सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र हिन्वानः’ इति षडृचं पञ्चमं सूक्तं मैत्रावरुणेर्वसिष्ठस्थार्षं त्रैष्टुभं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं- प्र हिन्वानः षड्वसिष्ठः’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
90 (802)
Soma Pavamāna
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: triṣṭubh
Attributed to Vasiṣṭha, the poet of the VIIth Maṇḍala, this hymn ends (vs. 6d) with the Vasiṣṭha clan refrain, encountered constantly in VII. Martial images dominate, start ing with verse 1 and showcased especially in verse 3 (see also 4cd and 5ab). The aim of war, to secure peace and prosperity, is depicted in the center of the hymn (vs. 4ab). Some of the divine beneficiaries of Soma’s invigorating capability are listed in verse 5.
Jamison Brereton Notes
087-097 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The section containing Triṣṭubh hymns
01 प्र हिन्वानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र हि॑न्वा॒नो ज॑नि॒ता रोद॑स्यो॒ रथो॒ न वाजं॑ सनि॒ष्यन्न॑यासीत् ।
इन्द्रं॒ गच्छ॒न्नायु॑धा सं॒शिशा॑नो॒ विश्वा॒ वसु॒ हस्त॑योरा॒दधा॑नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र हि॑न्वा॒नो ज॑नि॒ता रोद॑स्यो॒ रथो॒ न वाजं॑ सनि॒ष्यन्न॑यासीत् ।
इन्द्रं॒ गच्छ॒न्नायु॑धा सं॒शिशा॑नो॒ विश्वा॒ वसु॒ हस्त॑योरा॒दधा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ हिन्वानो꣡ जनिता꣡ रो꣡दसीयो
र꣡थो न꣡ वा꣡जं सनिष्य꣡न्न् अयासीत्
इ꣡न्द्रं ग꣡छन्न् आ꣡युधा संशि꣡शानो
वि꣡श्वा व꣡सु ह꣡स्तयोर् आद꣡धानः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ródasyoḥ ← ródasī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
ayāsīt ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saniṣyán ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́yudhā ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gáchan ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saṁśíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ādádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hástayoḥ ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
प्र । हि॒न्वा॒नः । ज॒नि॒ता । रोद॑स्योः । रथः॑ । न । वाज॑म् । स॒नि॒ष्यन् । अ॒या॒सी॒त् ।
इन्द्र॑म् । गच्छ॑न् । आयु॑धा । स॒म्ऽशिशा॑नः । विश्वा॑ । वसु॑ । हस्त॑योः । आ॒ऽदधा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- rodasyo ← rodasyoḥ ← rodasī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- saniṣyann ← saniṣyan ← san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; get; gain.”
- ayāsīt ← yā
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gacchann ← gacchan ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- āyudhā ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- saṃśiśāno ← saṃśiśānaḥ ← saṃśā ← √śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- hastayor ← hastayoḥ ← hasta
- [noun], locative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- ādadhānaḥ ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
सायण-भाष्यम्
हिन्वानः प्रेर्यमाणोऽध्वर्य्वादिभिः जनिता उत्पादयिता रोदस्योः द्यावापृथिव्याः । तयोः जनयितृत्वं वृष्टिप्रदानहविष्प्रापणाभ्याम् । तादृक्सोमः वाजम् अन्नं सनिष्यन् दास्यन् प्र अयासीत् प्रगच्छति । इन्द्रं गच्छन् प्राप्नुवन् आयुधा आयुधानि संशिशानः सम्यक् तीक्ष्णीकुर्वन्निन्द्रसाहाय्यगमनार्थं तीक्ष्णायुधः सन् विश्वा सर्वाणि वसु वसूनि हस्तयोरादधानः अस्मभ्यं दानाय । एवं कुर्वन् प्रायासीत् ॥
Wilson
English translation:
“Urged (by the priests) the genitive rator of heaven and earth advances like a chariot, wishing to distribute food; going to Indra, sharpening his weapons, holding all treasures in his hands.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Advances: prayacchati, bestows; Soma is the genitive rator of earth by giving rain, and of heaven by obtaining the oblation
Jamison Brereton
Being propelled, the begetter of the two worlds has driven forth like a chariot, striving to win the prize,
going to Indra, sharpening his weapons, taking all goods in his hands.
Jamison Brereton Notes
The fut. part. saniṣyán in b potenially contrasts with the desid. part. síṣāsan in 4c, though I have tr. them the same, and it is not clear whether they are expressing truly different nuances. Nonetheless the future part. here could be tr. “being about to win the prize.”
Griffith
URGED On, the Father of the Earth and Heaven hath gone forth like a car to gather booty,
Going to Indra, sharpening his weapons, and in his hand containing every treasure.
Geldner
Zur Eile getrieben hat der Schöpfer beider Welten wie ein Wagen, der den Siegerpreis gewinnen soll, seine Fahrt begonnen. Zu Indra geht er die Waffen schärfen, alle Güter hält er in Händen.
Grassmann
Schon naht entsandt der Zeuger beider Welten gleich einem Wagen, der den Preis erstrebet; Zu Indra gehend, seine Waffen wetzend und in den Händen alle Güter haltend.
Elizarenkova
Посланный вперед родитель двух миров
Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.
К Индре идет он, оттачивая оружие.
Держа все блага (у себя) в руках.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिन्वानः) शुभ कर्मों में प्रेरणा करते हुए (रोदस्योर्जनिता) द्युलोक और पृथिवीलोक को उत्पन्न करते हुए (रथो न) गतिशील विद्युदादि पदार्थों के समान (वाजं) बल को (सनिष्यन्) देते हुए (अयासीत्) आकर आप हमारे हृदय में विराजमान हों। हे परमात्मन् ! आप (आयुधा) बलप्रद शस्त्रों को (संशिशानः) तीक्ष्ण करते हुए (इन्द्रं गच्छन्) कर्मयोगी को प्राप्त होते हुए (विश्वा वसु) सब प्रकार के ऐश्वर्य्यों को (हस्तयोः) हाथों में (आदधानः) धारण करते हुए (प्रायासीत्) हमारी ओर आयें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो-जो विभूतिवाली वस्तु हैं, उन सब में परमात्मा का तेज विराजमान है, इसलिये यहाँ परमात्मा के आयुधों का वर्णन किया है, वास्तव में परमात्मा किसी आयुध को धारण नहीं करता, क्योंकि वह निराकार है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिन्वानः) शुभकर्म्मणि प्रेरयन् (रोदस्योः, जनिता) द्युलोकं पृथिवीलोकञ्चोत्पादयन् (रथः, न) गतिशीलविद्युदादिपदार्था इव (वाजं) बलं (सनिष्यन्) ददन् (अयासीत्) आगत्य त्वं मम हृदये विराजस्व। हे परमात्मन् ! त्वं (आयुधा) बलप्रदशस्त्राणि (संशिशानः) सन्धुक्षयन् (इन्द्रं, गच्छन्) कर्म्मयोगिनं प्राप्नुवन् (विश्वा, वसु) सर्वप्रकाराण्यैश्वर्य्याणि (हस्तयोः) करयोः (आदधानः) धारयन् (प्र, अयासीत्) मत्साम्मुख्यमागच्छ॥१॥
02 अभि त्रिपृष्टम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं (=त्रिस्तोत्रम् त्रिसवनं वा) वृष॑णं (=वर्षकम्) वयो॒धाम् (=अन्नदम्)
आ॑ङ्गू॒षाणा॑म् (= आघोषवतां ([स्तोतॄणाम्])) अवावशन्त (=शब्दायन्ते) वाणीः ।
वना (=उदकानि) वसा॑नो वरु॑णो न सिन्धू॑न्(साम्नि विसर्गः)
वि र॑त्न॒धा द॑यते (=ददाति) वारि॑याणि (=धनानि) ।।
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं वृष॑णं वयो॒धामा॑ङ्गू॒षाणा॑मवावशन्त॒ वाणीः॑ ।
वना॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ न सिन्धू॒न्वि र॑त्न॒धा द॑यते॒ वार्या॑णि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ त्रिपृष्ठं꣡ वृ꣡षणं वयोधा꣡म्
आङ्गूषा꣡णाम् अवावशन्त वा꣡णीः
व꣡ना व꣡सानो व꣡रुणो न꣡ सि꣡न्धून्
वि꣡ रत्नधा꣡ दयते वा꣡रियाणि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
tripr̥ṣṭhám ← tripr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vayodhā́m ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āṅgūṣā́ṇām ← āṅgūṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
avāvaśanta ← √vāś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:MED}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dayate ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ratnadhā́ḥ ← ratnadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ryāṇi ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒भि । त्रि॒ऽपृ॒ष्ठम् । वृष॑णम् । व॒यः॒ऽधाम् । आ॒ङ्गू॒षाणा॑म् । अ॒वा॒व॒श॒न्त॒ । वाणीः॑ ।
वना॑ । वसा॑नः । वरु॑णः । न । सिन्धू॑न् । वि । र॒त्न॒ऽधाः । द॒य॒ते॒ । वार्या॑णि ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tripṛṣṭhaṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tripṛṣṭhaṃ ← pṛṣṭham ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vayodhām ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodhām ← dhām ← dhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “giving.”
- āṅgūṣāṇām ← āṅgūṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “hymn.”
- avāvaśanta ← vāś
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ratnadhā ← ratna
- [noun], neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ratnadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- dayate ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- vāryāṇi ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
सायण-भाष्यम्
त्रिपृष्ठम् । त्रीणि पृष्ठानि स्तोत्राणि द्रोणकलशादिस्थानानि वा सवनानि वा यस्य स तथोक्तः । तं वृषणं वर्षकं वयोधाम् अन्नस्य दातारं सोमम् आङ्गूषाणाम् आघोषवतां स्तोतॄणां वाणीः वाचः अभि अवावशन्त शब्दयन्ते । वना वनान्युदकानि वसानः आच्छादयन् वरुणो न वरुण इव सिन्धून् आच्छादयति तद्वत् । रत्नधाः रत्नानां दाता सोमः वार्याणि धनानि दयते प्रयच्छति स्तोतृभ्यः ॥
Wilson
English translation:
“The voices of the worshippers resound about him the triple-backed, the showerer (of benefits), the giver of food; arrayed in water as Varuṇa (is arrayed) in the rivers, the giver of precious wealth he bestows desirable riches.”
Jamison Brereton
Toward the three-backed bull, who imparts vitality, have the voices of the songs bellowed.
Clothing himself in the woods, like Varuṇa in the rivers, the conferrer of treasures distributes desirable things.
Jamison Brereton Notes
As Renou also notes, the vs. is strongly marked by v-alliteration, esp. in c: … vṛ́ṣaṇam vayodhā́m (a), … avāvaśanta vā́ṇīḥ (b), vánā vásāno váruṇo … (c), ví … vā́ryāṇi (d). Note also the parallel root-noun cmpds vayo-dhā́m (a) and ratna-dhā́(ḥ) (d), which latter also alliterates with dayate. For vayo-dhā́- see also vs. 6 below.
Griffith
To him the tones of sacred song have sounded, Steer of the triple height, the Life-bestower.
Dwelling in wood as Varuna in rivers, lavishing treasure he distributes blessings
Geldner
Zu dem dreirückigen Bullen, dem Kraftverleiher, schrieen die Stimmen der Loblieder. In Holz sich kleidend, wie Varuna in die Ströme, teilt der Belohner die erwünschten Gaben aus.
Grassmann
Dem Stier mit dreien Rücken, welcher Lust gibt, ihm jauchzten zu der Preisgesänge Chöre, In Flut gehüllt, wie Varuna die Ströme, vertheilt viel schönes Gut der Schätzespender.
Elizarenkova
Трехспинного быка, дающего силу жизни,
Громко приветствуют звуки хвалебных песен.
Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,
Даритель сокровищ раздает желанные блага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिपृष्ठं) तीनो सवनोंवाले ब्रह्मचर्य को करते हुए (वृषणं) बलशील कर्मयोगी के उपदेश के लिये आप (वयोधां) बल को धारण करानेवाले (आङ्गूषाणां) बलदायक वाणी के प्रयोग करनेवाले हैं, ऐसे स्तोता लोगों की वाणी में (अवावशन्त) निवास करते हुए (वना वसानः) सब प्रकार की सूक्ष्म शक्तियों को धारण करते हुए (वरुणः) सबको स्वशक्ति से आच्छादन करते हुए और (सिन्धून् न) समुद्र के समान (वि रत्नधाः) नाना प्रकार के रत्नों को धारण करते हुए आप (वार्याणि) उत्तम धनों को (दयते) कर्मयोगियों के लिये देते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ तीनों प्रकार के ब्रह्मचर्य का वर्णन अर्थात् ब्रह्मचर्य प्रथम २४ वें वर्ष तक दूसरा ३६ और तीसरा ४० इनको प्रथम, मध्यम, उत्तम कहते हैं। जो पुरुष उक्त प्रकार के ब्रह्मचर्यों को धारण करते हैं, उनको परमात्मा सब प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिपृष्ठं) त्रियज्ञवद् ब्रह्मचर्य्यं सम्पादयन् (वृषणं) बलशीलकर्म्मयोगिन उपदेशाय त्वं (वयोधां) बलधारकः (आङ्गूषाणां) बलप्रदवाण्याः प्रयोजकश्चास्ति। एवं स्तोतृवाण्यां (अवावशन्त) निवसन् त्वं (वना, वसानः) सर्वप्रकाराः सूक्ष्मशक्तीर्धारयन् (वरुणः) सर्वान् स्वशक्त्याऽऽच्छादयन् (सिन्धून्, न) समुद्रतुल्यः (वि, रत्नधाः) अनेकविधरत्नानि धारयन् त्वं (वार्य्याणि) उत्तमधनानि (दयते) कर्म्मयोगिभ्यो ददासि॥२॥
03 शूरग्रामः सर्ववीरः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शूर॑ग्रामः॒ सर्व॑वीरः॒ सहा॑वा॒ञ्जेता॑ पवस्व॒ सनि॑ता॒ धना॑नि ।
ति॒ग्मायु॑धः क्षि॒प्रध॑न्वा स॒मत्स्वषा॑ळ्हः सा॒ह्वान्पृत॑नासु॒ शत्रू॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
शूर॑ग्रामः॒ सर्व॑वीरः॒ सहा॑वा॒ञ्जेता॑ पवस्व॒ सनि॑ता॒ धना॑नि ।
ति॒ग्मायु॑धः क्षि॒प्रध॑न्वा स॒मत्स्वषा॑ळ्हः सा॒ह्वान्पृत॑नासु॒ शत्रू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शू꣡रग्रामः स꣡र्ववीरः स꣡हावाञ्
जे꣡ता पवस्व स꣡निता ध꣡नानि
तिग्मा꣡युधः क्षिप्र꣡धन्वा सम꣡त्सु
अ꣡षाळ्हः साह्वा꣡न् पृ꣡तनासु श꣡त्रून्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sáhāvān ← sáhāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárvavīraḥ ← sárvavīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́ragrāmaḥ ← śū́ragrāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jétā ← jétar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣiprádhanvā ← kṣiprádhanvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tigmā́yudhaḥ ← tigmā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṣāḷhaḥ ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāhvā́n ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
शूर॑ऽग्रामः । सर्व॑ऽवीरः । सहा॑वान् । जेता॑ । प॒व॒स्व॒ । सनि॑ता । धना॑नि ।
ति॒ग्मऽआ॑युधः । क्षि॒प्रऽध॑न्वा । स॒मत्ऽसु॑ । अषा॑ळ्हः । स॒ह्वान् । पृत॑नासु । शत्रू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- śūragrāmaḥ ← śūra
- [noun], masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- śūragrāmaḥ ← grāmaḥ ← grāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “village; grāma [word]; group; battalion; club; Hindu gamut; troop; multitude; crowd; kin; collection; people.”
- sarvavīraḥ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvavīraḥ ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- sahāvāñ ← sahāvān ← sahāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- jetā ← ji
- [verb], singular, periphrast. future
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
- dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- tigmāyudhaḥ ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmāyudhaḥ ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- kṣipradhanvā ← kṣipra
- [noun]
- “quick; kṣipra [word]; fast.”
- kṣipradhanvā ← dhanvā ← dhanvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bow; desert; steppe; barren.”
- samatsv ← samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- aṣāᄆhaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aṣāᄆhaḥ ← sāḍhaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- sāhvān ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवस्व त्वम् । कीदृशस्त्वम् । शूरग्रामः शूराणां ग्रामः संघो यस्य सः । सर्ववीरः । सर्वे वीरा यस्य स तथोक्तः । सहावान् सहनवान् जेता जयशीलः सनिता संभक्ता धनानि तिग्मायुधः तीक्ष्णप्रहरणसाधनः क्षिप्रधन्वा क्षिप्रसहनशीलधन्वा समत्सु संग्रामेषु अषाळ्हः असोढः साह्वान् अभिभवन् । कुत्र। पृतनासु शत्रुसेनासु । कान्। शत्रून् ॥
Wilson
English translation:
“Flow you who have a host of warriors, who have all the heroes, full of strength, victorious, the giver of riches, sharp-weaponed, rapid bowman, irresistible in battle, overthrowing the enemy (arrayed) in (hostile) armies.”
Jamison Brereton
Having a horde of champions, having hale heroes, purify yourself as victorious conqueror and winner of stakes,
with your sharp weapons and snapping bows invincible in combats,
vanquishing your rivals in battles.
Jamison Brereton Notes
This vs. also shows alliteration, this time of sibilants, esp. in pādas a (śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvān) and d (áṣāḷhaḥ sāhvā́n pṛ́tanāsu śátrūn). It also contains forms from three different roots meaning (roughly) ‘conquer, win’: √sah (sáhāvān, áṣāḷhaḥ sāhvā́n), √ji (jétā), √san (sánitā).
Griffith
Great Conqueror, warnor-girt, Lord of all heroes, flow on thy way as he who winneth riches;
With sharpened. arms, with swift bow, never vanquished in battle, vanquishing in fight the foemen.
Geldner
Ein überlegener Sieger mit tapferem Clane, mit lauter Männern, läutere dich, ein Gewinner von Schätzen, mit scharfen Waffen, mit schnellschießendem Bogen im Kampfe, ein unbezwungener Bezwinger der Feinde in den Schlachten!
Grassmann
Umschart von Helden, alle Männer führend, ström hell, ein mächt’ger Sieger, Gut erbeutend, Im Kampf mit scharfen Waffen, schnellem Bogen, in Schlachten schlagend unbesiegt die Feinde.
Elizarenkova
С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий
Победитель, захватчик богатств, очищайся,
(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях,
Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूरग्रामः) जो शूरवीरों के समुदायवाले हैं (सर्ववीरः) और स्वयं भी सब प्रकार से वीर हैं और (सहावान्) धैर्यवान् हैं तथा (जेता) सबको जीतनेवाले हैं (धनानि सनिता) और जो ऐश्वर्य्योपार्जन में लगे हुए हैं, उनको आप (पवस्व) पवित्र करें। आप (तिग्मायुधः) तीक्ष्ण शस्त्रोंवाले हैं और (क्षिप्रधन्वा) शीघ्रगतिवाले हैंऔर (समत्सु) संग्राम में (अषाळ्हः) पर शक्ति को न सहनेवाले हैं और (पृतनासु) पर सेना में (साह्वान्) धुरन्धर (शत्रून्) शत्रुओं के (जेता) जीतनेवाले हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ परमात्मा का रुद्रधर्म का निरूपण किया। रुद्रधर्म को धारण करनेवाला परमात्मा वीरों के अनन्त सङ्घों में शक्ति उत्पन्न करके संसार से पाप की निवृत्ति करता है। उस अनन्त शक्तियुक्त परमात्मा के अतितीक्ष्ण शस्त्र हैं, जिससे वह अन्यायकारियों की सेना को विदीर्ण करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूरग्रामः) यः शूरवीराणां स्वामी (सर्ववीरः) स्वयमपि सर्वप्रकारेण वीरश्चास्ति अपि च (सहावान्) धैर्य्यवान् (जेता) तथा सर्वजेता अस्ति (धनानि सनिता) यश्चैश्वर्योपार्जने लग्नः तं (पवस्व) त्वं रक्ष। त्वं (तिग्मायुधः) तीक्ष्णशस्त्रवान् (क्षिप्रधन्वा) शीघ्रगतिश्चासि। अन्यच्च (समत्सु) सङ्ग्रामे (अषाळ्हः) परशक्त्यसहनशीलः, (पृतनासु) प्रधानसेनाया (सह्वान्) धुरन्धराणां (शत्रूणां) रिपूणाञ्जेता चासि॥३॥
04 उरुगव्यूतिरभयानि कृण्वन्त्समीचीने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒रुग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन्त्स॑मीची॒ने आ प॑वस्वा॒ पुरं॑धी ।
अ॒पः सिषा॑सन्नु॒षसः॒ स्व१॒॑र्गाः सं चि॑क्रदो म॒हो अ॒स्मभ्यं॒ वाजा॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रुग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन्त्स॑मीची॒ने आ प॑वस्वा॒ पुरं॑धी ।
अ॒पः सिषा॑सन्नु॒षसः॒ स्व१॒॑र्गाः सं चि॑क्रदो म॒हो अ॒स्मभ्यं॒ वाजा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरु꣡गव्यूतिर् अ꣡भयानि कृण्व꣡न्
समीचीने꣡ आ꣡ पवस्वा पु꣡रंधी
अपः꣡ सि꣡षासन्न् उष꣡सः सु꣡वर् गाः꣡
सं꣡ चिक्रदो महो꣡ अस्म꣡भ्य° वा꣡जान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ábhayāni ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
urúgavyūtiḥ ← urúgavyūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
púraṁdhī ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
samīcīné ← samīcīná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
síṣāsan ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
cikradaḥ ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रुऽग॑व्यूतिः । अभ॑यानि । कृ॒ण्वन् । स॒मी॒ची॒ने इति॑ स॒म्ऽई॒ची॒ने । आ । प॒व॒स्व॒ । पुर॑न्धी॒ इति॒ पुर॑म्ऽधी ।
अ॒पः । सिसा॑सन् । उ॒षसः॑ । स्वः॑ । गाः । सम् । चि॒क्र॒दः॒ । म॒हः । अ॒स्मभ्य॑म् । वाजा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- urugavyūtir ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urugavyūtir ← gavyūtiḥ ← gavyūti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pasture.”
- abhayāni ← abhaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “safe.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- samīcīne ← samīcīna
- [noun], accusative, dual, feminine
- “combined; real.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasvā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- purandhī ← puraṃdhi
- [noun], accusative, dual, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- siṣāsann ← siṣāsan ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; gain.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- cikrado ← cikradaḥ ← krand
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम उरुगव्यूतिः विस्तीर्णमार्गस्त्वम् अभयानि स्तोतृभ्यः कृण्वन् कुर्वन् पुरंधी। इदं द्यावापृथिव्योर्नाम । ते समीचीने संगते कुर्वन् आ पवस्व आक्षर। अपः उषसः स्वः आदित्यं गाः रश्मींश्च सिषासन् पुष्ट्यर्थं संभक्तुमिच्छन् सं चिक्रदः संक्रन्दसे । महः महतो महान्ति वाजान् अन्नानि अस्मभ्यं दातुमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Flow you whose paths are broad, giving security (to the worshipper), uniting heaven and earth, wishing to enjoy the waters of dawn, the sun and (his) rays you cry aloud, ( to bestow upon) us ample food.”
Jamison Brereton
Providing broad pastures, creating (places) without danger, by purifying yourself procure the two united forms of plenty [=Heaven and Earth]. Striving to win the waters, also the dawns, the sun, and the cows, you have roared together great prizes for us.
Jamison Brereton Notes
ábhayāni in pāda a is the only neut. pl. to this stem. The idiom ábhayaṃ √kr̥ is quite common (and cf. abhayaṃ-kará- 1x). This idiom is formulaically connected with “broad pastures”; see esp. VII.77.4 urvī́ṃ gávyūtim ábhayaṃ krdh̥ ī naḥ “create broad pastureland and fearlessness for us” and nearby IX.78.5 urvī́ṃ gávyūtim ábhayaṃ ca nas krdhi ̥ “Make wide pasturage and security for us.” I have supplied ‘places’ because of the association with pasturage.
The apparent transitive value of sáṃ cikradaḥ … vā́jān “you have roared together prizes …” is anomalous, but hard to avoid. The idiom is similar to IX.64.3 … cakradaḥ …, sáṃ gā́ḥ … sa̐árvataḥ. See disc. ad loc. In that passage I found a way to avoid a transitive reading in the published translation, but in the comm. consider a transitive alternate. In our passage here the published translation has a transitive reading, but it would also be possible to make maháḥ … vā́jān another object of síṣāsan and tr.
“Striving to win the waters, also the dawns, the sun, the cows, and great prizes, you have roared at them all together.” Note vā́jaṃ saniṣyán in 1b, and see the disc. ad vs. 1.
Griffith
Giving security, Lord of wide dominion, send us both earth and heaven with all their fulness.
Striving to win the Dawns, the light, the waters, and cattle, call to us abundant vigour.
Geldner
Weite Triften, Sicherheit schaffend läutere die beiden vereinigten Glücksgöttinnen Himmel und Erde herbei! Das Wasser, die Morgenröten, die Sonne, die Kühe suche zu gewinnen und brause uns große Gewinne zusammen!
Grassmann
Geräum’ge Flur und sichern Sitz gewährend, ström her des Himmels und der Erde Fülle; Gern spendend Wasser, Morgen, Sonne, Kühe, bring rauschend uns zusammen grosse Schätze.
Elizarenkova
С широким пастбищем, создающий безопасность,
Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!
Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,
Прореви нам (все) вместе великие награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊरु गव्यूतिः) विस्तृत मार्गोंवाले आप (समीचीने) धर्म की राह में (अभयानि कृण्वन्) अभय प्रदान करते हुए (आपवस्व) हमको पवित्र करें। आप (पुरुन्धी) सम्पूर्ण संसार के धारण करनेवाले हैं और (अपः) शुभ कर्मों की (सिषासन्) शिक्षा करते हुए (उषसः) उषाकाल की (स्वर्गाः) रश्मियों को (संचिक्रदः) अपने वैदिक शब्दों से विस्तृत करते है। (महः) हे सर्वपूज्य परमात्मन् ! (अस्मभ्यं) हमको (वाजान्) बलों को दें॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा के उपदेश किये हुए शुभमार्गों पर चलते हैं, परमात्मा उनको शुभमार्गों की प्राप्ति कराता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरु, गव्यूतिः) विस्तृतमार्गवांस्त्वं (समीचीने) धर्म्ममार्गे (अभयानि, कृण्वन्) अभयं प्रददन् (आ, पवस्व) मां पवित्रय। त्वं (पुरन्धी) सर्वजगद्धारकोऽसि। अपि च (अपः) शुभकर्म्माणि (सिषासन्) शिक्षयन् (उषसः) प्रातःकालस्य (स्वर्गाः) किरणान् (सञ्चिक्रदः) निजवैदिकशब्दैर्विस्तारयसि। (महः) हे सर्वपूज्यपरमात्मन् ! (अस्मभ्यं) अस्माकं (वाजान्) बलानि देहि॥४॥
05 मत्सि सोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मत्सि॑ सोम॒ वरु॑णं॒ मत्सि॑ मि॒त्रं मत्सीन्द्र॑मिन्दो पवमान॒ विष्णु॑म् ।
मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॑ म॒हामिन्द्र॑मिन्दो॒ मदा॑य ॥
मूलम् ...{Loading}...
मत्सि॑ सोम॒ वरु॑णं॒ मत्सि॑ मि॒त्रं मत्सीन्द्र॑मिन्दो पवमान॒ विष्णु॑म् ।
मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॑ म॒हामिन्द्र॑मिन्दो॒ मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡त्सि सोम व꣡रुणम् म꣡त्सि मित्र꣡म्
म꣡त्सी꣡न्द्रम् इन्दो पवमान वि꣡ष्णुम्
म꣡त्सि श꣡र्धो मा꣡रुतम् म꣡त्सि देवा꣡न्
म꣡त्सि महा꣡म् इ꣡न्द्रम् इन्दो म꣡दाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
víṣṇum ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mátsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
मत्सि॑ । सो॒म॒ । वरु॑णम् । मत्सि॑ । मि॒त्रम् । मत्सि॑ । इन्द्र॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । प॒व॒मा॒न॒ । विष्णु॑म् ।
मत्सि॑ । शर्धः॑ । मारु॑तम् । मत्सि॑ । दे॒वान् । मत्सि॑ । म॒हाम् । इन्द्र॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- matsīndram ← matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- matsīndram ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- viṣṇum ← viṣṇu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- śardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- matsi ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mahām ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान इन्दो सोम त्वं वरुणादीन् मत्सि तर्पय तेषां मदाय । इन्द्रस्य प्राधान्यात् द्विरभिधानम् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, exhilarate Varuṇa, exhilarate Mitra; O Soma Pavamāna, exhilarate Indra and Viṣṇu, exhilarate the company of the Maruts, exhilarate the gods, exhilarate the mighty Indra, O Indu, for his exhilaration.”
Jamison Brereton
Exhilarate Varuṇa, o Soma; exhilarate Mitra. Exhilarate Indra, o self-purifying drop, and Viṣṇu.
Exhilarate the troop of Maruts; exhilarate the gods. Exhilarate great Indra, o drop, for his exhilaration.
Griffith
O Soma, gladden Varuna and Mitra; cheer, Indu Pavamana! Indra, Visnu.
Cheer thou the Gods, the Company of Maruts: Indu, cheer mighty Indra to rejoicing.
Geldner
Berausche, o Soma, den Varuna, berausche Mitra, berausche Indra, o Saft, o Pavamana, den Vishnu; berausche das Marutheer, berausche die Götter, berausche den großen Indra, o Saft, zum Rausche!
Grassmann
Berausch, o Soma, Varuna und Mitra, den Indra, Indu, rieselnder, den Vischnu, Berausch der Maruts Schar, berausch die Gotter, berausch zum Rausch den grossen Indra, Indu!
Elizarenkova
Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,
Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (वरुणं) सबको आच्छादन करने की शक्ति रखनेवाले विद्वान् को आप (मत्सि) तृप्त करें (मित्रं) और स्नेह की शक्ति रखनेवाले विद्वान् को (मत्सि) तृप्त करें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् (पवमान) सबको पवित्र करनेवाले ! परमात्मन् ! (विष्णुं) सब विद्याओं में व्याप्तिशील विद्वान् को और (इन्द्रं) कर्मयोगी को (मत्सि) तुम तृप्त करो (शर्धः) रुद्ररूप जो विद्वानों का गण है, उसे (मत्सि) तृप्त करें, (देवान्) शान्त्यादि दिव्यगुणयुक्त विद्वानों को (मत्सि) तृप्त करें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमेश्वर ! (महां) सर्वपूज्य आप (मदाय) आनन्द के लिये (इन्द्रं) कर्मयोगी को (मत्सि) तृप्त करें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में कर्मयोगी के क्रिया कौशल्य की पूर्ति के लिये परमात्मा से प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! आप कर्मयोगी को सब प्रकार से निपुण करिये ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (वरुणं) सर्वाच्छादनशक्तिधारिणं विद्वांसं त्वं (मत्सि) तर्पय अपि च (मित्रं) स्नेहशक्तिमन्तं विद्वांसं (मत्सि) तर्पय, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (विष्णुं) सर्वासु विद्यासु व्याप्तिशीलं विद्वांसम्, किञ्च (इन्द्रं) कर्मयोगिनम्, पवित्रय, (पवमान) हे सर्वपावनपरमात्मन् ! (मरुतं) पूर्वोक्तानां विदुषां समुदायम्, (मत्सि) तर्पय (शर्धः) रुद्ररूपो यो विदुषां गणस्तम्, (मत्सि) तर्पय, (देवान्) शान्त्यादिदिव्यगुणवतो विदुषः (मत्सि) तर्पय, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमेश्वर ! (इन्द्रं) कर्मयोगिनम्, (महां) नित्यार्चनीयस्त्वं (मदाय) आनन्दाय (मत्सि) तर्पय॥५॥
06 एवा राजेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा राजे॑व॒ क्रतु॑माँ॒ अमे॑न॒ विश्वा॒ घनि॑घ्नद्दुरि॒ता प॑वस्व ।
इन्दो॑ सू॒क्ताय॒ वच॑से॒ वयो॑ धा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा राजे॑व॒ क्रतु॑माँ॒ अमे॑न॒ विश्वा॒ घनि॑घ्नद्दुरि॒ता प॑वस्व ।
इन्दो॑ सू॒क्ताय॒ वच॑से॒ वयो॑ धा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ रा꣡जेव क्र꣡तुमाँ अ꣡मेन
वि꣡श्वा घ꣡निघ्नद् दुरिता꣡ पवस्व
इ꣡न्दो सूक्ता꣡य व꣡चसे व꣡यो धा
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ámena ← áma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
krátumān ← krátumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ghánighnat ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sūktā́ya ← sūktá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vácase ← vácas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । राजा॑ऽइव । क्रतु॑ऽमान् । अमे॑न । विश्वा॑ । घनि॑घ्नत् । दुः॒ऽइ॒ता । प॒व॒स्व॒ ।
इन्दो॒ इति॑ । सु॒ऽउ॒क्ताय॑ । वच॑से । वयः॑ । धाः॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kratumāṃ ← kratumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prudent; resolute.”
- amena ← ama
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “am; panic; power; ferocity.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ghanighnad ← ghanighnat ← jaṅghan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “murder; kill.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sūktāya ← sūkta
- [noun], dative, singular, neuter
- “Mantra; hymn.”
- vacase ← vacas
- [noun], dative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अनया स्तुतिमुपसंहरन् फलमाशास्ते । हे सोम एव एवं स्तुत इति शेषः। क्रतुमान् त्वं राजेव अमेन बलेन विश्वा सर्वाणि दुरिता दुरितानि घनिघ्नत् विनाशयन् पवस्व । हे इन्दो दीप्त सोम सूक्ताय शोभनमुदिताय वचसे अस्माकं स्तोत्राय तद्वचो विमृष्यार्थवदवगत्य वयो धाः अन्नं धेहि। अन्नलाभस्य स्तुतिनिमित्तकत्वात्तस्य स्तुतिवचसः प्राधान्येनोक्तिः । शिष्टं सिद्धम् ॥ ॥२६॥
Wilson
English translation:
“Thus (glorified), to you (Soma) like a king, performing your functions, flow on destroying all evils by your might; Indu, give food (in answer) to (our) well-recited praise; do you (O gods) cherish us ever with blessings.”
Jamison Brereton
In this way, like a king full of resolve, ever smiting all obstacles to progress with your onslaught, purify yourself.
O drop, impart vitality to our speech. – Do you protect us always with your blessings.
1330 IX.91–92
Jamison Brereton Notes
Note that the VP váyo dhāḥ “impart vitality” reprises the cmpd. vayodhā́m in 2a in the same metrical position.
In d sūktā́ya was omitted from the tr., which should be changed to “impart vitality to our well-spoken speech” or, perhaps less likely, “… to our hymn [sūktá], to our speech.”
Griffith
Thus like a wise and potent King flow onward, destroying with thy vigour all misfortunes.
For our well-spoken hymn give life, O Indu. Do ye preserve us evermore with blessings.
Geldner
Also läutere dich, wie ein umsichtiger König mit Wucht, alle Unfälle abwehrend! O Saft, gib der wohlgesetzten Rede Schwung! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
So ströme hell gleich einem mächt’gen König, durch deinen Andrang alle Noth verjagend, Verleihe, Indu, Kraft dem schönen Liede, beschirmet ihr uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Та очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством,
Мощно поражая все злодеяния!
О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (राजेव) आप सबको प्रदीप्त करनेवाले और सर्वस्वामी हैं। (क्रतुमान्) कर्मों के अधिष्ठाता हैं (विश्वा, अमेन) सम्पूर्ण बल से (दुरिता, घनिघ्नत्) समस्त पापों को दूर करते हुए (पवस्व) हमको पवित्र करें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (सूक्ताय, वचसे) सुन्दर वाणियों के कथन करने को (वयोधाः) ऐश्वर्य देनेवाले (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) कल्याणकारी भावों से (सदा) सदैव (नः) हमको (पात) पवित्र करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमें परमात्मा से कल्याण की प्रार्थना की गईहै ॥६॥ यह ९० वाँ सूक्त और २६ वाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! त्वं (राजेव) सर्वप्रकाशकः सर्वस्वामी चासि (क्रतुमान्) कर्मणामधिष्ठातासि (विश्वा, अमेन) सम्पूर्णेन बलेन (दुरिता, घनिघ्नत्) सर्वाण्यपि पापानि दूरीकुर्वन्, त्वं (पवस्व) अस्मान् पवित्रय (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (सूक्ताय, वचसे) शोभनानां वाणीनामभिधानाय (वयोधाः) ऐश्वर्यं धेहि (यूयम्) त्वम्, (स्वस्तिभिः) कल्याणकारिभिर्भावैः (सदा) सदैव (नः) अस्मान् (पात) रक्ष॥६॥ इति नवतितमं सूक्तं षड्विंशो वर्गश्च समाप्तः॥