सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र तु द्रव’ इति नवर्चं द्वितीयं सूक्तं काव्यस्योशनस आर्षमनादेशपरिभाषया त्रैष्टुभं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं – प्र तु नवोशना ’ इति । ‘जागतमूर्ध्वं प्रागुशनसः’ (अनु. ९. ६७ ) इति वचनाज्जगत्यधिकारो निवृत्तः । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
87 (799)
Soma Pavamāna
Uśanas Kāvya
9 verses: triṣṭubh
This hymn, attributed to Uśanas Kāvya (perhaps because of the mention of that figure in vs. 3), is built in part of standard soma-hymn tropes, but the militant
Soma is particularly on view (vss. 2, 7), as well as his association with Indra (vss. 4, 8, 9). There are also the faintest sketches of Soma’s participation in well-known myths: the Vala myth (vs. 3cd, where Soma is credited with finding the cows), the falcon’s stealing of soma from heaven (vs. 6c), and the dog Saramā’s role in the recovery of the cows in the Vala myth (vs. 8ab).
This last example neatly shows the integration of ritual and mythic themes. The first half of the verse, which alludes to the myth, does not identify the grammati cal subject by name or attribute, but does use a pronoun to mark it as female. This might seem to exclude Soma as the referent—until we reach the final word of the verse: dhā́rā “stream,” a feminine noun regularly used of the “stream of soma,” which does allow the identification. From the mythological point of view, the dog Saramā comes out of the mountain and finds the cows in the cave; in ritual terms the (feminine) stream of soma comes out of the pressing apparatus and mixes with the cows’ milk in the vessel. And this superimposition of ritual upon myth allows Soma, indirectly, to be identified as the rescuer of the cows himself, as in verse 3.
Jamison Brereton Notes
087-097 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The section containing Triṣṭubh hymns
087-089 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These three hymns are attributed to Uśanas Kāvya, probably on the basis of the mention of his name in 87.3.
01 प्र तु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ तु᳓ द्रव प᳓रि को᳓शं नि᳓ षीद
नृ᳓भिः पुनानो᳓ अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
अ᳓श्वं न᳓ त्वा वाजि᳓नम् मर्ज᳓यन्तो
अ᳓छा बर्ही᳓ रशना᳓भिर् नयन्ति
मूलम् ...{Loading}...
प्र तु द्र॑व॒ परि॒ कोशं॒ नि षी॑द॒ नृभिः॑ पुना॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष ।
अश्वं॒ न त्वा॑ वा॒जिनं॑ म॒र्जय॒न्तोऽच्छा॑ ब॒र्ही र॑श॒नाभि॑र्नयन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ तु᳓ द्रव प᳓रि को᳓शं नि᳓ षीद
नृ᳓भिः पुनानो᳓ अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
अ᳓श्वं न᳓ त्वा वाजि᳓नम् मर्ज᳓यन्तो
अ᳓छा बर्ही᳓ रशना᳓भिर् नयन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
drava ← √dru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
pári ← pári (invariable)
prá ← prá (invariable)
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
marjáyantaḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
raśanā́bhiḥ ← raśanā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । तु । द्र॒व॒ । परि॑ । कोश॑म् । नि । सी॒द॒ । नृऽभिः॑ । पु॒ना॒नः । अ॒भि । वाज॑म् । अ॒र्ष॒ ।
अश्व॑म् । न । त्वा॒ । वा॒जिन॑म् । म॒र्जय॑न्तः । अच्छ॑ । ब॒र्हिः । र॒श॒नाभिः॑ । न॒य॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- drava ← dru
- [verb], singular, Present imperative
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośaṃ ← kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīda ← sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- marjayanto ← marjayantaḥ ← marjay ← √mṛj
- [verb noun], nominative, plural
- ‘cchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- barhī ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- raśanābhir ← raśanābhiḥ ← raśanā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तु क्षिप्रं प्र द्रव प्रगच्छ । गत्वा च कोशं द्रोणकलशं परि नि षीद निषण्णो भव । नृभिः नेतृभिः पुनानः पूयमानः वाजम् अन्नं यजमानार्थमुद्दिश्य अभि अर्ष अभिगच्छ । वाजिनं बलवन्तम् अश्वं न अश्वमिव तं यथा मार्जयन्ति तद्वत् वाजिनं त्वां मार्जयन्तः शोधयन्तः बर्हिः यज्ञम् अच्छ प्रति रशनाभिः रशनावदायताभिरङ्गुलीभिः नयन्ति अध्वर्युप्रमुखाः ॥
Wilson
English translation:
“Flow fast (Soma), sit down on the receptacle, purified by the priests hasten (showing) food (to the sacrificer); cleansing you like a strong horse, they guide you with (their fingers for) reins to the sacred grass.”
Jamison Brereton
Run forth around the cask; sit down; being purified by men, rush to the prize.
Grooming you like a prizewinning horse, they lead you toward the ritual grass with reins.
Jamison Brereton Notes
In b Soma is urged to run for the prize (vā́jam); in c he is then compared to a prize-winning horse (áśvam … vājínam), a nice ex. of how description shades into simile. It is made somewhat more complex by the fact that the simile (probably) surrounds the target ‘you’: áśvaṃ ná tvā vājínam, so that vājínam could technically be part of the frame, not the simile (“… you, the prize-winner, like a horse”), though in fact tvā is in modified Wackernagel’s position. Soma is directly called a vājín- in 4d.
Griffith
RUN onward to the reservoir and seat thee: cleansed by the men speed forward to the battle.
Making thee beauteous like an able courser, forth to the sacred grass with reins they lead thee.
Geldner
Laufe doch voran rings um die Kufe, nimm darin Platz, von den Männern geläutert rinne nach dem Siegerpreis! Sie, die dich wie ein preisgewinnendes Roß putzen, führen dich am Zügel zum Barhis.
Grassmann
Auf, ströme vor und setze in den Krug dich, geklärt von Männern renne zu dem Ziel hin; Sie führen, striegelnd wie ein schnelles Ross dich, hin zu der Streu dich, wie mit Zügeln lenkend.
Elizarenkova
Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!
Теки к награде, очищаемый мужами!
Тебя начищают, как коня, приносящего награду,
На поводьях ведут к жертвенной соломе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
इस सूक्त में ऋषिविप्रादि नामों से परमात्मा का ही वर्णन है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तु) शीघ्र (प्र द्रव) गमन करो और गमन करके (कोशं) कर्म्मयोगी के अन्तःकरण को (परिनिषीद) ग्रहण करो (नृभिः) और मनुष्यों से (पुनानः) पूज्यमान आप (वाजं) बल की (अभ्यर्ष) वृष्टि करो (अश्वं) बिजली के (न) समान (त्वा वाजिनं) बलस्वरूप आपकी (मर्जयन्तः) उपासना करते हुए उपासक लोग (अच्छ बर्हिः) यज्ञ के प्रति आपकी (रशनाभिः) उपासना द्वारा (नयन्ति) आपका साक्षात्कार करते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ (वाजी) नाम बलवान् का है, बलस्वरूप परमात्मा से यहाँ हृदय की शुद्धि की प्रार्थना की गई है। जो लोग ‘वाजी’ के अर्थ घोड़ा करके वेदों के अर्थों को उच्चभाव से गिराकर निन्दित बना देते हैं, वे अत्यन्त भूल करते हैं। ‘वाज’ शब्द के अर्थ अन्न, ऐश्वर्य्य और बल ही हैं, इसलिये “ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वम्” इत्यादि मन्त्रों में ऐश्वर्य के परिपक्व करने का अर्थ है, घोड़ा मारने का नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अस्मिन् सूक्ते ऋषिविप्रादिनामभिः परमात्मैव वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तु) शीघ्रं (प्र, द्रव) गच्छ। गत्वा च (कोशं) कर्म्मयोगिनोऽन्तःकरणं (परि, नि, सीद) गृहाण। (नृभिः) अपि च नरैः (पुनानः) पूज्यमानस्त्वं (वाजं) बलं (अभि, अर्ष) वर्ष। (अश्वं) विद्युतः (न) तुल्यं (त्वा, वाजिनं) बलस्वरूपं त्वां (मर्जयन्तः) उपासकाः (अच्छ, बर्हिः) यज्ञं प्रति (रशनाभिः) उपासनाभिः (नयन्ति) प्राप्नुवन्ति॥१॥
02 स्वायुधः पवते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुआयुधः᳓ पवते देव᳓ इ᳓न्दुर्
अशस्तिहा᳓ वृज᳓नं र᳓क्षमाणः
पिता᳓ देवा᳓नां जनिता᳓ सुद᳓क्षो
विष्टम्भो᳓ दिवो᳓ धरु᳓णः पृथिव्याः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒यु॒धः प॑वते दे॒व इन्दु॑रशस्ति॒हा वृ॒जनं॒ रक्ष॑माणः ।
पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता सु॒दक्षो॑ विष्ट॒म्भो दि॒वो ध॒रुणः॑ पृथि॒व्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुआयुधः᳓ पवते देव᳓ इ᳓न्दुर्
अशस्तिहा᳓ वृज᳓नं र᳓क्षमाणः
पिता᳓ देवा᳓नां जनिता᳓ सुद᳓क्षो
विष्टम्भो᳓ दिवो᳓ धरु᳓णः पृथिव्याः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svāyudháḥ ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśastihā́ ← aśastihán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rákṣamāṇaḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sudákṣaḥ ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dharúṇaḥ ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
viṣṭambháḥ ← viṣṭambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽआ॒यु॒धः । प॒व॒ते॒ । दे॒वः । इन्दुः॑ । अ॒श॒स्ति॒ऽहा । वृ॒जन॑म् । रक्ष॑माणः ।
पि॒ता । दे॒वाना॑म् । ज॒नि॒ता । सु॒ऽदक्षः॑ । वि॒ष्ट॒म्भः । दि॒वः । ध॒रुणः॑ । पृ॒थि॒व्याः ॥
Hellwig Grammar
- svāyudhaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhaḥ ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- aśastihā ← aśasti
- [noun], feminine
- “hex.”
- aśastihā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- rakṣamāṇaḥ ← rakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- sudakṣo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- viṣṭambho ← viṣṭambhaḥ ← viṣṭambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “constipation.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dharuṇaḥ ← dharuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
सायण-भाष्यम्
स्वायुधः शोभनायुधः इन्दुः सोमः देवः पवते । स च देवः अशस्तिहा रक्षोहा वृजनम् उपद्रवं रक्षमाणः पिता पालकः देवानां तथा जनिता उत्पादकः सुदक्षः सुबलः दिवः विष्टम्भः विशेषेण स्तम्भयिता पृथिव्याः च धरुण धारकः । एवंमहानुभावः पवते ॥
Wilson
English translation:
“The divine, Indu well-armed flows forth, the destroyer of rākṣasas, averting calamity, the protector of the gods, the progenitor, the powerful one, the prop of heaven, the support of the earth.”
Jamison Brereton
He of good weapons, the god, the drop purifies himself, smiting
malediction, protecting the community,
the father, begetter of the gods, possessing good skill, prop of heaven, buttress of the earth.
Jamison Brereton Notes
This vs. contains two links to the preceding hymn, despite their difference in meter: most of pāda c pitā́devā́nāṃ janitā́… is identical to IX.86.10b, with each closing with a word that conforms to its cadential template; the first two words of d, viṣṭambhó divó, are identical to IX.86.35d divó viṣṭambháḥ, but in opposite order, with minimal metrical difference. (Our pāda is repeated in IX.89.6, while the order in 86.35 is repeated in IX.108.16.)
Griffith
Indu, the well-armed God, is flowing onward, who quells the curse and guards from treacherous onslaught,
Father, begetter of the Gods, most skilful, the buttress of the heavens and earth’s supporter.
Geldner
Wohlbewaffnet läutert sich der göttliche Saft, die Afterreden niederschlagend, den Opferbund schützend, der Vater und verständige Erzeuger der Götter, des Himmels Stütze, der Träger der Erde;
Grassmann
Gott Indu flammt, bewehrt mit guten Waffen, den Bösen tödtend, die Gemeinde schützend, Der Götter starker Vater und Erzeuger, des Himmels Pfeiler und der Erde Stütze.
Elizarenkova
Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),
Убивая злоречивых, охраняя общину,
Отец богов, родитель, прекрасно действующий,
Столп неба, опора земли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (दिवः) द्युलोक के (विष्टम्भः) आधार हैं तथा (पृथिव्याः) पृथिवी के (धरुणः) धारण करनेवाले हैं। (सुदक्षः) चतुर तथा (देवानां जनिता) सूर्य्यादि दिव्य ज्योतियों के उत्पादक हैं। (वृजनं) व्यसनों से (रक्षमाणः) रक्षा करते हुए (पिता) पिता के समान (अशस्तिहा) राक्षसों को हनन करनेवाले हैं और (इन्दुः) सर्वप्रकाशक हैं, (देवः) दिव्यरूप हैं, (स्वायुधः) सर्वशक्तिसम्पन्न हैं। उक्त गुणोंवाले आप (पवते) हमको पवित्र करें ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ सुदक्षादि नामों से उक्त परमात्मा प्रकारान्तर से वर्णन किया है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! त्वं (दिवः) द्युलोकस्य (विष्टम्भः) आधारस्तथा (पृथिव्याः) धरण्याः (धरुणः) धारकः (सुदक्षः) चतुरस्तथा (देवानां, जनिता) सूर्य्यादिदिव्यज्योतिषामुत्पादकः। (वृजनं) व्यसनेभ्यः (रक्षमाणः) रक्षां कुर्वाणः (पिता) पितृतुल्यः (अशस्तिहा) रक्षसां हननकर्ता। (इन्दुः) सर्वप्रकाशकः (देवः) दिव्यरूपश्चासि। (स्वायुधः) सर्वशक्तिसम्पन्नः परमात्मा (पवते) मां पवित्रयतु॥२॥
03 ऋषिर्विप्रः पुरएता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓षिर् वि᳓प्रः पुरएता᳓ ज᳓नानाम्
ऋभु᳓र् धी᳓र उश᳓ना का᳓वियेन
स᳓ चिद् विवेद नि᳓हितं य᳓द् आसाम्
अपीचि᳓यं गु᳓हियं ना᳓म गो᳓नाम्
मूलम् ...{Loading}...
ऋषि॒र्विप्रः॑ पुरए॒ता जना॑नामृ॒भुर्धीर॑ उ॒शना॒ काव्ये॑न ।
स चि॑द्विवेद॒ निहि॑तं॒ यदा॑सामपी॒च्यं१॒॑ गुह्यं॒ नाम॒ गोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋ᳓षिर् वि᳓प्रः पुरएता᳓ ज᳓नानाम्
ऋभु᳓र् धी᳓र उश᳓ना का᳓वियेन
स᳓ चिद् विवेद नि᳓हितं य᳓द् आसाम्
अपीचि᳓यं गु᳓हियं ना᳓म गो᳓नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyena ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
r̥bhúḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uśánā ← uśánā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viveda ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apīcyàm ← apīcyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gúhyam ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋषिः॑ । विप्रः॑ । पु॒रः॒ऽए॒ता । जना॑नाम् । ऋ॒भुः । धीरः॑ । उ॒शना॑ । काव्ये॑न ।
सः । चि॒त् । वि॒वे॒द॒ । निऽहि॑तम् । यत् । आ॒सा॒म् । अ॒पी॒च्य॑म् । गुह्य॑म् । नाम॑ । गोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- puraetā ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ṛbhur ← ṛbhuḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ribhus.”
- dhīra ← dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- uśanā ← uśanas
- [noun], nominative, singular
- “Uśanas; Uśanas; uśanas [word]; Uśanas; Venus.”
- kāvyena ← kāvya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- viveda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- nihitaṃ ← nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apīcyaṃ ← apīcyam ← apīcya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- guhyaṃ ← guhyam ← guh
- [verb noun], nominative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिः अतीन्द्रियद्रष्टा विप्रः मेधावी पुरएता पुरतो गन्ता जनानां मनुष्याणाम् ऋभुः उरु भासमानः धीरः धीमान् उशना एतन्नामर्षिः यः स चित् स एव काव्येन कवित्वेन स्तोत्रेण विवेद लभते । किम् । यदासां गोनां गवाम् अपीच्यम् । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितं गुह्यं गोपनीयं नाम नामकमुदकं पयोलक्षणम् ॥
Wilson
English translation:
“The ṛṣi, the sage, the foremost of men, the far-shining intelligent Uṣanas– he verily by his poetic gift discovered the secret milk of those cows which was hidden and concealed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In RV. 9.005.02, the ṛṣi is Uṣanas, son of Kavi, or Uṣanas the poetical
Jamison Brereton
Seer, inspired poet, going in front of the people, an insightful craftsman [/R̥bhu], Uśanā in poetic skill—
only he found what of theirs was deposited, the secret, hidden name of the cows.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich contains three resonant words in the realm of poet / wordsmith / seer: ṛ́ṣir vípraḥ … kā́vyena, with kaví- represented by the vṛddhi deriv.
This deriv. is similar, but not identical to the patronymic kāvyá- associated with the immed. preceding uśánā, and by its difference in accent and in case, it cleverly plays on the full name Uśanā Kāvya. (On the tricky morphology of the name, see my 2007 “Vedic Uśanā Kāvya and Avestan Kauui Usan: On the Morphology of the Names,” in Verba Docenti [Fs. Jasanoff].) As Geldner suggests, the Anukramaṇī’s attribution of this hymn to the legendary Uśanas Kāvya is no doubt based on this vs. The Engl. tr. does not make clear that “of theirs” is fem. (āsām) and must anticipate the cows (gónām) in the next pāda.
Griffith
Rsi and Sage, the Champion of the people, cleft and sagacious, Usana in wisdom,
He hath discovered even their hidden nature, the Cows’ concealed and most mysterious title.
Geldner
Der redefertige Rishi, der Völker Anführer, ein kundiger Ribhu, ein Werkmeister, an Sehergabe ein Usanas: er entdeckte, was von ihnen versteckt war, der Kühe verborgenen, geheimen Namen.
Grassmann
Der weise Sänger und der Menschen Führer, der kluge Künstler, Uçana an Weisheit; Er fand der Kühe tiefverborgnes Wesen, das einst in sie geheimnissvoll gelegt war.
Elizarenkova
Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,
Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,
Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) -
Скрытое, тайное имя коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) ऋषति जानात्यतीन्द्रियार्थमिति ऋषिः, जो अतीन्द्रियार्थ को जाने, उसका नाम यहाँ ऋषि है तथा (विप्रः) जो मेधावी है (पुर एता जनानां) और जो मनुष्यों के हृदय में पहिले ही प्राप्त है और (ऋभुः) अनन्त शक्तिसम्पन्न तथा (धीरः) धीर है और (काव्येन) अपनी सर्वज्ञता से (उशना) सर्वत्र देदीप्यमान है। (सः चित्) वही परमात्मा (यदासां) जो प्रकृति की शक्तियों के (गोनां) जो दीप्तिवाली हैं, उनके (अपीच्यं) भीतर (गुह्यं नाम ) सर्वोपरि गुह्य रहस्य (निहितं) रक्खा है, उसको परमात्मा ही (विवेद) जानता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ‘ऋषति सर्वत्र गच्छति व्यापकत्वेन सर्वं व्याप्नोति’ इति ऋषिः, परमात्मा जो सर्वत्र व्यापक है, उसका नाम यहाँ ऋषि है। यहाँ ऋषि, विप्र इत्यादि नामों से परमात्मा का वर्णन किया है, किसी जड़ वस्तु का नहीं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) ऋषति जानात्यतीन्द्रियार्थमिति ऋषिः, योऽतीन्द्रियार्थस्य ज्ञाता तस्येह नाम ऋषिः। तथा (विप्रः) यो मेधावी। (पुर ,एता, जनानां) अपि च यो नराणां हृदये पूर्वमेव प्राप्तः। अपरञ्च (ऋभुः) अनन्तशक्तिसम्पन्नस्तथा (धीरः) धीरः (काव्येन) अन्यच्च स्वसर्वज्ञतया (उशना) सर्वत्र देदीप्यमानोऽस्ति। (सः, चित्) स एव परमात्मा (यत्, आसां) याः प्रकृतेः शक्तयः दीप्तिमत्यः तासां (अपीच्यं) अभ्यन्तरे (गुह्यं, नाम) सर्वथा गुप्तरहस्यं (निहितं) न्यदधात्, तं परमात्मैव (विवेद) जानाति॥३॥
04 एष स्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्य᳓ ते म᳓धुमाँ इन्द्र सो᳓मो
वृ᳓षा वृ᳓ष्णे प᳓रि पवि᳓त्रे अक्षाः
सहस्रसाः᳓ शतसा᳓ भूरिदा᳓वा
शश्वत्तम᳓म् बर्हि᳓र् आ᳓ वाजी᳓ अस्थात्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य ते॒ मधु॑माँ इन्द्र॒ सोमो॒ वृषा॒ वृष्णे॒ परि॑ प॒वित्रे॑ अक्षाः ।
स॒ह॒स्र॒साः श॑त॒सा भू॑रि॒दावा॑ शश्वत्त॒मं ब॒र्हिरा वा॒ज्य॑स्थात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ स्य᳓ ते म᳓धुमाँ इन्द्र सो᳓मो
वृ᳓षा वृ᳓ष्णे प᳓रि पवि᳓त्रे अक्षाः
सहस्रसाः᳓ शतसा᳓ भूरिदा᳓वा
शश्वत्तम᳓म् बर्हि᳓र् आ᳓ वाजी᳓ अस्थात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhūridā́vā ← bhūridā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahasrasā́ḥ ← sahasrasā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatasā́ḥ ← śatasā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śaśvattamám ← śaśvattamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । ते॒ । मधु॑ऽमान् । इ॒न्द्र॒ । सोमः॑ । वृषा॑ । वृष्णे॑ । परि॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
स॒ह॒स्र॒ऽसाः । श॒त॒ऽसाः । भू॒रि॒ऽदावा॑ । श॒श्व॒त्ऽत॒मम् । ब॒र्हिः । आ । वा॒जी । अ॒स्था॒त् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- akṣāḥ ← akṣār ← kṣar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “run; melt.”
- sahasrasāḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrasāḥ ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- śatasā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatasā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- bhūridāvā ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūridāvā ← dāvā ← dāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- śaśvattamam ← śaśvattama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “frequent.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वृष्णे वर्षकाय ते तुभ्यम् एष स्यः सः सोमः मधुमान् माधुर्योपेतः वृषा वर्षकः पवित्रे परि अक्षाः परिक्षरति । क्षरतेर्लुङि रूपम् । स एव सहस्रसाः सहस्रसंख्याकधनस्य दाता शतसाः शतसंख्याकस्य दाता भूरिदावा ततोऽपि भूरेर्दाता वाजी बलवान् शश्वत्तमं नित्यं बर्हिः यज्ञम् आ अस्थात् अतिष्ठति ॥
Wilson
English translation:
“For you, Indra, the showerer, this sweet-flavoured Soma the showerer has been poured into the filter; the giver of thousand-fold wealth, the giver of hundred-fold wealth, the giver of abundant wealth, the powerful is present at the eternal sacrifice.”
Jamison Brereton
This very one, honeyed Soma, has flowed for you, Indra, a bull for a bull, around in the filter.
Thousand-winning, hundred-winning, much-giving, the prizewinner has mounted the ritual grass ever and always.
Griffith
This thine own Soma rich in meath, O Indra, Steer for the Steer, hath flowed into the filter.
The strong Free-giver, winning hundreds, thousands, hath reached the holy grass that never fails him.
Geldner
Dieser versüßte Soma ist für dich, Indra, der Bulle für den Bullen in der Seihe herumgeflossen, Tausend gewinnend, Hundert gewinnend, vielschenkend hat der Preisgewinner zum vielten Male das Barhis erstiegen.
Grassmann
Schon rann, o Indra, dieser süsse Soma, dem Stiere dir, der Stier hin durch die Seihe; Der hundert, tausend, viele Güter schenket, ist hingeeilt zum stets erneuten Streusitz.
Elizarenkova
Вот этот сома, богатый медом, о Индра,
Потек для тебя кругами по цедилке, бык – для быка.
Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,
Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे जगदीश्वर ! (सोमः) आप सोमस्वभाव हैं और (वृषा) सब कामनाओं के देनेवाले हैं तथा (पवित्रे) पवित्र अन्तःकरणों में आप (पर्यक्षाः) आनन्द की वृष्टि करनेवाले हैं। (वृष्णे) हे व्यापक परमात्मन् ! (एषः स्यः) वो ये (ते) तुम्हारा (मधुमान्) मधुरतादि गुणों को देनेवाला (भूरिदावा) जो अनन्त प्रकार की कामनाओं को देनेवाला है, (शश्वत्तमम्) निरन्तर फल उत्पन्न करनेवाला (बर्हिः) जो यज्ञ है तथा (वाजी) बलयुक्त है, उसको आप (अस्थात्) अपनी सत्ता से सुशोभित करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बर्हिः, इति ‘अन्तरिक्षनामसुपठितम्’ नि. अ.।२। खं. १। बर्हिः शब्द के मुख्यार्थ अन्तरिक्ष हैं। जिस प्रकार अन्तरिक्ष नाना प्रकार की ज्योतियों का आधार और अनन्त प्रकार कामनारूप वृष्टियों का आधार है, इसी प्रकार यज्ञ भी अन्तरिक्ष के समान विस्तृत है। यहाँ रूपकालङ्कार से यज्ञ को बर्हिःरूप से वर्णन किया है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे जगदीश्वर ! (सोमः) सोमस्वभावः। अपि च (वृषा) सर्वकामनानां दातासि तथा (पवित्रे) पवित्रान्तःकरणेषु भवान् (पर्यक्षाः) आनन्दवर्षुकोऽस्ति । (वृष्णे) हे व्यापकपरमात्मन् ! (एषः, स्यः) अयं सः (ते) तव (मधुमान्) मधुरतादिगुणानां दाता (शतसाः, सहस्रसाः) शतसहस्रशक्तीनां निधाता (भूरिदावा) अनेककामपूरकः (शश्वत्तमम्) सन्ततफलोत्पादकः (बर्हिः) यो यज्ञस्तथा (वाजी) बलयुक्तोऽस्ति, तं त्वं (अस्थात्) निजसत्तया सुशोभयसि ॥४॥
05 एते सोमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ सो᳓मा अभि᳓ गव्या᳓ सह᳓स्रा
महे᳓ वा᳓जायाम् ऋ᳓ताय श्र᳓वांसि
पवि᳓त्रेभिः प᳓वमाना असृग्रञ्
छ्रवस्य᳓वो न᳓ पृतना᳓जो अ᳓त्याः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते सोमा॑ अ॒भि ग॒व्या स॒हस्रा॑ म॒हे वाजा॑या॒मृता॑य॒ श्रवां॑सि ।
प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑माना असृग्रञ्छ्रव॒स्यवो॒ न पृ॑त॒नाजो॒ अत्याः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एते᳓ सो᳓मा अभि᳓ गव्या᳓ सह᳓स्रा
महे᳓ वा᳓जायाम् ऋ᳓ताय श्र᳓वांसि
पवि᳓त्रेभिः प᳓वमाना असृग्रञ्
छ्रवस्य᳓वो न᳓ पृतना᳓जो अ᳓त्याः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gavyā́ ← gavyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
amŕ̥tāya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
asr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
pávamānāḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
pavítrebhiḥ ← pavítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
átyāḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pr̥tanā́jaḥ ← pr̥tanā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śravasyávaḥ ← śravasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । सोमाः॑ । अ॒भि । ग॒व्या । स॒हस्रा॑ । म॒हे । वाजा॑य । अ॒मृता॑य । श्रवां॑सि ।
प॒वित्रे॑भिः । पव॑मानाः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । श्र॒व॒स्यवः॑ । न । पृ॒त॒नाजः॑ । अत्याः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gavyā ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vājāyāmṛtāya ← vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājāyāmṛtāya ← amṛtāya ← amṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- pavitrebhiḥ ← pavitra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “strainer.”
- pavamānā ← pavamānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asṛgrañchravasyavo ← asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- asṛgrañchravasyavo ← śravasyavaḥ ← śravasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “celebrated.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pṛtanājo ← pṛtanājaḥ ← pṛtanāj
- [noun], nominative, plural, masculine
- atyāḥ ← atya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; steed.”
सायण-भाष्यम्
एते सोमाः गव्या गव्यानि सहस्रा सहस्राणि श्रवांसि अन्नानि आशिरलक्षणानि लक्षीकृत्य पवित्रेभिः पवित्रच्छिद्रैः पवमानाः पूयमानाः महे महते वाजाय अन्नाय अमृताय अमृतत्वाय अभि असृग्रन् सृज्यन्ते । किमिव । श्रवस्यवः अन्नेच्छवः पृतनाजः सेनाजेतारः अत्याः न अश्वा इव ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“These Soma-juices, (going towards) the thousand viands produced by the kine, purified, by the filters, are let loose for ample food and ambrosia, desiring food like horses victorious over a host.”
Jamison Brereton
These soma drinks have been sent surging toward bovine thousands, toward acclamations, for great immortal reward,
being purified by the filters—like fame-seeking steeds driving to battle.
Jamison Brereton Notes
In pāda b the Holland & van Nooten Rig Veda edition text reads mahé vā́jāyām ṛ́tāya śrávāṃsi, with word break after putative vā́jāyām. But it should instead read vā́jāyāmṛ́tāya without break (as in both the devanāgarī text and the transliterated text of Aufrecht), to be analyzed, with Pp., as vā́jāya / amṛ́tāya. Undoing the vowel contraction at the caesura in this way produces too many syllables (12, with a Triṣṭubh cadence). Oldenberg is uncertain whether to opt for that analysis or for contraction over the caesura, which seems to be Arnold’s (not very clearly expressed) view (p. 192, §215 iii).
Given the importance of vā́ja- ‘prize’ (1a, 5b, 6d ) and vājín- ‘prizewinner’ (1c, 4d)) in this hymn, the tr. of the dat. phrase in pāda b should be corrected to “for the great immortal prize.” In keeping with my view that medial forms of the them. stem pávate are always reflexive, not passive, the tr. should be corrected to “purifying themselves through the filters” - esp. because of the contrastive undoubted passive pūyámānaḥ in the next vs. _________
06
The gen. jánānām is best construed with puruhūtáḥ as (pseudo-)agent. See the same phrase, though with accented voc. púruhūta, in IX.52.4, 64.27 - though in the former passage I construe the gen. with another noun in the published translation I now think that may be wrong.
The accentuation of the athem. part. túñjāna- is puzzling; the other ex. of this part. (IX.57.2) has the expected accent tuñjāná- as do finite forms like tuñjánti.
There also exists a single form of a thematic med. part. túñjamāna- (III.1.16) also with unexpected accent on the root syllable. Gotō (1st Kl, 78) suggests this form is “metrical” for the athem. form, but does not treat the accent.
The finale of d, abhí vā́jam arṣa, is identical to the end of 1b.
Griffith
These Somas are for wealth of countless cattle, renown therefor, and mighty strength immortal.
These have been sent forth, urified by strainers, like steeds who rusg to battle fain for glory.
Geldner
Diese Somasäfte sind auf die Tausende von Kühen losgelassen worden, auf die Ruhmespreise zu großem unsterblichen Gewinn wie ehrgeizige wettkämpfende Rennpferde, durch die Seihen sich läuternd.
Grassmann
Zu tausend Kühen sind entsandt die Soma’s, zum Ruhm, zu grosser unerschöpfter Labung, Hinrieselnd durch die Seihen wie ein Renner, der preisbegierig zu dem Wettkampf eilet.
Elizarenkova
Эти соки сомы (выпущены) на тысячу коров,
На славные дела ради великой бессмертной награды,
Они потекли, очищаясь на цедилке,
Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 परि हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि हि᳓ ष्मा पुरुहूतो᳓ ज᳓नानां
वि᳓श्वा᳓सरद् भो᳓जना पूय᳓मानः
अ᳓था᳓ भर श्येनभृत प्र᳓यांसि
रयिं᳓ तु᳓ञ्जानो अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ हि ष्मा॑ पुरुहू॒तो जना॑नां॒ विश्वास॑र॒द्भोज॑ना पू॒यमा॑नः ।
अथा भ॑र श्येनभृत॒ प्रयां॑सि र॒यिं तुञ्जा॑नो अ॒भि वाज॑मर्ष ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रि हि᳓ ष्मा पुरुहूतो᳓ ज᳓नानां
वि᳓श्वा᳓सरद् भो᳓जना पूय᳓मानः
अ᳓था᳓ भर श्येनभृत प्र᳓यांसि
रयिं᳓ तु᳓ञ्जानो अभि᳓ वा᳓जम् अर्ष
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
puruhūtáḥ ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
ásarat ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhójanā ← bhójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pūyámānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práyāṁsi ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śyenabhr̥ta ← śyenabhr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
túñjānaḥ ← √tuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । हि । स्म॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तः । जना॑नाम् । विश्वा॑ । अस॑रत् । भोज॑ना । पू॒यमा॑नः ।
अथ॑ । आ । भ॒र॒ । श्ये॒न॒ऽभृ॒त॒ । प्रयां॑सि । र॒यिम् । तुञ्जा॑नः । अ॒भि । वाज॑म् । अ॒र्ष॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- puruhūto ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruhūto ← hūtaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- viśvāsarad ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “ginger; myrrh; universe.”
- viśvāsarad ← asarat ← sṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- bhojanā ← bhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- pūyamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- śyenabhṛta ← śyena
- [noun], masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- śyenabhṛta ← bhṛta ← bhṛ
- [verb noun], vocative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- prayāṃsi ← prayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- tuñjāno ← tuñjānaḥ ← tuj
- [verb noun], nominative, singular
- “draw.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
अयं परि असरत् परिसरति जनानाम् अर्थाय विश्वा सर्वाणि भोजना भोजनान्यन्नानि धनानि वा । कीदृशः। पुरुहूतः बहुभिराहूतः पूयमानः शोध्यमानः । अथ प्रत्यक्षकृतः । अथ इदानीं हे श्येनभृत श्येनेनाहृत सोम त्वं प्रयांसि अन्नानि आ भर आहर । रयिं धनं तुञ्जानः ददानः वाजम् अन्नं रसम् अभि अर्ष अभिगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Invoked by many, the Soma, undergoing purification, pours forth all food (for the sake of men); falcon-borne, bring us food, conveying wealth send forth your juice.”
Jamison Brereton
Because, much invoked of the peoples, he has flowed around all
nourishments while being purified—
now bring pleasurable things, you falcon-brought one; thrusting out
wealth, rush to the prize.
Griffith
He, while he cleanses him, invoked of many, hath flowed to give the people all enjoyment.
Thou whom the Falcon brought, bring, dainty viands, bestir thyself and send us wealth and booty.
Geldner
Während er geläutert ward, hat ja der Vielgerufene der Völker alle Genüsse eingekreist. Nun bringe uns, du Falkengebrachter, Labsale! Reichtum herausschlagend rinne nach dem Siegespreis!
Grassmann
Denn viel gerufen von den Menschen rann er um alle Nahrung rings der hell geklärte; So bring’ uns nun, vom Aar getragner! Wonne, und ströme eilend Reichthum her und Nahrung.
Elizarenkova
А ведь этот многопризываемый среди народов,
Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.
Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हि) क्योंकि परमात्मा (पुरुहूतः) सबका उपास्य देव है। (जनानां) मनुष्यों के (विश्वा) सब (भोजना) भोग्य पदार्थों को (पूयमानः) पवित्र करनेवाला (पर्यसरत्) उपासकों के हृदय में आकर विराजमान होता है (अथ) और (श्येनभृत) हे विद्युत् की शक्तियों को धारण करनेवाले परमात्मा ! (प्रयांसि) सब ऐश्वर्यों को (आभर) पूर्ण करो और आप (रयिं) धन को (तुञ्जानः) देनेवाले हैं और आप हमको (वाजं) बल (अभ्यर्ष) सब प्रकार से दें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को सर्वैश्वर्य्यप्रदातारूप से वर्णन किया है॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हि) यतः परमात्मा (पुरुहूतः) सर्वस्योपास्यदेवोऽस्ति। (जनानां) मानवानां (विश्वा) सर्वेषां (भोजना) भोग्यपदार्थानां (पूयमानः) पावकः (परि, असरत्) उपासकानां हृदये समागत्य विराजते। (श्येनभृत) हे विद्युच्छक्तिधारक परमात्मन् ! (प्रयांसि) सर्वाण्यैश्वर्य्याणि पूरयताम्। अपि च त्वं (रयिं) धनं (तुञ्जानः) ददासि अपरञ्च त्वं मह्यं (वाजं) बलं (अभि, अर्ष) सर्वथा देहि॥६॥
07 एष सुवानः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्वानः᳓° प᳓रि सो᳓मः पवि᳓त्रे
स᳓र्गो न᳓ सृष्टो᳓ अदधावद् अ᳓र्वा
तिग्मे᳓ शि᳓शानो महिषो᳓ न᳓ शृ᳓ङ्गे
गा᳐᳓ गव्य᳓न्न् अभि᳓ शू᳓रो न᳓ स᳓त्वा
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष सु॑वा॒नः परि॒ सोमः॑ प॒वित्रे॒ सर्गो॒ न सृ॒ष्टो अ॑दधाव॒दर्वा॑ ।
ति॒ग्मे शिशा॑नो महि॒षो न शृङ्गे॒ गा ग॒व्यन्न॒भि शूरो॒ न सत्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ स्वानः᳓° प᳓रि सो᳓मः पवि᳓त्रे
स᳓र्गो न᳓ सृष्टो᳓ अदधावद् अ᳓र्वा
तिग्मे᳓ शि᳓शानो महिषो᳓ न᳓ शृ᳓ङ्गे
गा᳐᳓ गव्य᳓न्न् अभि᳓ शू᳓रो न᳓ स᳓त्वा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
adadhāvat ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sárgaḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sr̥ṣṭáḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śŕ̥ṅge ← śŕ̥ṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
tigmé ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
abhí ← abhí (invariable)
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gavyán ← √gavy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । सि॒वा॒नः । परि॑ । सोमः॑ । प॒वित्रे॑ । सर्गः॑ । न । सृ॒ष्टः । अ॒द॒धा॒व॒त् । अर्वा॑ ।
ति॒ग्मे इति॑ । शिशा॑नः । म॒हि॒षः । न । शृङ्गे॒ इति॑ । गाः । ग॒व्यन् । अ॒भि । शूरः॑ । न । सत्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- sargo ← sargaḥ ← sarga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sṛṣṭo ← sṛṣṭaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- adadhāvad ← adadhāvat ← dhāv
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “run; run; wash.”
- arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
- tigme ← tigma
- [noun], accusative, dual, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- śiśāno ← śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- mahiṣo ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śṛṅge ← śṛṅga
- [noun], accusative, dual, neuter
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gavyann ← gavyan ← gavyat
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
सायण-भाष्यम्
एष सुवानः सूयमानः अर्वा अरणकुशलः सोमः सर्गो न सृष्टः विसृष्टोऽश्व इव पवित्रे परि अदधावत् परिधावति । किंच तिग्मे तीक्ष्णे शृङ्गे शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् महिषो न महान् महिषाख्यो मृग इव । तथान्यदृष्टान्तः। गा गव्यन् प्रभूता गा इच्छन् शूरो न शूर इव । एतौ महिषशूरौ यथा प्रतिबुद्धौ शीघ्रं धावतः तद्वत् सत्वा सदनशीलोऽयं गच्छतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“When effused, this quick-flowing Soma hastens to the filter like a steed let loose; while alighting he moves like a buffalo sharpening his pointed horns, like a warrior on a foray for cattle.”
Jamison Brereton
This Soma being pressed, the steed like a surge sent surging, has run around in the filter,
whetting his sharp horns like a buffalo, on a cow-hunt toward cows, like a champion warrior.
Griffith
This Soma, pressed into the cleansing filter, hath run as ’twere a host let loose, the Courser;
Like a strong bull who whets his horns kpen-pointed, like a brave warrior in the fray for cattle.
Geldner
Dieser Soma schoß ausgepreßt in der Seihe herum, das Rennpferd wie ein losge-lassenes Rennen, wie ein Büffel seine spitzen Hörner wetzend, auf die Kühe los, nach Kühen verlangend, wie ein tapferer Krieger.
Grassmann
Schon lief gepresst der Soma durch die Seihe, gleichwie entsandte Wagenschar, wie Renner, Gleich einem Büffel scharf die Hörner wetzend, um Kühe kampfend wie ein tapfrer Kriegsheld.
Elizarenkova
Этот выжатый сома побежал кругами
По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
Оттачивая острые рога, словно буйвол,
Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त परमात्मा (सुवानः) सर्वत्र आविर्भूत (सोमः) जो सौम्यस्वभावयुक्त है, वह (पवित्रे) पवित्र अन्तःकरण में (सृष्टः) रचे हुए (सर्गः) सृष्टियों के (न) समान (अर्वा) गतिशील जो परमात्मा है, वह (पर्यदधावत्) उपासकों की ओर अपनी ज्ञानदृष्टि से आता है। (न) जिस प्रकार (तिग्मे) तीक्ष्ण (शृङ्गे) अज्ञान के विदारण में (शिशानः) मग्न हुआ (महिषः) महापुरुष होता है अथवा (शूरः) शूरवीर (न) जैसे (सत्वा) स्थितिवाला होकर (गव्यन् गाः) बड़े ऐश्वर्य्य की इच्छा करता हुआ अपने लक्ष्य की ओर (अभि) जाता है, इसी प्रकार परमात्मा उपासकों को ज्ञानदृष्टि से लक्ष्य बनाता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग श्रवण-मननादि साधनों के द्वारा अपने अन्तःकरण को ज्ञान का पात्र बनाते हैं, परमात्मा उनके अन्तःकरण को अवश्यमेव ज्ञान से भरपूर करता है॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्तपरमात्मा (सुवानः) सर्वत्राविर्भूतः (सोमः) यः सौम्यस्वभावयुक्तः सः (पवित्रे) पवित्रान्तःकरणे (सृष्टः) विरचितानां (सर्गः) सृष्टीनां (न) तुल्यः (अर्वा) गतिशीलो यः परमात्मा सः (परि, अदधावत्) उपासकानामभिमुखं निजज्ञानदृष्ट्या समागच्छति। अपि च (न) यथा (तिग्मे) तीक्ष्णे (शृङ्गे) अज्ञानविदारणे (शिशानः) निमग्नः (महिषः) महापुरुषो भवति। अथवा (शूरः) वीरः (न) यथा (सत्वा) स्थितिमान् भूत्वा (गव्यन्, गाः) महदैश्वर्य्यमिच्छन् स्वलक्ष्याभिमुखं गच्छति, तथैव परमात्मा उपासकान् ज्ञानदृष्ट्या लक्ष्यं निर्माति॥७॥
08 एषा ययौ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एषा᳓ ययौ परमा᳓द् अन्त᳓र् अ᳓द्रेः
कू᳓चित् सती᳓र् ऊरुवे᳓ गा᳓ विवेद
दिवो᳓ न᳓ विद्यु᳓त् स्तन᳓यन्ति अभ्रइः᳓
सो᳓मस्य ते पवत इन्द्र धा᳓रा
मूलम् ...{Loading}...
ए॒षा य॑यौ पर॒माद॒न्तरद्रेः॒ कूचि॑त्स॒तीरू॒र्वे गा वि॑वेद ।
दि॒वो न वि॒द्युत्स्त॒नय॑न्त्य॒भ्रैः सोम॑स्य ते पवत इन्द्र॒ धारा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एषा᳓ ययौ परमा᳓द् अन्त᳓र् अ᳓द्रेः
कू᳓चित् सती᳓र् ऊरुवे᳓ गा᳓ विवेद
दिवो᳓ न᳓ विद्यु᳓त् स्तन᳓यन्ति अभ्रइः᳓
सो᳓मस्य ते पवत इन्द्र धा᳓रा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ádreḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
paramā́t ← paramá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yayau ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kū́cit ← kū́cit (invariable)
satī́ḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ūrvé ← ūrvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
viveda ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
abhraíḥ ← abhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
stanáyantī ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vidyút ← vidyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षा । आ । य॒यौ॒ । प॒र॒मात् । अ॒न्तः । अद्रेः॑ । कूऽचि॑त् । स॒तीः । ऊ॒र्वे । गाः । वि॒वे॒द॒ ।
दि॒वः । न । वि॒ऽद्युत् । स्त॒नय॑न्ती । अ॒भ्रैः । सोम॑स्य । ते॒ । प॒व॒ते॒ । इ॒न्द्र॒ । धारा॑ ॥
Hellwig Grammar
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- yayau ← yā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- paramād ← paramāt ← parama
- [noun], ablative, singular, masculine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- adreḥ ← adri
- [noun], ablative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- kūcit ← kūcid
- [adverb]
- “somewhere.”
- satīr ← satīḥ ← as
- [verb noun], accusative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ūrve ← ūrva
- [noun], locative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- viveda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vidyut
- [noun], nominative, singular, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- stanayanty ← stanayantī ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- abhraiḥ ← abhra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pavata ← pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
सायण-भाष्यम्
एषा सोमधारा परमात् उच्छ्रितात् स्थानात् ययौ जगाम पात्रं स्वयंप्राप्तव्यं देशं वा । किंच अद्रेः पणीनां निवासस्थानस्य पर्वतस्य अन्तः कूचित् क्वचित् कुत्रचिद्गूढे ऊर्वे देशे सतीः वर्तमानाः पणिभिरपहृताः गाः विवेद लब्धवती । यत्र पणयो गा अपहृत्य स्थापितवन्तः स देश ऊर्वः। ‘ऊर्वं गव्यं महि गृणानः’ (ऋ. सं. ६,१७,१ ) इति हि मन्त्रान्तरम् । दिवो न विद्युत् दिवः सकाशाद्विद्युदिव स्तनयन्ती शब्दयन्ती । विद्युत् विशेष्यते । अभ्रैः प्रेरितेति शेषः । सा यथा शब्दं करोति तद्वच्छब्दं कुर्वती । सोमस्य संबन्धिनी सेयं धारा हे इन्द्र ते त्वदर्थं त्वत्पानाय पवते पूयते । क्षरति वा ॥
Wilson
English translation:
“This Soma stream has come from on high and has detected the cattle which were in a stall (hidden) somewhere within the mountain; the stream of the Soma flows for you, Indra, thundering like lightning emitted by the clouds from heaven.”
Jamison Brereton
This one traveled from within the highest stone [=mountain]; she found the cows that were somewhere in the enclosure.
Like lightning from heaven thundering with the clouds, the stream of soma purifies itself for you, Indra.
Jamison Brereton Notes
On the mixture of myth and ritual in this vs., see published introduction. Given the fem.
subj. prn. sā́, the mythological allusion to Saramā would be available to the audience on the basis of the phrase gā́viveda “found the cows”; cf. V.45.7 sarámā gā́ avindat, .8 sarámā vidat gā́ḥ – though it must be admitted that gā́ḥ √vid has other gods as subject elsewhere. See comm. ad V.29.3.
Notice that the pf. viveda returns here from 3c, which was also, if less clearly, about the Vala myth.
Griffith
He issued forth from out the loftiest mountain, and found kine hidden somewhere in a stable.
Soma’s stream clears itself for thee, O Indra, like lightning thundering through the clouds of heaven,
Geldner
Sie kam aus dem Inneren des fernsten Berges her, sie entdeckte die irgendwo in der Höhle befindlichen Kühe. Wie der Blitz mit den Wolken vom Himmel donnernd so läutert sich für dich, Indra, des Somas Erguß.
Grassmann
Er ist entsprungen aus dem höchsten Pressstein; im Stall die Kühe fand er überall auf, Wie Blitz des Himmels donnernd mit den Wolken, so flammt dir hell des Soma Strom, o Indra.
Elizarenkova
Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.
Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.
Гремя, словно молния с тучами неба,
Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (सोमस्य) सौम्यगुणविशिष्ट परमात्मा की (धाराः) ज्ञान की धारा (ते) तुमको (पवते) पवित्र करे (न) जिस प्रकार (दिवः) द्युलोक से (अभ्रैः) अभ्रों के द्वारा (विद्युत्) बिजली (स्तनयन्ती) शब्द करती हुई विस्तार पाती है, इसी प्रकार परमात्मा की ज्ञानज्योति तुममें विस्तार को प्राप्त हो। (एषा) उक्त धारा (परमादद्रेः) सबको विदीर्ण करनेवाला जो परमात्मा है, उसके (अन्तः) स्वरूप से (कूचित् सतीः) किसी एक स्थान में गूढ़ हुई (ऊर्वे) गूढ़देश में जो (गाः) अपनी सत्ता को (विवेद) लाभ कर रही है, वह (आययौ) उपासक के अन्तःकरण में स्थिर होती है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने भक्त के हृदय में अपने भावों को प्रकाश करता है॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्म्मयोगिन् ! (सोमस्य) सौम्यगुणसम्पन्नस्य परमात्मनः (धारा) ज्ञानस्य धारा (ते) त्वा (पवते) पवित्रयतु। (न) यथा (दिवः) द्युलोकात् (अभ्रैः) मेघैः (विद्युत्) तडित् (स्तनयन्ती) शब्दायमाना विस्तारं प्राप्नोति तथैव परमात्मनो ज्ञानज्योतिस्त्वयि विस्तारं प्राप्नोतु। (एषा) उक्तधारा (परमात्, अद्रेः) सर्वविदारको यः परमात्मा अस्ति तस्य (अन्तः) स्वरूपे (कूचित् सतीः) कस्मिन्नप्येकस्थाने गुप्ता सती (ऊर्वे) गुप्तदेशे या (गाः) निजसत्तां (विवेद) लभते सा (आ, ययौ) उपासकस्यान्तःकरणे स्थिरा भवति॥८॥
09 उत स्म - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ स्म राशि᳓म् प᳓रि यासि गो᳓नाम्
इ᳓न्द्रेण सोम सर᳓थम् पुनानः᳓
पूर्वी᳓र् इ᳓षो बृहती᳓र् जीरदानो
शि᳓क्षा शचीवस् त᳓व ता᳓ उपष्टु᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्म॑ रा॒शिं परि॑ यासि॒ गोना॒मिन्द्रे॑ण सोम स॒रथं॑ पुना॒नः ।
पू॒र्वीरिषो॑ बृह॒तीर्जी॑रदानो॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॒ ता उ॑प॒ष्टुत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उशनाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ स्म राशि᳓म् प᳓रि यासि गो᳓नाम्
इ᳓न्द्रेण सोम सर᳓थम् पुनानः᳓
पूर्वी᳓र् इ᳓षो बृहती᳓र् जीरदानो
शि᳓क्षा शचीवस् त᳓व ता᳓ उपष्टु᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
rāśím ← rāśí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
utá ← utá (invariable)
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jīradāno ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śacīvaḥ ← śácīvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
upaṣṭút ← UNK_ROOT (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । स्म॒ । रा॒शिम् । परि॑ । या॒सि॒ । गोना॑म् । इन्द्रे॑ण । सो॒म॒ । स॒ऽरथ॑म् । पु॒ना॒नः ।
पू॒र्वीः । इषः॑ । बृ॒ह॒तीः । जी॒र॒दा॒नो॒ इति॑ जीरऽदानो । शिक्ष॑ । श॒ची॒ऽवः॒ । तव॑ । ताः । उ॒प॒ऽस्तुत् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sma
- [adverb]
- rāśim ← rāśi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pile; quantity; sign of the zodiac; mass.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saratham ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- saratham ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- jīradāno ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradāno ← dāno ← dānu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
- śikṣā ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- śacīvas ← śacīvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- upaṣṭut
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
उत स्म अपि च खलु हे सोम पुनानः पूयमानः गोनां गवां राशिं समूहं पणिभिरपहृतं परि यासि परिगच्छसि । कथंभूतः सन् उच्यते । इन्द्रेण सह सरथम् एकमेव रथमास्थाय । हे जीरदानो क्षिप्रदान सोम उपस्तुत् उपस्तूयमानस्त्वं पूर्वीः बह्वीः बृहतीः महतीः इषः उक्तलक्षणान्यन्नानि शिक्ष देहि । हे शचीवः अन्नवन् ताः इषः तव स्वभूता इति शेषः ॥ ॥२३॥
Wilson
English translation:
“And being purified, Soma, you pursue the herd of (stolen) cattle in the same chariot with Indra; O you who give quickly, give (us) when invoked plural ntiful and abundant viands, for they are your (property) O you who abound in food.”
Jamison Brereton
And now while being purified, Soma, you drive around a throng of cows in the same chariot with Indra,
and around many lofty refreshments, you of lively drops. Do your best, able one. These (refreshments? verses?) are your invitatory praise.
Jamison Brereton Notes
The published translation takes pāda c as a second complement of pári yāsi in pāda a, parallel to rāśím … gónām. By contrast both Geldner and Renou take c as the obj. (or pseudoobj.) of śíkṣā in d: e.g., “Suche uns … viele grosse Labsale zu erwirken.” But the lexicalized desid. stem śíkṣa- does not take an obj., but only a dative of benefit (see comm. ad VI.31.4), and so that interpr. seems blocked to me. However, it may be an independent nominal clause: “many are (your) lofty refreshments,” the interpr. I would now favor. Scarlatta’s (636-37) interpr. is similar, though he then sneaks c in as an understood obj. of śíkṣā: “ Viel, gross sind die Labungen … verhilf [zu diesen]” or “… verhilf uns [dazu],” which seems unnec.
All the standard interpr. (incl. the published translation) take the last three words as a separate clause, but this short phrase poses several problems. First, tā́ḥ is a nom. (/acc.) plural fem. demonst., but the following word, the hapax root noun upaṣṭút, is by all appearances singular. Several solutions have been proposed to this mismatch.
Geldner simply says (n. 9d) that upaṣṭút at the end of the hymn represents pl. upaṣṭútaḥ, which is not very satisfactory. He tr. “Dein sind diese Lobpreisungen.” Oldenberg has two suggestions: 1) upaśṭút is adverbial: “in einer zu den stútaḥ gerichteten Bewegung,” citing phrases like stutī́r úpa (I.84.2). But he gives no parallels for such adverbial formation (maybe the likewise problematic dakṣiṇít?), and it is also hard to see how this would work in context (“these are in the direction of your praise”??). 2) upastút is an agent noun: Soma as praiser. But he rejects this even as he suggests it. Scarlatta (636-37) discusses previous suggestions and suggests further possibiities. Renou’s solution as embodied in his tr. “Ces (avantages sont) ta louange (même),” with an equational sentence equating tā́ḥ with upaṣṭút, seems to me the best way to deal with the number disharmony - though in his n. Renou floats several other, less compelling possibilities. The question then is what is the reference of tā́ḥ. I’m not sure what Renou means by “avantages.” I think the most likely referent is the fem. pl. in the immediately preceding pāda: íṣaḥ ‘refreshments’, and Renou’s n. gives what I consider the clue to the interpr. of the whole in his citation of the cmpd. iṣa(ḥ)stút- in V.50.5 (though in fact he cites it in service of a different solution). In V.50.5 iṣa(ḥ)stúto manāmahe I tr. “Let us conceive praise-songs as refreshment” (see comm. ad loc.).
Here I suggest that we are announcing our praise-song as Indra’s refreshments, the counterpart to the refreshments he offers us. The published translation does not convey this sense; it should be changed to “These (refreshments) are (our) praise for you.” The retroflexion in upaṣṭút- is extremely puzzling, esp. given the nonretroflexed úpastuta- (upastutá-), úpastuti-, upastútya-. AiG I.237 registers the form, but simply says that sometimes -ṣ- in cmpds spreads beyond its proper domain, which isn’t terribly helpful.
Griffith
Cleansing thyselr, and borne along with Indra, Soma, thou goest round the herd of cattle.
May thy praise help us, Mighty One, prompt Giver, to the full ample food which thou bestowest.
Geldner
Und du holest die Menge der Kühe ein, mit Indra auf gleichem Wagen, o Soma, wann du dich läuterst. Suche uns, o du Raschgebender, Vermögender, viele große Labsale zu erwirken! Dein sind diese Lobpreisungen.
Grassmann
Und, Soma, du durchfährst die Schar der Kühe mit Indra du auf gleichem Wagen, strahlend, O starker, spende viele grosse Schätze in reichem Strome, dir sind sie zur Hand ja.
Elizarenkova
А также ты догоняешь массу коров,
О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,
О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उशनाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्द्रेण) कर्मयोगी के साथ (सरथं) मैत्रीभाव को (पुनानः) पवित्र करते हुए आप (गोनां राशिं) ज्ञानरूपी शक्तियों के भण्डार को (परियासि) प्राप्त होते हैं। (उत स्म) अपि च (पूर्वीः) अनादिकाल से जो (बृहतीः) बड़े (इषः) ऐश्वर्य हैं, उनके (जीरदानो) आप देनेवाले हैं। (शचीवः) हे ऐश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! (उपष्टुत्) आप स्तुतियोग्य हैं (ताः) उन ऐश्वर्यादि शक्तियों की आप हमें शिक्षा प्रदान करें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा शुभ शिक्षाओं का उपदेश करता है और ऐश्वर्यप्रदान के भावों का प्रकाश करता है॥९॥ यह ८७ वाँ सूक्त और २३ वाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्द्रेण) कर्म्मयोगिना सह (सरथं) मित्रतां (पुनानः) पवित्रयन् त्वं (गोनां, राशिं) ज्ञानशक्तीनां समूहं (परि, यासि) प्राप्नोषि (उत, स्म) तथा च (पूर्वीः) पुरातनानि (बृहतीः, इषः) यानि महैश्वर्याणि तेषां (जीरदानो) दायकोऽसि (शचीवः) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मन् ! (उपष्टुत्) स्तुतियोग्योऽसि (ताः) तासामैश्वर्य्यादिशक्तीनां त्वं मह्यं शिक्षां देहि॥९॥ इति सप्ताशीतितमं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः॥