सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सेनानीः’ इति चतुर्विंशत्यृचमेकादशं सूक्तं दिवोदासपुत्रस्य प्रतर्दनाख्यस्य राजर्षेरिदं त्रैष्टुभं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रम्यते-’ प्र सेनानीश्चतुर्विंशतिर्दैवोदासिः प्रतर्दनः’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
96 (808)
Soma Pavamāna
Pratardana Daivodāsi
24 verses: triṣṭubh
This twenty-four-verse hymn, immediately following three five-verse hymns in the same meter, can easily be made to fit the sequence if it is analyzed as consisting of a collection of four-verse hymns, as Oldenberg clearly states (1888: 201). The six hymns thus obtained show different degrees of internal cohesion.
For example, the first four verses display clear thematic unity and development. The first verse is explicitly martial, with Soma as a warrior about to charge, a pic ture continued in the following verse. In verse 3 he achieves one of the most desired results of Vedic warfare, wide space for us to inhabit, and with this obtained, verse 4 articulates a counter-message, that of peace and nonviolence. Indra is explicitly mentioned in the first three verses, and comradeship is a central theme, as is seen in verses 1, 2, and 4.
The second hymn (vss. 5–8) shows stylistic progression. It begins with a rhe torically restricted verse (5), consisting primarily of seven repetitions of the word “begetter” with different genitive complements. The next verse (6) continues the dominantly nominal construction of vs. 5, but with a more varied verbal repertoire, though the nominative-genitive syntagm persists. Verse 7 continues to describe the qualities and characteristic actions of Soma, in the 3rd person, though it abandons the strict nominal style. And finally vs. 8 breaks out into the dynamic 2nd person and imperative mood.
The third group (vss. 9–12) ends with a characteristic hymn-final summary verse, which seems to mark a decisive break from what follows. Although no clear the matic unity imposes itself on the four verses, the focus on Soma’s relationship with our ancestral ritualists and our hope that this relationship will continue fruitfully is noticeable, especially in the last two verses (11–12). On the other hand, it is difficult to identify any unifying features in the next group of four (vss. 13–16), which con sist primarily of standard soma-hymn tropes. In verses 17–20 Soma as poet (esp. in vss. 17–18) and his journey from the filter to the cups provide a weak cohesion. In the final group (vss. 21–24), three verses (22–24) contain courtship imagery, and the root krand “roar” is prominent.
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn, see published introduction. Although the larger structure involves a series of independent four-vs. hymns, there are a number of echoes across these hymns, noted below, that may have influenced their being grouped together
087-097 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The section containing Triṣṭubh hymns
01 प्र सेनानीः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सेनानीः᳓ शू᳓रो अ᳓ग्रे र᳓थानां
गव्य᳓न्न् एति ह᳓र्षते अस्य से᳓ना
भद्रा᳓न् कृण्व᳓न्न् इन्द्रहवा᳓न् स᳓खिभ्य
आ᳓ सो᳓मो व᳓स्त्रा रभसा᳓नि दत्ते
मूलम् ...{Loading}...
प्र से॑ना॒नीः शूरो॒ अग्रे॒ रथा॑नां ग॒व्यन्ने॑ति॒ हर्ष॑ते अस्य॒ सेना॑ ।
भ॒द्रान्कृ॒ण्वन्नि॑न्द्रह॒वान्त्सखि॑भ्य॒ आ सोमो॒ वस्त्रा॑ रभ॒सानि॑ दत्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ सेनानीः᳓ शू᳓रो अ᳓ग्रे र᳓थानां
गव्य᳓न्न् एति ह᳓र्षते अस्य से᳓ना
भद्रा᳓न् कृण्व᳓न्न् इन्द्रहवा᳓न् स᳓खिभ्य
आ᳓ सो᳓मो व᳓स्त्रा रभसा᳓नि दत्ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ráthānām ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
senānī́ḥ ← senānī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gavyán ← √gavy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hárṣate ← √hr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sénā ← sénā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhadrā́n ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
indrahavā́n ← indrahavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
datte ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rabhasā́ni ← rabhasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vástrā ← vástra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
प्र । से॒ना॒ऽनीः । शूरः॑ । अग्रे॑ । रथा॑नाम् । ग॒व्यन् । ए॒ति॒ । हर्ष॑ते । अ॒स्य॒ । सेना॑ ।
भ॒द्रान् । कृ॒ण्वन् । इ॒न्द्र॒ऽह॒वान् । सखि॑ऽभ्यः । आ । सोमः॑ । वस्त्रा॑ । र॒भ॒सानि॑ । द॒त्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- senānīḥ ← senānī
- [noun], nominative, singular, masculine
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; powerful.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- rathānāṃ ← rathānām ← ratha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- gavyann ← gavyan ← gavyat
- [noun], nominative, singular, masculine
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- harṣate ← hṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; bristle; thrill.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- senā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “army; senā [word]; armament.”
- bhadrān ← bhadra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- kṛṇvann ← kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indrahavān ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrahavān ← havān ← hava
- [noun], accusative, plural, masculine
- “invocation.”
- sakhibhya ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vastrā ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- rabhasāni ← rabhasa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fierce; impetuous; powerful; potent; flamboyant.”
- datte ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
सेनानीः सेनानामग्र उपनेता शूरः शत्रूणां बाधकः सोमः गव्यन् शत्रूणां गा इच्छन् । यद्वा । यजमानानां पश्वादिकमिच्छन् । रथानाम् अग्रे रथानां पुरतः प्र ऐति प्रकर्षेण संग्रामं गच्छति । अस्य सोमस्य सेना च हर्षते हृष्यति । वाक्यभेदादनिघातः । किंच सखिभ्यः समानख्यानेभ्यो यजमानेभ्यः इन्द्रहवान् तैः कृतानीन्द्रस्याह्वानानि भद्रान् कल्याणानि यथार्थानि कृण्वन् कुर्वन् । आहूतो हीन्द्रः सोमं पीत्वा कामान् प्रयच्छतीति । रभसानि इन्द्रस्य वेगेनागमने निमित्तानि वस्त्राण्याच्छादकानि पयःप्रभृतीन्याश्रयणानि आ दत्ते आगृह्णाति ॥
Wilson
English translation:
“The leader of the host, a hero, advances in front of the chariots intent on seizing the cattle (of the enemy); his army exults; making their oblations to Indra prosperous for the friendly (worshippers), Soma assumes the hastily made robes (of curds and milk).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hastily made: rabhasāni = indrasya vegenāgame nimittāni,?caused by Indra’s hasty arrival
Jamison Brereton
The army-leader, the champion, at the forefront of the chariots, goes forth seeking cattle. His army bristles with excitement. Making the invocations of Indra beneficial for his comrades, Soma puts on his ravishing garments.
Griffith
IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices.
Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra.
Geldner
Als tapferer Heerführer zieht er Kühe begehrend aus an der Spitze der Wagen. Kampffroh ist sein Heer. Die Indraanrufungen macht er für die Freunde glückbringend; Soma legt seine grellen Gewänder an.
Grassmann
Voran den Wagen geht des Heeres Führer, der Held voll Kampflust und es freut sein Heer sich; Den Freunden segnend ihren Indra-Anruf legt Soma an die glänzenden Gewänder.
Elizarenkova
Движется вперед полководец-герой во главе колесниц
В поисках коров. Радуется войско его.
Делая призывы Индры удачными для друзей,
Сома надевает на себя яркие одежды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सोमरूप परमात्मा (सखिभ्यः) अपने अनुयायी (इन्द्रहवान्) जो कर्म्मयोगी हैं, उनके लिये (भद्राणि कृण्वन्) भलाई करता हुआ (वस्त्रा रभसानि) अन्यन्त वेगवाले शस्त्रों को (आदत्ते) ग्रहण करता है। जैसे कि (शूरः) शूरवीर (सेनानीः) जो सेनाओं का नेता है, वह (रथानाम्) संग्रामों के (अग्रे) समक्ष (गव्यन्) यजमानों के ऐश्वर्य्य की इच्छा करता हुआ (एति) प्राप्त होता है। इस प्रकार परमात्मा न्यायकारियों के ऐश्वर्य्य को चाहता हुआ अपने रूप से न्यायकारियों की रक्षा करता है। (अस्य) उस शूरवीर की (सेना) फौज (हर्षते) जैसे प्रसन्न होती है, इसी प्रकार परमात्मा के अनुयायियों की सेना भी हर्ष को प्राप्त होती है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में राजधर्म का वर्णन है कि परमात्मपरायण पुरुष राजधर्म द्वारा अनन्त प्रकार के ऐश्वर्यों को प्राप्त होते हैं॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सोमरूपः परमात्मा (रभसानि) अतिवेगेन (वस्त्रा रभसानि) आच्छादकास्त्राणि (आ, दत्ते) गृह्णाति (सखिभ्यः) अनुयायिभ्यः (इन्द्रहवान्) कर्मयोगिभ्यः (भद्राणि, कृण्वन्) कल्याणान्युत्पादयन् आस्ते यथा (शूरः) भटः (सेनानीः) सेनानायकः (रथानां) सङ्ग्रामानां (अग्रे) समक्षं (गव्यन्) यजमानानामैश्वर्यमिच्छन् (एति) प्राप्नोति एवं हि परमात्मा न्यायिनामैश्वर्यमिच्छन् तान् संरक्षति। (अस्य, सेना) अस्य शूरस्य सेना (हर्षते) यथा हृष्टा भवति एवं हि परमात्मानुयायिनामपि सेना हर्षं लभते॥१॥
02 समस्य हरिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् अस्य ह᳓रिं ह᳓रयो मृजन्ति
अश्वहयइ᳓र् अ᳓निशितं न᳓मोभिः
आ᳓ तिष्ठति र᳓थम् इ᳓न्द्रस्य स᳓खा
विद्वाँ᳓ एना सुमतिं᳓ याति अ᳓छ
मूलम् ...{Loading}...
सम॑स्य॒ हरिं॒ हर॑यो मृजन्त्यश्वह॒यैरनि॑शितं॒ नमो॑भिः ।
आ ति॑ष्ठति॒ रथ॒मिन्द्र॑स्य॒ सखा॑ वि॒द्वाँ ए॑ना सुम॒तिं या॒त्यच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓म् अस्य ह᳓रिं ह᳓रयो मृजन्ति
अश्वहयइ᳓र् अ᳓निशितं न᳓मोभिः
आ᳓ तिष्ठति र᳓थम् इ᳓न्द्रस्य स᳓खा
विद्वाँ᳓ एना सुमतिं᳓ याति अ᳓छ
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
ániśitam ← ániśita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvahayaíḥ ← aśvahayá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhati ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
ena ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सम् । अ॒स्य॒ । हरि॑म् । हर॑यः । मृ॒ज॒न्ति॒ । अ॒श्व॒ऽह॒यैः । अनि॑ऽशितम् । नमः॑ऽभिः ।
आ । ति॒ष्ठ॒ति॒ । रथ॑म् । इन्द्र॑स्य । सखा॑ । वि॒द्वान् । ए॒न॒ । सु॒ऽम॒तिम् । या॒ति॒ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- mṛjanty ← mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- aśvahayair ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvahayair ← hayaiḥ ← haya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- aniśitaṃ ← aniśitam ← aniśita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “incessant.”
- namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tiṣṭhati ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yāty ← yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
हरयः हरन्त्यभिषुण्वन्ति सोममित्यृत्विजोऽङ्गुलयो वा हरिं हरितवर्णम् अस्य सोमस्य कारणमंशुं सं मृजन्ति सम्यगभिषुण्वन्ति । ततः सोमः नमोभिः नामयितृभिः अश्वहयैः । व्याप्तैरपि अनिशितम् असंस्कृतमयुक्तमननुगतं रथं रमणसाधनमात्मीयं दशापवित्रम् आ तिष्ठति आसीदति । अनन्तरम् इन्द्रस्य सखा सखिभूतः विद्वान् प्राज्ञः सोमः एना एतेन रथेन पवित्रेण सुमतिं शोभनस्तुतिकं स्तोतारम् अच्छ याति अभिगच्छति । तस्मिन् काले तेन क्रियमाणां स्तुतिमभिगच्छतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The priests express his green-tinted (juice); he mounts the chariot unyoked by the horse-driving salutations; the wise Soma the friend of Indra goes to meet the worshipper.”
Jamison Brereton
The tawny ones [=fingers] jointly groom his tawny (horse), without resting, with acts of reverence that spur on the horse.
The comrade of Indra mounts the chariot; the knowing one drives with him to our good thought.
Jamison Brereton Notes
The published translation doesn’t make it sufficiently clear that “without resting” qualifies the “tawny (horse).” Geldner and Renou construe gen. índrasya with the chariot, while I take it with the comrade - and Ober vacillates (comrade II.100, chariot II.204). Since índrasya is positioned between chariot and comrade, word order doesn’t help. In my view ‘comrade’ is inherently relational and generally needs to be defined with reference to another being or beings, as comrade to someone, hence my tr. See also nearby
Griffith
Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage.
The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer.
Geldner
Die goldenen Finger putzen sein goldfarbiges Roß unablässig unter Verbeugungen, die das Roß zur Eile treiben. Als Freund besteigt er Indra´s Wagen. Durch ihn gelangt der Wissende zur Gunst des Gottes.
Grassmann
Die goldnen Finger streicheln seinen Goldhengst mit Ehrfurcht ihn, den keine Treiber spornen; Als Indra’s Freund besteigt er seinen Wagen und kommt dadurch in seine Gunst, der Kluge.
Elizarenkova
Его буланого (коня) вместе начищают буланые
Безустали, с поклонениями, погоняющими коней.
Как друг он восходит на колесниц Индры.
Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य हरिम्) उस परमात्मा की हरणशील शक्ति को (हरयः) ज्ञान की किरणें (मृजन्ति) प्रदीप्त करती हैं और (अश्वहयैः) विद्युदादि शक्तियों के समान (अनिशितम्) असंस्कृत को भी (नमोभिः) सत्कार द्वारा संस्कृत करता हुआ (आतिष्ठति) आकर विराजमान होता है। (रथम्) उक्त गतिस्वरूप परमात्मा को (इन्द्रस्य) कर्मयोगी का (सखा) मित्र (विद्वान्) मेधावी पुरुष (एना) उक्त रास्ते से (सुमतिम्) सुन्दर मार्ग को (अच्छ याति) भली-भाँति प्राप्त होता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग नम्रभाव से परमात्मा की उपासना करते हैं, वे असंस्कृत होकर भी शुद्ध हो जाते हैं अर्थात् उनकी शुद्धि का कारण एकमात्र परमात्मोपासनरूपी संस्कार ही है, कोई अन्य संस्कार नहीं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य, हरिं) अस्य परमात्मनो हरणशीलशक्तीः (हरयः) ज्ञानकिरणाः (मृजन्ति) प्रदीपयन्ति तथा (अश्वहयैः) विद्युदादि शक्तय इव (अनिशितं) असंस्कृतमपि (नमोभिः) सत्कारद्वारेण संस्कृतं कुर्वन् (आ, तिष्ठति) आगत्य विराजते (रथं) उक्तगतिशीलपरमात्मानं (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः (सखा) मित्रं (विद्वान्) मेधावी जनः (एन) उक्तमार्गेण (सुमतिं) सुमार्गं (अच्छ, याति) सम्यक् प्राप्नोति॥२॥
03 स नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो देव देव᳓ताते पवस्व
महे᳓ सोम प्स᳓रस इन्द्रपा᳓नः
कृण्व᳓न्न् अपो᳓ वर्ष᳓यन् द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
उरो᳓र् आ᳓ नो वरिवस्या पुनानः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ देव दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑स इन्द्र॒पानः॑ ।
कृ॒ण्वन्न॒पो व॒र्षय॒न्द्यामु॒तेमामु॒रोरा नो॑ वरिवस्या पुना॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ नो देव देव᳓ताते पवस्व
महे᳓ सोम प्स᳓रस इन्द्रपा᳓नः
कृण्व᳓न्न् अपो᳓ वर्ष᳓यन् द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
उरो᳓र् आ᳓ नो वरिवस्या पुनानः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devátāte ← devátāt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indrapā́naḥ ← indrapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
psárase ← psáras- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
varṣáyan ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
uróḥ ← urú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
varivasya ← √varivasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । दे॒व॒ । दे॒वऽता॑ते । प॒व॒स्व॒ । म॒हे । सो॒म॒ । प्सर॑से । इ॒न्द्र॒ऽपानः॑ ।
कृ॒ण्वन् । अ॒पः । व॒र्षय॑न् । द्याम् । उ॒त । इ॒माम् । उ॒रोः । आ । नः॒ । व॒रि॒व॒स्य॒ । पु॒ना॒नः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatāte ← devatāt
- [noun], dative, singular, feminine
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- psarasa ← psarase ← psaras
- [noun], dative, singular, neuter
- indrapānaḥ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrapānaḥ ← pānaḥ ← pāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- kṛṇvann ← kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- varṣayan ← varṣay ← √vṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “rain.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utemām ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utemām ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uror ← uroḥ ← uru
- [noun], ablative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- varivasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान हे सोम सः तादृशः इन्द्रपानः इन्द्रेण पातव्यस्त्वं नः अस्माकं स्वभूते देवताते देवैस्तते वितते यज्ञे महे महते प्सरसे भक्षणायेन्द्रस्य पानाय पवस्व ग्रहादिषु क्षर। किंच अपः उदकानि कृण्वन् कुर्वन् उत अपि च द्याम् इमां द्यावापृथिव्यौ वर्षयन् । भूमिं पर्जन्यरूपेण तर्पयति द्युलोकमग्निरूपेणेति । ‘ भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति दिवं जिन्वन्त्यग्नयः ’ (ऋ. सं. १.१६४.५१ ) इति श्रवणात् । उरोः विस्तीर्णादन्तरिक्षात् आ आगच्छंस्त्वं पुनानः पूयमानः सन् नः अस्मान् वरिवस्य धनादिप्रदानेन परिचरेति ॥
Wilson
English translation:
“Divine Soma, who are the beverage of Indra, flow at our sacrifice for (his) abundant food; sending water, causing rain to fall upon heaven and upon this earth, (come) from the wide (firmament, and) being purified bestow upon us wealth.”
Jamison Brereton
Purify yourself, o god, for the conclave of gods, for great delight, o Soma, as Indra’s drink.
Creating the waters and making this heaven rain, from the wide (realm) make wide space for us as you are being purified.
Jamison Brereton Notes
The phrase dyā́m utémā́m raises a number of questions. First, what is utá conjoining? Although it is tempting to suggest “heaven and this (earth),” this would produce the pragmatically unlikely “causing … this (earth) to rain.” Moreover, there are numerous exx. of prthiv ̥ ī́ṃ dyā́m utémā́m “earth and this heaven” (III.32.8, 34.8, X.88.3, 9, 121.1). It seems that the last part of that phrase, containing only the second NP, has been extracted from the fuller expression and inserted here, with the utá pleonastic+++(=redundant)+++, or loosely conjoining the participial phrases kṛṇvánn apáḥ and varṣáyan dyā́m utémā́m despite its position within the NP. On the clash between the near deictic ayám ‘this here’ and heaven, which is generally qualified by the distal deictic asaú ‘that yonder’, see disc. ad VIII.40.4 - also for the fem. gender that dyā́m must show here.
Geldner tr. d as implicitly comparative, “mach uns die Bahn noch breiter als breit,” presumably because of the abl. uróḥ. But ā́with preceding abl. almost always expresses the source and is not used with a comparative. The few passages, grouped in Grassmann’s 7) “vor andern, d.h. in höherm vorzuglichern Grade als andere” (p. 169), that do show something like that sense (several in that category are best interpr.
otherwise) depend on ā́váram “the choice from among …” Moreover, varivasyádoes not have a comparative sense ‘make wider space’ but merely ‘make wide space’. In our passage the point seems to be that Soma is already positioned in a wide place, from which he can act to provide us with the same.
Griffith
O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra’s drink, O Soma.
Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee
Geldner
Läutere du dich, o Gott, für unseren Gottesdienst, zu hohem Genuß als Indra´s Getränk, o Soma! Wasser schaffend und diesen Himmel regnen lassend mach uns die Bahn noch breiter als breit, indem du dich läuterst!
Grassmann
So ström’ uns hell, o Gott, zum Götterfeste, zum grossen Mahl geschlürft von Indra, Soma! Uns Wasser schaffend und des Himmels Regen, schaff uns von weither weiten Raum; entflammter!
Elizarenkova
Очищайся, о бог, для нашей службы богам,
Для великого пира, о сома, как питье для Индры!
Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,
Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव सोम) हे दिव्यगुणयुक्त परमात्मन् ! (देवताते) विद्वानों से विस्तृत किये हुए (महे) बड़े (प्सरसे) सुन्दर यज्ञ में आप (पवस्व) पवित्र करें (इन्द्रपानः) आप कर्म्मयोगियों के तृप्तिरूप हैं और (अपः कृण्वन्) शुभ कर्मों को करते हुए (उत) अथवा (इमां द्याम्) इस द्युलोक को उत्पन्न करते हुए आप (उरः) इस कर्म्मयोग के विस्तृत मार्ग से (आ) आते हुए (नः) हमको (वरिवस्य) धनादि ऐश्वर्य्य के द्वारा (पुनानः) पवित्र करते हुए आप आकर हमारे हृदय में विराजमान हों॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में कर्मयोग का वर्णन है कि कर्मयोगी अपने योगजकर्म द्वारा परमात्मा का साक्षात्कार करता है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव, सोम) हे दिव्यगुणयुक्त परमात्मन् ! (देवताते) विद्वद्भिः विस्तृते (महे) महति (प्सरसे) सुन्दरयज्ञे भवान् (पवस्व) पवित्रयतु (इन्द्रपानः) भवान् कर्मयोगिनां तृप्तिरूपोऽस्ति (अपः, कृण्वन्) शुभकर्माणि कुर्वन् (उत) अथवा (इमां, द्यां) इमं द्युलोकमुत्पादयन् (उरः) अस्य कर्मयोगस्य विस्तृतमार्गेण (आ) आगच्छन् (नः) अस्मान् (वरिवस्य) धनाद्यैश्वर्यद्वारेण (पुनानः) पावयन् एत्य अस्मद्हृदये विराजताम्॥३॥
04 अजीतयेऽहतये पवस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓जीतये अ᳓हतये पवस्व
स्वस्त᳓ये सर्व᳓तातये बृहते᳓
त᳓द् उशन्ति वि᳓श्व इमे᳓ स᳓खायस्
त᳓द् अहं᳓ वश्मि पवमान सोम
मूलम् ...{Loading}...
अजी॑त॒येऽह॑तये पवस्व स्व॒स्तये॑ स॒र्वता॑तये बृह॒ते ।
तदु॑शन्ति॒ विश्व॑ इ॒मे सखा॑य॒स्तद॒हं व॑श्मि पवमान सोम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓जीतये अ᳓हतये पवस्व
स्वस्त᳓ये सर्व᳓तातये बृहते᳓
त᳓द् उशन्ति वि᳓श्व इमे᳓ स᳓खायस्
त᳓द् अहं᳓ वश्मि पवमान सोम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhataye ← áhati- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ájītaye ← ájīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
br̥haté ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sarvátātaye ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśanti ← √vaś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaśmi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अजी॑तये । अह॑तये । प॒व॒स्व॒ । स्व॒स्तये॑ । स॒र्वऽता॑तये । बृ॒ह॒ते ।
तत् । उ॒श॒न्ति॒ । विश्वे॑ । इ॒मे । सखा॑यः । तत् । अ॒हम् । व॒श्मि॒ । प॒व॒मा॒न॒ । सो॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- ajītaye ← ajīti
- [noun], dative, singular, feminine
- ‘hataye ← ahataye ← ahati
- [noun], dative, singular, feminine
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sarvatātaye ← sarvatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- bṛhate ← bṛhat
- [noun], dative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- uśanti ← vaś
- [verb], plural, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sakhāyas ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- vaśmi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अजीतये यथा वय शत्रुभिरजिता भवेम तथा तेषामजयाय अहतये यथा तैरहताः स्याम तस्यै च अत एव स्वस्तये अविनाशाय किंच बृहते सर्वतातये सर्वैरिन्द्रादिभिर्देवैः तायमानाय यज्ञाय एतदर्थं पवस्व अस्मदभिमुखमागच्छ । पविर्गतिकर्मा । विश्वे सर्वे इमे मदीयाः सखायः स्तोतारः तत् त्वदीयं रक्षणम् उशन्ति कामयन्ते । हे पवमान सोम तत् रक्षणम् अहम् अपि वश्मि कामये ॥
Wilson
English translation:
“Flow for our immunity from defeat and slaughter, flow for our welfare, for the great sacrifice for all the gods; all these my friends desire this; this I desire, O Soma Pavamāna.”
Jamison Brereton
For freedom from overthrow and freedom from assault purify yourself, for well-being, for lofty wholeness.
This do all these comrades desire; this do I desire, o self-purifying
Soma.
Jamison Brereton Notes
As Oldenberg points out, bṛhaté is a masc./neut. form apparently modifying two (or at least one) fem. nouns, svastáye sarvátātaye. Renou takes it as a third term: “pour … le haut (rang),” but in his n. he acknowledges the Oldenberg/Geldner acceptance of gender mismatch here, noting also that that interpr. produces two pairs of paired datives, the negated violence words in pāda a and the positive -ti-abstracts in b. In my view pattern may trump gender here. It’s also worth noting that the cadence produced by bṛhaté is bad, and it would be fixed by a fem. *bṛhatyai, so it is possible that bṛhaté was introduced redactionally - but why?
Griffith
Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection.
This is the wish of these friends assembled: this is my wish, O Soma Pavamana.
Geldner
Läutere dich gegen Raub und Totschlag, zum Wohlsein, zu hoher Vollkommenheit! Das wünschen alle diese Freunde; das wünsche ich, o Soma Pavamana.
Grassmann
Zum Wohlgedeihn zur Unversehrtheit riesle zum Heile und zu hoher Segensfülle, Das wünschen alle diese meine Freunde, das wünsch’ auch ich, o Soma, hellentflammter!
Elizarenkova
Очищайся для ненасилия, для неубийства,
Для благополучия, для целостности высокой!
Этого хотят все эти друзья,
Этого хочу я, о Павамана-Сома.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (अजीतये) हम किसी से जीते न जायें, (अहतये) किसी से मारे न जायें, (पवस्व) इस बात के लिये आप हमको पवित्रबनायें और (स्वस्तये) मङ्गल के लिये (बृहते, सर्वतातये) सर्वोपरि बृहत् यज्ञ के लिये (तदुशन्ति) इसी पद की कामना (इमे विश्वे) ये सब (सखायः) मित्रगण करते हैं। (तत्) इसीलिये (अहम्) मैं (वश्मि) यही कामना करता हूँ। इसीलिये हे परमात्मन् ! आप हमको उक्त प्रकार का ऐश्वर्य्य दें, क्योंकि आप इस ब्रह्माण्ड के उत्पत्तिकर्ता हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा की आज्ञाओं का पालन करते हैं, वे किसी से दबायेव दीननहीं किये जा सकते॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (पवमान) सर्वपावक ! (अजीतये) अहं न केनापि पराजितः स्याम् (अहतये) अहतो भवेयम् (पवस्व) एतदर्थं मां पवित्रय (स्वस्तये) मङ्गलाय (बृहते, सर्वतातये) बृहद्यज्ञाय च (तत्, उशन्ति) एतद्विषयिकां कामनां (इमे, विश्वे) इमे सर्वे (सखायः) मित्राणि कुर्वन्ति (तत्) तस्मात् (अहं, वश्मि) अहमेतत्कामये, अतः हे परमात्मन् ! भवान् मह्यमुक्तैश्वर्यं ददातु, यतो भवानस्य ब्रह्माण्डस्योत्पादकः॥४॥
05 सोमः पवते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मः पवते +++(=पात्रेषु क्षरति)+++ जनिता᳓ मतीनां᳓
जनिता᳓ दिवो᳓ जनिता᳓ पृथिव्याः᳓ ।
जनिता᳓ग्ने᳓र् जनिता᳓ सू᳓र्यस्य
+++(द्युः, पृथिवी, पृथिव्या ज्योतिः, दिवो ज्योतिर् इति चारु क्रमः!)+++
जनिते᳓न्द्रस्य जनितो᳓त᳓ वि᳓ष्णोः ५
+++(इत्थं पवमानस्य सोमस्य महज्जनकता प्रोक्ता!)+++
मूलम् ...{Loading}...
सोमः॑ पवते जनि॒ता म॑ती॒नां ज॑नि॒ता दि॒वो ज॑नि॒ता पृ॑थि॒व्याः ।
ज॒नि॒ताग्नेर्ज॑नि॒ता सूर्य॑स्य जनि॒तेन्द्र॑स्य जनि॒तोत विष्णोः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो᳓मः पवते जनिता᳓ मतीनां᳓
जनिता᳓ दिवो᳓ जनिता᳓ पृथिव्याः᳓
जनिता᳓ग्ने᳓र् जनिता᳓ सू᳓रियस्य
जनिते᳓न्द्रस्य जनितो᳓त᳓ वि᳓ष्णोः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matīnā́m ← matí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
víṣṇoḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । प॒व॒ते॒ । ज॒नि॒ता । म॒ती॒नाम् । ज॒नि॒ता । दि॒वः । ज॒नि॒ता । पृ॒थि॒व्याः ।
ज॒नि॒ता । अ॒ग्नेः । ज॒नि॒ता । सूर्य॑स्य । ज॒नि॒ता । इन्द्र॑स्य । ज॒नि॒ता । उ॒त । विष्णोः॑ ॥
Hellwig Grammar
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- matīnāṃ ← matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- janitāgner ← janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- janitāgner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- janitendrasya ← janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- janitendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- janitota ← janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- janitota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viṣṇoḥ ← viṣṇu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
सायण-भाष्यम्
सोमः अभिषूयमाणः पवते पात्रेषु क्षरति । कीदृशः । मतीनां बुद्धीनां यद्वा मननीयानां स्तुतीनां जनिता जनयिता । ‘ जनिता मन्त्रे ’ ( पा. सू. ६.४.५३) इति निपातनाण्णिलोपः । किंच दिवः द्युलोकस्य जनिता प्रादुर्भावयिता तथा पृथिव्याः जनयिता अग्नेः जनयिता प्रकाशयिता सूर्यस्य सर्वस्य प्रेरकस्यादित्यस्य जनिता इन्द्रस्य जनिता पानेन मदस्य जनयिता उत अपि च विष्णोः ब्यापकस्य जनिता जनयिता । एतत् सर्वं सोमेऽभिषूयमाणे भवतीति । सोमो हि देवानाप्याययतीति ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The Soma flows, the genitive rator of praises, the genitive rator of heaven, the genitive rator of the earth, the genitive rator of Agni, the genitive rator of the sun, the genitive rator of Indra, and the genitive rator of Viṣṇu.”
Jamison Brereton
Soma purifies himself—the begetter of poetic thoughts, begetter of heaven, begetter of earth,
begetter of Agni, begetter of the sun, begetter of Indra, and begetter of Viṣṇu.
Griffith
Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven:
Father of Agni, Surya’s generator, the Father who begat Indra and Visnu.
Geldner
Soma läutert sich, der Erzeuger der Gedanken, der Erzeuger des Himmels, der Erzeuger der Erde, der Erzeuger des Agni, der Erzeuger des Surya, der Erzeuger des Indra und der Erzeuger des Vishnu.
Grassmann
Es rieselt Soma, der Gebete Zeuger des Himmels Zeuger und der Erde Zeuger, Des Agni Zeuger und der Sonne Zeuger, des Indra Zeuger und der Zeuger Vischnu’s.
Elizarenkova
Сома очищается, родитель поэтических мыслей,
Родитель неба, родитель земли,
Родитель Агни, родитель Сурьи,
Родитель Индры, а также родитель Вишну.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 ब्रह्मा देवानाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रह्मा᳓ देवा᳓नां, पदवीः᳓+++(=पद्धति-कृत्)+++ कवीना᳓म्
ऋ᳓षिर्वि᳓प्राणां महिषो᳓ मृगा᳓णाम् ।
श्येनो᳓ गृ᳓ध्राणां स्व᳓धितिर् +++(=परशुः/ वज्रः)+++ व᳓नानां +++(=हिंसकानां)+++
+++(ब्रह्मा, कवयः, ऋषयः इति चारु क्रमः। महिषः, श्योनः, वना इत्यपि। वज्रो वै स्वधितिः इति श्रुतौ दृश्यते।)+++
सो᳓मः पवि᳓त्रम᳓त्येति रे᳓भन् +++(=शब्दायमानः)+++ ६
मूलम् ...{Loading}...
ब्र॒ह्मा दे॒वानां॑ पद॒वीः क॑वी॒नामृषि॒र्विप्रा॑णां महि॒षो मृ॒गाणा॑म् ।
श्ये॒नो गृध्रा॑णां॒ स्वधि॑ति॒र्वना॑नां॒ सोमः॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्रह्मा᳓ देवा᳓नाम् पदवीः᳓ कवीना᳓म्
ऋ᳓षिर् वि᳓प्राणाम् महिषो᳓ मृगा᳓णाम्
श्येनो᳓ गृ᳓ध्राणां स्व᳓धितिर् व᳓नानां
सो᳓मः पवि᳓त्रम् अ᳓ति एति रे᳓भन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
padavī́ḥ ← padavī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥gā́ṇām ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprāṇām ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gŕ̥dhrāṇām ← gŕ̥dhra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
svádhitiḥ ← svádhiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vánānām ← vána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ब्र॒ह्मा । दे॒वाना॑म् । प॒द॒ऽवीः । क॒वी॒नाम् । ऋषिः॑ । विप्रा॑णाम् । म॒हि॒षः । मृ॒गाणा॑म् ।
श्ये॒नः । गृध्रा॑णाम् । स्वऽधि॑तिः । वना॑नाम् । सोमः॑ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । ए॒ति॒ । रेभ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- padavīḥ ← padavī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “path; padavī [word].”
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- viprāṇām ← vipra
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- mahiṣo ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- mṛgāṇām ← mṛga
- [noun], genitive, plural, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- gṛdhrāṇāṃ ← gṛdhrāṇām ← gṛdhra
- [noun], genitive, plural, masculine
- “vulture.”
- svadhitir ← svadhitiḥ ← svadhiti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax; knife.”
- vanānāṃ ← vanānām ← vana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
सायण-भाष्यम्
सोम एवं-रूपो भवति।
देवानां स्तोत्रकारिणाम् ऋत्विजां ब्रह्मा ब्रह्माख्यर्त्विक् स्थानी यो भवति,
यद् वा देवानां द्योतमानानाम् इन्द्रादीनां ब्रह्मा राजाभवति ।
तथा कवीनां क्रान्तप्रज्ञानां पदवीः स्खलन्ति पदानि साधुत्वेन यो योजयति सपदवीः । वीगत्यादिष्व् इत्येतस्मात् क्विपि रूपम् ।
तथा विप्राणां मेधाविनाम्मध्ये ऋषिर्भवति । यः परोक्षम्पश्यति सऋषिः । ऋषिर्दर्श- नादिति । मृगाणां महिषोभवति महिषाख्योबलवान् राजाभवति । तथा गृध्राणां पक्षि- विशेषाणां श्येनः शंसनीयः पक्षिराजोभवति । वनानां वनतिर्हिसाकर्मा । हिंसकानां छेदका- नाम्मध्ये स्वधितिः एतन्नामकः छेदकोसि । एवम्प्रभावः सोमः रेभन् शब्दायमानःसन् पवि त्रमूर्णास्तुकेन कृतमत्येति अतिगच्छति ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The Brahmā of the gods, the guide of the sages, the ṛṣi of the pious, the buffalo of wild animals, the falcon of the vultures, the hatchet of deadly weapons, the Soma passes through the filter with a roar.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Brahmā of the gods: i.e., the king of the gods; or, it may mean the brāhmaṇa of the priests; the ṛṣi: yaḥ parokṣam paśyati sa ṛṣiḥ, ṛsirdarśanāt (Nirukta 2.11)
Jamison Brereton
Formulator for the gods, trail-blazer for the sage poets, seer for the inspired poets, buffalo of the wild beasts,
falcon of the birds of prey, axe of the trees—Soma goes rasping
through the filter.
Jamison Brereton Notes
Though the syntax is kept absolutely constant - nom. sg. + gen. pl. - there is a shifting functional relationship between the head noun and its genitive in the seven phrases here: the first two are roles Soma performs for the group identified by the gen., the next three a particular, and superior, individual token from the group (though the third pairing, “seer for/of the inspired poets,” is ambiguous between the first type and the second), and the last is sort of a negative version of the role he plays for the group.
Griffith
Brahman of Gods, the Leader of the poets, Rsi of sages, Bull of savage creatures,
Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing.
Geldner
Der Hohepriester der Götter, der Pfadfinder der Seher, der Rishi unter den Beredten, der Büffel unter den wilden Tieren, der Adler unter den Geiern, die Axt für die Bäume, geht Soma laut redend durch die Seihe.
Grassmann
Der Götter Beter und der Priester Führer, der Sänger Dichter und der Stier der Thiere, Der Geier Adler und die Axt der Wälder, der Soma wandert singend durch die Seihe.
Elizarenkova
Брахман богов, пролагатель пути поэтов,
Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,
Орел среди хищных птиц, топор для деревьев,
Сома проходит сквозь цедилку, распевая.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
07 प्रावीविपद्वाच ऊर्मिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रा᳓वीविपद् +++(=प्रावेपयत् / प्रेरयत्)+++ वाच᳓ ऊर्मिं᳓ न᳓ सि᳓न्धुर्
गि᳓रः सो᳓मः+++(सामवेदे भेदोऽत्र)+++ प᳓वमानो मनीषाः᳓ +++(=हृदयङ्गमाः)+++ ।
अन्तः᳓ प᳓श्यन् वृज᳓ना+++(=बलानि)++++इमा᳓ऽवराण्य्
आ᳓तिष्ठति वृषभो᳓ गो᳓षु जान᳓न् ७
मूलम् ...{Loading}...
प्रावी॑विपद्वा॒च ऊ॒र्मिं न सिन्धु॒र्गिरः॒ सोमः॒ पव॑मानो मनी॒षाः ।
अ॒न्तः पश्य॑न्वृ॒जने॒माव॑रा॒ण्या ति॑ष्ठति वृष॒भो गोषु॑ जा॒नन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रा᳓वीविपद् वाच᳓ ऊर्मिं᳓ न᳓ सि᳓न्धुर्
गि᳓रः सो᳓मः प᳓वमानो मनीषाः᳓
अन्तः᳓ प᳓श्यन् वृज᳓नेमा᳓वराणि
आ᳓ तिष्ठति वृषभो᳓ गो᳓षु जान᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avīvipat ← √vip- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
prá ← prá (invariable)
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
manīṣā́ḥ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
ávarāṇi ← ávara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jánā ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
jānán ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tiṣṭhati ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । अ॒वी॒वि॒प॒त् । वा॒चः । ऊ॒र्मिम् । न । सिन्धुः॑ । गिरः॑ । सोमः॑ । पव॑मानः । म॒नी॒षाः ।
अ॒न्तरिति॑ । पश्य॑न् । वृ॒जना॑ । इ॒मा । अव॑राणि । आ । ति॒ष्ठ॒ति॒ । वृ॒ष॒भः । गोषु॑ । जा॒नन् ॥
Hellwig Grammar
- prāvīvipad ← prāvīvipat ← pravip ← √vip
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “tremble; shudder.”
- vāca ← vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manīṣāḥ ← manīṣā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- vṛjanemāvarāṇy ← vṛjanā ← vṛjana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- vṛjanemāvarāṇy ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vṛjanemāvarāṇy ← avarāṇi ← avara
- [noun], accusative, plural, neuter
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tiṣṭhati ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- jānan ← jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः सोमः मनीषाः मनस ईशिता हृदयंगमाः गिरः स्तुतीः प्रावीविपत् प्रकर्षेण वेपयति प्रेरयति । कथमिव । सिन्धुः स्यन्दमाना नदीव वाचः शब्दस्य ऊर्मिं न संघं यथा प्रेरयति तद्वत् । किंच वृषभः कामानामुदकानां वा वर्षकः सोमः अन्तः अन्तर्हितं वस्तुजातं पश्यन् अवराणि दुर्बलैर्वारयितुमशक्यानि इमा वृजना इमानि बलानि आ तिष्ठति आसीदति । किं कुर्वन् । गोषु जानन् गवां जानानः सन् परबलानि प्रविशति ।
Wilson
English translation:
“The purified Soma excites gratifying praises as a river (excites) the wave of sound; the showerer (of benefits) beholding the hidden (treasure) presides over these irresistible powers, knowing about the cattle.”
Jamison Brereton
Like a river its wave, self-purifying Soma has sent the wave of speech pulsing forth, the hymns, the inspired thoughts.
Looking within, he surmounts these communities here below, a bull among the cows, recognizing them.
Jamison Brereton Notes
In pāda a, along with Geldner and Renou (see also Oldenberg’s comm. ad loc.) I read ūrmím twice, with both simile and frame; vācáḥ so accented should be gen. sg., not acc. pl., and is therefore not parallel to the two acc. pls. in b, gíraḥ … manīṣā́ḥ.
The standard tr. interpr. the vṛjánā phrase as obj. of antáḥ páśyan (e.g., Renou “Regardant à l’intérieur ces sectes (de fidèles) proches”). I instead take the part. in absolute usage (“looking within”; cf. I.132.3) and construe the acc. with ā́tiṣṭhati ‘(sur)mounts’. This makes some spatial sense: if they are ‘below’ (ávarāṇi) it is easy to mount them.
Renou and Ober (II.211) think that pāda d refers to copulation. Cf. esp. Ober’s “Der Bulle besteigt die Kühe, [die Kopulation] kennend.” Although “mount” is a standard Engl. term for animal copulation, I am not at all sure that ā́√sthā serves the same function, and I would esp. wonder about using the locative for the female participant(s). And I also doubt that it would need to be added that the bull knew how to do it!
Griffith
He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises.
Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing.
Geldner
Er hat der Rede Welle hervorgewirbelt wie der Strom die Welle, er die Lobreden, die Gedanken, der Soma Pavamana, der diesen diesseitigen Opferverbänden ins Herz schaut, der Bulle steigt auf die Kühe, sich auskennend.
Grassmann
Das Lied erregt er, wie der Strom die Welle, Gesänge Soma rieselnd und Gebete, Hinein auch schauend in die tiefsten Klüfte, besteigt der Stier die Kühe, der vertraute.
Elizarenkova
Словно река, он поднял волну речи,
Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана.
Заглядывая внутрь этих ближних общин,
Бык влезает на коров, зная (в этом толк).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (वाज ऊर्मिम्) वाणी की लहरों को (सिन्धुर्न) जैसे कि सिन्धु (प्रावीविपत्) कम्पाता है, इसी प्रकार से कम्पाता है। (सोमः) वह सोमरूप परमात्मा (पवमानः) सबको पवित्र करता है। (मनीषाः) मन का भी प्रेरक है। (अन्तः पश्यन्) सबका अन्तर्यामी होकर (वृजना) इस संसाररूपी यज्ञ में (इमा अवराणि आतिष्ठति) इन प्रकृति के कार्य्यों को आश्रयण करता है। जिस प्रकार (वृषभः) सब बल को देने वाला जीवात्मा (जानन्) चेतनरूप से अधिष्ठाता बनकर (गोषु) इन्द्रियों में विराजमान होता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सबका अन्तर्यामी है। वह सर्वान्तर्यामी होकर सर्वप्रेरक है, “यः पृथिव्यां तिष्ठन् पृथिव्यामन्तरो यं पृथिवी न वेद यस्य पृथिवी शरीरं यः पृथिवीमन्तरो यमयत्येष त आत्मान्तर्याम्यमृतः” इत्यादि वाक्य उक्त वेद के आधार पर निर्माण किये गये हैं॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (वाचः, ऊर्मिं) वाण्या तरङ्गान् (सिन्धुः, न) यथा सिन्धुः स्ववीचीः तथा (प्र अवीविपत्) कम्पयति (सोमः) स एव (पवमानः) सर्वपावकः (मनीषाः) मनसोऽपि प्रेरकः (अन्तः, पश्यन्) सर्वान्तर्यामी भवान् (वृजना) अस्मिन् संसाररूपयज्ञे (इमा, अवराणि, आ, तिष्ठति) इमानि प्रकृतिकार्याणि आश्रयते यथा (वृषभः) सर्वबलप्रदः जीवात्मा (जानन्) चेतनरूपेण अधिष्ठातृत्वं सम्पाद्य (गोषु) इन्द्रियेषु विराजते॥७॥
08 स मत्सरः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मत्सरः᳓ पृत्सु᳓ वन्व᳓न्न् अ᳓वातः
सह᳓स्ररेता अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓वमानो मनीषी᳓
अंशो᳓र् ऊर्मि᳓म् ईरय गा᳓ इषण्य᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
स म॑त्स॒रः पृ॒त्सु व॒न्वन्नवा॑तः स॒हस्र॑रेता अ॒भि वाज॑मर्ष ।
इन्द्रा॑येन्दो॒ पव॑मानो मनी॒ष्यं१॒॑शोरू॒र्मिमी॑रय॒ गा इ॑ष॒ण्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ मत्सरः᳓ पृत्सु᳓ वन्व᳓न्न् अ᳓वातः
सह᳓स्ररेता अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓वमानो मनीषी᳓
अंशो᳓र् ऊर्मि᳓म् ईरय गा᳓ इषण्य᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávātaḥ ← ávāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanván ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahásraretāḥ ← sahásraretas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
manīṣī́ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īraya ← √īr- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iṣaṇyán ← √iṣaṇ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । म॒त्स॒रः । पृ॒त्ऽसु । व॒न्वन् । अवा॑तः । स॒हस्र॑ऽरेताः । अ॒भि । वाज॑म् । अ॒र्ष॒ ।
इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । पव॑मानः । म॒नी॒षी । अं॒शोः । ऊ॒र्मिम् । ई॒र॒य॒ । गाः । इ॒ष॒ण्यन् ॥
Hellwig Grammar
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- vanvann ← vanvan ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- avātaḥ ← avāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- sahasraretā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasraretā ← retāḥ ← retas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “semen; sperm.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manīṣy ← manīṣī ← manīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sage; expert; devout.”
- aṃśor ← aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- īraya ← īray ← √īr
- [verb], singular, Present imperative
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- iṣaṇyan ← iṣaṇy
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
मत्सरः मदकरः पृत्सु संग्रामेषु वन्वन् शत्रून् हिंसन् अत एव अवातः अन्यैर्गन्तुमशक्यः सहस्ररेताः सहस्रोदकधारोपेतः सः सोमः वाजं शत्रूणां बलम् अभि अर्ष अभिगच्छ। हे इन्दो सोम पवमानः पूयमानः मनीषी प्राज्ञस्त्वं गा: इषण्यन् शब्दान् प्रेरयन् । यद्वा । यजमानानां यज्ञसाधनभूता गाः प्रेरयन् । इन्द्राय इन्द्रार्थम् अंशोः अभिषूयमाणस्य सोमस्य ऊर्मिं संघम् ईरय प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“(Soma) who are the exhilarator, harming (the foe) in battles, (yourself) unharmed, who have a thousand streams, rush against the strength (of the enemy), Indu, who are being purified, the sage, uttering cries, urge on for Indra the wave of juice.”
Jamison Brereton
Exhilarating, vanquishing in battles but unvanquished,
thousand-spurting—rush to the prize.
Purifying yourself for Indra, o drop, as inspired thinker raise a wave from the plant, driving the cows.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes iṣaṇyán in d to mean ‘desiring’ (“nach den Kühen verlangend”) as in the sim. passage he cites, III.50.3. But this verb stem always means ‘drive, send’ (see Renou’s n. ad loc.) and is, one way or another, derived from iṣṇā́ti ‘impels, sends’.
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although these two vss. belong to two different hymns within the larger structure of IX.96, it is notable that the a-pādas of both end with a form -vātaḥ; it is not impossible that the hymn consisting of 9-12 was attached here because of this concatenation, esp. given that the etymological figure in 8a is repeated in 11c of the other hymn. But the -vāta-forms belong to two different roots: 8a (/11c) ávāta- to √van ‘win, vanquish’ and 9a devávāta-to √vani ‘love, cherish, long for’. The root affiliation of ávāta- is assured by the etymological figure in which it’s found, vanvánn ávātaḥ “vanquishing but unvanquished” (cf. also VI.16.20, 18.1, IX.89.7 as well as the two occurrences in this hymn, 8a and 11c). But √van is an aniṭ root, and we might expect a ppl. *-vata-, which does not occur; -vāta- is only phonologically proper to the seṭ root √vani . Gotō (1st Kl. 283-84 with n. 656), fld. by EWA (s.v. VAN), suggests that ávāta- (and, per EWA, other apparent seṭ forms of √van) are analogic to the synonymous, rhyming but seṭ root √sani (sātá-, etc.). I certainly think the parallel forms of √sani may well have contributed, but I think it’s a mistake to discount potential confusion and conflation of forms of √vani and √van, esp. since under certain circumstances ‘love, long for’ and ‘win’ can shade into each other.
Griffith
As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour.
As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant’s wave on to Indra.
Geldner
Du der Berauschendste, in den Kämpfen unüberwundene Überwinder, rinne mit tausendfachem Samen nach dem Siegerpreis, für Indra dich läuternd, o Saft, gedankenreich, bring die Woge des Stengels in Bewegung, nach den Kühen verlangend!
Grassmann
So ström’ berauschend, siegreich in den Schlachten zum Kampfpreis sicher, tausend Samen hegend, Zu Indra, weiser Indu, sende rieselnd, die Kühe treibend, deines Saftes Welle.
Elizarenkova
Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях,
С тысячным семенем струись к награде!
Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей,
Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (मत्सरः) आनन्दस्वरूप है। (पृत्सु) यज्ञों में(वन्वन्) सब विघ्नों को नाश करता हुआ (अवातः) निश्चल होकर विराजमान है। (सहस्ररेताः) अनन्त प्रकार के बलों से युक्त है। (वाजम्) सब बलों को (अभि) आश्रय देकर (अर्ष) व्याप्त हो रहा है। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (पवमानः) आप सबको पवित्र करनेवाले हैं, (मनीषी) मन के प्रेरक हैं। (अंशोः, इषण्यन्) इन्द्रियों की प्रेरणा करते हुए (ऊर्मिमीरय) आनन्द की लहरों को हमारी ओर प्रेरित करें॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अनन्यभक्ति से अर्थात् एकमात्र ईश्वरपरायण होकर ईश्वर की उपासना करते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव आनन्द का प्रदान करता है॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (मत्सरः) आनन्दस्वरूपः (पृत्सु) यज्ञेषु (धन्वन्) सर्वविघ्नानि अपसारयन् (अवातः) स्थिरीभूय विराजते (सहस्ररेताः) अनेकधा बलयुक्तोऽस्ति (वाजं) सर्वबलेभ्यः (अभि) आश्रयं दत्त्वा (अर्ष) व्याप्नोति (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (पवमानः) भवान् सर्वपावकः (मनीषी) मनःप्रेरकश्च (गाः, अंशोः, इषण्यन्) इन्द्रियप्रसारं प्रेरयन् (ऊर्मिं, ईरय) आनन्दतरङ्गान् मामभिप्रेरयतु॥८॥
09 परि प्रियः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि प्रियः᳓ कल᳓शे देव᳓वात
इ᳓न्द्राय सो᳓मो र᳓णियो म᳓दाय
सह᳓स्रधारः शत᳓वाज इ᳓न्दुर्
वाजी᳓ न᳓ स᳓प्तिः स᳓मना जिगाति
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ प्रि॒यः क॒लशे॑ दे॒ववा॑त॒ इन्द्रा॑य॒ सोमो॒ रण्यो॒ मदा॑य ।
स॒हस्र॑धारः श॒तवा॑ज॒ इन्दु॑र्वा॒जी न सप्तिः॒ सम॑ना जिगाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रि प्रियः᳓ कल᳓शे देव᳓वात
इ᳓न्द्राय सो᳓मो र᳓णियो म᳓दाय
सह᳓स्रधारः शत᳓वाज इ᳓न्दुर्
वाजी᳓ न᳓ स᳓प्तिः स᳓मना जिगाति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devávātaḥ ← devávāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ráṇyaḥ ← ráṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatávājaḥ ← śatávāja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jigāti ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sámanā ← sámana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sáptiḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । प्रि॒यः । क॒लशे॑ । दे॒वऽवा॑तः । इन्द्रा॑य । सोमः॑ । रण्यः॑ । मदा॑य ।
स॒हस्र॑ऽधारः । श॒तऽवा॑जः । इन्दुः॑ । वा॒जी । न । सप्तिः॑ । सम॑ना । जि॒गा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- devavāta ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavāta ← vātaḥ ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- raṇyo ← raṇyas ← ran
- [verb noun], vocative, singular
- “rejoice.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- śatavāja ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatavāja ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- saptiḥ ← sapti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse.”
- samanā
- [adverb]
- jigāti ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
सायण-भाष्यम्
प्रियः प्रीणयिता अत एव देववातः देवैरभिगतः रण्यः रमणीयः सोमः इन्द्राय इन्द्रस्य मदाय मदार्थं कलशे द्रोणाभिधाने परि जिगाति परिगच्छति । कीदृशः । सहस्रधारः बहुविधधारोपेतः शतवाजः बहुबलः इन्दुः पात्रेषु क्षरन् । तत्र दृष्टान्तः । वाजी न यथा वाजी बलवान् सप्तिः अश्वः समना । संग्रामनामैतत् । ‘सम ष्टम अवैक्लव्ये ‘। समन्ति धृष्टा भवन्ति योद्धारोऽत्रेति । तस्मिन् संग्रामे यथाश्वः जिगाति गच्छति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The plural asing delightful Soma approached by gods (proceeds) to the pitcher to exhilarate Indra; Indu the thousand-streamed and vigorous proceeds like a strong horse to battle.”
Jamison Brereton
The dear Soma, sought by the gods, (goes) around in the tub, the enjoyable one for Indra’s exhilaration.
The drop of a thousand streams, a hundred prizes, goes like a
prizewinning team to the concourses.
Jamison Brereton Notes
In addition to its echoing ávāta- in 8, devávāte is reminiscent of devátāte in 3a.
My “for Indra’s exhilaration” is a somewhat loose rendering of the double dative índrāya … mádāya “for Indra, for exhilaration.”
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although these two vss. belong to two different hymns within the larger structure of IX.96, it is notable that the a-pādas of both end with a form -vātaḥ; it is not impossible that the hymn consisting of 9-12 was attached here because of this concatenation, esp. given that the etymological figure in 8a is repeated in 11c of the other hymn. But the -vāta-forms belong to two different roots: 8a (/11c) ávāta- to √van ‘win, vanquish’ and 9a devávāta-to √vani ‘love, cherish, long for’. The root affiliation of ávāta- is assured by the etymological figure in which it’s found, vanvánn ávātaḥ “vanquishing but unvanquished” (cf. also VI.16.20, 18.1, IX.89.7 as well as the two occurrences in this hymn, 8a and 11c). But √van is an aniṭ root, and we might expect a ppl. *-vata-, which does not occur; -vāta- is only phonologically proper to the seṭ root √vani . Gotō (1st Kl. 283-84 with n. 656), fld. by EWA (s.v. VAN), suggests that ávāta- (and, per EWA, other apparent seṭ forms of √van) are analogic to the synonymous, rhyming but seṭ root √sani (sātá-, etc.). I certainly think the parallel forms of √sani may well have contributed, but I think it’s a mistake to discount potential confusion and conflation of forms of √vani and √van, esp. since under certain circumstances ‘love, long for’ and ‘win’ can shade into each other.
Griffith
Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him.
With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly.
Geldner
Der beliebte, gottbegehrte, erfreuende Soma kreist für Indra zum Rausche in dem Kruge. Der Saft zieht in tausend Strahlen, hundert Siegerpreise gewinnend, wie ein sieggewinnendes Gespann in die Schlachten.
Grassmann
Es geht der liebe, gottbegehrte Soma zum Rausch dem Indra freudenreich ins Trinkfass; Mit tausend Strömen, hundert Speisen eilet gleich schnellem Rosse Indu auf den Kampfplatz.
Elizarenkova
Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,
(Мчится) кругами в кувшине для опьянения Индры.
В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,
Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियः) सर्वप्रिय परमात्मा (देववातः) जो विद्वानों से सुगम है, वह (सोमः) सर्वोत्पादक (रण्यः) रमणीक (इन्द्राय मदाय) कर्मयोगी के आह्लाद के लिये (सहस्रधारः) जो अनन्त प्रकार की शक्ति से सम्पन्न और (शतवाजः) अनन्तप्रकार के बल से सम्पन्न है, वह (इन्दुः) परमैश्वर्य्यशाली (सप्तिर्न) विद्युत् की शक्ति के समान (वाजी) बलरूप परमात्मा (समना, परिजिगाति) आध्यात्मिक यज्ञों में (कलशे) “कलाः शेरते अस्मिन् इति कलशम्” नि. ।१।१२ अन्तःकरण में, जिसमें परमात्मा अपनी कलाओं के द्वारा विराजमान हो, उसका नाम यहाँ कलश है, विद्वानों के अन्तःकरण में आकर उपस्थित होता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग ब्रह्मविद्या द्वारा परमात्मा के तत्त्व का चिन्तन करते हैं, परमात्मा अवश्यमेव उनके ज्ञान का विषय होता है॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियः) सर्वप्रियः परमात्मा (देववातः) विदुषां सुगमः (सोमः) सर्वोत्पादकः (रण्यः) रम्यः (इन्द्राय, मदाय) कर्मयोग्याह्लादाय (सहस्रधारः) अनन्तशक्तिसम्पन्नः (शतवाजः) बहुविधबलसम्पन्नः (इन्दुः) परमैश्वर्यसम्पन्नः स (सप्तिः, न) विद्युच्छक्तिरिव (वाजी) बलरूपः (समना, परि, जिगाति) आध्यात्मिकयज्ञेषु (कलशे) विद्वज्जनान्तःकरणे विराजते॥९॥
10 स पूर्व्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पूर्वियो᳓ वसुवि᳓ज् जा᳓यमानो
मृजानो᳓ अप्सु᳓ दुदुहानो᳓ अ᳓द्रौ
अभिशस्तिपा᳓ भु᳓वनस्य रा᳓जा
विद᳓द् गातु᳓म् ब्र᳓ह्मणे पूय᳓मानः
मूलम् ...{Loading}...
स पू॒र्व्यो व॑सु॒विज्जाय॑मानो मृजा॒नो अ॒प्सु दु॑दुहा॒नो अद्रौ॑ ।
अ॒भि॒श॒स्ति॒पा भुव॑नस्य॒ राजा॑ वि॒दद्गा॒तुं ब्रह्म॑णे पू॒यमा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ पूर्वियो᳓ वसुवि᳓ज् जा᳓यमानो
मृजानो᳓ अप्सु᳓ दुदुहानो᳓ अ᳓द्रौ
अभिशस्तिपा᳓ भु᳓वनस्य रा᳓जा
विद᳓द् गातु᳓म् ब्र᳓ह्मणे पूय᳓मानः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vasuvít ← vasuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádrau ← ádri- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
duduhānáḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
mr̥jānáḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
abhiśastipā́ḥ ← abhiśastipā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmaṇe ← bráhman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । पू॒र्व्यः । व॒सु॒ऽवित् । जाय॑मानः । मृ॒जा॒नः । अ॒प्ऽसु । दु॒दु॒हा॒नः । अद्रौ॑ ।
अ॒भि॒श॒स्ति॒ऽपाः । भुव॑नस्य । राजा॑ । वि॒दत् । गा॒तुम् । ब्रह्म॑णे । पू॒यमा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pūrvyo ← pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- vasuvij ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuvij ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- mṛjāno ← mṛjānaḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- duduhāno ← duduhānaḥ ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- adrau ← adri
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- abhiśastipā ← abhiśasti
- [noun], feminine
- “hex; accusation; defamation; blame; aspersion.”
- abhiśastipā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gātum ← gā
- [verb noun]
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- brahmaṇe ← brahman
- [noun], dative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
पूर्व्यः पुराणो यद्वा पूर्वैः कृतोऽभिषुतः वसुवित् धनानां लम्भकः जायमानः अप्सु वसतीवर्याख्येषुदकेषु मृजानः मृज्यमानः अद्रौ अभिषवग्रावणि दुदुहानः दुह्यमानः अभिशस्तिपाः । अभितः शस्तिर्हिंसा येषां तेऽभिशस्तयः शत्रवः । तेभ्यः परिरक्षकः भुवनस्य भूतजातस्य राजा स्वामी एवंविधः सः तादृशः सोमः ब्रह्मणे कर्मार्थं पूयमानः सन् गातुं मार्गं समीचीनं विदत् यजमानेभ्यः प्रयच्छति ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“The ancient (Soma) the finder of treasure as soon as genitive rated, cleansed in the waters milked on the stone, the defender against enemies, the sovereign of the world, purified for the sacrifice, shows (the worshipper) the right way.”
Jamison Brereton
The primordial one, finding goods (even) while being born, being groomed in the waters, being milked on the stone,
protecting from imprecations, the king of creation, he finds the way for the sacred formulation as he is being purified.
Griffith
Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters,
Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him.
Geldner
Als allererster Schätzefinder geboren, im Wasser geputzt, auf dem Stein gemolken, vor übler Nachrede schützend, der König der Welt möge geläutert für das Segenswort den rechten Weg ausfindig machen.
Grassmann
Geboren ist er als der erste Spender, vom Stein gepresst und in der Flut gereinigt, Der Fluchabwehrer und der Weltbeherrscher, verleihe strahlend dem Gebete Fortgang.
Elizarenkova
Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится,
Начищенный в водах, выжатый на камне,
Защищающий от злоречивости, царь мироздания,
Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः)वह (पूर्व्यः) अनादिसिद्ध परमात्मा (वसुवित्) सब धनों का नेता (जायमानः) जो सब जगह पर व्यापक है, (मृजानः) शुद्ध है, (अप्सु) कर्म्मों में (दुदुहानः) पूर्ण किया जाता है और (अद्रौ) सब प्रकार के संकटों में (अभिशस्तिपाः) शत्रुओं से रक्षा करनेवाला है, (भुवनस्य राजा) सब भुवनों का राजा है, (ब्रह्मणे पूयमानः) कर्म्मों में पवित्रता प्रदान करता हुआ (गातुम्) उपासकों के लिये (विदत्) पवित्रता प्रदान करता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शुद्धभाव से उपासना करनेवाले लोगों को परमात्मा सर्वप्रकार के ऐश्वर्य्य और पवित्रताओं का प्रदान करता है॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स एव (पूर्व्यः) अनादिसिद्धः परमात्मा (वसुवित्) सर्वधनानां नेता (जायमानः) यः सर्वत्र व्याप्नोति (मृजानः) शुद्धः (अप्सु) कर्मसु (दुदुहानः) पूरितो भवति (अद्रौ) सर्वसङ्कटेषु (अभिशस्तिपाः) शत्रुतो रक्षकः (भुवनस्य, राजा) सर्वलोकानां शासकः (ब्रह्मणे, पूयमानः) कर्मसु पवित्रतां प्रददत् (गातुं) उपासकाय (विदत्) पवित्रतां प्रददाति॥१०॥
11 त्वया हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या हि᳓ नः पित᳓रः सोम पू᳓र्वे
क᳓र्माणि चक्रुः᳓ पवमान धी᳓राः
वन्व᳓न्न् अ᳓वातः परिधीँ᳓र् अ᳓पोर्णु
वीरे᳓भिर् अ᳓श्वैर् मघ᳓वा भवा नः
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॒ हि नः॑ पि॒तरः॑ सोम॒ पूर्वे॒ कर्मा॑णि च॒क्रुः प॑वमान॒ धीराः॑ ।
व॒न्वन्नवा॑तः परि॒धीँरपो॑र्णु वी॒रेभि॒रश्वै॑र्म॒घवा॑ भवा नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्व᳓या हि᳓ नः पित᳓रः सोम पू᳓र्वे
क᳓र्माणि चक्रुः᳓ पवमान धी᳓राः
वन्व᳓न्न् अ᳓वातः परिधीँ᳓र् अ᳓पोर्णु
वीरे᳓भिर् अ᳓श्वैर् मघ᳓वा भवा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kármāṇi ← kárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ápa ← ápa (invariable)
ávātaḥ ← ávāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paridhī́n ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ūrṇu ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vanván ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vīrébhiḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वया॑ । हि । नः॒ । पि॒तरः॑ । सो॒म॒ । पूर्वे॑ । कर्मा॑णि । च॒क्रुः । प॒व॒मा॒न॒ । धीराः॑ ।
व॒न्वन् । अवा॑तः । प॒रि॒ऽधीन् । अप॑ । ऊ॒र्णु॒ । वी॒रेभिः॑ । अश्वैः॑ । म॒घऽवा॑ । भ॒व॒ । नः॒ ॥
पद-पाठः-तैत्तिरीयः
त्वया॑ । हि । नः॒ । पि॒तरः॑ । सो॒म॒ । पूर्वे॑ । कर्मा॑णि । च॒क्रुः । प॒व॒मा॒न॒ । धीराः॑ ॥ व॒न्वन्न् । अवा॑तः । प॒रि॒धीनिति॑ परि-धीन् । अपेति॑ । ऊ॒र्णु॒ । वी॒रेभिः॑ । अश्वैः॑ । म॒घवेति॑ म॒घ-वा॒ । भ॒व॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- karmāṇi ← karman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- vanvann ← vanvan ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- avātaḥ ← avāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- paridhīṃr ← paridhi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- aporṇu ← apavṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “open.”
- vīrebhir ← vīrebhiḥ ← vīra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- aśvair ← aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम धीराः कर्मणि कुशलाः प्राज्ञाः नः अस्माकं पितरः पूर्वे पुरातना अङ्गिरसः त्वया । हिरवधारणे । त्वया सहायेनैव कर्माणि अग्निष्टोमादीनि चक्रुः कृतवन्तः । किंच वन्वन् स्तोतॄन संभजन् । यद्वा । वनतिर्हिंसार्थः। शत्रून् हिंसन’ । अवातः तैरभिगतस्त्वं परिधीन् । परिधीयत एभिः सर्वमिति परिधयो राक्षसाः। तान् अपोर्णु अपोर्णुहि अपच्छादय । जहीति यावत् । ऊर्णोतेर्लोटि छान्दसो हेर्लुक् । एतादृशस्त्वं नः अस्माकं पुत्रादियुक्तं धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
भट्टभास्कर-टीका
3त्वया हीति ॥ हे सोम नःअस्माकं पूर्वे पितरः त्वया खलु हेतुना त्वत्प्रसादेन कर्माणि ज्योतिष्टोमदीनि पितृयज्ञादीनि वा चक्रुः कृतवन्तः । धीराः । गतम् ।
हे पवमान शोधक तस्मात्कारणात् अस्माकमपि त्वं वन्वन् अस्माकं संभजन् अवातः वातरहितः स्वयमेव ज्वलन् ।
यद्वा - अकार उपमायां अयं वायुसदृशः, दीर्घकारित्वं साडृश्यं । परिधीन् परितो धारयितॄन् आत्मनः प्रतिबन्धॄन् अपोर्णु अपानुद प्रतिबन्धकापनोदेन शीघ्रमागच्छेति । रुत्वानुनासिकावुक्तौ । वीरेभिः विक्रान्तैरश्वैः शीघ्रमागच्छेति । ततश्चागत्य नः अस्माकं मघवा धनवान् भव । अस्मभ्यं धनं दातुं हस्ते गृहाण ।
यद्वा - हविषा धनेन तद्वान् भव । ‘छन्दसीवनिपौ’ इति मत्वर्थीयो वनिप्रत्ययः । ‘द्व्यचोतस्तिङः’ इति भवशब्दस्य संहितायां दीर्घः ॥
Wilson
English translation:
“Soma Pavamāna, by you our ancient and wise progenitors performed their religious rites; harming the foes (yourself) unharmed slay the rākṣasas and be liberal in enriching us with male offspring and horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yourself unharmed: avataḥ = tair, i.e. śatrubhir abhigataḥ
Jamison Brereton
Because with you, self-purifying Soma, our insightful forefathers performed their (ritual) acts,
open up the barriers, vanquishing but unvanquished; become a
benefactor to us with heroes and with horses.
Jamison Brereton Notes
As Geldner (see n. 11c) and Ober (I.311 with n. 791) point out, the first hemistich depicts the Vala myth, with “forefathers” (pitáraḥ) a reference to the Aṅgirases - made clearer by a similar but more explicit passage in the next hymn, IX.97.39. This mythic episode - the forefathers opening the Vala cave with the help of soma - provides the model for the appeal in c, for Soma to open the paridhí- (paridhī́m̐r áporṇu): paridhí- is used explicitly of the barriers of the Vala cave in I.52.5. But as Geldner suggests (n. 11c), the poet here is calling on Soma to open up the livestock pens and provide us with the animals therein.
Griffith
For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties.
Fighting unvanquished, open the enclosures: enrich us with large gifts of steeds and heroes.
Geldner
Denn mit dir, o Soma, haben unsere weisen Väter vormals ihre Taten getan, o Pavamana. Ein unüberwundener Überwinder öffne du die Schranken; sei gegen uns freigebig mit Söhnen und Rossen!
Grassmann
Denn unsre alten weisen Väter thaten durch dich, o heller Soma, ihre Werke, Die Wehren brich unangefochten, siegreich, sei mächtig uns durch Helden und durch Rosse.
Elizarenkova
Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы
Совершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые.
Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды!
Будь к нам щедрым на мужей и коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) हे परमात्मन् ! (पूर्वे, पितरः) पूर्वकाल के पिता-पितामह (धीराः) जो धीर हैं (त्वया) तुम्हारी प्रेरणा से(कर्माणि, चक्रुः) कर्म्मों को करते थे। (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (वन्वन्) आपका भजन करते हुए (अवातः) निश्चल होकर (परिधीन्) राक्षसों को (अपोर्णु) दूर करें (वीरेभिः) वीरपुरुषों से (अश्वैः) और जो शक्तिसम्पन्न हैं, उनसे (नः) हमको (मघवा, भव) ऐश्वर्य्यसम्पन्न करें॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की आज्ञापालन करने से देश में ज्ञानी तथा विज्ञानी पुरुषों की उत्पत्ति होती है और देश ऐश्वर्य्यसम्पन्न होता है, इस प्रकार राक्षसभाव निवृत्त होकर सभ्यता के भाव का प्रचार होता है॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (पूर्वे, पितरः) पूर्वकालिकाः पितृपितामहादयः (धीराः) ये धीरास्ते (त्वया) त्वत्प्रेरणयैव (कर्माणि, चक्रुः) कर्माणि अकार्षुः (पवमान) हे सर्वपावक ! (वन्वन्) भवन्तं सेवमानः (अवातः) निश्चलः सन् (परिधीन्) राक्षसान् (अप, ऊर्णु) अपसारयाणि (वीरेभिः) वीरपुरुषैः (अश्वैः) शक्तिसम्पन्नैश्च अस्मान् (मघवा, भव) ऐश्वर्यसम्पन्नं कुर्याः॥११॥
12 यथापवथा मनवे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓था᳓पवथा म᳓नवे वयोधा᳓
अमित्रहा᳓ वरिवोवि᳓द् धवि᳓ष्मान्
एवा᳓ पवस्व द्र᳓विणं द᳓धान
इ᳓न्द्रे सं᳓ तिष्ठ जन᳓या᳓युधानि
मूलम् ...{Loading}...
यथाप॑वथा॒ मन॑वे वयो॒धा अ॑मित्र॒हा व॑रिवो॒विद्ध॒विष्मा॑न् ।
ए॒वा प॑वस्व॒ द्रवि॑णं॒ दधा॑न॒ इन्द्रे॒ सं ति॑ष्ठ ज॒नयायु॑धानि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓था᳓पवथा म᳓नवे वयोधा᳓
अमित्रहा᳓ वरिवोवि᳓द् धवि᳓ष्मान्
एवा᳓ पवस्व द्र᳓विणं द᳓धान
इ᳓न्द्रे सं᳓ तिष्ठ जन᳓या᳓युधानि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápavathāḥ ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vayodhā́ḥ ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
amitrahā́ ← amitrahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varivovít ← varivovíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
evá ← evá (invariable)
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
janáya ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यथा॑ । अप॑वथाः । मन॑वे । व॒यः॒ऽधाः । अ॒मि॒त्र॒ऽहा । व॒रि॒वः॒ऽवित् । ह॒विष्मा॑न् ।
ए॒व । प॒व॒स्व॒ । द्रवि॑णम् । दधा॑नः । इन्द्रे॑ । सम् । ति॒ष्ठ॒ । ज॒नय॑ । आयु॑धानि ॥
Hellwig Grammar
- yathāpavathā ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāpavathā ← apavathāḥ ← pū
- [verb], singular, Imperfect
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- vayodhā ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- amitrahā ← amitra
- [noun], masculine
- “enemy; foe.”
- amitrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- varivoviddhaviṣmān ← varivaḥ ← varivas
- [noun], neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- varivoviddhaviṣmān ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- varivoviddhaviṣmān ← haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- dadhāna ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- tiṣṭha ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- janayāyudhāni ← janayā ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- janayāyudhāni ← āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम यथा पुरा त्वं मनवे राज्ञे वयोधाः अन्नस्य धाता तथा अमित्रहा शत्रूणां हन्ता वरिवोवित् धनस्य लम्भयिता हविष्मान् पुरोडाशादियुक्तः सन् अपवथाः तस्मै धनादिकं प्रदातुं यथागच्छः एवमस्मभ्यमपि द्रविणं धनं दधानः प्रयच्छन् पवस्व अस्मदभिमुखमागच्छ । किंच अस्माभिर्दीयमानस्त्वम् इन्द्रे सं तिष्ठ सम्यक् तिष्ठ । अपि च आयुधानि त्वदीयानि जनय तस्मै प्रकाशय । वाक्यभेदादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“As you did flow to Manu possessing food, slaying enemies, acquiring wealth, having oblations, so now flow bringing us riches; abide you in Indra; make manifest (your) weapons.”
Jamison Brereton
Even as you purified yourself for Manu, as conferrer of vitality, smiter of foes, finder of wide space, accompanied by oblations,
just so purify yourself now, conferring wealth. Stand side-by-side by Indra. Generate weapons.
Jamison Brereton Notes
As pointed out in the published introduction, this vs. is strongly marked as a hymnfinal vs., with complementary yáthā ‘even as’ (ab) and evā́‘in just this way’ (cd) clauses, bringing this 4-versed hymn to a close. The matches between clauses are more expicit than in some such structures: the two finite verbs, impf. ápavathāḥ and impv. pavasva, match exactly save for tense/mood, and the root noun cmpd. vayodhā́ḥ of pāda a is recast as a syntagm dráviṇaṃ dádhānaḥ in c with the same root √dhā.
The final pāda consists of two brief clauses, both somewhat aberrant. The first contains an idiom I have not found elsewhere, sám √sthā + LOC. My tr., “stand sideby-side by Indra,” is meant to capture this slightly off expression. The second clause, “beget/generate weapons,” is syntactically fine but semantically odd.
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new hymn (13a) begins pávasva (see also pavasva in 14a), just as the last vs. of the previous hymn ended with pavasva (12c). Again, this concatenation may have led to the attachment of 13-16 at this point. Of course, pávasva is hardly a rare form in this maṇḍala.
Griffith
As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations,
Even thus flow onward now conferring riches: combine with Indra, and bring forth thy weapons.
Geldner
Wie du dich für Manu kraftspendend geläutert hast, die Feinde erschlagend, einen Ausweg findend, von Opferspenden begleitet, so läutere dich Reichtum bringend! Geselle dich zu Indra, bring deine Waffen zum Vorschein!
Grassmann
Wie du dem Manu strömtest, Kraft verleihend, die Feinde schlagend, Segen spendend, trunkreich, So riesle jetzt auch, reiche Schätze schenkend, mit Indra steh und schaffe ihm die Waffen.
Elizarenkova
Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,
Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,
Так очищайся, наделяя богатством!
Держи связь с Индрой! Порождай оружие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (यथा) जिस प्रकार (मनवे) विज्ञानी पुरुष के लिये (अपवथाः) धनादिक देने के लिये आप पवित्र करते हैं, अन्नादिकों के देनेवाला (अमित्रहा) दुष्टों का दण्ड देनेवाला (वारिवोवित्) और धनादि ऐश्वर्य्य को देनेवाला (हविष्मान्) हविवाला भक्त पुरुष आपको प्रिय होता है, इस प्रकार हे परमात्मन् ! (एव) निश्चय करके (पवस्व) आप हमको पवित्र करें और (इन्द्रे) कर्म्मयोगी में (द्रविणं, दधानः) ऐश्वर्य्य को धारण करते हुए आप (सन्तिष्ठ) आकर विराजमान हों तथा (जनय, आयुधानि) कर्म्मयोगी के लिये अनन्त प्रकार केआयुधों को उत्पन्न करें॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मपरायण पुरुष परमात्मा में चित्तवृत्तिनिरोध द्वारा अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य्य और आयुधों को उत्पन्न करके देश को अभ्युदयशाली बनाते हैं॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (यथा, मनवे) यथा विज्ञानिने (अपवथाः) धनादिदानाय भवान् तं पवित्रयति (वयोधाः) अन्नादिदाता (अमित्रहा) दुष्टशासकः (वरिवोवित्) ऐश्वर्यदाता (हविष्मान्) हव्ययुक्तो भक्तः भवत्प्रियो भवति तथैव (एव) निश्चयेन (पवस्व) मां पुनीहि (इन्द्रे) कर्मयोगिनि च (द्रविणं, दधानः) ऐश्वर्यं धारयन् (सं, तिष्ठ) आगत्य विराजतां (जनय, आयुधानि) कर्मयोगिभ्यः विविधान्यायुधानि निष्पादयतु॥१२॥
13 पवस्व सोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्व सोम म᳓धुमाँ+++(=मदकररसोपेतः)+++ ऋता᳓वा᳓+++(=यज्ञवान्)+++
+आपो᳓ व᳓सानो अ᳓धि सा᳓नो अ᳓व्ये ।
अ᳓व द्रो᳓णानि घृत᳓वान्ति सीद मदि᳓न्तमो मत्सर᳓ इन्द्रपा᳓नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व सोम॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॒पो वसा॑नो॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ ।
अव॒ द्रोणा॑नि घृ॒तवा॑न्ति सीद म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्र॒पानः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓वस्व सोम म᳓धुमाँ ऋता᳓वा
अपो᳓ व᳓सानो अ᳓धि सा᳓नो अ᳓व्ये
अ᳓व द्रो᳓णानि घृत᳓वान्ति सीद
मदि᳓न्तमो मत्सर᳓ इन्द्रपा᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
áva ← áva (invariable)
dróṇāni ← dróṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ghr̥távānti ← ghr̥távant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indrapā́naḥ ← indrapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । सो॒म॒ । मधु॑ऽमान् । ऋ॒तऽवा॑ । अ॒पः । वसा॑नः । अधि॑ । सानौ॑ । अव्ये॑ ।
अव॑ । द्रोणा॑नि । घृ॒तऽव॑न्ति । सी॒द॒ । म॒दिन्ऽत॑मः । म॒त्स॒रः । इ॒न्द्र॒ऽपानः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ṛtāvāpo ← ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtāvāpo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- ava
- [adverb]
- “down.”
- droṇāni ← droṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- ghṛtavānti ← ghṛtavat
- [noun], accusative, plural, neuter
- “buttery.”
- sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- madintamo ← madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- matsara ← matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- indrapānaḥ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrapānaḥ ← pānaḥ ← pāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मधुमान् मदकररसोपेतः ऋतावा यज्ञवान् । ‘छन्दसीवनिपौ’ इति वनिब्मत्वर्थीयः । तादृशस्त्वम् अपः वसतीवरीरेकधनाश्च वसानः आच्छादयन् अधि अधिकं सानौ समुच्छ्रिते अव्ये अविभवे पवित्रे पवस्व क्षर । ततः मदिन्तमः अतिशयेन मदकरः इन्द्रपानः इन्द्रेण पातव्यः मत्सरः मादयिता सोमः घृतवन्ति उदकवतः द्रोणानि द्रोणकलशान् अव सीद अवतिष्ठस्व ॥
Wilson
English translation:
“Soma who have exhilarating juice, who are connected with the sacrifice, clothed with water flow upon the elevated fleece; alight upon the water-holding pitchers, you who are most exhilarating, intoxicating, the especial beverage of Indra.”
Jamison Brereton
Purify yourself, Soma, rich in honey, following the truth, clothing yourself in waters, on the sheep’s back.
Sit down in the cups full of ghee as the most elating, exhilarating drink for Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new hymn (13a) begins pávasva (see also pavasva in 14a), just as the last vs. of the previous hymn ended with pavasva (12c). Again, this concatenation may have led to the attachment of 13-16 at this point. Of course, pávasva is hardly a rare form in this maṇḍala.
Griffith
Flow onward, Soma, rich in sweets and holy,. enrobed in waters on the fleecy summit.
Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra.
Geldner
Läutere dich, o Soma, versüßt, ordnungsgemäß, in Wasser dich kleidend, auf dem Schafrücken! Setz dich in die schmalzigen Kufen, berauschendst, ergötzend als Indra´s Getränk!
Grassmann
O riesle, Soma, süss nach heil’ger Ordnung in Flut gekleidet auf der Wolle Gipfel; Setz nieder dich auf butterreiche Kufen, berauschendster, geschlürft von Indra, lust’ger!
Elizarenkova
Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,
Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
Осядь в кадках, полных жира,
Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (मधुमान्) आनन्दमय हैं, (ऋतावापः) कर्मरूपी यज्ञ के अधिष्ठाता हैं, (अव्ये) रक्षायुक्त (अधिसानौ) सर्वोपरि उच्चपद में (वसानः) विराजमान हैं। (पवस्व) आप हमारी रक्षा करें और (द्रोणानि) अन्तःकरणरूपी कलश (घृतवन्ति) जो स्नेहवाले हैं, (अवसीद) उनमें आकर स्थिर हों। आप (मत्सरः) सबके तृप्तिकारक हैं और (मदिन्तमः) अत्यन्त आह्लादक हैं और आप (इन्द्रपानः) कर्म्मयोगी की तृप्ति के कारण हैं॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिन पुरुषों के अन्तःकरण प्रेमरूप वारि से नम्रभाव को ग्रहण किये हुए हैं, उनमें परमात्मा के भाव आविर्भाव को प्राप्त होते हैं॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (मधुमान्) आनन्दमयोऽस्ति (ऋतवा, अपः) कर्मरूपयज्ञानामधिष्ठाता च (अव्ये) रक्षणीये (अधि, सानौ) सर्वोपर्युच्चपदे (वसानः) विराजते च (पवस्व) मामपि रक्षतु (द्रोणानि) अन्तःकरणरूपकलशाः (घृतवन्ति) ये हि सस्नेहास्तेषु (अव, सीद) विराजतां (मत्सरः) भवान् सकलजनतृप्तिकारकः (मदिन्तमः) आह्लादकतमश्च (इन्द्रपानः) कर्मयोगितृप्तिकारणं च॥१३॥
14 वृष्थिं दिवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ शत᳓धारः पवस्व
सहस्रसा᳓ वाजयु᳓र् देव᳓वीतौ
सं᳓ सि᳓न्धुभिः कल᳓शे वावशानः᳓
स᳓म् उस्रि᳓याभिः प्रतिर᳓न् न आ᳓युः
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒ष्टिं दि॒वः श॒तधा॑रः पवस्व सहस्र॒सा वा॑ज॒युर्दे॒ववी॑तौ ।
सं सिन्धु॑भिः क॒लशे॑ वावशा॒नः समु॒स्रिया॑भिः प्रति॒रन्न॒ आयुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ शत᳓धारः पवस्व
सहस्रसा᳓ वाजयु᳓र् देव᳓वीतौ
सं᳓ सि᳓न्धुभिः कल᳓शे वावशानः᳓
स᳓म् उस्रि᳓याभिः प्रतिर᳓न् न आ᳓युः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śatádhāraḥ ← śatádhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
devávītau ← devávīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sahasrasā́ḥ ← sahasrasā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
síndhubhiḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vāvaśānáḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pratirán ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
usríyābhiḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
वृ॒ष्टिम् । दि॒वः । श॒तऽधा॑रः । प॒व॒स्व॒ । स॒ह॒स्र॒ऽसाः । वा॒ज॒ऽयुः । दे॒वऽवी॑तौ ।
सम् । सिन्धु॑ऽभिः । क॒लशे॑ । वा॒व॒शा॒नः । सम् । उ॒स्रिया॑भिः । प्र॒ऽति॒रन् । नः॒ । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śatadhāraḥ ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahasrasā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrasā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- vājayur ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- devavītau ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītau ← vītau ← vīti
- [noun], locative, singular, feminine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sindhubhiḥ ← sindhu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- vāvaśānaḥ ← vāś
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- usriyābhiḥ ← usriyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
- pratiran ← pratṛ ← √tṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “traverse; prolong.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम शतधारः बहुधारोपेतः त्वं दिवः अन्तरिक्षादादित्याद्वा वृष्टिं पवस्व कुरु । यद्वा । शतधारो बहुधात्मीयधारोपेतस्त्वं दिवो द्योतमानात् पवित्रात् वृष्टिमविच्छिन्नधारां पवस्व पात्रेषु कुरु । कीदृशः । देववीतौ । देवानां वीतिर्हविर्भक्षणं यस्मिन् स देववीतिर्यज्ञः। तस्मिन् सहस्रसाः यजमानानां सहस्रस्य धनस्य दाता वाजयुः तेषामन्नं कामयमानस्त्वं सिन्धुभिः स्यन्दमानाभिः वसतीवरीभिः कलशे द्रोणाभिधाने सं गच्छस्व । तथा त्वं नः अस्माकम् आयुः जीवनं प्रतिरन् वर्धयन् उस्रियाभिः गोविकारैः क्षीरादिभिश्च कलशे सं गच्छस्व ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), who flows in a hundred streams, pour rain from the firmament, you who are the giver of hundredfold (wealth), the bestower of food at the banquet of the gods; desirous of (the mixture) combine with the waters in the pitchers and with the curds and milk, prolonging our life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Desirous of the mixture: or, with a noise
Jamison Brereton
Having a hundred streams, purify yourself into the rain from heaven— thousand-winning, seeking the prize in pursuit of the gods,
bellowing along with the rivers in the tub, along with the ruddy (cows), prolonging our lifetime.
Jamison Brereton Notes
The pavasva in this vs. is construed with an acc. phrase, vṛṣṭíṃ diváḥ. Geldner treats it as if it were a straight transitive: “Läutere … den Regen … herab,” while Renou supplies a participle to govern the acc.: “clarifie toi (nous donnant) la pluie.” It is possible that something like Renou’s solution is correct: that we should supply the preverb ā́to form the lexeme ā́√pū ‘attract through purification’ (see comm. ad IX.7.8); on occasion (see, e.g., IX.13.4 and comm. ad loc.), ā́is missing, but the passage seems to require it. However, here I suggest that something different is going on: it is not that we want Soma to bring rain through his purification, but to become, turn into rain. See IX.97.44, 108.10
Griffith
Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods’ banquet, Pour the rain of heaven,
While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence.
Geldner
Läutere mit hundert Strömen den Regen vom Himmel herab, tausendgewinnend, nach dem Siegerpreis strebend bei der Götterladung! Mit den Strömen in dem Kruge zusammenbrüllend, mit den Kühen, unsere Lebenszeit verlängernd.
Grassmann
Des Himmels Regen riesle hundertströmig, beim Göttermahl erlabend tausendspendend, Vereint mit Strömen rauschend zu der Kufe, mit Milch vereint verlängernd unser Leben.
Elizarenkova
Очищайся в сто потоков (,принося) дождь с неба,
Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,
Громко ревя в кувшине вместе с реками
(И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतधारः) आप अनन्तशक्तियुक्त हैं और (दिवः) द्युलोक से (वृष्टिम्) वृष्टि (सं पवस्व) से पवित्र करें। (देववीतौ) यज्ञों में (वाजयुः) अनेक प्रकार के बलों को प्राप्त हैं और (सिन्धुभिः) प्रेम के भावों से (कलशे) हमारे अन्तःकरण में (सं वावसानः) अच्छी प्रकार वास करते हुए (उस्रियाभिः) ज्ञानरूप शक्तियों से (नः) हमारी (आयुः) उमर को (प्रतिरन्) बढ़ायें॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा के ज्ञानविज्ञानादि भावों को धारण करके अपने को योग्य बनाते हैं, परमात्मा उनके ऐश्वर्य्य को अवश्यमेव बढ़ाता है॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतधारः) भवाननन्तशक्तियुक्तः (दिवः, वृष्टिं) द्युलोकाद्वृष्ट्या (सं, पवस्व) सम्यक् तर्पयतु (देववीतौ) यज्ञेषु (वाजयुः) विविधबलानां धारकोऽस्ति (सिन्धुभिः) प्रेमभावैः (कलशे) ममान्तःकरणे (सं वावसानः) सम्यग् वासं कुर्वन् (उस्रियाभिः) ज्ञानरूपशक्तिभिः (नः) मम (आयुः) वयः (प्रतिरन्) द्राघयतु॥१४॥
15 एष स्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्य᳓ सो᳓मो मति᳓भिः पुनानो᳓
अ᳓त्यो न᳓ वाजी᳓ त᳓रती᳓द् अ᳓रातीः
प᳓यो न᳓ दुग्ध᳓म् अ᳓दितेर् इषिर᳓म्
उर्व् इ᳡व गातुः᳓ सुय᳓मो न᳓ वो᳓ळ्हा
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य सोमो॑ म॒तिभिः॑ पुना॒नोऽत्यो॒ न वा॒जी तर॒तीदरा॑तीः ।
पयो॒ न दु॒ग्धमदि॑तेरिषि॒रमु॒र्वि॑व गा॒तुः सु॒यमो॒ न वोळ्हा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ स्य᳓ सो᳓मो मति᳓भिः पुनानो᳓
अ᳓त्यो न᳓ वाजी᳓ त᳓रती᳓द् अ᳓रातीः
प᳓यो न᳓ दुग्ध᳓म् अ᳓दितेर् इषिर᳓म्
उर्व् इ᳡व गातुः᳓ सुय᳓मो न᳓ वो᳓ळ्हा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ná ← ná (invariable)
tárati ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
dugdhám ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
iṣirám ← iṣirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gātúḥ ← gātú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ná ← ná (invariable)
suyámaḥ ← suyáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vóḷhā ← vóḷhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । सोमः॑ । म॒तिऽभिः॑ । पु॒ना॒नः । अत्यः॑ । न । वा॒जी । तर॑ति । इत् । अरा॑तीः ।
पयः॑ । न । दु॒ग्धम् । अदि॑तेः । इ॒षि॒रम् । उ॒रुऽइ॑व । गा॒तुः । सु॒ऽयमः॑ । न । वोळ्हा॑ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ’tyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- taratīd ← tarati ← tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- taratīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dugdham ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- iṣiram ← iṣira
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vigorous; bracing; quick.”
- urv ← uru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- gātuḥ ← gātu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “path; way.”
- suyamo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyamo ← yamaḥ ← yama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- voᄆhā ← voḍhā ← voḍhṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer.”
सायण-भाष्यम्
एष एतादृशः स्यः सः सोमः मतिभिः मननसाधनैः स्तोत्रैः पुनानः पूयमानो भवति । यः सोमः अत्यो न अतनशीलः वाजी अश्व इव संग्रामे अरातीः अरातीन् शत्रून् तरति । इत् अवधारणे । तरत्येव हिनस्त्येव । यद्वृत्तयोगादनिघातः। किंच अदितेः । गोनामैतत् । अदीनाया गोः इषिरम् अन्वेषणीयं दुग्धं पयो न क्षीरं यथा पूतं भवति एवं सोमः परिशुद्धः । अपि च उर्विव। ‘सुपां सुलुक् इति सोर्लुक् । उरुर्विस्तीर्णः गातुः मार्ग इव सर्वैः समाश्रयणीयस्तथा वोळ्हा वोढाश्वः सुयमः सुष्ठु नियन्तुं शक्यो यथा भवति तद्वदयं सोमः स्तोतृभिः नियन्तव्यो भवति ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“This Soma (is) purified with praises, like a strong horse he overthrows (his) foes; (he is purified) like the strong milk milked from the cow, (flocked to by all) like a broad road, (and guided by the praisers) like a well-trained horse of burden.”
Jamison Brereton
This very Soma, being purified by poetic thoughts, like a prizewinning steed just outstrips hostilities.
Like the milk milked out of Aditi, it is invigorating, broad like a way, like a draft-horse easy to control.
Jamison Brereton Notes
I don’t know what íd contributes in b, beyond inducing accent on the verb tárati.
The standard tr. (Geldner, Renou, Ober [I.232]) take “(the milk) of Aditi” as the frame, with the simile limited to páyo ná dugdhám, e.g., “Tel le lait trait, (le lait) d’Aditi est fort.” I find this puzzling because Aditi has little to do with soma and has no reason to figure here. (On the phrase “in the lap of Aditi” in IX, see comm. ad IX.89.1.) Instead I think that it is soma that is being compared to the milk milked from Aditi; in other words, Aditi belongs to the simile. Since she is the archetype of motherhood, the milk of Aditi would be esp. rich and nurturing - “mother’s milk”; indeed this might be a reference to the beestings or “first milk” (pīyū́ṣa-), with which soma is often compared (see comm. ad IX.85.9).
Oldenberg, Geldner, and Renou all make more of the gender mismatch in the simile urv ìva gātúḥ than I think is justified. Since the target of the simile is milk (páyaḥ), and milk is neuter, I see no problem with attributing the neut. urú to its “attraction” to the neut.
páyaḥ, even though, given the position of ná, the simile should rightly be “like a broad way” rather than “broad like a way.” The masc. suyámaḥ in the next simile may result from the more animate quality of the content of the simile itself, the draught-horse.
Griffith
Purified with our holy hymns, this Soma o’ertakes malignities like some strong charger,
Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse.
Geldner
Dieser Soma, der unter Gebeten geläutert wird, entgeht wie ein siegreicher Renner den Feinden. Wie gemolkene Milch ist die Milch der Aditi rasch zur Hand, breit wie ein Weg, wie ein Zugroß lenksam.
Grassmann
Ja, dieser Soma, durch Gebet gereinigt, besiegt die Frevler wie ein schnelles Streitross, Gleichwie gemolkne frische Milch der Milchkuh, wie freie Bahn, wie leicht gelenktes Zugthier.
Elizarenkova
Этот самый сома, очищаемый молитвами,
Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.
Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити,
Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः, स्यः, सोमः) यह उक्त परमात्मा (मतिभिः) ज्ञान-विज्ञानों द्वारा (पुनानः) पवित्र करता हुआ (अत्यो न) विद्युत् के समान (वाजी) बलरूप परमात्मा (अरातीः) शत्रुओं को (इत्) अवश्य (तरति) उल्लङ्घन करता है, वह परमात्मा (अदितेः) गौ के (दुग्धम्) दुहे हुए (पयः) दुग्ध के (न) समान (इषिरम्) सर्वप्रिय है (उरु) विस्तीर्ण (गातुरिव) मार्ग के समान सबका आश्रयणीय है तथा (वोळ्हा) सम्यक् नियन्ता के (न) समान है॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के सदृश इस संसार में कोई नियन्ता नहीं, उसी के नियम में सब लोक-लोकान्तर भ्रमण करते हैं॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः, स्यः, सोमः) असौ प्रसिद्धः परमात्मा (मतिभिः) ज्ञानविज्ञानद्वारेण (पुनानः) पावयन् (अत्यः, न) विद्युदिव (वाजी) बलवान् (अरातीः) शत्रून् (इत्, तरति) अवश्यमभिभवति स च (अदितेः) गोः (दुग्धं, पयः, न) दोहनिष्पन्नदुग्धमिव (इषिरं) सर्वप्रियोऽस्ति (उरु, गातुः, इव) विस्तीर्णमार्ग इव सर्वाश्रयणीयोऽस्ति। (वोळ्हा, न) तथा च सम्यङ् नियन्तेवास्ति॥१५॥
16 स्वायुधः सोतृभिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुआयुधः᳓ सोतृ᳓भिः पूय᳓मानो
अभि᳓ अर्ष गु᳓हियं चा᳓रु ना᳓म
अभि᳓ वा᳓जं स᳓प्तिर् इव श्रवस्या᳓
अभि᳓ वायु᳓म् अभि᳓ गा᳓ देव सोम
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒यु॒धः सो॒तृभिः॑ पू॒यमा॑नो॒ऽभ्य॑र्ष॒ गुह्यं॒ चारु॒ नाम॑ ।
अ॒भि वाजं॒ सप्ति॑रिव श्रव॒स्याभि वा॒युम॒भि गा दे॑व सोम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुआयुधः᳓ सोतृ᳓भिः पूय᳓मानो
अभि᳓ अर्ष गु᳓हियं चा᳓रु ना᳓म
अभि᳓ वा᳓जं स᳓प्तिर् इव श्रवस्या᳓
अभि᳓ वायु᳓म् अभि᳓ गा᳓ देव सोम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
sotŕ̥bhiḥ ← sotár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svāyudháḥ ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
gúhyam ← gúhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
iva ← iva (invariable)
sáptiḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravasyā́ ← śravasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽआ॒यु॒धः । सो॒तृऽभिः॑ । पू॒यमा॑नः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । गुह्य॑म् । चारु॑ । नाम॑ ।
अ॒भि । वाज॑म् । सप्तिः॑ऽइव । श्र॒व॒स्या । अ॒भि । वा॒युम् । अ॒भि । गाः । दे॒व॒ । सो॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- svāyudhaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhaḥ ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- sotṛbhiḥ ← sotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- pūyamāno ← pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ‘bhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- guhyaṃ ← guhyam ← guhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; concealed.”
- cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- saptir ← saptiḥ ← sapti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śravasyābhi ← śravasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- śravasyābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
स्वायुधः शोभनायुधोपेतः । यद्वा । यज्ञे स्फ्यकपालादीनि दशायुधानि सन्ति । तद्वान् । सोतृभिः अभिषुण्वद्भिः पूयमानः त्वं गुह्यं गुहायां निहितं चारु कमनीयं नाम त्वदीयं रसात्मकं शरीरं स्तुतिभिः सह अभ्यर्ष कलशादीन्यभिगमय । किंच सप्तिरिव अश्व इव वर्तमानस्त्वं श्रवस्या । ‘सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्या आजादेशः । अस्मदीयायामन्नेच्छायां वाजम् अन्नमस्मभ्यम् अभि गमय । अपि च हे देव स्तोतव्य हे सोम वायुं प्राणं जीवनम् अभि गमय । गाः पशूंश्चास्मभ्यम् अभि गमय ।
Wilson
English translation:
“Well-armed, purified by those who express you, send your concealed desirable form (into the pitchers); like a horse bring us food in our desire for food; divine Soma, bring us life, bring us cattle.”
Jamison Brereton
Having good weapons, being purified by the pressers, rush to the dear hidden name (of the cows? of Indra?),
to the prize, like a team with desire for fame, to Vāyu, to the cows, o god Soma.
Jamison Brereton Notes
The bahuvrīhi sv-āyudhá- ‘having good weapons’ echoes the odd command that ends the previous hymn in this structure, 12d janáyā́yudhāni “beget weapons!” This echo may have contributed to the attachment of 13-16 at that point in the text.
Soma’s goal in b, “the dear hidden name” (gúhyaṃ cā́ru nā́ma), has a surprisingly large number of possible referents. Lüders (526) suggests the sun, Geldner (n.
16b) amṛ́ta- the drink of immortality. I would add Soma’s own name (see IX.92.2, 4 and comm. thereon), or the cows on the basis of IX.87.3 apīcyàm gúhyaṃ nā́ma gónām, or the gods, as in the immed. preceding hymn IX.95.2 devā́nāṃ gúhyāni nā́ma, or Indra on the basis of IX.109.14 bíbharti cā́rv índrasya nā́ma.
Griffith
Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest.
Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vayu.
Geldner
Gutbewaffnet, von den Pressenden geläutert, fließe deinem lieben Geheimnamen entgegen, dem Siegerpreis entgegen wie ein Rennpferd aus Ruhmbegierde, dem Vayu entgegen, den Kühen entgegen, o Gott Soma!
Grassmann
Gereinigt von den Pressern, schönbewaffnet lass strömen dein verborgnes, theures Wesen, Lauf wie ein Ross zum Kampfpreis ruhmbegierig, zu Vaju hin, o Gott, zur Milch, o Soma.
Elizarenkova
Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями,
Струись к (своему) милому тайному имени,
К награде, словно упряжка, из желания славы,
К Ваю, к коровам, о бог сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- भुरिगार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (गुह्यम्) सर्वोपरि रहस्य (चारु) श्रेष्ठ (नाम) जो तुम्हारी संज्ञा है, (अभ्यर्ष) उसका ज्ञान करायें। आप (सोतृभिः, पूयमानः) उपासक लोगों से स्तूयमान हैं। (स्वायुधः) स्वाभाविक शक्ति से युक्त हैं और (सप्तिरिव) विद्युत् के समान (श्रवस्याभि) ऐश्वर्य्य के सम्मुख प्राप्त कराइये और (वायुमभि) हमको प्राणों की विद्या का वेत्ता बनाइये। (देव) हे सर्वशक्तिसम्पन्न परमेश्वर ! हमको (गाः) इन्द्रियों के (अभि वाजम्) नियमन का ज्ञाता बनाइये॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा पर विश्वास रखते हैं, वे अवश्यमेव संयमी बनकर इन्द्रियों के स्वामी बनते हैं॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (गुह्यं) सर्वोपरि रहस्यं (चारु) रम्या (नाम) या संज्ञा भवतः (अभि, अर्ष) तज्ज्ञानं कारयतु। भवान् (सोतृभिः, पूयमानः) उपासकैः स्तूयमानः (स्वायुधः) स्वाभाविकशक्तिसम्पन्नश्चास्ति। (सप्तिरिव) विद्युदिव (श्रवस्या, अभि) ऐश्वर्याभिमुखं करोतु (वायुं, अभि) प्राणविद्यावेत्तारं च मां करोतु (देव) हे दिव्यशक्तिसम्पन्न ! (गाः) इन्द्रियाणां (अभि वाजम्) नियमनज्ञातारं च करोतु।॥१६॥
17 शिशुं जज्ञानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शि᳓शुं जज्ञानं᳓ हर्यत᳓म् मृजन्ति
शुम्भ᳓न्ति व᳓ह्निम् मरु᳓तो गणे᳓न
कवि᳓र् गीर्भिः᳓ का᳓वियेना कविः᳓ स᳓न्
सो᳓मः पवि᳓त्रम् अ᳓ति एति रे᳓भन्
मूलम् ...{Loading}...
शिशुं॑ जज्ञा॒नं ह॑र्य॒तं मृ॑जन्ति शु॒म्भन्ति॒ वह्निं॑ म॒रुतो॑ ग॒णेन॑ ।
क॒विर्गी॒र्भिः काव्ये॑ना क॒विः सन्त्सोमः॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शि᳓शुं जज्ञानं᳓ हर्यत᳓म् मृजन्ति
शुम्भ᳓न्ति व᳓ह्निम् मरु᳓तो गणे᳓न
कवि᳓र् गीर्भिः᳓ का᳓वियेना कविः᳓ स᳓न्
सो᳓मः पवि᳓त्रम् अ᳓ति एति रे᳓भन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
haryatám ← haryatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajñānám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gaṇéna ← gaṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śumbhánti ← √śubh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váhnim ← váhni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyena ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शिशु॑म् । ज॒ज्ञा॒नम् । ह॒र्य॒तम् । मृ॒ज॒न्ति॒ । शु॒म्भन्ति॑ । वह्नि॑म् । म॒रुतः॑ । ग॒णेन॑ ।
क॒विः । गीः॒ऽभिः । काव्ये॑न । क॒विः । सन् । सोमः॑ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । ए॒ति॒ । रेभ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- jajñānaṃ ← jajñānam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- haryatam ← haryata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- śumbhanti ← śubh
- [verb], plural, Present indikative
- “look; shine; beautify.”
- vahnim ← vahni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- gaṇena ← gaṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- kāvyenā ← kāvyena ← kāvya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
सायण-भाष्यम्
शिशुम् इदानीमुत्पन्नत्वाच्छिशुवत्तिष्ठन्तम् । यद्वा । पापानि तनूकुर्वन्तं विनाशयन्तम् । जज्ञानं प्रादुर्भूतमत एव हर्यतम् । हर्य गतिकान्त्योः । ‘ भृमृद्दशि’ इत्यादिनातच् । सर्वैः काम्यमानं सोमं मृजन्ति मरुतः शोधयन्ति । किंच वह्निं वोढारं सोमं गणेन आत्मीयेन सप्तसंख्याकेन गणेन शुम्भन्ति अलंकुर्वन्ति । ततः कविः क्रान्तप्रज्ञः सोमः काव्येन कविकर्मणैव कविः शब्दोपेतः सन् रेभन् शब्दायमानः गीर्भिः स्तुतिभिः सह पवित्रमत्येति अतीत्य गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“They cleanse the charming infant (Soma) at his birth; the Maruts decorate the bearer (of boons) with their troop; bring wise with songs, wise with wisdom, Soma passes clamorous through the filter.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Wise with wisdom: there is a plural y on the word, kavi; separating gībhiḥ from kaviḥ, the explanation is: he passes through the filter with praise
Jamison Brereton
The colt just born, the delightful one they groom; the Maruts in a flock beautify the cart horse.
Though being a poet by virtue of his hymns, a poet by his poetry, Soma goes rasping across the filter.
Jamison Brereton Notes
I don’t know what the Maruts are doing here.
In c I have rendered the nom. pres. part. sán concessively, in its usual value, but it’s not exactly clear what the concession would be. Perhaps the contrast is between Soma as poet - so emphasized by kavíḥ … kā́vyena kavíḥ – and the less than melodious sound indicated by the root √ribh ‘squawk, rasp’ (see comm. ad VI.3.6, IX.66.9).
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. outfit Soma with the lexicon of poetry, with 17c concentrating on kaví- and 18a on ṛ́ṣi-, though with kaví- returning in pāda b
Griffith
They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse.
By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma joes singing through the cleansing filter.
Geldner
Das neugeborene Kind, das begehrenswerte, machen sie sauber; die Marut mit ihrer Heerschar machen das Zugpferd schön. Ein Seher durch seine Reden, ein Seher an Sehergabe geht Soma laut redend über die Seihe.
Grassmann
Das neugeborne schöne Füllen streicheln und schmücken auf der Fahrt die Marutscharen; Der Seher geht mit Seherkraft mit Liedern, als Seher Soma singend durch die Seihe.
Elizarenkova
Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка.
Маруты со (своей) стаей украшают возницу.
Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе,
Сома проходит через цедилку, распевая!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शिशुम्) “श्यति सूक्ष्मं करोति प्रलयकाले जगदिति शिशुः परमात्मा” उस परमात्मा को (जज्ञानम्) जो सदा प्रगट है, (हर्य्यतम्) जो अन्यन्त कमनीय है, उसको उपासक लोग (मृजन्ति) बुद्धिविषय करते हैं और (शुम्भन्ति) उसकी स्तुति द्वारा उसके गुणों का वर्णन करते हैं और (मरुतः) विद्वान् लोग (वह्निम्) उस गतिशील परमात्मा का (गणेन) गुणों के गणों द्वारा वर्णन करते हैं और (कविः) कवि लोग (गीर्भिः) वाणी द्वारा और (काव्येन) कवित्व से (कविः) उस कवि की स्तुति करते हैं। (सोमः) सोमस्वरूप (पवित्रम्) पवित्र वह परमात्मा कारणावस्था में अतिसूक्ष्म प्रकृति को (रेभन्, सन्) गर्जता हुआ (अत्येति) अतिक्रमण करता है॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के अनन्त सामर्थ्य से यह ब्रह्माण्ड सूक्ष्म से स्थूलावस्था को प्राप्त होता है और उसी से प्रलयावस्था को प्राप्त हो जाता है॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जज्ञानं) शश्वत्प्रकाशमानं (शिशुं) परमात्मानं (हर्यतम्) यो हि नितान्तकमनीयस्तं (मृजन्ति) उपासका बुद्धिविषयं कुर्वन्ति (शुम्भन्ति) स्तुतिभिर्गुणांश्च वर्णयन्ति। (मरुतः) विद्वांसः (वह्निं) तं परमात्मानं (गणेन) गुणसमूहेन वर्णयन्ति (कविः) कवयश्च (गीर्भिः) वाग्भिः (काव्येन) कवितया च (कविः) तं कविं स्तुवन्ति (सोमः) परमात्मा (पवित्रं) पवित्रगुणः (रेभन्, सन्) शब्दं कुर्वन् सन् कारणावस्थायामतिसूक्ष्मप्रकृतिम् (अति, एति) अतिक्रामति॥१७॥
18 ऋषिमना य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓षिमना य᳓ ऋषिकृ᳓त् सुवर्षाः᳓
सह᳓स्रणीथः पदवीः᳓ कवीना᳓म्
तृती᳓यं धा᳓म महिषः᳓ सि᳓षासन्
सो᳓मो विरा᳓जम् अ᳓नु राजति ष्टु᳓प्
मूलम् ...{Loading}...
ऋषि॑मना॒ य ऋ॑षि॒कृत्स्व॒र्षाः स॒हस्र॑णीथः पद॒वीः क॑वी॒नाम् ।
तृ॒तीयं॒ धाम॑ महि॒षः सिषा॑स॒न्त्सोमो॑ वि॒राज॒मनु॑ राजति॒ ष्टुप् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋ᳓षिमना य᳓ ऋषिकृ᳓त् सुवर्षाः᳓
सह᳓स्रणीथः पदवीः᳓ कवीना᳓म्
तृती᳓यं धा᳓म महिषः᳓ सि᳓षासन्
सो᳓मो विरा᳓जम् अ᳓नु राजति ष्टु᳓प्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
r̥ṣikŕ̥t ← r̥ṣikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣimanāḥ ← ŕ̥ṣimanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svarṣā́ḥ ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
padavī́ḥ ← padavī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásraṇīthaḥ ← sahásraṇītha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síṣāsan ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
tr̥tī́yam ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
rājati ← √rāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stúp ← stúbh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
virā́jam ← virā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ऋषि॑ऽमनाः । यः । ऋ॒षि॒ऽकृत् । स्वः॒ऽसाः । स॒हस्र॑ऽनीथः । प॒द॒ऽवीः । क॒वी॒नाम् ।
तृ॒तीय॑म् । धाम॑ । म॒हि॒षः । सिसा॑सन् । सोमः॑ । वि॒ऽराज॑म् । अनु॑ । रा॒ज॒ति॒ । स्तुप् ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣimanā ← ṛṣi
- [noun], masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ṛṣimanā ← manāḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛṣikṛt ← ṛṣi
- [noun], masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ṛṣikṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- svarṣāḥ ← svarṣā
- [noun], nominative, singular, masculine
- sahasraṇīthaḥ ← sahasraṇītha
- [noun], nominative, singular, masculine
- padavīḥ ← padavī
- [noun], nominative, singular, masculine
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- tṛtīyaṃ ← tṛtīyam ← tṛtīya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- siṣāsan ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; gain.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- virājam ← virāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Virāj.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- rājati ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- ṣṭup ← stubh
- [noun], nominative, singular, feminine
- “song; praise.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिमना: सर्वदर्शनशीलमनस्कः अत एव ऋषिकृत् सर्वस्य दर्शनकर्ता प्रकाशनस्य कर्ता स्वर्षाः सर्वस्य सूर्यस्य वा संभक्ता सहस्रणीथः । नीथा स्तुतिः । बहुविधस्तुतिकः कवीनां क्रान्तप्रज्ञानां मध्ये पदवीः स्खलतां पदानां साधुत्वेन संयोजयिता यः सोमो विद्यते सः महिषः महान् पूज्यो वा सोमः तृतीयं धाम द्युलोकं सिषासन् संभक्तुमिच्छन् स्तुप् स्तूयमानः सन् विराजं विशेषेण राजन्तं दीप्यमानमिन्द्रम् अनु राजति प्रकाशयति ॥
Wilson
English translation:
“Thinking as a ṛṣi, acting as a ṛṣi, gaining heaven, praised by thousands, the guide of the wise, the mighty Soma desiring to attain the third region (heaven), being praised adds lustre to the illustrious (Indra).”
Jamison Brereton
Having the mind of a seer, a maker of seers, gaining the sun, having a thousand devices, trail-blazer for poets,
a buffalo, seeking to gain the third domain, Soma, as rhythm
[/the anuṣṭubh meter], regulates the virāj (meter) according to rule.
Jamison Brereton Notes
The published translation does not render the rel. yáḥ since the rel. cl. is entirely nominal. It is not clear how far it extends - perhaps the first hemistich, perhaps through pāda c, perhaps only the first pāda - since Soma is nominative both in the rel. cl. and in the main cl. The main cl. must constitute at least the last pāda because the finite verb rājati is unaccented.
The phrase padavī́ḥ kavīnā́m is found also in 6a.
What the referent of the “third domain” (tṛtī́yaṃ dhā́ma) is is unclear. Lüders (273), not surprisingly, has precisely mapped the spatial geography and considers the third domain to be heaven (1 earth, 2 midspace, 3 heaven), with the fourth, in the next vs., the samudra-, which is higher than heaven. I think it more likely that these are ritual references, quite possibly to locations on the ritual ground that Soma traverses on his journey (see dhā́māni ā́ryā in IX.63.14 and comm. thereon). If “gaining the sun” (svarṣā́ḥ) refers to Soma’s uniting with the milk mixture (assimilated to the sun because of its gleaming whiteness), then the third domain, which comes after, might be the vessels near the ritual fire. If the dhā́man- are not spatial but temporal, this could be a ref. to the third pressing. Geldner (n. 18c) takes it as reference to the forms or phases of soma; Renou tr. ‘structure’ without further elaboration.
As generally noted by tr. (Geldner, Renou, also Scarlatta [72]), pāda d involves a play on the names of the Anuṣṭubh and Virāj meters. The published translation fails to register the pun on virā́jam, well captured by Scarlatta “Soma herrscht nach Art eines Grosskönigs.” I would now substitute a fuller (if more awk.) tr.: “Soma, as rhythm [/ the Anuṣṭubh meter], rules as wide-ruling one [/regulates the Virāj (meter) according to rule].” This tr.
assumes that virā́jam represents not only the acc. sg. of the rt. noun cmpd. virā́j-, but also the nom. sg. pres. part. *virā́jan to the them. pres. rā́jati. This seems preferable to trying to construe it as an acc. sg. in the sense ‘wide-ruling’, and the interchange of final nasals would be fairly trivial for a pun. Scarlatta. (72 n. 97) notes that the lexeme ánu √rāj is used in II.43.1 also of regulating meters, there Gāyatrī and Triṣṭubh. The preverb ánu also has to be read with ṣṭúp, as a cmpd decomposed and flanking rājati (ánu rājati ṣṭúp), for the meter name. The technical references to meters here may be the culmination of the kaví- / ṛ́ṣi- theme of 17-18.
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. outfit Soma with the lexicon of poetry, with 17c concentrating on kaví- and 18a on ṛ́ṣi-, though with kaví- returning in pāda b
Griffith
Light-winner, Rsi-mindcd, Rsi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages,
A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Viraj, resplendent as a Singer.
Geldner
Der wie ein Rishi denkend, zum Rishi machend, das Sonnenlicht gewinnend, tausend Weisen kennend, der Seher Pfadfinder ist, der Büffel, der seine dritte Form gewinnen möchte, der Soma tut es an Pracht dem prangenden Herrscher gleich, der Lobsänger.
Grassmann
Der Dichtergeist, der Dichter schafft und Glanz gibt, der Sänger Führer, tausend Weisen kennend, Der Stier hinstrebend nach der dritten Stätte misst nach dem Dreimass ab sein Lied, der Soma.
Elizarenkova
Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,
Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,
Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,
Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सोमस्वरूप परमात्मा (सिषासन्) पालन की इच्छा करता हुआ (महिषः) जो महान् है, वह परमात्मा (तृतीयं, धाम) देवयान और पितृयान इन दोनों से पृथक् तीसरा जो मुक्तिधाम है, उसमें (विराजम्) विराजमान जो ज्ञानयोगी है, उसको (अनु, राजति) प्रकाश करनेवाला है और (स्तुप्) स्तूयमान है। (कवीनाम्, पदवीः) जो क्रान्तदर्शियों की पदवी अर्थात् मुख्य स्थान है और (सहस्रनीथः) अनन्त प्रकार से स्तवनीय है। (ऋषिमनाः) सर्वज्ञान के साधनरूप मनवाला वह परमात्मा (यः) जो (ऋषिकृत्) सब ज्ञानों का प्रदाता (स्वर्षाः) सूर्य्यादिकों का प्रकाशक है, वह जिज्ञासु के लिये उपासनीय है॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब लोक-लोकान्तरों का नियन्ता है तथा मुक्तिधाम में विराजमान पुरुषों का भी नियन्ता है॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सोमस्वरूपः परमात्मा (सिषासन्) पालनेच्छां कुर्वन् (महिषः) सर्वपूज्यः (तृतीयं, धाम) देवयानपितृयानाभ्यां पृथक् तृतीये मुक्तिधाम्नि (विराजं) विराजन्तं ज्ञानयोगिनं (अनु, राजति) प्रकाशयति (स्तुप्) स्तूयमानश्चास्ति (कवीनां, पदवीः) क्रान्तदर्शिनां कवीनां मुख्यस्थानं चास्ति (सहस्रनीथः) सहस्रधा स्तवनीयः (ऋषिमनाः) सर्वज्ञानसाधनमनोयुक्तः सः (ऋषिकृत्) ज्ञानप्रदः (स्वर्षाः) सूर्यादिकानामपि प्रकाशकः। स एव जिज्ञासुभिः उपास्यः॥१८॥
19 चमूषच्छ्येनः शकुनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चमूष᳓च् छ्येनः᳓ शकुनो᳓ विभृ᳓त्वा
गोविन्दु᳓र् द्रप्स᳓ आ᳓युधानि बि᳓भ्रत्
अपा᳓म् ऊर्मिं᳓ स᳓चमानः समुद्रं᳓
तुरी᳓यं धा᳓म महिषो᳓ विवक्ति
मूलम् ...{Loading}...
च॒मू॒षच्छ्ये॒नः श॑कु॒नो वि॒भृत्वा॑ गोवि॒न्दुर्द्र॒प्स आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ।
अ॒पामू॒र्मिं सच॑मानः समु॒द्रं तु॒रीयं॒ धाम॑ महि॒षो वि॑वक्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
चमूष᳓च् छ्येनः᳓ शकुनो᳓ विभृ᳓त्वा
गोविन्दु᳓र् द्रप्स᳓ आ᳓युधानि बि᳓भ्रत्
अपा᳓म् ऊर्मिं᳓ स᳓चमानः समुद्रं᳓
तुरी᳓यं धा᳓म महिषो᳓ विवक्ति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
camūṣát ← camūṣád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakunáḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhŕ̥tvā ← vibhŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
drapsáḥ ← drapsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
govindúḥ ← govindú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sácamānaḥ ← √sac- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turī́yam ← turī́ya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vivakti ← √vañc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
च॒मू॒ऽसत् । श्ये॒नः । श॒कु॒नः । वि॒ऽभृत्वा॑ । गो॒ऽवि॒न्दुः । द्र॒प्सः । आयु॑धानि । बिभ्र॑त् ।
अ॒पाम् । ऊ॒र्मिम् । सच॑मानः । स॒मु॒द्रम् । तु॒रीय॑म् । धाम॑ । म॒हि॒षः । वि॒व॒क्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- camūṣacchyenaḥ ← camūṣad
- [noun], nominative, singular, masculine
- camūṣacchyenaḥ ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- śakuno ← śakunaḥ ← śakuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- vibhṛtvā ← vibhṛtvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- govindur ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- govindur ← vinduḥ ← vindu
- [noun], nominative, singular, masculine
- drapsa ← drapsaḥ ← drapsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- sacamānaḥ ← sac
- [verb noun], nominative, singular
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- samudraṃ ← samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- turīyaṃ ← turīyam ← turīya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fourth.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- mahiṣo ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- vivakti ← vac
- [verb], singular, Present indikative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
चमूषत् । चमन्ति भक्षयन्त्यत्रेति चम्वश्चमसाः । तेषु सीदन् । यद्वा । चम्वावधिषवणफलके । तयोर्वर्तमानः । श्येनः शंसनीयः शकुन: शक्तः सामर्थ्यकारी विभृत्वा । हरतेः ‘ आतो मनिन्” इत्यादिना क्वनिप् । पात्रेषु विहरणशीलः गोविन्दुः यजमानानां गवां लम्भकः । ‘ विन्दुरिच्छुः । (पा. सू. ३, २. १६९ ) इत्युप्रत्ययान्तत्वेन निपातितः । द्रप्सः द्रवणशीलः आयुधानि स्फ्यकपालादीनि बिभ्रत् धारयन् अपाम् उदकानाम् ऊर्मिं प्रेरकं समुद्रम् । अन्तरिक्षनामैतत् । अन्तरिक्षलोकं सचमानः सेवमानः महिषः महान् य एवंविधः सोमः स सोमः तुरीयं चतुर्थं धाम चान्द्रमसं स्थानं विवक्ति सेवते । सूर्यलोकस्योपरि चन्द्रमसो लोको विद्यत इति यमः पृथिव्या अधिपतिः स मावतु इत्यादिभिः चन्द्रमा नक्षत्राणामधिपतिः स मावतु इत्यन्तैर्मन्त्रैर्ज्ञायते ( तै. सं. ३. ४. ५. १ )॥
Wilson
English translation:
“Seated on the ladles, praiseworthy, competent, supporting, acquiring cattle, flowing, bearing arms, attending upon the firmament, the sender of the waters, the mighty (Soma) attends the fourth sphere.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. the region of the moon which is above that of the sun
Jamison Brereton
Sitting in the cups, the falcon, the bird spreading (his wings), the cow-finding drop, bearing weapons,
accompanying the wave of the waters, the buffalo declares the sea to be the fourth domain.
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner in interpr. vibhṛ́tvan- as ‘spreading (wings)’, an interpr. that Oldenberg finds at least possible and that Renou accepts. It is noteworthy - though I’m not sure where it gets us - that the Avestan Hom Yašt in Y. 9.14 contains the phrase vībǝrǝϑuuaṇtǝm āxtūirīm supposedly “with pauses and repeated four times,” describing the recitation of the Ahuna Vairiia prayer, with the equivalent of our vibhṛ́tvan- (/-vant-) and turī́ya-. But the contexts are so different that it is hard to know what, if anything, to make of it - though if there’s a covert reference to recitational styles here it would continue the technical poetic vocab. of 18d.
The stem govindú- ‘cow-finding’ is found only here in the RV and nowhere else in Skt. (though govinda- is of course quite common later). As Renou notes, it is a play on índu- ‘drop’ and is immed. doubled by the synonym drapsá-.
The weapons of 16a (and 12d) return here.
I follow Lüders (273) and Renou in taking samudrám in c as part of a double acc. phrase with vivakti in d: “declares the sea to be the fourth domain” - rather than as taking it as a 2nd obj. with sácamānaḥ as Geldner does (“… der Meerflut sich gesellend”).
Accepting Lüders’s interpr. of the syntax does not, however, require accepting his view that this is the heavenly ocean, higher than heaven. Again, I think it’s a ritual ref. - perhaps to the waters that accompany him in pāda c.
Griffith
Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons,
Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it.
Geldner
In dem Camugefäß sitzend wie ein Falke, der die Flügel ausbreitende Vogel, der die Kühe findende Tropfen, Waffen tragend, der Wasserwoge, der Meerflut sich gesellend, verkündet der Büffel seine vierte Form.
Grassmann
Der Adler eilend, in der Schüssel nistend, der Tropfen Milch erlangend, Waffen tragend, Der Wasser Flut geleitend nach dem Meere, besingt der Büffel seine vierte Stätte.
Elizarenkova
Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья),
Капля, находящая коров, несущая оружие,
Приобщающаяся к волне вод, к морю,
Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपामूर्मिम्) प्रकृति की सूक्ष्म से सूक्ष्म शक्तियों के साथ (सचमानः) जो संगत है और (समुद्रम्) “सम्यग् द्रवन्ति भूतानि यस्मात् स समुद्रः” जिससे सब भूतों की उत्पत्ति स्थिति और प्रलय होता है, वह (तुरीयम्) चौथा (धाम) परमपद परमात्मा है, उसको (महिषः) “मह्यते इति महिषः”, महिष इति महन्नामसु नि. ३।१३। पठितम्। महापुरुष उक्त तुरीय परमात्मा का (विवक्ति) वर्णन करता है। वह परमात्मा (चमूसत्) जो प्रत्येक बल में स्थित है, (श्येनः) सर्वोपरि प्रशंसनीय है और (शकुनः) सर्वशक्तिमान् है। (गोविन्दुः) यजमानों को तृप्त करके जो (द्रप्सः) शीघ्र गतिवाला है (आयुधानि, बिभ्रत्) अनन्तशक्तियों को धारण करता हुआ इस संपूर्ण संसार का उत्पादक है॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस विविध रचना का नियन्ता है। उसने अन्तरिक्षलोक को सम्पूर्ण भूतों के इतस्ततः भ्रमण का स्थान बनाया है॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपाम्, ऊर्मिं) प्रकृतेः सूक्ष्मतमशक्तिभिः (सचमानः) सङ्गतः (समुद्रं) उत्पत्तिस्थितिप्रलयाश्रयः (तुरीयं, धाम) स चतुर्थधाम परमपदं परमात्मास्ति। (महिषः) महान् पुरुषः उक्ततुरीयपरमात्मानं (विवक्ति) वर्णयति स एव (चमूसत्) प्रत्येकबले सीदति (श्येनः) सर्वाधिकप्रशंसनीयः (शकुनः) सर्वशक्तिमान् (गोविन्दुः) उपास्यतर्पकः (द्रप्सः) द्रुतगतिः (आयुधानि, बिभ्रत्) अनन्तशक्तिं दधत् संसारस्योत्पादकः॥१९॥
20 मर्यो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓र्यो न᳓ शुभ्र᳓स् तनु᳓वम् मृजानो᳓
अ᳓त्यो न᳓ सृ᳓त्वा सन᳓ये ध᳓नानाम्
वृ᳓षेव यूथा᳓ प᳓रि को᳓शम् अ᳓र्षन्
क᳓निक्रदच् चमु᳓वोर् आ᳓ विवेश
मूलम् ...{Loading}...
मर्यो॒ न शु॒भ्रस्त॒न्वं॑ मृजा॒नोऽत्यो॒ न सृत्वा॑ स॒नये॒ धना॑नाम् ।
वृषे॑व यू॒था परि॒ कोश॒मर्ष॒न्कनि॑क्रदच्च॒म्वो॒३॒॑रा वि॑वेश ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓र्यो न᳓ शुभ्र᳓स् तनु᳓वम् मृजानो᳓
अ᳓त्यो न᳓ सृ᳓त्वा सन᳓ये ध᳓नानाम्
वृ᳓षेव यूथा᳓ प᳓रि को᳓शम् अ᳓र्षन्
क᳓निक्रदच् चमु᳓वोर् आ᳓ विवेश
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
máryaḥ ← márya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥jānáḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
śubhráḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sanáye ← saní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sŕ̥tvā ← sŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árṣan ← √arṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yūthā́ ← yūthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
viveśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
मर्यः॑ । न । शु॒भ्रः । त॒न्व॑म् । मृ॒जा॒नः । अत्यः॑ । न । सृत्वा॑ । स॒नये॑ । धना॑नाम् ।
वृषा॑ऽइव । यू॒था । परि॑ । कोश॑म् । अर्ष॑न् । कनि॑क्रदत् । च॒म्वोः॑ । आ । वि॒वे॒श॒ ॥
Hellwig Grammar
- maryo ← maryaḥ ← marya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śubhras ← śubhraḥ ← śubhra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- mṛjāno ← mṛjānaḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- ’tyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sṛtvā ← sṛ
- [verb noun]
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- sanaye ← sani
- [noun], dative, singular, feminine
- “gain.”
- dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- vṛṣeva ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yūthā ← yūtha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “herd; troop; battalion.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- arṣan ← ṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “run.”
- kanikradac ← kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- camvor ← camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viveśa ← viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
सायण-भाष्यम्
शुभ्रः दीप्यमानोऽलंकृतः मर्यो न मनुष्य इव तन्वम् आत्मीयं शरीरं मृजानः वसतीवरीभिः शोधयन् किंच धनानां सनये संभजनाय लाभाय अत्यो न अतनशीलोऽश्व इव सृत्वा सरणशीलः अपि च वृषेव वृषा यथा यूथानि प्रतिगच्छन् शब्दं करोति तद्वत् कोशम् अधिषवणचर्मणा कृतं पात्रं परि अर्षन् प्रतिगच्छन् सोमः कनिक्रदत् पुनःपुनः शब्दं कुर्वन् चम्वोः अधिषवणफलकयोः आ विवेश आविशति ॥ कनिक्रदत् । क्रदेर्यङ्लुकि ’ दाधर्ति दर्धर्ति’ इत्यादिना निपातनादभ्यासस्य निगागमः । तस्य शतरि ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Cleaning his person n like a richly-decorated man, flowing to acquire riches like a rapid (horse), rushing to the receptacle like a bull to the herd, (Soma) crying repeatedly enters the plural nks.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a richy decorated man: maryo na śubhraḥ; the plural nks: the ladles; the soma has already been effused and filtered
Jamison Brereton
Like a resplendent young blood grooming his own body, like a steed running to gain the stakes,
charging around the cask like a bull around the herds, constantly roaring he has entered the two cups.
Jamison Brereton Notes
Soma’s journey from the filter (vs. 17) and across the domains on the ritual ground (vss. 18-19) reaches its end when he enters the two cups, presumably ready for the gods to consume.
20-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again these two vss. belong to separate mini-hymns, but they are clearly concatenated: kánikradat “constantly roaring” in 20d is repeated in the same metrical position in 21b (and cf. krándan in 22d), and 20d camvòr ā́viveśa “he has entered the two cups” is immediately echoed by 21c camvòr ā́viśa “enter the two cups” (and cf. 22b kaláśām̐ā́viveśa).
Griffith
Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches,
A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers.
Geldner
Wie ein schöner Jüngling seinen Körper putzend, wie ein Rennpferd laufend, um die Preise zu gewinnen, die Kufe umkreisend wie ein Bulle die Herde, ist er brüllend in die beiden Camugefäße eingezogen.
Grassmann
Den Körper schmückend wie ein schöner Bräut’gam, und eilend wie ein Ross zur Preiserlangung, Zum Fass rings strömend wie ein Bull zur Heerde, ist in die Schalen brüllend er gedrungen.
Elizarenkova
Как красивый молодой мужчина, украшающий (свое) тело,
Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,
Обегающий сосуд, как бык (свои) стада,
Громко ревя, он вошел в два чана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (यूथा, वृषेव) जिस प्रकार एक सङ्घ को उसका सेनापति प्राप्त होता है, इसी प्रकार (कोशम्) इस ब्रह्माण्डरूपी कोश को (अर्षन्) प्राप्त होकर (कनिक्रदत्) उच्चस्वर से गर्जता हुआ (चम्वोः पर्य्याविवेश) इस ब्रह्माण्डरूपी विस्तृत प्रकृतिखण्ड में भली-भाँति प्रविष्ट होता है और (न) जैसे कि (मर्यः) मनुष्य (शुभ्रस्तन्वं मृजानः) शुभ्र शरीर को धारण करता हुआ (अत्यो न) अत्यन्त गतिशील पदार्थों के समान (सनये) प्राप्ति के लिये (सृत्वा) गतिशील होता हुआ (धनानाम्) धनों के लिये कटिबद्ध होता है, इसी प्रकार प्रकृतिरूपी ऐश्वर्य्य को धारण करने के लिये परमात्मा सदैव उद्यत है॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार मनुष्य इस स्थूल शरीर को चलाता है अर्थात् जीवरूप से इसका अधिष्ठाता है, एवं परमात्मा इस प्रकृतिरूप शरीर का अधिष्ठाता है॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यूथा, वृषेव) स परमात्मा यथा सेनापतिः सङ्घं प्राप्नोति तथा (कोशं, अर्षन्) ब्रह्माण्डरूपकोशं प्राप्नुवन् (कनिक्रदत्) उच्चस्वरेण गर्जन् (चम्वोः, परि, आ, विवेश) अस्मिन् ब्रह्माण्डरूपिविस्तृतप्रकृतिखण्डे सम्यक् प्रविशति। (न) यथा च (मर्यः) मनुष्यः (शुभ्रः, तन्वं, मृजानः) शुभ्रशरीरं दधत् (अत्यः, न) अत्यन्तगतिशीलपदार्था इव (धनानां, सनये) धनप्राप्तये (सृत्वा) गमनशीलो भूत्वा कटिबद्धो भवति, तथैव प्रकृतिरूपैश्वर्यं धारयितुं परमात्मा सदैवोद्यतः॥२०॥
21 पवस्वेन्दो पवमानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्वेन्दो प᳓वमानो म᳓होभिः
क᳓निक्रदत् प᳓रि वा᳓राणि अर्ष
क्री᳓ळञ् चम्वो᳡र् आ᳓ विश पूय᳓मान
इ᳓न्द्रं ते र᳓सो मदिरो᳓ ममत्तु
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्वेन्दो॒ पव॑मानो॒ महो॑भिः॒ कनि॑क्रद॒त्परि॒ वारा॑ण्यर्ष ।
क्रीळ॑ञ्च॒म्वो॒३॒॑रा वि॑श पू॒यमा॑न॒ इन्द्रं॑ ते॒ रसो॑ मदि॒रो म॑मत्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓वस्वेन्दो प᳓वमानो म᳓होभिः
क᳓निक्रदत् प᳓रि वा᳓राणि अर्ष
क्री᳓ळञ् चम्वो᳡र् आ᳓ विश पूय᳓मान
इ᳓न्द्रं ते र᳓सो मदिरो᳓ ममत्तु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhobhiḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
vā́rāṇi ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madiráḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamattu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । इ॒न्दो॒ इति॑ । पव॑मानः । महः॑ऽभिः । कनि॑क्रदत् । परि॑ । वारा॑णि । अ॒र्ष॒ ।
क्रीळ॑न् । च॒म्वोः॑ । आ । वि॒श॒ । पू॒यमा॑नः । इन्द्र॑म् । ते॒ । रसः॑ । म॒दि॒रः । म॒म॒त्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavasvendo ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahobhiḥ ← mahas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vārāṇy ← vārāṇi ← vāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strainer.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- krīᄆañ ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- camvor ← camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- pūyamāna ← pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- raso ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- madiro ← madiraḥ ← madira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant.”
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम महोभिः पूजकैर्ऋत्विग्भिः पवमानः पूयमानस्त्वं पवस्व क्षर । ततः कनिक्रदत् भृशं शब्दं कुर्वन् वाराणि अवेर्वालानि पवित्राणि परि अर्ष परिगच्छ । किंच पूयमानः त्वं चम्वोः अधिषवणफलकयोः क्रीळन संक्रीडमानः सन् आ विश पात्राणि प्रविश । अनन्तरं मदिरः मदकरः ते त्वदीयः रसः इन्द्रं ममत्तु मोदयतु । माद्यतेः ‘ बहुलं छन्दसि’ इति श्लुः॥
Wilson
English translation:
“Flow, Indu, purified by the venerable (priests), rush through the filter crying repeatedly, sporting enter the plural nks purified, let your exhilarating beverage exhilarate Indra.”
Jamison Brereton
Purify yourself, o drop, as self-purifying one, with your mighty powers. Constantly roaring, rush around the fleeces.
Playing, enter the two cups while being purified. Let your exhilarating sap exhilarate Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
20-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again these two vss. belong to separate mini-hymns, but they are clearly concatenated: kánikradat “constantly roaring” in 20d is repeated in the same metrical position in 21b (and cf. krándan in 22d), and 20d camvòr ā́viveśa “he has entered the two cups” is immediately echoed by 21c camvòr ā́viśa “enter the two cups” (and cf. 22b kaláśām̐ā́viveśa).
Griffith
Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter.
Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful.
Geldner
Läutere dich, o Saft, dich in voller Herrlichkeit läuternd; brüllend umfließe die Wollhaare! Spielend zieh in die beiden Camugefäße ein, wenn du geläutert wirst! Den Indra soll dein berauschender Saft berauschen!
Grassmann
O riesle, Indu, rieselnder, mit Lichtglanz, und ströme wiehernd durch der Seihe Wolle, Geh springend ein gereinigt in die Schüsseln, den Indra soll dein Rauschetrank berauschen.
Elizarenkova
Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,
Громко ревя, теки по ситу!
Играя, войди в два чана, очищаясь!
Да опьянит Индру твой пьянящий сок!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (महोभिः) महापुरुषों से (पवमानः) उपास्यमान आप (पवस्व) हमको पवित्र करें और (कनिक्रदत्) वैदिक वाणियों के द्वारा शब्दायमान होते हुए आप (वाराणि) श्रेष्ठ पुरुषों के प्रति (पर्य्यर्ष) प्राप्त हों और (पूयमानः) सबको पवित्र करते हुए (आविश) हमारे अन्तःकरण में आकर प्रविष्ट हों। हे परमात्मन् ! (ते) तुम्हारा (रसः) आनन्द (मदिरः) जो आह्लादित करनेवाला है, वह (इन्द्रं) कर्म्मयोगी को (ममत्तु) प्रसन्न करे॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा केआन्दाम्बुधिरस को केवल कर्म्मयोगी ही पान कर सकता है, आलसी निरुद्यमी लोग उक्त आनन्द के अधिकारी कदापि नहीं हो सकते॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (महोभिः, पवमानः) श्रेष्ठजनैरुपास्यमानो भवान् (पवस्व) मां पावयतु (कनिक्रदत्) वेदवाग्भिः शब्दायमानो भवान् (वाराणि, परि, अर्ष) श्रेष्ठपुरुषान् लभतां (चम्वोः, क्रीळन्) ब्रह्माण्डे क्रीडां कुर्वन् (पूयमानः) सर्वान् पावयन् (आ, विश) मदन्तःकरणे निवसतु। हे परमात्मन् ! (ते, रसः) भवत आनन्दः (मदिरः) यः सर्वाह्लादकः स (इन्द्रं, ममत्तु) कर्मयोगिनं तर्पयतु॥२१॥
22 प्रास्य धारा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ अस्य धा᳓रा बृहती᳓र् असृग्रन्न्
अक्तो᳓ गो᳓भिः कल᳓शाँ आ᳓ विवेश
सा᳓म कृण्व᳓न् सामनि᳓यो विपश्चि᳓त्
क्र᳓न्दन्न् एति अभि᳓ स᳓ख्युर् न᳓ जामि᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
प्रास्य॒ धारा॑ बृह॒तीर॑सृग्रन्न॒क्तो गोभिः॑ क॒लशाँ॒ आ वि॑वेश ।
साम॑ कृ॒ण्वन्त्सा॑म॒न्यो॑ विप॒श्चित्क्रन्द॑न्नेत्य॒भि सख्यु॒र्न जा॒मिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ अस्य धा᳓रा बृहती᳓र् असृग्रन्न्
अक्तो᳓ गो᳓भिः कल᳓शाँ आ᳓ विवेश
सा᳓म कृण्व᳓न् सामनि᳓यो विपश्चि᳓त्
क्र᳓न्दन्न् एति अभि᳓ स᳓ख्युर् न᳓ जामि᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aktáḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kaláśān ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
viveśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sāmanyàḥ ← sāmanyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vipaścít ← vipaścít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jāmím ← jāmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krándan ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sákhyuḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । अ॒स्य॒ । धाराः॑ । बृ॒ह॒तीः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । अ॒क्तः । गोभिः॑ । क॒लशा॑न् । आ । वि॒वे॒श॒ ।
साम॑ । कृ॒ण्वन् । सा॒म॒न्यः॑ । वि॒पः॒ऽचित् । क्रन्द॑न् । ए॒ति॒ । अ॒भि । सख्युः॑ । न । जा॒मिम् ॥
Hellwig Grammar
- prāsya ← prās ← √as
- [verb noun]
- “throw.”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- asṛgrann ← asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- akto ← aktaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- kalaśāṃ ← kalaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “jar.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viveśa ← viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- sāma ← sāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sāmanyo ← sāmanyaḥ ← sāmanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vipaścit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- krandann ← krandan ← krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- ety ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sakhyur ← sakhyuḥ ← sakhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāmim ← jāmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sister; woman; daughter-in-law.”
सायण-भाष्यम्
अस्य सोमस्य बृहतीः बृहत्यो महत्यः धाराः प्र असृग्रन् प्रसृज्यन्ते । सृजेः कर्मार्थे लङि व्यत्ययेन झेरनादेशः । ‘ बहुलं छन्दसि’ इति रुडागमः । ततः सोऽयं सोमः गोभिः गोविकारैः क्षीरादिभिः अक्तः सन् कलशान् द्रोणाभिधानान् आ विवेश आविशति । साम सामानि कृण्वन् कुर्वन् सामन्यः सामगानकुशलः । सुष्ठु शब्दायमान इत्यर्थः । विपश्चित् सर्वं जानानः सोमः क्रन्दन देवानाह्वयन अभि एति । ग्रहादीनि त्वरयाभिगच्छति । तत्र दृष्टान्तः । सख्युर्न सख्युः जामिं जायां यथेतरो लम्पटो वेगेनाभिगच्छति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“His copious streams flow forth; blended with the milk and curds he enters the pitchers; uttering chants the skilful chanter (Soma) hasten invoking (the gods) towards (the cups) like (a libertine) to the wife of a friend.”
Jamison Brereton
His lofty streams have been sent surging forth. Anointed with cows he has entered the tubs. Making a melody [/performing the sāman], devoted to a melody
[/the sāman], attentive to poetic inspiration, roaring he goes as if to a comrade’s sister.
Jamison Brereton Notes
Given the play on names of meters in 18d, it’s quite possible that sā́man- is a technical term here.
Although eti has a goal in its pāda (at least in the simile) and should therefore be read as a lexical verb of motion, it may also be functioning as an auxiliary in a periphrasis krándann eti “keeps roaring,” which would be an analytic expression functionally equivalent to the “intensive” (that is, iterative-repetitive) kánikradat in 20d, 21b.
Griffith
His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets.
Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as ’twere to his friend’s sister roaring.
Geldner
Seine großen Ströme haben sich ergossen; mit Kuhmilch gesalbt ist er in die Krüge eingezogen. Die Melodie dazu machend geht der Melodische, Redekundige brüllend hin wie zu des Freundes Schwester.
Grassmann
Schon sind ergossen seine grossen Ströme, gesalbt mit Milchtrank drang er in die Kufen, Begeistert Sang vollführend geht der Sänger laut rauschend hin wie zu des Freundes Schwester.
Elizarenkova
Его могучие потоки потекли вперед.
Умащенный (струями) молоко, он вошел в кувшины,
Создавая мелодию, мелодичный прозорливец
Идет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) इस परमात्मा के आनन्द की (बृहतीः, धाराः) बड़ी धारायें (प्रासृग्रन्) जो परमात्मा की ओर से रची गई हैं, (अक्तः) सर्वव्यापक परमात्मा (गोभिः) अपने ज्ञान की ज्योति द्वारा (कलशान्) उपासकों के अन्तःकरणों में (आविवेश) प्रवेश करता है और (साम कृण्वन्) सम्पूर्ण संसार में शान्ति फैलाता हुआ (सामन्यः) शान्तिरस में तत्पर परमात्मा (विपश्चितः) जो सर्वोपरि बुद्धिमान् है, वह (सख्युः) मित्र के (न, जामिम्) हाथ को पकड़ने के समान (क्रन्दन्, अभ्येति) मङ्गलमय शब्द करता हुआ हमको प्राप्त हो॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने भक्तों को सदैव सुरक्षित रखता है। जिस प्रकार मित्र अपने मित्र पर सदैव रक्षा के लिये हाथ प्रसारित करता है, एवं स्वमर्य्यादानुयायी लोगों पर ईश्वर सदैव कृपादृष्टि करता है॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) अस्य परमात्मनः (बृहतीः, धाराः) आनन्दस्य महत्यो धाराः (प्र, असृग्रन्) याः परमात्मप्रेरणया रचिताः (अक्तः) सर्वव्यापकः परमात्मा (गोभिः) स्वज्ञानज्योतिर्भिः (कलशान्) उपासकान्तःकरणानि (आ, विवेश) प्रविशति (साम, कृण्वन्) अखिलजगति शान्तिं तन्वन् (सामन्यः) शान्तितत्परः (विपश्चित्) सर्वज्ञः सः (सख्युः) मित्रस्य (जामिं, न) हस्तं गृहीत्वेव (क्रन्दन्, अभि, एति) शुभशब्दान् कुर्वन् मां प्राप्नोतु॥२२॥
23 अपघ्नन्नेषि पवमान - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपघ्न᳓न्न् एषि पवमान श᳓त्रून्
प्रियां᳓ न᳓ जारो᳓ अभि᳓गीत इ᳓न्दुः
सी᳓दन् व᳓नेषु शकुनो᳓ न᳓ प᳓त्वा
सो᳓मः पुनानः᳓ कल᳓शेषु स᳓त्ता
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प॒घ्नन्ने॑षि पवमान॒ शत्रू॑न्प्रि॒यां न जा॒रो अ॒भिगी॑त॒ इन्दुः॑ ।
सीद॒न्वने॑षु शकु॒नो न पत्वा॒ सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु॒ सत्ता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अपघ्न᳓न्न् एषि पवमान श᳓त्रून्
प्रियां᳓ न᳓ जारो᳓ अभि᳓गीत इ᳓न्दुः
सी᳓दन् व᳓नेषु शकुनो᳓ न᳓ प᳓त्वा
सो᳓मः पुनानः᳓ कल᳓शेषु स᳓त्ता
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apaghnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhígītaḥ ← √gā(y)- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jāráḥ ← jārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
priyā́m ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pátvā ← pátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakunáḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sáttā ← sáttar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒प॒ऽघ्नन् । ए॒षि॒ । प॒व॒मा॒न॒ । शत्रू॑न् । प्रि॒याम् । न । जा॒रः । अ॒भिऽगी॑तः । इन्दुः॑ ।
सीद॑न् । वने॑षु । श॒कु॒नः । न । पत्वा॑ । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । क॒लशे॑षु । सत्ता॑ ॥
Hellwig Grammar
- apaghnann ← apaghnan ← apahan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “remove; cure; ward off; repel.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- priyāṃ ← priyām ← priya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāro ← jāraḥ ← jāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fancy man.”
- abhigīta ← abhigītaḥ ← abhigā ← √gā
- [verb noun], nominative, singular
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sīdan ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- śakuno ← śakunaḥ ← śakuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- patvā ← patvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sattā ← sad
- [verb], singular, periphrast. future
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम अभिगीतः स्तोतृभिरभिष्टुतः इन्दुः पात्रेषु क्षरंस्त्वं शत्रून् अपघ्नन् अपहिंसन् एषि आगच्छसि । कथमिव । जारः प्रियां न प्रियतमामसतीं स्त्रीमन्यान् बाधमानः सन् यथाभिगच्छति तद्वत् । पत्वा पतनशीलः शकुनो न यथा शकुनः वनेषु वृक्षेषु सीदन् भवति तद्वत् पतनशीलः । पुनानः पूयमानः सोमः कलशेषु सत्ता सदनशीलो निषण्णो भवति । सदेस्ताच्छीलिकस्तृन्। ‘ एकाचः’ इतीट्प्रतिषेधः ॥
Wilson
English translation:
“O Pavamāna, eulogized (by the worshippers), distilling (into the receptacles), destroying the enemies, you go like a gallant to his mistress; falling like a bird alighting on the trees the Soma when purified alights upon the pitchers.”
Jamison Brereton
Smiting aside the rivals, self-purifying one, you go like a swain to his beloved, the drop besung.
Sitting in the woods like a flying bird, Soma, being purified, has settled in the tubs.
Jamison Brereton Notes
The same double reading may apply to eṣi in pāda a, which has a goal (again in a simile), but also could be read with the part. apaghnán “he keeps smiting rivals.” śakunó ná pátvā “like a flying bird” seems closely modeled on 19a śakunó vibhṛ́tvā “a bird spreading (its wings). In itself the expression is a bit puzzling. If the bird is “flying” it should not already be “sitting” (sī́dan), and it seems unlikely that pátvan- is meant to distinguish it (as ‘flightful’) from a flightless bird like a dodo.
Griffith
Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling.
As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets.
Geldner
Du gehst, o Pavamana, die Feinde aus dem Felde schlagend, wie der Buhle zur Liebsten, der besungene Saft. In die Holzkufe sich setzend wie der fliegende Vogel auf den Baum, pflegt sich der geläuterte Soma in die Krüge zu setzen.
Grassmann
O flammender, du gehst den Feind verjagend, besungen, Indu, wie zur Braut der Buhle; Wie Vögel fliegend setzt er auf das Holz sich, gereinigt sitzet Soma in den Kufen.
Elizarenkova
Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,
Воспетый сок сомы, как любовник к милой.
Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,
Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (शत्रून्, अपघ्नन्) अन्यायकारी शत्रुओं को नाश करते हुए (एषि) आप सत्पुरुषों को प्राप्त होते हैं। (जारः, न) जारयतीति जारोऽग्निः, जैसे अग्नि (प्रियाम्) कमनीय कन्या को प्राप्त होकर उसे संस्कृत करता है, जिस प्रकार (अभिगीतः, इन्दुः) सत्कार द्वारा आह्वान किया हुआ ज्ञानयोगी (वनेषु, सीदन्) भक्तों में स्थिर होता हुआ उनको शान्ति प्रदान करता है और (शकुनः) विद्युत्शक्ति (न) जैसे (पत्वा) अपने प्रभाव को ढालकर उन्हें उत्तेजित करती है, इसी प्रकार (सोमः) सर्वोत्पादक परमात्मा (पुनानः) सबको पवित्र करता हुआ (कलशेषु) भक्त पुरुषों के अन्तःकरण में (सत्ता) स्थिर होता है॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्य पदार्थ जीवात्मा का ऐसा संस्कार नहीं कर सकते, जैसा कि परमात्मा करता है अर्थात् परमात्मज्ञान के संस्कार द्वारा जीवात्मा सर्वथा शुद्ध हो जाता है॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक ! (शत्रून्, अपघ्नन्) अन्यायकारिशत्रून्नाशयन् (एषि) सत्कर्मिणं प्राप्नोति भवान् (जारः) अग्निः (प्रियां, न) यथा कमनीयकन्यां प्राप्तः तां संस्करोति, यथा च (अभिगीतः, इन्दुः) सत्क्रियाभिराहूतः ज्ञानयोगी (वनेषु, सीदन्) भक्तेषु वर्तमानस्तेषु शमं वितनोति (शकुनः, न) यथा वा विद्युत् (पत्वा) स्वप्रभावेण पदार्थानुत्तेजयति एवं हि (सोमः) परमात्मा (पुनानः) सर्वान् पावयन् (कलशेषु) भक्तान्तःकरणेषु (सत्ता) स्थिरो भवति॥२३॥
24 आ ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ते रु᳓चः प᳓वमानस्य सोम
यो᳓षेव यन्ति सुदु᳓घाः सुधाराः᳓
ह᳓रिर् आ᳓नीतः पुरुवा᳓रो अप्सु᳓
अ᳓चिक्रदत् कल᳓शे देवयूना᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॒ रुचः॒ पव॑मानस्य सोम॒ योषे॑व यन्ति सु॒दुघाः॑ सुधा॒राः ।
हरि॒रानी॑तः पुरु॒वारो॑ अ॒प्स्वचि॑क्रदत्क॒लशे॑ देवयू॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - दैवोदासिः प्रतर्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ ते रु᳓चः प᳓वमानस्य सोम
यो᳓षेव यन्ति सुदु᳓घाः सुधाराः᳓
ह᳓रिर् आ᳓नीतः पुरुवा᳓रो अप्सु᳓
अ᳓चिक्रदत् कल᳓शे देवयूना᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rúcaḥ ← rúc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sudhārā́ḥ ← sudhārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sudúghāḥ ← sudúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́nītaḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puruvā́raḥ ← puruvā́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ácikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devayūnā́m ← devayú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । ते॒ । रुचः॑ । पव॑मानस्य । सो॒म॒ । योषा॑ऽइव । य॒न्ति॒ । सु॒ऽदुघाः॑ । सु॒ऽधा॒राः ।
हरिः॑ । आऽनी॑तः । पु॒रु॒ऽवारः॑ । अ॒प्ऽसु । अचि॑क्रदत् । क॒लशे॑ । दे॒व॒ऽयू॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rucaḥ ← ruc
- [noun], nominative, plural, feminine
- “beam; radiance; color.”
- pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yoṣeva ← yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- yoṣeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sudughāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughāḥ ← dughāḥ ← dugha
- [noun], nominative, plural, feminine
- “yielding.”
- sudhārāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudhārāḥ ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- ānītaḥ ← ānī ← √nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; pull; take; collect; give; return; withdraw; extract.”
- puruvāro ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvāro ← vāraḥ ← vāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- devayūnām ← devayu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “devout; devoted.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमानस्य पूयमानस्य ते तव स्वभूता योषेव स्त्री यथा पुत्राणां पयो दोग्धि तद्वद्यजमानानां धनादिकस्य सुष्ठु दोग्ध्र्यः सुधाराः शोभनधारोपेताः रुचः दीप्तयः आ यन्ति पात्रादीन्यागच्छन्ति । किंच हरिः हरितवर्णः आनीतः ऋत्विग्भिः पुरुवारः बहुधा वरणीयः सोमः अप्सु वसतीवरीषु देवयूनां देवानिच्छतां यजमानानां स्वभूते कलशे द्रोणाख्ये च अचिक्रदत् पुनःपुनः क्रन्दते शब्दायते ॥ ॥ १० ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The lustres, Soma, of you when being purified, approach with abundant milk with copious streams like a woman (giving milk to her child); the green-tinted Soma, the desired of many, has been brought to the waters and cries repeatedly in the pitcher of the god-loving (worshippers).”
Jamison Brereton
As you purify yourself, Soma, your beams come here like a maiden— the good milkers giving good streams.
The fallow bay granting many favors, led hither into the waters, has
roared in the tub of those who seek the gods.
Jamison Brereton Notes
A last pāda-init. form of √krand, ácikradat in d.
Griffith
With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee.
He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious.
Geldner
Deine, des Pavamana, Glanzlichter kommen, o Soma, wie eine junge Frau, wie leicht zu melkende Kühe, die schöne Milchstrahlen geben. Der Falbe wird ins Wasser gegossen, der Vielbegehrte; er brüllte im Kruge der Gottverlangenden.
Grassmann
Wie Bräute gehn, o Soma, deine Strahlen, des hell entflammten, reich an Milch und Strömen, Das Ross mit busch’gem Schweif geführt ins Wasser hat laut gewiehert in dem Kelch der Frommen.
Elizarenkova
(Яркие) блики у тебя, Павамана, о сома,
Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями.
Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.
Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रतर्दनो दैवोदासिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पवमानस्य, ते, रुचः) सबको पवित्र करनेवाले आपकी दीप्तियें (सुदुघाः) जो भली-भाँति सबको परिपूर्ण करनेवाली हैं (सुधाराः) और सुन्दर धाराओंवाली हैं, वे भक्त पुरुष के प्रति (योषेव, यन्ति) परम प्रेम करनेवाली माता के समान प्राप्त होती हैं। (हरिः) जो सब दुःखों को हरण करनेवाला परमात्मा है, वह (आनीतः) सब ओर से भली-भाँति उपासना किया हुआ (अप्सु, पुरुवारः) प्रकृतिरूपी ब्रह्माण्ड में अत्यन्त वरणीय है। वह (देवयूनाम्) परमात्मा की दिव्य शक्ति चाहनेवाले उपासकों के (कलशे) हृदय में (अचिक्रदत्) सर्वदैव शब्दायमान है॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यों तो परमात्मा चराचर ब्रह्माण्ड में सर्वत्रैव देदीप्यमान है, पर भक्तपुरुषों के स्वच्छ अन्तःकरणों में परमात्मा की अभिव्यक्ति सबसे अधिक दीप्तिमती होती है॥२४॥ यह ९६ वाँ सूक्त और दसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (पवमानस्य, ते, रुचः) सर्वपावकस्य तव दीप्तयः (सुदुघाः) याः सम्यक् सर्वेषां परिपूरयित्र्यः (सुधाराः) शोभनधारायुक्ताश्च सन्ति ता भक्तजनानभि (योषेव, यन्ति) अति प्रेमकर्त्री मातेव प्राप्नुवन्ति (हरिः) दुःखनाशकः परमात्मा (आनीतः) उपासितः (अप्सु, पुरुवारः) प्रकृतिरूपब्रह्माण्डे अत्यन्तवरणीयः स च (देवयूनां) परमात्मदिव्यशक्तिम् इच्छूनामुपासकानां (कलशे) हृदये (अचिक्रदत्) सर्वदैव शब्दायते॥२४॥ इति षण्णवतितमं सूक्तं दशमो वर्ग्गश्च समाप्तः ॥