीत होता है, ऐसा नहीं है। वेद में पुनरुक्ति दोष नहीं, यह केवल अज्ञानियों की भ्रान्ति है॥५०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम, देव) हे दिव्यस्वरूप भगवन् ! (नः, भर्तवे) अस्मत्तृप्तये (वस्त्रा, सुवसनानि) स्वाच्छाद्यवस्त्राणि (अभि, अर्ष) प्रयच्छतु (पूयमानः) सर्वान् पावयन् (सुदुघाः, धेनूः) स्वर्था वाचः (अभि, अर्ष) ददातु (चन्द्रा, हिरण्या) आह्लादकधनं च (अभि, अर्ष) ददातु (रथिनः) वेगवतः (अश्वान्) वाहान् (अभि, अर्ष) मह्यं ददातु॥५०॥
51 अभी नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभी᳓ नो अर्ष दिविया᳓ व᳓सूनि
अभि᳓ वि᳓श्वा पा᳓र्थिवा पूय᳓मानः
अभि᳓ ये᳓न द्र᳓विणम् अश्न᳓वाम
अभि᳓ आर्षेयं᳓ जमदग्निव᳓न् नः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी नो॑ अर्ष दि॒व्या वसू॑न्य॒भि विश्वा॒ पार्थि॑वा पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि येन॒ द्रवि॑णम॒श्नवा॑मा॒भ्या॑र्षे॒यं ज॑मदग्नि॒वन्नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभी᳓ नो अर्ष दिविया᳓ व᳓सूनि
अभि᳓ वि᳓श्वा पा᳓र्थिवा पूय᳓मानः
अभि᳓ ये᳓न द्र᳓विणम् अश्न᳓वाम
अभि᳓ आर्षेयं᳓ जमदग्निव᳓न् नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
divyā́ ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
pā́rthivā ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
aśnávāma ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ārṣeyám ← ārṣeyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jamadagnivát ← jamadagnivánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । नः॒ । अ॒र्ष॒ । दि॒व्या । वसू॑नि । अ॒भि । विश्वा॑ । पार्थि॑वा । पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि । येन॑ । द्रवि॑णम् । अ॒श्नवा॑म । अ॒भि । आ॒र्षे॒यम् । ज॒म॒द॒ग्नि॒ऽवत् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- divyā ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- vasūny ← vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pārthivā ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- aśnavāmābhy ← aśnavāma ← aś
- [verb], plural, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- aśnavāmābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ārṣeyaṃ ← ārṣeyam ← ārṣeya
- [noun], accusative, singular, neuter
- jamadagnivan ← jamadagni
- [noun], masculine
- “Jamadagni.”
- jamadagnivan ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवित्रेण पूयमानस्त्वं दिव्या दिव्यानि दिविभवानि वसूनि धनानि नोस्माक मभ्यर्ष अभिगमय । तथा पार्थिवा पार्थिवानि पृथिव्याम्भवानि विश्वा सर्वाणि धनान्यभिगमय । तथा सेन त्वदीयेन सामर्थ्येन द्रविणं धनं वयमभ्यश्नवाम अभिव्याप्नुयाम तत्सा-मर्थ्यमभिगमय । किञ्च आर्षेयं आर्षाणामृषिपुत्राणां योग्यं धनं जमदग्निवत् जमदग्नेर्यथा त्वं- प्रापयः एवं नोस्माकमपि अभ्यर्ष । यद्वा आर्षेयं आर्षाणां योग्यं मन्त्रं जमदग्नेःस्वभूतम्मन्त्रं यथा स्वादुतममकार्षीः एवमस्माकं तादृशम्मन्त्रं स्वादुतमङ्कुर्विति कुत्सोनामऋषिःप्रार्थयते । ॥ ५१ ॥
Wilson
English translation:
“Bring us celestial treasures, bring us all erthly (treasures) when you are purified; bring us (the ability) whereby we may acquire riches, make our sacred prayer (sweet) as Jamadagni.”
Jamison Brereton
Rush toward heavenly goods for us, toward all earthly goods, while being purified,
toward that by which we shall win property, (that is,) toward a seer’s (portion) for us like that of Jamadagni.
Jamison Brereton Notes
Geldner again supplies “zu gewinnen” in both hemistichs. I once again see no reason to do so. He also takes the rel. cl. of c (yéna dráviṇam aśnávāma) as dependent on ā́rṣeyám: “um … uns den Namen eines R̥ṣi zu gewinnen, durch den wir zu Reichtum gelangen können.” This ignores the parallel abhí’s of cd and also assumes an embedded rel. cl. (though not all that embedded). Renou takes ārṣeyám as a 2nd obj. of aśnávāma: “afin que nous obtenions la richesse, afin l’état de Prophète …” This is somewhat less disruptive than Geldner’s, but assumes a purpose function for yéna that has no good precedent, as far as I know. My own interpr. - supplying a gapped acc. ‘that’ as antecedent for yéna – seems minimally disruptive and assumes that the insistent structure with abhí arṣa ACC continues in this pāda. The same interpr. is found in Hettrich (Hypotaxe, 550-51): “(fliesse uns das) zu, wodurch wir Reichtum erlangen werden.” The interpr. of Geldner and Renou also minimize or ignore the only clever part of this tṛca, which provides a climax of sorts. With the pattern abhí (…) arṣa “rush towards …” inescapably established, the poet produces a phonological play on this phrase in the last pāda: abhy ārṣeyám, where the acc. goal, beginning ārṣ-, plays on the impv.
arṣa (the play also noted by Geldner, n. 51d). ārṣeyá- is found only here in the RV, though it is extremely common in Vedic prose.
49-51 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In contrast to the tṛcas with faint or no signs of cohesion, this one is over-determined. The verbal lexeme that dominates is abhí √ṛṣ: the preverb abhí opens every one of the 12 pādas, and the impv. arṣa/ā is found in the first pāda of every vs. (49a, 50a, 51a). The part. pūyámānaḥ ends the first hemistich of each vs. Most of the rest of the material consists of acc. goals of motion. The goals in the first vs. of the tṛca are gods, in the first half of the 2nd vs. the substances with which Soma will be mixed, and in the rest of the tṛca those things that we want Soma to provide us. The result is a tṛca of utmost banality, enlivened by a small play of words in the last pāda.
Griffith
Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth,
So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni’s manner.
Geldner
Fließe, um uns himmlische Güter, um alle irdischen Güter zu gewinnen, wann du geläutert wirst, um gleich Jamadagni uns den Namen eines Rishi zu gewinnen, durch den wir zu Reichtum gelangen können!
Grassmann
O ströme uns herbei des Himmels Güter und alle irdischen, o hellentflammter, Wie Dschamadagni ström’ uns Sängergut her, durch das wir reichen Schatz erlangen mögen.
Elizarenkova
Струи нам небесные блага,
Все (блага) земные, когда тебя очищают,
(Струи то,) с помощью чего мы достигнем богатства,
(Струи) нам знание риши, как у Джамадагни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पूयमानः) शुद्धस्वरूप आप (दिव्या, वसूनि) दिव्यधन (नः) हमें (अभ्यर्ष) दें, (विश्वा, पार्थिवा) सम्पूर्ण पृथिवीसम्बन्धी धन आप (नः) हमें दें (जमदग्निवत्) चक्षु की दिव्य दृष्टि के समान (येन) जिस सामर्थ्य से हम (आर्षेयम्) ऋषियों के योग्य (द्रविणम्) धन को (अश्नवाम) भोग सकें, वह सामर्थ्य आप (नः) हमको दें॥५१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा सेभोक्तृत्वशक्ति कीप्रार्थना की गई है। तात्पर्य्य यह है कि जो पुरुष स्वामी होकर ऐश्वर्य्यों को भोग सकता है, वही ऐश्वर्य्यसम्पन्न कहलाता है, अन्य नहीं। इसी अभिप्राय से उपनिषदों में अन्नाद अर्थात् ऐश्वर्य्यों के भोक्ता होने की प्रार्थना की गई है ॥५१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पूयमानः) शुद्धस्वरूपो भवान् (दिव्या, वसूनि) दिव्यधनानि (नः, अभि, अर्ष) अस्मभ्यं ददातु (विश्वा, पार्थिवा) सर्वान्पार्थिवपदार्थान् (नः) अस्मभ्यं (अभि) ददातु (जमदग्निवत्) चक्षुषः दिव्यदृष्टिरिव (येन) येन सामर्थ्येन (आर्षेयं) ऋषियोग्यं (द्रविणं) धनं (अश्नवाम) भुञ्जीमहि तत्सामर्थ्यं (नः) अस्मभ्यं प्रयच्छतु॥५१॥
52 अया पवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अया᳓ पवा᳓ पवस्वैना᳓ व᳓सूनि
माँश्चत्व᳓ इन्दो स᳓रसि प्र᳓ धन्व
ब्रध्न᳓श् चिद् अ᳓त्र वा᳐᳓तो न᳓ जूतः᳓
पुरुमे᳓धश् चित् त᳓कवे न᳓रं दात्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या प॒वा प॑वस्वै॒ना वसू॑नि माँश्च॒त्व इ॑न्दो॒ सर॑सि॒ प्र ध॑न्व ।
ब्र॒ध्नश्चि॒दत्र॒ वातो॒ न जू॒तः पु॑रु॒मेध॑श्चि॒त्तक॑वे॒ नरं॑ दात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अया᳓ पवा᳓ पवस्वैना᳓ व᳓सूनि
माँश्चत्व᳓ इन्दो स᳓रसि प्र᳓ धन्व
ब्रध्न᳓श् चिद् अ᳓त्र वा᳐᳓तो न᳓ जूतः᳓
पुरुमे᳓धश् चित् त᳓कवे न᳓रं दात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pavā́ ← pavā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mām̐ścatvé ← mām̐ścatvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sárasi ← sáras- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
bradhnáḥ ← bradhná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
jūtáḥ ← √jū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purumédhaḥ ← purumédha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tákave ← táku- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒या । प॒वा । प॒व॒स्व॒ । ए॒ना । वसू॑नि । माँ॒श्च॒त्वे । इ॒न्दो॒ इति॑ । सर॑सि । प्र । ध॒न्व॒ ।
ब्र॒ध्नः । चि॒त् । अत्र॑ । वातः॑ । न । जू॒तः । पु॒रु॒ऽमेधः॑ । चि॒त् । तक॑वे । नर॑म् । दा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pavasvainā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvainā ← enā ← enad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- māṃścatva ← māṃścatve ← māṃścatva
- [noun], locative, singular, neuter
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sarasi ← saras
- [noun], locative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- bradhnaś ← bradhnaḥ ← bradhna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; horse.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jūtaḥ ← jū
- [verb noun], nominative, singular
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- purumedhaś ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purumedhaś ← medhaḥ ← medhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- takave ← taku
- [noun], dative, singular, masculine
- naraṃ ← naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- dāt ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अया अनया पवा पवमानया धारया सह एना एनानि वसूनि धनानि पवस्व क्षर । पवा पूङ्पवने अन्येभ्योदृश्यन्तइतिविच् प्रत्ययः आर्धधातुकलक्षणोगुणः सावे- काचइतितृतीयायाउदात्तत्वम् । तथा हेइन्दो तथा त्वं मांश्चत्वे मन्यमानानां चातके सरसि उदके वसतीवर्याख्ये प्रधन्व प्रगच्छ । ततः अत्र अस्मिन् सोमे पूयमानेसति ब्रध्नः चित् सर्वेषां प्रज्ञापकः मूलभूतोवा आदित्योपि वातोन वातइव जूतः वेगितःसन् किञ्च पुरुमे- धः चित् बहुविधयज्ञइन्द्रश्चित् इन्द्रोपि तकवे तकतिर्गतिकर्मसुपठितः अस्मादौणादिकऊन् प्रत्ययः सोममभिगच्छते स्तुतिभिः मह्यं नरं कर्मनेतारं पुत्रं दात् प्रयच्छतु हेसोम त्वया तर्पितौ सन्ताविन्द्रादित्यौ मह्यं पुत्रं प्रयच्छता मित्यर्थः ॥ ५२ ॥
Wilson
English translation:
“With this filtered stream pour on us those treasures; do you, Indu, advance to the brown water; at this rite may the sun, rapid as the wind, may (Indra) the object of many sacrifices grant a son to me approaching (the Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Advance to the brown water: māṃścatva = manyamānānām cātake, ‘scaring away (?) those who are respectful’;
Badhraḥ = the illuminator of all or the root of all–the sun
Jamison Brereton
By purifying yourself with this purification bring goods here in this way. O drop, at (the time of) the hiding of the moon [=early morning] run forth into the lake.
The copper-colored (Sun/Fire), sped like the wind, is also there. The very wise one [=Soma?] also gives (to us) the superior man [=Indra?] to make the charge.
Jamison Brereton Notes
The tṛca begins deceptively straightforwardly, with a call to Soma to purify himself and bring goods. The pāda-final vásūni concatenates with the one ending 51a. Given this acc. with pávasva we must assume the idiom ā́pavasva ‘bring ACC through your purification.” The preverb ā́may be concealed in one of the accented final long ā́-s in the pāda, most likely pavā́, which can be pavā́+ ā́, putting the preverb in the standard position right before the verb, or enā́. Or perhaps, if enā́ is adverbial in the meaning ‘here’ (so Grassmann, s.v. enā́, col. 300; AiG III.524-25), it takes the function of ā́in this lexeme. However, I am inclined, with Sāyaṇa. (see Geldner’s n. 52a), to take enā́as an aberrant neut. pl. with vásūni - hence ‘these goods’. See AiG III.525, which hesitatingly allows the poss. of neut. pl. elsewhere.
The fun begins with the next pāda and with the first word in that pāda, mām̐ścatvé; as was noted above, the word appears, differently accented, in 54b, and these forms are obviously related to mām̐ścatóḥ in VII.44.3. In our vss. Geldner and Renou take it as the loc. of a place name, coreferential with loc. sárasi: e.g., “dans le lac Māṃścatva.” This is certainly the safest choice here, but a place name is essentially excluded for the occurrence of the related word in VII.44.3 - and of course making difficult words into otherwise unattested proper nouns is an interpretational cop-out.
As discussed at length in the comm. to VII.44.3 I return to the old notion that this is a cmpd meaning ‘hiding the moon’. In all three passages I take it as a temporal designation, originally ‘at dawn’. This perfectly fits our tṛca if it depicts the beginning of the early morning soma pressing.
VII.44.3 also contains the word bradhná- ‘copper-colored’, found here in pāda c. This word can sometimes refer to soma (VIII.4.13, 14; 69.7), sometimes to Agni/fire (III.7.5, X.20.9), but sometimes, it seems, to the sun: I.6.1 and also the occurrence in VII.44.3. In our passage I think it can be all three: the sun, coppery colored at dawn, is appropriate to the early morning time period identified by mām̐ścatvé, and Sūrya in X.170.1 is vā́tajūta- (like our vā́to ná jūtáḥ). As we have often seen soma is frequently identified with the sun, and it is often urged to speed along the ritual ground (and see IX.64.16 índavaḥ … jūtā́ḥ). But what is most often described as vā́ta-jūta- is the fire or its flames. The ritual fire, the soma, and the sun would all necessarily be present at the dawn sacrifice. Both Geldner and Renou take bradhnáas referring to a horse, which, in my view, distorts their view of the whole vs. and indeed the tṛca.
In d both Geldner and Renou take the hapax táku- as referring to a horse (Renner, coursier), the same one they see as the reference of bradhná- in c. Geldner seems to think d involves giving this horse a sort of superior groom (“ein tüchtiges Lenker”), with dat. tákave the indirect obj. But as was recently noted (ad vs. 49), nṛ́- in the sg. is almost always used of Indra, and I think it is here as well. Soma, by virtue of being consumed by Indra at the sacrifice, brings Indra to the sacrifice and in effect bestows him upon the human worshipers, and he does so for a particular purpose. I take tákave as an infinitival dative of purpose: ‘to (make the) charge, to rush’ - Indra in his capacity as our supporter in conflict. Oldenberg considers, but rejects, such an infinitival interpr., in favor of what he considers the simpler indirect obj. with √dā.
52-54 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The simplistic repetition of the previous tṛca contrasts markedly with the contents of this one, which is mind-bogglingly difficult and opaque. Oldenberg pronounces it “grösstenteils hoffnungslos.” Thematically it seems to deal with the distribution of wealth in a ritual/martial context, and it also shows signs of lexical cohesion, esp. the hapaxes mām̐ścatvá- (52b) and mā́m̐ścatva- (54b), also vásūni (52a, 53c), and of varied formulaic repetition: ayā́pavā́pavasvainā́(52a) / enā́ pavayā́pavasva (53a). My interpr. of this tṛca, in its many obscure details and in its entirety, is very different from the standard ones. In places it pushes the morphology, syntax, and semantics perhaps further than is warranted, and it may seems at times far-fetched. But it has, I think, a richer semantics than the other accounts, and above all it deliberately avoids the refuge taken by others, to make the difficult words into proper nouns.
Griffith
Pour forth this wealth with this purification: flow onward to the yellow lake, O Indu.
Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly.
Geldner
Durch diese Läuterung läutere uns die genannten Güter her, rinne in den Mamscatva-See, o Saft! Auch ein Bradhnaroß sei darunter, rasch wie der Wind; auch möge der weisheitsvolle Soma dem Renner einen Herrn geben.
Grassmann
Mit diesem Lichtstrom flamme Güter her uns, zum See lauf Indu wenn der Mond erbleichet; Das Flammenross, hier gleich dem Wind beflügelt, das reiche gab dem emsigen den Helden.
Elizarenkova
Очищайся этим очищением, (давая) эти блага,
Теки вперед, о сок сомы, в озеро Маншчатва!
Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, (конь):
Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (अया) इस (पवा) पवित्र करनेवाली वृष्टि से (पवस्व) आप हमको पवित्र करें, (एना) ये (वसूनि) धन आप हमको दें, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (माँश्चत्वे, सरसि) वाणी के समुद्र में आप हमको (प्रधन्व) प्रेरणा करके स्नातक बनाएँ और (वातः) कर्मयोगी के (न) समान (जूतः) गतिशील बनाते हुए आप (अत्र) उक्त विज्ञानविषय में (ब्रध्नः) प्रमाणिक (चित्) और (पुरुमेधः) बहुत बुद्धिवाला बनाएँ (चित्) और (तकवे) संसार की गति में (नरम्) कर्मयोगी सन्तान (दात्) मुझे दें॥५२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग उक्त प्रकार से शक्तिसम्पन्न होने की ईश्वर से प्रार्थना करते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव ऐश्वर्य्यसम्पन्न बनाता है॥५२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (अया, पवा, पवस्व) अनया पाविकया वृष्ट्या मां पुनातु (एना, वसूनि) इमानि धनानि च ददातु (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (मांश्चत्वे, सरसि) वाण्याः समुद्रे मां (प्र, धन्व) प्रेरयतु ततश्च सपत्कवित्वं निष्पादयतु (वातः, न) कर्मयोगिनमिव (जूतः) गतिशीलं कुर्वन् (अत्र) उक्तज्ञानविषये (ब्रध्नः) प्रामाणिकं (चित्) तथा (पुरुमेधः) बहुबुद्धिं सम्पादयतु (चित्) तथा (तकवे) संसारगतौ (नरं) कर्मयोगिनं सन्तानं (दात्) ददातु मह्यम्॥५२॥
53 उत न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ न एना᳓ पवया᳓ पवस्व
अ᳓धि श्रुते᳓ श्रवा᳓यियस्य तीर्थे᳓
षष्टिं᳓ सह᳓स्रा नैगुतो᳓ व᳓सूनि
वृक्षं᳓ न᳓ पक्वं᳓ धूनवद् र᳓णाय
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त न॑ ए॒ना प॑व॒या प॑व॒स्वाधि॑ श्रु॒ते श्र॒वाय्य॑स्य ती॒र्थे ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नैगु॒तो वसू॑नि वृ॒क्षं न प॒क्वं धू॑नव॒द्रणा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ न एना᳓ पवया᳓ पवस्व
अ᳓धि श्रुते᳓ श्रवा᳓यियस्य तीर्थे᳓
षष्टिं᳓ सह᳓स्रा नैगुतो᳓ व᳓सूनि
वृक्षं᳓ न᳓ पक्वं᳓ धूनवद् र᳓णाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pavayā́ ← pavā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
śravā́yyasya ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śruté ← √śru- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
tīrthé ← tīrthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naigutáḥ ← naigutá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ṣaṣṭím ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhūnavat ← √dhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ráṇāya ← ráṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥kṣám ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । ए॒ना । प॒व॒या । प॒व॒स्व॒ । अधि॑ । श्रु॒ते । श्र॒वाय्य॑स्य । ती॒र्थे ।
ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । नै॒गु॒तः । वसू॑नि । वृ॒क्षम् । न । प॒क्वम् । धू॒न॒व॒त् । रणा॑य ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- enā ← enad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- pavayā ← pavā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pavasvādhi ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śrute ← śru
- [verb noun], locative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śravāyyasya ← śravāyya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “celebrated.”
- tīrthe ← tīrtha
- [noun], locative, singular, neuter
- “Tīrtha; ford; tīrtha [word]; guru; administrator; fingertip; landing.”
- ṣaṣṭiṃ ← ṣaṣṭim ← ṣaṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- naiguto ← naigutaḥ ← naiguta
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vṛkṣaṃ ← vṛkṣam ← vṛkṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pakvaṃ ← pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- dhūnavad ← dhūnavat ← dhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “shake; remove; chase away.”
- raṇāya ← raṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम उतापिच श्रवाय्यस्य सर्वैः श्रवणीयस्य सोमस्य तव श्रुते प्रसिद्धौ यद्वा षष्ठ्य र्थेचतुर्थी श्रुतः शब्दस्य तीर्थे स्थाने नोस्माकं स्वभूतेयज्ञे एना अनया पवया पूयमानया धारया अधि अधिकं पवस्व क्षर । नैगुतः नीचीनं गवन्ते शब्दायन्तइति निगुतः शत्रवः । तेषां हन्तृत्वेन सम्बन्धी सोयंसोमः षष्टिं सहस्रा षष्टिसङ्ख्याकानि सहस्राणि वसूनि धनानि रणाय शत्रूणां जयार्थं धूनवत् अस्माकमकम्पयत् प्रायच्छदितियावत् । कथमिव वृक्षन्नपक्वं पक्वफलं वृक्षं यथा कम्पयति फलार्थी तद्वत् ॥ ५३ ॥
Wilson
English translation:
“And flow with this filtered stream at the renowned station ofyou who are worthy of renown; (the Soma) the destroyer of enemies has shaken down (for us) sixty thousand treasures for victory as (one shakes) a tree whose fruit is ripe.”
Jamison Brereton
And with this purification purify yourself for us at the famous ford of the (prize/wealth) worthy of fame [=place of distribution of
dakṣiṇās?].
The challengers’ challenger [=Indra?] will shake off sixty thousand
goods like ripe (fruit) from a tree, for our joy.
Jamison Brereton Notes
The mystery deepens in this vs. The first pāda is superficially just a variant of 52a, but it poses several problems. On the one hand pavayā́looks like an instr. sg. to a fem. pavā́-, whose more archaic instr. pavā́is found in 52a. But the accentuation is wrong: it should be
*paváyā. AiG III.117 seems to dismiss the accent problem (sim. AiG II.2.247) and simply accept it as an instr., but Oldenberg considers other possibilities, incl. adverbial accent or analogy to ayā́in 52a. He rejects Lanman’s sugg. that it represents *pavā́yā́ (from *pavā́+ ayā́) on metrical grounds (bad break). I have a similar, but different suggestion that avoids the metrical problem: it represents *paváyā́, namely instr.
*paváyā (with the correct accent) + ā́, the preverb we were seeking also in 52a, which again would put the preverb directly before the verb. The need for ā́is less acute here because there’s no apparent expressed obj. in the pāda, but vásūni can be assumed on the basis of 52a and the 2nd hemistich of this vs. 53c. Moreover, as in 52a I suggest that enā́may be neut. pl. and therefore there is an expressed obj.
The other problem is enā́, which also appeared in 52a in a different position.
Here, directly before pavayā́, it appears to be an instr., filling the role of ayā́in 52a.
But enā́should be m./n., not fem. Though Geldner (n. 53a) convinces himself it is fem.
(and AiG III.524 recognizes at least one possible case of a fem. enā́), I think this is unlikely and, as in 52a, suggest that it is a neut. pl. This means that pavayā́ (/*paváyā) lacks an instr. demonstr. parallel to ayā́in 52a, but this is hardly a problem. Putting all this together, I would thus emend the tr. to “By purifying yourself with purification bring these (goods) here for us.” The next pāda is syntactically unimpeachable: it consists of a loc. phrase governed by ádhi with a gen. dependent on the loc. Moreover, all the words are known and their meanings uncontroversial. The problem is what they refer to when assembled into a phrase. They specify the place (or time) that the self-purification in pāda a is to happen: “at the famous ford GEN.” Given the ritual context, it seems unlikely that a real river ford is meant; instead it must be a metaphorical place or moment in the sacrifice. Most comparable - but unhelpful - is the phrase ā́pnānaṃ tīrtháṃ, which I interpr. as “opulent ford,” found at X.114.7, in a mystical hymn about the sacrifice. I suggest that in our passage it refers to the place/time of the distribution of goods. I further suggest that this refers to the transfer of goods from gods to humans, hence the metaphorical “ford” for crossing the god/mortal divide. In the next hemistich I suggest that it is Indra who is distributing vast numbers of goods. The gen. śravā́yyasya supports this view, since this adj. generally modifies vā́ja- ‘prize’ or rayí- ‘wealth’ (cf., e.g., IX.63.23 rayím … śravā́yyam), as Geldner also points out (n. 53b). Geldner and Renou simply take śravā́yyasya as a PN, again simply to dodge the interpretational problem. Though the published translation suggests it might be the place for the distribution of dakṣinās, I no longer believe that the passage concerns the dakṣiṇā, since I think this is a reference to Indra’s distribution of goods.
The 2nd hemistich is entirely clear, except for the nom. sg. subject, the hapax naigutáḥ. This vṛddhi deriv. must be interpr. with ref. to its base, nigút-, which occurs in the acc. pl. in the next vs., as the designation of overpowered, indeed annihilated, foes; it is also found in X.128.6 (as nom. pl.), where it refers to enemies of some sort who are repulsed and defeated by Agni. Both Geldner and Renou tr. as a PN in our two vss. (though Geldner ‘Schwätzer(?)’ in X.128.6). EWA (s.v.) suggests an appealing interpr., as a rt noun cmpd to √gu (his GAV) ‘call upon’; with the preverb ní ‘*nieder-rufend, schmähend’ in a verbal contest. This interpr. seems to be tacitly accepted by Hoffmann (KlSch 447), who tr. it in 54c as “Schmäher’; it is also presented by Scarlatta (112-13), though hesitantly - and like Geldner and Renou he tr. it as a PN. By contrast, I find the suggestion quite plausible; I suggest the sense ‘challenger’ for nigút-. In contrast to nigút-, its vṛddhi deriv. in our vs. designates a successful and positively viewed figure, opposed to the nigút-s in the next vs. - hence my tr. ‘challengers’ challenger’ (Scarlatta’s ‘Bezwinger der Niguts’, an interpr. that goes back to Sāyaṇa. and Ludwig [see Geldner’s n. 53c]). As in 52d, I take the unnamed referent here to be Indra, though Geldner (n. 53c) suggests Soma. The extravagance of the gifts and the apparent militant nature of naigutá- seems better suited to Indra, though a militant Soma is not out of the question.
52-54 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The simplistic repetition of the previous tṛca contrasts markedly with the contents of this one, which is mind-bogglingly difficult and opaque. Oldenberg pronounces it “grösstenteils hoffnungslos.” Thematically it seems to deal with the distribution of wealth in a ritual/martial context, and it also shows signs of lexical cohesion, esp. the hapaxes mām̐ścatvá- (52b) and mā́m̐ścatva- (54b), also vásūni (52a, 53c), and of varied formulaic repetition: ayā́pavā́pavasvainā́(52a) / enā́ pavayā́pavasva (53a). My interpr. of this tṛca, in its many obscure details and in its entirety, is very different from the standard ones. In places it pushes the morphology, syntax, and semantics perhaps further than is warranted, and it may seems at times far-fetched. But it has, I think, a richer semantics than the other accounts, and above all it deliberately avoids the refuge taken by others, to make the difficult words into proper nouns.
Griffith
Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory.
May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree’s ripe fruit, sixty thousand treasures.
Geldner
Und läutere diese durch deine Läuterung uns zu an der berühmten Furt des Sravayya, der Ruhmbringenden. Der Naiguta möge uns zur Freude die sechzigtausend Schätze wie die Früchte vom reifen Baume herabschütteln.
Grassmann
Und flamme hell mit diesem Flammenstrome an der berühmten Furt des preisenswerthen; Der Feindbezwinger schüttle wie vom Fruchtbaum uns sechzigtausend Schätze her zur Freude.
Elizarenkova
А также очищайся для нас (этим) очищением,
(давая) эти (блага) на знаменитом броде Шравайи!
Пусть Найгута (нам) на радость потрясет,
Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (एना) इस (पवया) पवित्र दृष्टि से (श्रवाय्यस्य) जो सबके सुनने के योग्य (श्रुते) श्रवणविषय है और (तीर्थे) तीर्थस्वरूप है, उसमें (अधि) अत्यन्त (पवस्व) आप हमको पवित्र करें, ताकि हम (नैगुतः) शत्रुओं के (षष्टिं, सहस्रा, वसूनि) असंख्यात धनों को हरण करते हुए (पक्वम्) पके हुए (वृक्षम्) वृक्ष के (न) समान (रणाय) रण के लिये (धूनवत्) उनको कँपाते हुए संसार में यात्रा करें ॥५३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग उक्त प्रकार से कर्मयोगी वा उद्योगी बनते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव अविद्यारूपी शत्रुओं के हनन करने का सामर्थ्य देता है॥५३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) तथा च (एना, पवया) अनया पवित्रदृष्ट्या (श्रवाय्यस्य) श्रवणयोग्ये (तीर्थे) तीर्थस्वरूपे (श्रुते) श्रवणे विषये (अधि, पवस्व) अत्यन्तं पावयतु मां येनाहं (नैगुतः) शत्रोः (षष्टिं, सहस्रा, वसूनि) असंख्यातधनान्यपहरन् (पक्वं, वृक्षं, न) पक्ववृक्षमिव (रणाय) युद्धस्थले (धूनवत्) शत्रूंश्चलयन् संसारे विहराणि॥५३॥
54 महीमे अस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓हीमे᳓ अस्य वृ᳓षना᳓म शूषे᳓
माँ᳓श्चत्वे वा पृ᳓शने वा व᳓धत्रे
अ᳓स्वापयन् निगु᳓तः स्नेह᳓यच् च
अ᳓पामि᳓त्राँ अ᳓पाचि᳓तो अचेतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
मही॒मे अ॑स्य॒ वृष॒नाम॑ शू॒षे माँश्च॑त्वे वा॒ पृश॑ने वा॒ वध॑त्रे ।
अस्वा॑पयन्नि॒गुतः॑ स्ने॒हय॒च्चापा॒मित्राँ॒ अपा॒चितो॑ अचे॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓हीमे᳓ अस्य वृ᳓षना᳓म शूषे᳓
माँ᳓श्चत्वे वा पृ᳓शने वा व᳓धत्रे
अ᳓स्वापयन् निगु᳓तः स्नेह᳓यच् च
अ᳓पामि᳓त्राँ अ᳓पाचि᳓तो अचेतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūṣé ← śūṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
vŕ̥ṣanā́ma ← vŕ̥ṣanā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mā́m̐ścatve ← mā́m̐ścatva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pŕ̥śane ← pŕ̥śana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
vádhatre ← vádhatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
ásvāpayat ← √svap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
nigútaḥ ← nigút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sneháyat ← √snih- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
aca ← √añc- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
acítaḥ ← acít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
ápa ← ápa (invariable)
itás ← itás (invariable)
पद-पाठः
महि॑ । इ॒मे इति॑ । अ॒स्य॒ । वृष॒नाम॑ । शू॒षे इति॑ । माँ॒श्च॑त्वे । वा॒ । पृश॑ने । वा॒ । वध॑त्रे॒ इति॑ ।
अस्वा॑पयत् । नि॒ऽगुतः॑ । स्ने॒हय॑त् । च॒ । अप॑ । अ॒मित्रा॑न् । अप॑ । अ॒चितः॑ । अ॒च॒ । इ॒तः ॥
Hellwig Grammar
- mahīme ← mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- mahīme ← ime ← idam
- [noun], nominative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vṛṣanāma ← vṛṣa
- [noun], masculine
- “bull; vṛṣa [word]; vṛṣ; Justicia gendarussa Burm.F.; bull; Taurus; bull.”
- vṛṣanāma ← nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- śūṣe ← śūṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “song; energy.”
- māṃścatve ← māṃścatva
- [noun], locative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pṛśane ← pṛśana
- [noun], locative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vadhatre ← vadhatra
- [noun], locative, singular, neuter
- “weapon.”
- asvāpayan ← asvāpayat ← svāpay ← √svap
- [verb], singular, Imperfect
- “put to sleep.”
- nigutaḥ ← nigut
- [noun], accusative, plural, masculine
- snehayac ← snehayat ← snehay ← √snih
- [verb], singular, Present injunctive
- “anoint.”
- cāpāmitrāṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāpāmitrāṃ ← apa
- [adverb]
- “away.”
- cāpāmitrāṃ ← amitrāṃ ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- apācito ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apācito ← acitaḥ ← acit
- [noun], accusative, plural, masculine
- acetaḥ ← cit
- [verb], singular, Imperfect
- “notice; observe; attend to; intend.”
सायण-भाष्यम्
महि महती प्रभूते वृषनाम सुपांसुलुगितिसुपोलुक् वृषनामनी वर्षणनमने शराणां वर्षणं शत्रूणां नमनं इमे एते द्वेकर्मणी अस्यसोमस्य शूषे सुखकरेभवतः । येच कर्मणी मांश्चत्वे अश्वनामैतत् । मक्षू चरतीति अश्वैःक्रियमाणेयुद्धे तत्साध्यत्वात् यु वा अपिवा पृशने स्पर्शनसाध्ये बाहुयुद्धे वधत्रे शत्रूणांहिंसनशीले भवतः सोयं निगुतः नीचैः शब्दायमानान् शत्रून् अस्वापयत् ताभ्यामसूषपत् । अवधीदित्यर्थः । किञ्च स्रेहयत् प्राद्रवयत् सङ्ग्रामाच्छत्रून् । अथप्रत्यक्षकृतः हेसोम सत्वं अमित्रान् शात्रून् अपाच अपा- गमय । तथा अचितः अग्निचयनमकुर्वतो नास्तिकांश्च इतोस्मत्सकाशात् अपाच अपगमय अचतिर्गतिकर्मा ॥ ५४ ॥
Wilson
English translation:
“These two great acts, the raining (of arrows) and the humiliation (of foes), are the givers of happiness; they are deadly either in a fight on horseback or in a hand to hand fight; he has put the foes to sleep and driven them away; doyou (Soma) drive away the enemies and unbelievers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In a fight on horseback: māṃścatve = a horse, i.e., a battle fought with horses; derived from: makṣu carati;
Pṛśane = bāhuyuddhe, an arm-fight (person nal combat);
Unbelievers: acitaḥ = those who do not make an agnicayanam (preparation of the sacred fire-plural ce), i.e., infidels
Jamison Brereton
Of him—“Bull” his name—there are these two great forceful weapons of death either at the hiding of the moon or at the caressing
[=mixing soma with milk]:
he put the challengers to sleep and “snowed” them. Turn back from
here those without alliance (with us), back those without perception.
Jamison Brereton Notes
The difficulties do not let up here, esp. in the 1st hemistich. The clearest thing here is the asya, which presumably, because of its lack of accent, must refer to the naigutáḥ in 53cd. This same figure is also the subject of the verbs in c.
The first problem is the first word, whose very form is in question. The Pp.
separates máhīmé into máhi and imé, with the first then a neut. sg.; Grassmann takes it rather as a du. máhī, with ? This is rejected explicitly by Oldenberg on accentual grounds: the standard du. is accented mahī́. If it is neut. sg., it can modify nā́ma; if neut. du., vádhatre. I prefer the latter, despite the formal problems. Oldenberg, Geldner, and Renou take it as a modifier of nā́ma.
Let us now turn to vṛ́ṣanā́ma, taken as a cmpd by Pp., despite its two accents.
The simple solution here is, as has long been known, to split into two words: vṛ́ṣa nā́ma, with vṛ́ṣa a neut. agreeing with nā́ma. I take this as a naming parenthesis “‘Bull’ his name,” though I recognize that we should probably expect the masc. *vṛ́ṣā in that context (type nalo nāma). Perhaps better “‘Bullish’ is his name,” which more easily accommodates a neut. vṛ́ṣa. (Before continuing I will point out that this is most likely a reference to Indra, whose presence I see also in the preceding two vss. - though Soma is possible as well.) A naming parenthesis is not the standard view, which is that “bullish name” is one member of a nominal sentence equating the dual entities (whatever they may be - see below) with this name (“these two Xs are / make up” [ausmachen] his great bullish name” - so Oldenberg, Geldner, and more or less Renou; Scarlatta [112] also follows this interpr. but assumes a du. ‘great’). As that tr. shows, the standard view also has the merit of providing a head noun to the putative neut. máhi that opens the pāda.
Why then do I put myself in morphological difficulties, rejecting neut. sg.
máhi and struggling with neut. vṛ́ṣa? Because I don’t think that the two entities are equivalent to his name, but rather belong to him and are deployed by him under specific circumstances, as indicated in pāda b. I therefore assume a du. máhī, or perhaps correctly accented *mahī́, which has been redactionally changed after the passage ceased to be understood.
The next question: what are the dual entities. Geldner (fld. by Scarlatta) takes śūṣé … vádhatre as a discontinuous dual dvandva: “sein Ungestüm und seine Waffe.” This is clever, but to me unconvincing. Real dual dvandvas with two dual endings that involve material or immaterial entities, rather than gods or at least animate beings, are rare. And this would contain two entities that are not associated with each other textually and do not form a natural semantic class, one of which is an immaterial power, the other a material object. If there is an alternative, we should seek it. And indeed there is: śūṣé can simply be the modifier of vádhatre. There are “two forceful weapons of death.” Oldenberg’s “diese beide śūṣé vádhatre implies this solution, and Renou adopts it as well, though in his n. he claims that śūṣá- is ordinarily a masc. noun. I think rather the reverse: that it is an adj. even though its head noun is often gapped, esp. when it is the obj. of √ṛc ‘chant’ or similar verbs and refers to a “fortifying / powerful (praise / thought - stómam / mánma, etc.).” The adjectival status of śūṣá- is one more reason not to assume it’s one of a pair in a dual dvandva.
The next question after this: what are these two weapons. I suggest that it is the two fatal activities described in c, both of which are slangy euphemisms: ‘put to sleep’ (svāpáya-) and ‘snow’. The caus. stem svāpáya- and assoc. redupl. aor.
síṣvap(a)- are only used in this euphemistic sense of ‘put to death’, a sense that is familiar of course in the Engl. equivalent. The parallel stem sneháya- is found only here. It is clearly related to the IE words for ‘snow’, and, as I discuss in the -áyabook (91), the hostile / fatal nuance it projects in context can be derived directly from ‘snow’; the re-semanticization of the IE root to something like ‘stick together’ advocated by a number of scholars (see -áya-, p. 91 n. 32) is unnecessary. As I point out there, the verb ‘snow’ is also found in Engl., meaning ‘overwhelm’, though (at least decades ago) in a more or less positive sense. The verb sneháyat is accented presumably because it opens a new (sub-)clause.
We must now return to pāda b, which contains a disjunctive vā … vā construction: mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā. The first term, save for accent, is the same as mām̐ścatvé in 52b. I confess I have no explanation of the difference in accent and treat the two as identical, as, it seems, do most interpr. - there’s too much else going on in this tṛca to focus on this! Since most interpr. take the form in 52b as a name, either of a place or a person (person for Scarlatta for the form in this vs.), pṛ́śane receives the same interpr. Since I take mām̐ścatvé in 52b as a temporal designation, I want to impose the same analysis on pṛ́śane. The stem pṛ́śana- is a hapax as a masc/neut., but it is at least derivationally related to the fem. pṛśanī́- (3x: I.71.5, X.61.8, 73.2) with diff. accent (see AiG II.2.184, 197), and the adj. pṛśanāyú- (1x: I.84.11) is based upon it. The fem. stem is found in difficult passages, two of which (I.71.5, X.61.8) concern the cosmic incest of Heaven with his daughter, which are perhaps cryptic by design. However, all three forms seem to mean something like ‘caress, caressing’.
The -yú-adj. is by contrast in a straightforward passage that aids the interpr. of ours: I.84.11 tā́asya pṛśanāyúvah, sómam śrīṇanti pṛ́śnayaḥ “ These dappled ones, eager for caresses, prepare the soma for him,” with the subject dhenávaḥ ‘milk cows’. The theme is the usual one, of the erotic desire of the cows (= milk) for the bull Soma, a theme of course widely represented in IX. I therefore suggest that the loc. pṛ́śane here as a temporal designation refers to “the time of caressing” - that is, to the ritual moment in which Soma unites with the cows’ milk. Thus, pāda b names two key times in the soma sacrifice: the early morning when the sacrifice begins and the moment that the milk is mixed with the soma.
Even if my interpr. of the locc. is correct, why are these ritual times embedded in a vs. that otherwise occupies itself with deadly weapons and hostile encounters. I don’t have a totally satisfactory answer here, but if the subject is Indra, as I have suggested, he may be eliminating rival sacrificers and rival sacrifices that do not conform to the Ārya compact - or he may be deriving this strength to do battle from the sacrifice, which is simply represented by two of its temporal stages.
Pāda d displays pleasing phonological play: cā́pāmítrām̐ápācíto acetáḥ, where the first two sequences are mirror-images of each other: c-ā-p-ā vs. a-p-ā-c.
(Note that the first c is actually borrowed from the end of the last pāda.) It is esp.
cleverly designed because of the discontinuous verb ápa … aca - the impv. aca needing to be extracted from acetáḥ (= aca itáḥ ‘turn away from here’). This acetáḥ looks superficially as if it belongs to the stem acetás- ‘unperceptive’, but it does not.
That sense, and the same privative+√cit, is found instead in the negated rt noun cmpd. acít- in the acc. pl. The pāda provides an exceptionally tricky end to a dazzlingly frustrating tṛca.
52-54 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The simplistic repetition of the previous tṛca contrasts markedly with the contents of this one, which is mind-bogglingly difficult and opaque. Oldenberg pronounces it “grösstenteils hoffnungslos.” Thematically it seems to deal with the distribution of wealth in a ritual/martial context, and it also shows signs of lexical cohesion, esp. the hapaxes mām̐ścatvá- (52b) and mā́m̐ścatva- (54b), also vásūni (52a, 53c), and of varied formulaic repetition: ayā́pavā́pavasvainā́(52a) / enā́ pavayā́pavasva (53a). My interpr. of this tṛca, in its many obscure details and in its entirety, is very different from the standard ones. In places it pushes the morphology, syntax, and semantics perhaps further than is warranted, and it may seems at times far-fetched. But it has, I think, a richer semantics than the other accounts, and above all it deliberately avoids the refuge taken by others, to make the difficult words into proper nouns.
Griffith
Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle.
He sent our enemies to sleep and slew thern, and turned away the foolish and unfriendly.
Geldner
Diese beiden machen seinen großen Namen Bulle aus, sein Ungestüm und seine Waffe, sei es bei Mamscatva, sei es bei Prisana. Er schläferte die Schwätzer ein und beschneite sie. Wende die Feinde ab, von hier die Toren ab!
Grassmann
Gross wie des Stiers sind seine starken Keulen, bald streichelnd, bald den hellen Saft erpressend; In Schlaf und Tod versenkte er die Schmäher; vertrieb von hier die unverständ’gen Feinde.
Elizarenkova
Его великое имя бык (дали ему) эти две (вещи):
Неистовство (и) смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане.
Он усыпил врагов и облепил (их).
Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वधत्रे) वध करनेवाले (पृशाने) युद्ध में (माँश्चत्वे) जिनमें गतिशील शक्तियों का उपयोग किया जाता है, उनमें (महि) बड़े (इमे) ये (अस्य) इस परमात्मा के (वृषनाम) दो काम (शूषे) सुखकर हैं (निगुतः) शत्रुओं को (अस्वापयत्) सुला देना (च) और (अपमित्रान्) अमित्रों को (स्नेहयत्) स्नेह प्रदान करना (वा) और (अचितः) जो लोग परमात्मा की भक्ति नहीं करते अर्थात् नास्तिक हैं, उनको (इतः) इसआस्तिकसमाज से (अपाच) दूर करना ॥५४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में आस्तिकधर्म के प्रचार करने के लिये अर्थात् वैदिक धर्म की शिक्षाओं के लिये तेजस्वी भावों का वर्णन किया है॥५४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वधत्रे) वधक्रिये (पृशने) युद्धे (मांश्चत्वे) गतिशीलशक्त्युपयोगवति (महि) महति (इमे, वृषनाम) इमे द्वे कार्ये (अस्य) अस्य परमात्मनः (शूषे) सुखप्रदे स्तः (निगुतः) शत्रूणां (अस्वापयत्) स्वापनं (च) तथा (अप, अमित्रान्) ये अमित्रेभ्यः पृथक् सन्ति तान् (स्नेहयत्) स्नेहप्रदानमिति (अचितः) परमात्मभक्तिहीनानां नास्तिकानाम् (इतः) अस्मादास्तिकसमवायात् (अप, च) अपसारणं च॥५४॥
55 सं त्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓ त्री᳓ पवि᳓त्रा वि᳓ततानि एषि
अ᳓नु ए᳓कं धावसि पूय᳓मानः
अ᳓सि भ᳓गो अ᳓सि दात्र᳓स्य दाता᳓
अ᳓सि मघ᳓वा मघ᳓वद्भ्य इन्दो
मूलम् ...{Loading}...
सं त्री प॒वित्रा॒ वित॑तान्ये॒ष्यन्वेकं॑ धावसि पू॒यमा॑नः ।
असि॒ भगो॒ असि॑ दा॒त्रस्य॑ दा॒तासि॑ म॒घवा॑ म॒घव॑द्भ्य इन्दो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सं᳓ त्री᳓ पवि᳓त्रा वि᳓ततानि एषि
अ᳓नु ए᳓कं धावसि पूय᳓मानः
अ᳓सि भ᳓गो अ᳓सि दात्र᳓स्य दाता᳓
अ᳓सि मघ᳓वा मघ᳓वद्भ्य इन्दो
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítrā ← pavítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
trī́ ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vítatāni ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
dhāvasi ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dātrásya ← dātrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सम् । त्री । प॒वित्रा॑ । विऽत॑तानि । ए॒षि॒ । अनु॑ । एक॑म् । धा॒व॒सि॒ । पू॒यमा॑नः ।
असि॑ । भगः॑ । असि॑ । दा॒त्रस्य॑ । दा॒ता । असि॑ । म॒घऽवा॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । इ॒न्दो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- trī ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- pavitrā ← pavitra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strainer.”
- vitatāny ← vitatāni ← vitan ← √tan
- [verb noun], accusative, plural
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- eṣy ← eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- dhāvasi ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dātrasya ← dātra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “sickle; gift; scythe.”
- dātāsi ← dātā ← dātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- dātāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- maghavadbhya ← maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], ablative, plural, masculine
- “big.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम विततानि विस्तृतानि त्री त्रीणि पवित्रा अग्निवायुसूर्यात्मकानि पवित्राणि समेषि सम्यक् प्राप्नोषि । किञ्च पूयमानस्त्वं एकमविवालकृतम्पवित्रं अनुधावसि अनुगच्छ- सि । किञ्चत्वं भगोभजनीयोसि तथा दात्रस्यदेयस्यधनस्य दातासि । कथमस्यधनदत्वमिति चेत्तदुच्यते । हेइन्दो सोम मघवद्भ्योन्येभ्योपित्वं मघवासि अतिशयेन धनवान् भवसि ॥ ५५ ॥
Wilson
English translation:
“You reach the three outstretched filters, you hasten to the one (filter) being purified; you are Bhaga, you are the donor of gifts, you Indu are more affluent than the affluent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three outstretched filters: the three are the fire, wind and sun; the one is the woollen filter
Jamison Brereton
You converge on the three filters stretched out, but you run along just one while you are being purified.
You are Bhaga, you are the giver of the gift; you are bounteous to the bounteous ones, o drop.
Jamison Brereton Notes
We meet the three filters also in IX.73.8, where their identity is not clear.
Needless to say, Lüders (703-4) has a cosmic explanation.
55-58 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The rest of the hymn consists of 4 vss. Oldenberg dithers about whether this consists of an odd vs., 55, followed by a final tṛca, 56-58 - or a tṛca 55-57, with a final independent vs. 58. At least to my mind, the latter analysis is clearly superior.
Vs. 58 has the “feel” of a hymn-summary vs., with the expression of “our” wish in ab, and its 2nd half consists of the Kutsa refrain. Nonetheless, there are no clear signs of cohesion in vss. 55-57, though one might point to the filters in both 55 and 56.
Happily none of the vss. presents us with the desperate difficulties of the preceding tṛca.
Griffith
Thou comest unto three extended filters, and hasteriest through each one as they cleanse thee.
Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu.
Geldner
Zu drei ausgespannten Seihen kommst du; an einer läufst du ab, wenn du geläutert wirst. Du bist Bhaga, du bist der Geber der Gabe, du bist der Freigebige für die freigebigen Gönner, o Saft.
Grassmann
Du gehst zu dreien ausgespannten Seihen, durchströmst hellleuchtend eine nach der andern; Du bist Vertheiler, bist der Gabe Geber, ein Spender, Indu, für die reichen Spender.
Elizarenkova
Ты идешь по целым трем натянутым цедилкам,
По одной ты бежишь, когда тебя очищают.
Ты – счастливая доля, ты – даритель дара,
Ты – щедрый для щедрых, о сок (сомы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (त्री) तीन (विततानि) विस्तृत (पवित्रा) पवित्र पदार्थों को (सम्) भली प्रकार (एषि) प्राप्त हैं और (पूयमानः) सबको पवित्र करते हुए (अन्वेकम्) प्रत्येक पदार्थ में (धावसि) गतिरूप से विराजमान हैं (भगः) आप ऐश्वर्य्यस्वरूप (असि) हैं, (दात्रस्य) धन के (दाता) देनेवाले (असि) हैं, क्योंकि आप (मघवद्भ्यः) सम्पूर्ण धनिकों से (मघवा) धनी हैं॥५५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब ऐश्वर्य्यों का स्वामी है और सब धनिकों से धनी है, इसलिये उसी की कृपा से सब ऐश्वर्यों की प्राप्ति होती है, अन्यथा नहीं ॥५५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! भवान् (त्री) त्रीन् (विततानि, पवित्रा) विस्तृतपदार्थान् (सं, एषि) सम्यक् प्राप्तः (पूयमानः) भवान् पावयंश्च (अनु, एकं) प्रतिपदार्थं (धावसि) गतिरूपेण विराजते च (भगः, असि) ऐश्वर्य्यरूपश्चास्ति (दात्रस्य) धनस्य (दाता, असि) दातापि अस्ति यतो भवान् (मघवद्भ्यः) सर्वधनिकेभ्यः (मघवा) धनिकतमोऽस्ति॥५५॥
56 एष विश्ववित्पवते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ विश्ववि᳓त् पवते मनीषी᳓
सो᳓मो वि᳓श्वस्य भु᳓वनस्य रा᳓जा
द्रप्साँ᳓ ईर᳓यन् विद᳓थेषु इ᳓न्दुर्
वि᳓ वा᳓रम् अ᳓व्यं सम᳓या᳓ति याति
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष वि॑श्व॒वित्प॑वते मनी॒षी सोमो॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ ।
द्र॒प्साँ ई॒रय॑न्वि॒दथे॒ष्विन्दु॒र्वि वार॒मव्यं॑ स॒मयाति॑ याति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ विश्ववि᳓त् पवते मनीषी᳓
सो᳓मो वि᳓श्वस्य भु᳓वनस्य रा᳓जा
द्रप्साँ᳓ ईर᳓यन् विद᳓थेषु इ᳓न्दुर्
वि᳓ वा᳓रम् अ᳓व्यं सम᳓या᳓ति याति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manīṣī́ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
viśvavít ← viśvavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
drapsā́n ← drapsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īráyan ← √īr- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vidátheṣu ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
ávyam ← ávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samáyā ← samá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ए॒षः । वि॒श्व॒ऽवित् । प॒व॒ते॒ । म॒नी॒षी । सोमः॑ । विश्व॑स्य । भुव॑नस्य । राजा॑ ।
द्र॒प्सान् । ई॒रय॑न् । वि॒दथे॑षु । इन्दुः॑ । वि । वार॑म् । अव्य॑म् । स॒मया॑ । अति॑ । या॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- viśvavit ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manīṣī ← manīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sage; expert; devout.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- drapsāṃ ← drapsa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “drop; banner.”
- īrayan ← īray ← √īr
- [verb noun], nominative, singular
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- vidatheṣv ← vidatheṣu ← vidatha
- [noun], locative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- avyaṃ ← avyam ← avya
- [noun], accusative, singular, masculine
- samayāti ← samayā
- [adverb]
- “near.”
- samayāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
विश्ववित् सर्वस्यवेत्ता अतएव मनीषी मेधावी विश्वस्य भुवनस्य सर्वस्य लोकस्य राजा स्वामी एषसोमः पवते क्षरति । एतदेव विवृणोति । विदथेषु विन्दन्ति जानन्त्य- त्रदेवानिति । यद्वा विन्दन्ति लभन्ते विदथायज्ञास्तेषु द्रप्सान् रसकणान् ईरयन् प्रेरयन् । इन्दुः सोमः अव्यं अविभवं वारं वालं पवित्रं समया उभयतः व्यतियाति व्यतीत्यगच्छ- ति ॥ ५६ ॥
Wilson
English translation:
“This all-knowing sage Soma, the sovereign of the whole world, flows forth; distilling his drops at the sacrifices, Indu passes through the sheep’s hair on both sides.”
Jamison Brereton
This one, knowing all, possessing inspired thoughts, purifies himself— Soma, the king of all creation.
Rousing the droplets at the rites, the drop proceeds over and across the sheep’s fleece all at once.
Jamison Brereton Notes
Note the phonological play in d: ví vā́ram ávyaṃ samáyā́ti yāti. The last bit is reminiscent of 54d, in that the phonological agreement crosscuts the word divisions: we have rhyming -yā́ti yāti, but the first yā́ti is to be segmented (samá)yā áti.
55-58 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The rest of the hymn consists of 4 vss. Oldenberg dithers about whether this consists of an odd vs., 55, followed by a final tṛca, 56-58 - or a tṛca 55-57, with a final independent vs. 58. At least to my mind, the latter analysis is clearly superior.
Vs. 58 has the “feel” of a hymn-summary vs., with the expression of “our” wish in ab, and its 2nd half consists of the Kutsa refrain. Nonetheless, there are no clear signs of cohesion in vss. 55-57, though one might point to the filters in both 55 and 56.
Happily none of the vss. presents us with the desperate difficulties of the preceding tṛca.
Griffith
This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence.
Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter.
Geldner
Dieser allwissende, gedankenreiche Soma läutert sich, der Herr der ganzen Welt; Tropfen hervortreibend, unter weisen Reden geht der Saft mitten durch das Schafhaar hindurch.
Grassmann
Allwissend strömet leuchtend dieser weise, der Soma, er, des ganzen Weltalls König, Die Tropfen sendend schreitet bei den Festen quer durch des Widders Wolle strömend Indu.
Elizarenkova
Очищается этот всезнающий хранитель мудрости,
Сома – царь всего мироздания.
Приводя в движения капли на жертвенных собраниях,
Сок сомы прозодит посредине через сито из овечьей шерсти.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त परमात्मा (विश्ववित्) सर्वज्ञ है, (पवते) सबको पवित्र करनेवाला है, (मनीषी) सूक्ष्म से सूक्ष्म शक्तियों का प्रेरक है, (सोमः) वह सर्वोत्पादक परमात्मा (विश्वस्य) सम्पूर्ण (भुवनस्य) लोकों का (राजा) प्रकाशक है, (इन्दुः) वह प्रकाशस्वरूप परमात्मा (विदथेषु) ज्ञानयज्ञों में (द्रप्सान्) ज्ञानों की (ईरयन्) प्रेरणा करता हुआ (अव्यम्) रक्षायोग्य (वारम्) वरणीय पुरुष को (समयाति, याति) अतिसंनिहित प्राप्त होता है॥५६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मज्ञान के अधिकारी हैं, परमात्मा उन्हीं को प्राप्त होता है, अन्यों को नहीं॥५६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) अयं परमात्मा (विश्ववित्) सर्वज्ञः (पवते) पुनाति च सर्वान् (मनीषी) सूक्ष्मशक्तिप्रेरकः (सोमः) सर्वोत्पादकः स (विश्वस्य, भुवनस्य) अखिललोकानां (राजा) प्रकाशकः (इन्दुः) प्रकाशमयः सः (विदथेषु) ज्ञानवद्यज्ञेषु (द्रप्सान्) ज्ञानानि (ईरयन्) प्रेरयन् (अव्यं) रक्षार्हं (वारं) वरणीयं पुरुषं (समया, अति, याति) अत्यन्तान्तिकं प्राप्नोति॥५६॥
57 इन्दुं रिहन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्दुं रिहन्ति महिषा᳓ अ᳓दब्धाः
पदे᳓ रेभन्ति कव᳓यो न᳓ गृ᳓ध्राः
हिन्व᳓न्ति धी᳓रा दश᳓भिः क्षि᳓पाभिः
स᳓म् अञ्जते रूप᳓म् अपां᳓ र᳓सेन
मूलम् ...{Loading}...
इन्दुं॑ रिहन्ति महि॒षा अद॑ब्धाः प॒दे रे॑भन्ति क॒वयो॒ न गृध्राः॑ ।
हि॒न्वन्ति॒ धीरा॑ द॒शभिः॒ क्षिपा॑भिः॒ सम॑ञ्जते रू॒पम॒पां रसे॑न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्दुं रिहन्ति महिषा᳓ अ᳓दब्धाः
पदे᳓ रेभन्ति कव᳓यो न᳓ गृ᳓ध्राः
हिन्व᳓न्ति धी᳓रा दश᳓भिः क्षि᳓पाभिः
स᳓म् अञ्जते रूप᳓म् अपां᳓ र᳓सेन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádabdhāḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahiṣā́ḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gŕ̥dhrāḥ ← gŕ̥dhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rebhanti ← √ribh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hinvánti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣípābhiḥ ← kṣípā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
rásena ← rása- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
इन्दु॑म् । रि॒ह॒न्ति॒ । म॒हि॒षाः । अद॑ब्धाः । प॒दे । रे॒भ॒न्ति॒ । क॒वयः॑ । न । गृध्राः॑ ।
हि॒न्वन्ति॑ । धीराः॑ । द॒शऽभिः॑ । क्षिपा॑भिः । सम् । अ॒ञ्ज॒ते॒ । रू॒पम् । अ॒पाम् । रसे॑न ॥
Hellwig Grammar
- induṃ ← indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- mahiṣā ← mahiṣāḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- adabdhāḥ ← adabdha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- rebhanti ← ribh
- [verb], plural, Present indikative
- “moo; murmur; praise.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gṛdhrāḥ ← gṛdhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vulture.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- dhīrā ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipābhiḥ ← kṣipā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- rasena ← rasa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
सायण-भाष्यम्
महिषा महान्तः पूज्यावा अतएवादव्धाः कैश्चिदप्याहिंसिता देवा इन्दुं सोमं रिहन्ति लिहन्त्यास्वादयन्ति । किञ्च देवाः सोममुशन्तः सन्तः पदे तस्यास्य सोमस्य धारास्थाने रेभन्ति शब्दायन्ते । तत्र दृष्टान्तः—कवयोनगृध्राः धनमभिकाङ्क्षमाणाः कवयः स्तोतारो- यथा स्तुवन्तः शब्दायन्ते तद्वत् धीराः कर्मणिकुशला ऋत्विजः दशभिः एतत्सङ्ख्याकाभिः क्षिपाभिरङ्गुलीभिः तमिमंसोमं हिन्वन्ति अभिषवार्थं प्रेरयन्ति । अपिच रूपं अंशुं अपां वसतीवर्याख्यानां रसेन समञ्जते सम्यक् सेवयन्ति ॥ ५७ ॥
Wilson
English translation:
“The adorable, unassailable (deities) sip the Soma juice, they hail it at its station like worshippers greedy (of wealth); the skilful priests send forth the Soma with their ten fingers, they anoint its body with the fluid of the waters.”
Jamison Brereton
The undeceivable buffaloes lick the drop. On his track the poets squawk like birds of prey.
The insightful ones impel him with their ten fingers. They jointly anoint his form with the sap of the waters.
Jamison Brereton Notes
The simile in b is one of the best pieces of evidence for my interpr. of √ribh as ‘squawk, creak,’ etc., rather than ‘sing’. The simile “like birds of prey” (ná gṛ́dhrāḥ) only makes sense if the verb that expresses the sounds of the voices of the poets (kaváyaḥ) is not a mellifluous one. Both Geldner and Renou struggle with this. Geldner reduces rebhanti to ‘become hearable/known’: “… werden die Seher lautbar wie die Geier” (not the first quality one things of for a Geier); Renou simply recasts the simile: “sur sa trace ils psalmodient, comme des poètes avides (de gain).”
55-58 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The rest of the hymn consists of 4 vss. Oldenberg dithers about whether this consists of an odd vs., 55, followed by a final tṛca, 56-58 - or a tṛca 55-57, with a final independent vs. 58. At least to my mind, the latter analysis is clearly superior.
Vs. 58 has the “feel” of a hymn-summary vs., with the expression of “our” wish in ab, and its 2nd half consists of the Kutsa refrain. Nonetheless, there are no clear signs of cohesion in vss. 55-57, though one might point to the filters in both 55 and 56.
Happily none of the vss. presents us with the desperate difficulties of the preceding tṛca.
Griffith
The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages.
The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters.
Geldner
Den Saft lecken unbeirrt die Büffel; auf seinen Spuren werden die Seher lautbar wie die Geier. Ihn treiben die Kundigen mit zehn Fingern zur Eile; sie mischen seine Farbe mit des Wassers Safte.
Grassmann
Den Indu schlürfen unversehrte Büffel, und rauschen dort wie eifervolle Sänger; Es fördern durch zehn Finger ihn die Weisen und salben seinen Leib mit Wasserfluten.
Elizarenkova
Буйволы безобманные лижут сок сомы,
В (его) следе они распевают, словно поэты, жадные (до награды).
Мудрые поторапливают (его) десятью пальцами,
Они умащают его облик соком вод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुम्) प्रकाशस्वरूप परमात्मा को (अदब्धाः) दृढ़ प्रतिज्ञावाले (महिषाः) जो सद्गुणों के प्रभाव से महापुरुष हैं, वे (रिहन्ति) प्राप्त होते हैं, (न, गृध्राः) निष्काम कर्मी (कवयः) विद्वान् (पदे) ज्ञानरूपी यज्ञ की वेदी में (रेभन्ति) जैसे शब्दायमान होते हैं, (धीराः) धीर लोग (दशभिः) दश (क्षिपाभिः) प्राणों की गति से (अपाम्) सत्कर्मों के (रसेन) परिपाक से (रूपम्) उक्त परमात्मा के स्वरूप को (समञ्जते) साक्षात्कार करते हैं॥५७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में प्राणायाम के द्वारा परमात्मा की प्राप्ति का वर्णन किया है॥५७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुं) उक्तपरमात्मानं (अदब्धाः) दृढप्रतिज्ञाः (महिषाः) सद्गुणप्रभावेण महापुरुषाः (रिहन्ति) लभन्ते (न, गृध्राः) निष्कामकर्मिणः (कवयः) विद्वांसः (पदे) ज्ञानयज्ञवेद्यां (रेभन्ति) यथा शब्दायन्ते (धीराः) धीरजनाः (दशभिः, क्षिपाभिः) दशभिः प्राणगतिभिः (अपां, रसेन) सत्कर्मणा परिपाकेन (रूपं) परमात्मस्वरूपं (समञ्जते) साक्षात्कुर्वन्ति॥५७॥
58 त्वया वयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या वय᳓म् प᳓वमानेन सोम
भ᳓रे कृतं᳓ वि᳓ चिनुयाम श᳓श्वत्
त᳓न् नो मित्रो᳓ व᳓रुणो मामहन्ताम्
अ᳓दितिः सि᳓न्धुः पृथिवी᳓ उत᳓ द्यउः᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ व॒यं पव॑मानेन सोम॒ भरे॑ कृ॒तं वि चि॑नुयाम॒ शश्व॑त् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कुत्सः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्व᳓या वय᳓म् प᳓वमानेन सोम
भ᳓रे कृतं᳓ वि᳓ चिनुयाम श᳓श्वत्
त᳓न् नो मित्रो᳓ व᳓रुणो मामहन्ताम्
अ᳓दितिः सि᳓न्धुः पृथिवी᳓ उत᳓ द्यउः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
pávamānena ← √pū- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
bháre ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
cinuyāma ← √ci- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śáśvat ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
māmahantām ← √maṁh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
त्वया॑ । व॒यम् । पव॑मानेन । सो॒म॒ । भरे॑ । कृ॒तम् । वि । चि॒नु॒या॒म॒ । शश्व॑त् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- pavamānena ← pū
- [verb noun], instrumental, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cinuyāma ← ci
- [verb], plural, Present optative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- śaśvat
- [adverb]
- “always; repeatedly; continually; wholly.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- māmahantām ← mah
- [verb], plural, Perfect imperative
- “give; accord.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हेसोम पवमानेन पवित्रेण पूयमानेन त्वया सहायेन भरे सङ्ग्रामनाम सङ्ग्रामे शश्वद्बहु कृतं कर्तव्यं वयं विचिनुयाम विशॆषेणकुर्याम । यस्मात्तवसहायेन कर्माणिकुर्मः तत्तस्मात् नोस्मान् मित्रोवरुणः अदितिः एतन्नामका सिन्धुः एतदभिधानाच पृथिवी उतापिच द्यौः एतेमित्रादयोनोस्मान् मामहन्तां पूजयन्तु धनादिदानेन ॥ ५८ ॥अभिनइति द्वादशर्चं द्वितीयंसूक्तं वृषागिरोराज्ञःपुत्रअम्बरीषः भरद्वाजपुत्रऋजिश्वाच उभौसहितावस्यऋषी इदमुत्तराणिचत्रीण्यानुष्टुभानि अत्रत्वेकादशीबृहती पवमानःसोमो- देवता । तथाचानुक्रम्यते—अभीनोद्वादशाम्बरीषऋजिश्वाचानुष्टुभंह बृहद्त्युपान्त्येति । गतो- विनियोगः ।
Wilson
English translation:
“May we ever, Soma, with you who are purified, (as our ally) win much wealth in battle; so may Mitra, Varuṇa, Aditi, Sindhu, heaven and earth enrich us.”
Jamison Brereton
With you who purify yourself, o Soma, we would pull out the perfect (“hand” of dice) at the match, time after time.
– This let Mitra and Varuṇa grant this to us, and Aditi, River, and
Earth and Heaven.1344 IX.98
Anusṭubh Hymns: 98–101 ̣
᳓
Jamison Brereton Notes
55-58 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The rest of the hymn consists of 4 vss. Oldenberg dithers about whether this consists of an odd vs., 55, followed by a final tṛca, 56-58 - or a tṛca 55-57, with a final independent vs. 58. At least to my mind, the latter analysis is clearly superior.
Vs. 58 has the “feel” of a hymn-summary vs., with the expression of “our” wish in ab, and its 2nd half consists of the Kutsa refrain. Nonetheless, there are no clear signs of cohesion in vss. 55-57, though one might point to the filters in both 55 and 56.
Happily none of the vss. presents us with the desperate difficulties of the preceding tṛca.
Griffith
Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle.
This boon vouchsafe us Varuna and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Geldner
Mit dir, dem Pavamana, o Soma, wollen wir im Kampfspiel jedesmal den höchsten Wurf tun. Das sollen uns Mitra und Varuna gewähren, Aditi, die Sindhu, die Erde und der Himmel!
Grassmann
Durch dich, den flammenden, mögen wir, o Soma, stets die in der Schlacht gemachte Beute vertheilen; das mög’ uns Mitra Varuna gewähren, und Aditi, das Meer, und Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
С тобою мы, о сома, с Паваманой
Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कुत्सः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पवमानेन) पवित्र करनेवाले (त्वया) आपकी सहायता से (वयम्) हम लोग (भरे) अज्ञान की वृत्तियों को नाश करनेवाले संग्राम में (कृतम्) सत्कर्मों का (शश्वत्) निरन्तर (विचिनुयाम) संग्रह करें, (तत्) इसलिये (मित्रः, वरुणः) अध्यापक और उपदेशक, (अदितिः) अज्ञान के खण्डन करनेवाला विद्वान् (सिन्धुः) समुद्र (पृथिवी) पृथिवी (उत) और (द्यौः) द्युलोक ये सब पदार्थ (मामहन्ताम्) मेरे अनुकूल होकर मुझे पूज्य बनाएँ॥५८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग सदाचारी अध्यापकों वा उपदेशकों द्वारा परमात्मज्ञान की शिक्षा पाते हैं, वे अवश्यमेव अज्ञान का नाश करके ज्ञानरूपी प्रदीप से प्रदीप्त होते हैं॥५८॥ यह ९७ वाँ सूक्त और २२ वाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमानेन, त्वया) सर्वपावकेन भवता सहायेन (वयं, भरे) वयमज्ञानवृत्तिनाशकसंग्रामे (शश्वत्) सदैव (कृतं) सत्कर्म (वि, चिनुयाम) सञ्चितं करवाम (तत्) तस्मात् (मित्रः, वरुणः) अध्यापक उपदेशकश्च (अदितिः) अज्ञाननाशको विद्वान् (सिन्धुः) समुद्रः (पृथिवी) भूः (उत, द्यौः) तथा द्युलोक एते सर्वेऽपि (मामहन्तां) मदनुकूलाः सन्तः मां समुन्नयन्तु॥५८॥ इति सप्तनवतितमं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः॥