सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
अथ पञ्चमेऽनुवाक एकादश सूक्तानि । तत्र प्र ते ’ इत्यष्टाचत्वारिंशदृचं प्रथमं सूक्तम् ।। प्रथमदशर्चस्य आकृष्टा’ इति माषा इति च द्विनामान ऋषिगणा द्रष्टारः । द्वितीयस्य दशर्चस्य सिकता इति नीवावरी इति द्विनामान ऋषिगणाः । तृतीयस्य दशर्चस्य पृश्नय इत्यजा इति च नामद्वयोपेता ऋषिगणाः । अदृष्टार्थमेषां द्विनामत्वमवगन्तव्यम् । चतुर्थस्य दशर्चस्य आकृष्टा माषा इत्यादिद्विनामानस्त्रयो गणा द्रष्टारः । एवं चत्वारिंशद्गताः । अथ पञ्चानां भौमोऽत्रिर्ऋषिः । ततस्तिसृणां गृत्समदः । जगती छन्दः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रान्तं—-’ प्र तेऽष्टाचत्वारिंशदृषिगणा दशर्चा आकृष्टा माषाः प्रथमे सिकता निवावरी द्वितीये पृश्नयोऽजास्तृतीये त्रयश्चतुर्थेऽत्रिः पञ्चान्त्यास्तिस्रो गृत्समदः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
86 (798)
Soma Pavamāna
Akrṣṭā ̥ s, the Māṣā seer-group (1–10); Siktatās, the Nivāvarī seer-group (11–20); Prś̥ nis, the Ajā seer-group (21–30); Atris (31–40); Atri Bhauma (41–45); Grtsam ̥ ada (46–48) 48 verses: jagatī, arranged in trcas ̥
As noted in the introduction to IX.85, this last hymn of the jagatī group, one of the longest in the R̥gveda, can actually be easily divided into smaller hymns, in this case into sixteen sets of tr̥cas, and can thus be made to conform to the patterns of hymn arrangement. The resulting triadic groupings do not at all match the divisions in the Anukramaṇī reproduced above. The degree of internal cohesion between tr̥cas varies considerably: some show no obvious signs of unity, while others (e.g., vss. 28–30) are stylistically unified. There is also some chaining across tr̥ca boundar
ies; for example, verse 4, which begins the second tr̥ca, is strictly parallel to verses 1 and 2 (especially the former). Such chaining is not an argument against the tr̥ca division, as perceived similarities between particular tr̥cas might have dictated the arrangement of originally separate hymns. The last tr̥ca (vss. 46–48), attributed to Gr̥tsamada, ends with the Gr̥tsamada clan refrain of Maṇḍala II.
That said, the impression this sprawling collection gives is of an agglomeration of soma-hymn clichés, many of which are repeated with little or no variation at irregular intervals throughout the “hymn.”
Jamison Brereton Notes
As noted above, an assemblage consisting of 16 three-vs. units, attributed to a variety of poets and poetic groups and showing no particular unity of structure or special poetic merit. However, there is often patterned repetition both between tṛcas and within them.
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
85-86 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the structure of the last two hymns of the Jagatī group, see the published
introductions to IX.85 and 86. In brief, after a series of hymns of 5 vss. (IX.75-84), these last two have 12 vss. and 48 vss. respectively. However, they are clearly composites: IX.85 consists of three groups of four vss. apiece, IX.86 of 16 tṛcas. The standard principles of hymn arrangement can thus be restored.
01 प्र त - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र त॑ आ॒शवः॑ पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ ।
दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मासः॒ परि॒ कोश॑मासते ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र त॑ आ॒शवः॑ पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ ।
दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मासः॒ परि॒ कोश॑मासते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ त आश꣡वः पवमान धीज꣡वो
म꣡दा अर्षन्ति रघुजा꣡ इव त्म꣡ना
दिव्याः꣡ सुपर्णा꣡ म꣡धुमन्त इ꣡न्दवो
मदि꣡न्तमासः प꣡रि को꣡शम् आसते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhījávaḥ ← dhījū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
mádāḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raghujā́ḥ ← raghujā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suparṇā́ḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madíntamāsaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । आ॒शवः॑ । प॒व॒मा॒न॒ । धी॒ऽजवः॑ । मदाः॑ । अ॒र्ष॒न्ति॒ । र॒घु॒जाःऽइ॑व । त्मना॑ ।
दि॒व्याः । सु॒ऽप॒र्णाः । मधु॑ऽमन्तः । इन्द॑वः । म॒दिन्ऽत॑मासः । परि॑ । कोश॑म् । आ॒स॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhījavo ← dhī
- [noun], feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dhījavo ← javaḥ ← jū
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fleet.”
- madā ← madāḥ ← mada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- raghujā ← raghu
- [noun], masculine
- “Rāghava; Raghu; racehorse.”
- raghujā ← jāḥ ← jā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “born.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- suparṇā ← suparṇāḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- madhumanta ← madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madintamāsaḥ ← madintama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम ते तव आशवः व्याप्ताः धीजवः मनोवेगा: मदाः मदकरा रसाः अर्षन्ति गच्छन्ति । त्मना आत्मनैव । अनायासेनेत्यर्थः । क इव । रघुजाइव । रघुः। शीघ्रगा वडवाः । तत्र जाता रघुजाः । त इव निर्गतास्ते दिव्याः दिवि भवाः । अन्तरिक्षे दशापवित्रे धार्यमाणा इत्यर्थः । सुपर्णाः सुपतनाः मधुमन्तः माधुर्योपेताः मदिन्तमासः अतिशयेन मादयितृतमाः इन्दवः दीप्ता रसाः कोशं द्रोणकलशं परि आसते पर्युपविशन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Your (juices), purified (Soma), all-pervading, quick as thought, go of themselves like the offspring of swift (mares); the celestial well-winged sweet-flavoured juices, great exciters of exhilaration, alight upon the receptacle.”
Jamison Brereton
Forth do your swift exhilarating drinks, sped by insights, rush, o self-purifying one, like the swift-born (birds) themselves.
The heavenly, fine-feathered, honeyed drops, most exhilarating, take their seats around the cask.
Jamison Brereton Notes
The rt noun cmpd dhī-jū́- (also in vs. 4) could have two different readings, ‘sped by insight(s)’ and ‘speeding insights’; see Scarlatta 170-71. The published translation opts for the passive interpr., as does Renou, while Geldner chooses the transitive one. Either is possible in this ritual context, and parallels cut both ways. On the one hand, there is the parallel cmpd dhī-jávana- (3x), which must have transitive value; on the other,
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin identically (prá te), and all three vss.
concern the swift journey of the soma drinks, which is compared to that of swift animals. Vss. 1 and 3 share the same verb (√ṛṣ: 1b arṣanti, 3a arṣa; ásṛkṣata in 2b is semantically similar) and the same goal, the kóśa- or ‘cask’, while vss. 1 and 2 both contain āś́vaḥ ‘swift’. Of course none of these features is unusual in the soma corpus, so they are not strong evidence for tṛca unity.
Griffith
THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares.
The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.
Geldner
Deine raschen, gedankenweckenden Rauschtränke rinnen , o Pavamana, leibhaftig wie die von Rennern erzeugten Rosse voran. Die himmlischen Adler, die süßen Säfte, die berauschendsten umlagern die Kufe.
Grassmann
Vor strömen deine raschen Säfte, Flammender, gedankenschnell, wie von dem flücht’gen Aar erzeugt, Die honigsüssen Indu’s, die berauschendsten, des Himmels Vögel sitzen auf der Kufe rings.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (ते) तुम्हारे (धीजवः) ज्ञान के (आशवः) प्राणरूप भाव (रधुजा इव, त्मना) विद्युत् के समान शीघ्र गति करनेवाले (मदाः) और आनन्दरूप (प्रार्षन्ति) अनायास से प्रतिदिन गति कर रहे हैं और वे भाव (दिव्याः) दिव्य हैं (सुपर्णाः) चेतनरूप हैं (मधुमन्तः) आनन्दरूप हैं (इन्दवः) प्रकाशरूप हैं (मन्दिन्तमासः) आह्लादक हैं। वे उपासक के (कोशं) अन्तःकरण में (पर्य्यासते) स्थिर होते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग पदार्थान्तरों से चित्तवृत्ति को हटाकर एकमात्र परमात्मा का ध्यान करते हैं, उनके अन्तःकरण को प्रकाशित करने के लिये परमात्मा दिव्यभाव से आकर उपस्थित हो जाते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपवित्रकारक परमात्मन् ! (ते) तव (धीजवः) ज्ञानस्य (आशवः) ज्ञानेन्द्रियरूपाः भावाः (रघुजा इव, त्मना) विद्युदिव शीघ्रगतिकारकाः (मदाः) अपि च आनन्दरूपाः (प्र, अर्षन्ति) अनायासेन प्रत्यहं गच्छन्ति। अपि च ते भावाः (दिव्याः) दिव्याः (सुपर्णाः) चेतनरूपाः (मधुमन्तः) आनन्दरूपाः (इन्दवः) प्रकाशरूपाः सन्ति। (मदिन्तमासः) आह्लादकाः सन्ति। ते उपासकस्य (कोशं) अन्तःकरणे (परि, आसते) स्थिरा भवन्ति॥१॥
02 प्र ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् ।
धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् ।
धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ ते म꣡दासो मदिरा꣡स आश꣡वो
अ꣡सृक्षत र꣡थियासो य꣡था पृ꣡थक्
धेनु꣡र् न꣡ वत्स꣡म् प꣡यसाभि꣡ वज्रि꣡णम्
इ꣡न्द्रम् इ꣡न्दवो म꣡धुमन्त ऊर्म꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádāsaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madirā́saḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
ráthyāsaḥ ← ráthya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vajríṇam ← vajrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । मदा॑सः । म॒दि॒रासः॑ । आ॒शवः॑ । असृ॑क्षत । रथ्या॑सः । यथा॑ । पृथ॑क् ।
धे॒नुः । न । व॒त्सम् । पय॑सा । अ॒भि । व॒ज्रिण॑म् । इन्द्र॑म् । इन्द॑वः । मधु॑ऽमन्तः । ऊ॒र्मयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- madāso ← madāsaḥ ← mada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madirāsa ← madirāsaḥ ← madira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- ‘sṛkṣata ← asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- rathyāso ← rathyāsaḥ ← rathya
- [noun], nominative, plural, masculine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- dhenur ← dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- payasābhi ← payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payasābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vajriṇam ← vajrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madhumanta ← madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
सायण-भाष्यम्
प्र असृक्षत प्रसृज्यन्ते ते तव मदिरासः मदकराः आशवः व्याप्ताः मदासः मदा रसाः । क इव । रथ्यासः रथ्या अश्वाः ते यथा तथा पृथक् प्रसृज्यन्ते । ते मधुमन्तः माधुर्योपेताः ऊर्मयः प्रवृद्धरसाः इन्दवः सोमाः धेनुः पयसा वत्सम् इव स्वरसेन वज्रिणमिन्द्रम् अभि गच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Your exhilarating, all-pervading juices are let loose separately like chariot-horses; the sweet-flavoured (Soma) waves (go) to Indra the wilder of the thunderbolt as a cow with her milk to the calf.”
Jamison Brereton
Forth have your swift, exhilarating, invigorating drinks surged, like chariot-horses, each separately.
As a milk-cow (goes) to her calf with milk, the drops, the honeyed
waves (go) to Indra, possessor of the mace.
Jamison Brereton Notes
It seems a little odd to say that chariot horses go “each separately,” since one would think that the horses would be attached to the same chariot and efficient movement would require them to pull together. But almost the same phrase occurs in X.91.7 … rathyò yáthā pṛ́thak, though there referring to charioteers, and so the words must belong together. Perhaps it refers to separate chariots, each with its own set of horses—or that each horse in a chariot team has its own place in harness and each individually contributes to the speed of the whole?
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin identically (prá te), and all three vss.
concern the swift journey of the soma drinks, which is compared to that of swift animals. Vss. 1 and 3 share the same verb (√ṛṣ: 1b arṣanti, 3a arṣa; ásṛkṣata in 2b is semantically similar) and the same goal, the kóśa- or ‘cask’, while vss. 1 and 2 both contain āś́vaḥ ‘swift’. Of course none of these features is unusual in the soma corpus, so they are not strong evidence for tṛca unity.
Griffith
As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth,
Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.
Geldner
Deine berauschenden raschen Rauschtränke haben sich einzeln in Lauf gesetzt wie Wagenrosse. Wie die Kuh mit der Milch zum Kalbe kommen die Säfte, die süßen Wogen zum Keulenträger Indra.
Grassmann
Ergossen haben deine raschen Säfte sich, die lustigen wie Wagenrosse weit und breit, Des Indutrankes honigsüsse Wellen hin zum Blitzer Indra, wie zum Kalb mit Milch die Kuh.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रिणम्, इन्द्रम्) विद्युत् की शक्ति रखनेवाले कर्म्मयोगी के लिये (धेनुः) गौ (न) जैसे (वत्सं) अपने बच्चे को (पयसा) दुग्ध के द्वारा (अभिगच्छति) प्राप्त होती है, इसी प्रकार (इन्दवः) परमात्मा के प्रकाशरूप स्वभाव (मधुमन्तः) जो आनन्दमय हैं (ऊर्म्मयः) और समुद्र की लहरों के समान गतिशील हैं, वे (मदासः) आह्लादक (मदिरासः) उत्तेजक (आशवः) व्याप्तिशील स्वभाव (ते) तुम्हारे लिये (प्रासृक्षत) रचे गये हैं। (यथा) जैसे (रथ्यासः) रथ की गति के लिये अश्वादिक (पृथक्) भिन्न-भिन्न रचे गये हैं, इसी प्रकार (ते) तुम्हारे लिये हे उपासक ! उक्त स्वभाव रचे गये हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे उपासक ! तुम्हारे शरीररूपी रथ के लिये ज्ञान के विचित्र भाव घोड़ों के समान जिस प्रकार घोड़े रथ को गतिशील बनाते हैं, इसी प्रकार विज्ञानी पुरुष की चित्तवृत्तियें उसके शरीर को गतिशील बनाती हैं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रिणं, इन्द्रं) विद्युच्छक्तिधारकाय कर्म्मयोगिने (धेनुः) गौः (न) यथा (वत्सं) निजपुत्रकं (पयसा) दुग्धेन (अभि, गच्छति) प्राप्नोति, एवमेव (इन्दवः) परमात्मनः प्रकाशरूपस्वभावाः (मधुमन्तः) ये आनन्दमयाः (ऊर्मयः) अपि च समुद्रस्य तरङ्गा इव गतिशीलाः सन्ति। ते (मदासः) आह्लादकाय (मदिरासः) उत्तेजकाय (आशवः) व्याप्तिशीलस्वभावाय (ते) तुभ्यं (प्र, असृक्षत) विरचिताः (यथा) येन प्रकारेण (रथ्यासः) रथगत्यै अश्वादयः (पृथक्) भिन्ना भिन्ना विरचितास्तथैव (ते) तुभ्यं हे उपासक ! उक्तस्वाभावा रचिताः॥२॥
03 अत्यो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् ।
वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोमः॑ पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ॥
मूलम् ...{Loading}...
अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् ।
वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोमः॑ पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡त्यो न꣡ ह्यानो꣡° अभि꣡ वा꣡जम् अर्ष
सुवर्वि꣡त् को꣡शं दिवो꣡ अ꣡द्रिमातरम्
वृ꣡षा पवि꣡त्रे अ꣡धि सा꣡नो अव्य꣡ये
सो꣡मः पुनान꣡ इन्द्रिया꣡य धा꣡यसे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiyānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádrimātaram ← ádrimātar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarvít ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
avyáye ← avyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sā́no ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
indriyā́ya ← indriyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अत्यः॑ । न । हि॒या॒नः । अ॒भि । वाज॑म् । अ॒र्ष॒ । स्वः॒ऽवित् । कोश॑म् । दि॒वः । अद्रि॑ऽमातरम् ।
वृषा॑ । प॒वित्रे॑ । अधि॑ । सानौ॑ । अ॒व्यये॑ । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । इ॒न्द्रि॒याय॑ । धाय॑से ॥
Hellwig Grammar
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hiyāno ← hiyānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- svarvit ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- kośaṃ ← kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- adrimātaram ← adri
- [noun], masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- adrimātaram ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sāno ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- avyaye ← avyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sheep.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indriyāya ← indriya
- [noun], dative, singular, neuter
- “aindra.”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
अत्यो न अश्व इव हियानः प्रेर्यमाणः वाजं संग्रामम् अभि अर्ष अभिगच्छ । तथा स्वर्वित् सर्ववित् कोशं द्रोणकलशं दिवः द्युलोकात् अद्रिमातरम् । अद्रिर्मेघः। तेन तज्जन्यमुदकं लक्ष्यते । तस्य निर्मातारमभ्यर्ष । अथ प्रत्यक्षकृतः । वृषा वर्षकः सोमः अव्यये अविमये अधि सानौ । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । समुच्छ्रिते तस्मिन् पुनानः पूयमानो भवति । किमर्थम् । धायसे धारकाय इन्द्रियाय तदर्थम् ॥
Wilson
English translation:
“Like a horse urged on to battle, do you who are all-knowing rush from heaven to the receptacle whose mother is the cloud; Soma the showerer (of benefits) is being purified at the top upon the woollen filter for Indra’s strength which supports (the world).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For Indra’s strength: dhāyase = dhārakāya; or, ’to Indra’s supporting’, i.e. to support Indra
Jamison Brereton
Like a steed being spurred, rush to the prize, to the cask of heaven, whose mother is the stone—
you, the finder of the sun, the bullish Soma, being purified in the filter, on the sheep’s back, for Indra’s suckling.
Jamison Brereton Notes
Pāda a is metrically disturbed, despite apparently having 12 syl. With Arnold and Holland & van Nooten Rig Veda edition, best to read *hyānáḥ for hiyānáḥ (as sometimes elsewhere), to avoid a too early or too late caesura and a bad Jagatī cadence. The pāda is then a fine Triṣṭubh.
Although, as noted above, vss. 1 and 3 share the same goal, the kóśa-, the physical referent has changed between 1 and 3. In the former, the cask is presumably the soma vessel on the ritual ground, but in 3b it is characterized as kóśaṃ divó ádrimātaram “the cask of heaven, whose mother is the stone”—in other words the vault of the sky (or the soma container in the sky). So the subject is the heavenly soma, not merely the ritual substance, even though the ritual details are re-asserted in cd. For the heavenly cask, see V.53. 6, 59.8, IX.88.6. Oldenberg reports without enthusiasm a potential emendation to nom. ádrimātā, modifying soma, with ádri- the pressing stone. This would yield another Triṣṭubh pāda. However, since heaven (or at least the container of the heavenly soma) may be made of stone, there seems no reason to emend.
In the published translation for ease of English parsing I moved the tr. of svarvíd from b to cd, but this mixes the levels: the sun-finding Soma is the one that reaches heaven, while the soma of cd is the substance purified in the sheep’s filter. Better (if somewhat awkward): “… rush to the prize, as the sun-finder (rush) to the cask of heaven …”
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin identically (prá te), and all three vss.
concern the swift journey of the soma drinks, which is compared to that of swift animals. Vss. 1 and 3 share the same verb (√ṛṣ: 1b arṣanti, 3a arṣa; ásṛkṣata in 2b is semantically similar) and the same goal, the kóśa- or ‘cask’, while vss. 1 and 2 both contain āś́vaḥ ‘swift’. Of course none of these features is unusual in the soma corpus, so they are not strong evidence for tṛca unity.
Griffith
Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven,
A Steer that o’er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra’s nourishment.
Geldner
Renne wie ein angesporntes Roß nach dem Siegerpreis, die Sonne findend, zur Kufe des Himmels, deren Mutter der Stein ist, du der Bulle in der Seihe auf dem Rücken von Schurwolle, der Soma, der sich läutert, um die indrische Kraft zu haben.
Grassmann
Gespornt wie zu dem Preis der Renner ströme hin zum felsentsprossnen Himmelskrug, gewinnend Glanz, Ein Hengst zur Seihe auf den wollnen Gipfel hin, gereinigt Soma zu des Indra Sättigung.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमात्मा (पुनानः) सबको पवित्र करता हुआ (इन्द्रियाय धायसे) धन के धारण कराने के लिये (अव्यये) अविनाशी (पवित्रे) पवित्र आत्मा में (अधिसानौ) जो सर्वोपरि विराजमान है, ऐसे पवित्र आत्मा के लिये (वृषा) सब कामनाओं की वृष्टिकर्ता परमात्मा (स्वर्वित्) जो सर्वज्ञ है (अत्यः) गतिशील पदार्थ के (न) समान (हियानः) प्रेरणा करनेवाला परमात्मा (वाजम्) यज्ञ के (अभि) सम्मुख (अर्ष) गति करता है, (दिवो, अद्रिमातरम्) द्युलोक से मेघ का निर्म्माता (कोशम्) निधि को उत्पन्न करता है ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा विद्युदादि पदार्थों के समान गतिशील है और प्रकाशमात्र के आधार निधियों का निर्म्माता है। वही परमात्मा पवित्र अन्तःकरणवाले पुरुष को ऐश्वर्य्यसम्पन्न करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) हे परमात्मन् ! (पुनानः) सर्वं पवित्रयन् (इन्द्रियाय, धायसे) धनधारणाय (अव्यये) अविनाशिने (पवित्रे) पवित्रात्मनि (अधि, सानौ) यः सर्वोपरि विराजमानोऽस्ति। एवंविधपवित्रात्मने (वृषा) सर्वकामान् वर्षकः परमात्मा (स्वर्वित्) यः सर्वज्ञोऽस्ति। (अत्यः) गतिशीलपदार्थस्य (न) समानः (हियानः) प्रेरकः परमात्मा (वाजं) यज्ञस्य (अभि) सम्मुखे (अर्ष) गच्छति। (दिवो, अद्रिमातरं) द्युलोकान् मेघस्य निर्माता (कोशं) निधानमुत्पादयति॥३॥
04 प्र त - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि ।
प्रान्तरृष॑यः॒ स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धसः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि ।
प्रान्तरृष॑यः॒ स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ त आ꣡श्विनीः पवमान धीजु꣡वो
दिव्या꣡ असृग्रन् प꣡यसा ध꣡रीमणि
प्रा꣡न्त꣡र् ऋ꣡षय स्था꣡विरीर् असृक्षत
ये꣡ त्वा मृज꣡न्ति ऋषिषाण वेध꣡सः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́śvinīḥ ← ā́śvina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhījúvaḥ ← dhījū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhárīmaṇi ← dhárīman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sthā́virīḥ ← sthā́vira- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mr̥jánti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥ṣiṣāṇa ← r̥ṣiṣāṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । आश्वि॑नीः । प॒व॒मा॒न॒ । धी॒ऽजुवः॑ । दि॒व्याः । अ॒सृ॒ग्र॒न् । पय॑सा । धरी॑मणि ।
प्र । अ॒न्तः । ऋष॑यः । स्थावि॑रीः । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ । ये । त्वा॒ । मृ॒जन्ति॑ । ऋ॒षि॒ऽसा॒ण॒ । वे॒धसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āśvinīḥ ← āśvina
- [noun], nominative, plural, feminine
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhījuvo ← dhī
- [noun], feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dhījuvo ← juvaḥ ← jū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fleet.”
- divyā ← divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- dharīmaṇi ← dharīman
- [noun], locative, singular, masculine
- prāntar ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāntar ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ṛṣaya ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- sthāvirīr ← sthāvirīḥ ← sthāvira
- [noun], accusative, plural, feminine
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mṛjanty ← mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- ṛṣiṣāṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम ते तव आश्विनीः व्याप्ताः ॥ ‘ अशू व्याप्तौ ’ इत्यस्मादौणादिको विनिः । ततोऽण् । व्यत्ययेनाद्युदात्तः ॥ धीजुवः मनोवेगाः दिव्याः दिवि भवा दिवः पतन्त्यो धाराः पयसा युक्ताः धरीमणि धारके द्रोणकलशे प्र असृग्रन् गच्छन्ति । ये वेधसः विधातारः ऋषयः हे सोम ऋषिषाण ऋषिभिः संभक्त त्वा त्वां मृजन्ति अभिषुण्वन्ति ते ऋषयः स्थाविरीः स्थविरा धाराः अन्तः मध्ये पात्रस्यान्तः प्र असृक्षत प्रसृजन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Purified (Soma), your celestial steed-like (streams) as quick as thought are poured along with the milk into the receptacle; the ṛṣis, the ordainers (of sacrifice), who cleanse you, O ṛṣi-enjoyed (Soma), pour your continuous (streams) into the midst (of the vessel).”
Jamison Brereton
Forth have your heavenly (hymns), sped by insight, destined for the Aśvins, surged with their milk into the support, o self-purifying one.
Forth within (the support) have the seers sent their substantial (hymns) surging—those ritual experts who groom you, o you who win
seers [?].
Jamison Brereton Notes
As just noted, this vs. seems to distill the first tṛca and is esp. similar to vs. 1. Like both 1 and 2 it opens prá te, and the 2nd hemistich also begins with prá, with prā́ntár echoing prá ta). Even more strikingly the first pāda matches 1a almost exactly: 1a prá ta āśávaḥ pavamāna dhījávaḥ 4a prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dhījávaḥ The only difference is the third word, and the two are phonological multiforms of each other - or rather, ā́śvinīḥ must have been formed as a variant of āśávaḥ, since the vṛddhi deriv. ā́śvina-, -ī is found only here in the RV (though it occurs elsewhere in Vedic), while āśú- is quite common. In addition, asṛgran (4b) and asṛkṣata (4c) reprise ásṛkṣata of 2b, and páyasā (4b) recurs from 2c.
However, these similarities once again mask conceptual differences.
The first question to confront is what the referents are for the fem. pls. ā́śvinīḥ in pāda a and sthā́virīḥ in c, and are they the same? Geldner and Renou both supply different nouns for the two - dhā́rāḥ ‘streams’ for the first (already Sāyaṇa.) and gíraḥ ‘hymns’ for the second. (Sāyaṇa. supplies dhā́rāḥ for the second as well.) Although this split reference is perfectly possible - and at least páyasā ‘with their milk’ might favor a liquid interpretation in ab - I prefer to supply gíraḥ for both. In the 2nd hemistich the passage adduced by Oldenberg to explain pāda c, I.181.7 ásarji vām sthávirā vedhasā gī́ḥ “A substantial song has been sent surging to you, o ritual experts,” resembles our passage very closely, with fem. gī́ḥ and with verb, adj., and voc. matching elements in cd. There is only one fem. form to the adj. sthávira-, namely the one just cited modifying gír-. The pleonastically+++(=redundant)+++ vṛddhied adj. in our passage, fem. sthā́virī-, is a hapax in the RV - and in fact I would suggest that it owes its vṛddhi to an attempt to match that of ā́śvinīḥ. Moreover, I.181.7 passage is in an Aśvin hymn (the referents of vām … vedhasā), and to my mind the unusual ā́śvinīḥ ‘destined for the Aśvins’ in the first hemistich invites us to supply a form of praise as the fem. pl. referent. We might also cite other exx. of the Aśvins’ association with praise hymns (not, I realize, unusual for Vedic gods!): VII.72.3 stómāso aśvínoḥ, VIII.9.7 aśvínoḥ … stómam, VIII.9.16 vācā́…. aśvínaḥ (though none of these is fem. pl.). Thus in my view the entities “destined for the Aśvins” in pāda a are more likely to be hymns than streams.
In the first hemistich the fem. subj. (whatever it is) surges “into the support” (dhárīmaṇi), which I take to be the soma vessel. I supply the same loc. with antár in the 2nd hemistich. Cf. nearby IX.89.5 samāné antár dharúṇe níṣattaḥ “set down within the same support,” with dharúṇe an etymological and semantic match for dhárīman-.
As noted above, asṛkṣata in c repeats ásṛkṣata in 2b, but they are functional opposites: the first verb must be intrans. ‘have surged’ (or pass., ‘have been discharged’) with the soma drinks as subject, while our verb is trans. with the seers as subj. and hymns as obj. The intrans/pass.. function is taken over in vs. 4 by asṛgran in b. The aor. of √sṛj is overwhelmingly medial and overwhelmingly intrans./pass. in function, including the numerous exx. of 3rd pl. ásṛkṣata. There are only two transitive occurrences of this form, this one and one in V.52.6. In our case I think it likely that in this vs. asṛkṣata has been made to contrast functionally with likewise 3rd pl. asṛgran, which patterns with the aor. passive and therefore has more title to intrans./pass. function. Narten (Sig.Aor. 270-71) discusses the functional issues in the s-aor. paradigm of this root, but she holds the (to me) unlikely position that the medial forms should be fundamentally transitive (though she hedges here) and the intrans. use is secondary, despite the clear numerical superiority of the intrans. usage. I think it makes more sense to consider the transitive usage, at least here, as forced on a normally intrans. form by the pressure of asṛgran.
The formation of the hapax voc. ṛṣiṣāṇa is opaque. Grassmann’s gloss ‘dem Sänger freund’ reveals nothing about his analysis of the 2nd part; sim. Renou’s ‘propre aux Prophètes’ without further comment. With Geldner, the published translation assigns the 2nd member to √san ‘gain, win’, hence ‘winning seers’. If we maintain that analysis, the sense might be compared to ṛṣi-sáh- in IX.76.4, which means ‘vanquishing (the other) seers’, in poetic competition or the like. However, given the seṭ nature of √san and the persistent short vowel (-)san- in most of its nominal forms, this analysis is not entirely persuasive, esp. since the semantics are not absolutely compelling. AiG II.2.926 posits (without conviction) a suffix -sāna-, but also suggests a connection to the (pseudo-)part. -asāna- type (which is treated at AiG II.2.236-37), but it doesn’t fit the general profile of this group (on which see comm. ad IV.3.6). Perhaps -sānais better connected to √sā ‘bind’; cf. the noun viṣā́na- V.44.11, which has the merit of existing and whose long vowel is predictable. Hence ‘binding seers’ or ‘having the binding of seers’ - that is, holding them fast, commanding their loyalty or attention, as in pāda c. But in the absence of any further information, accentual, contextual, or formulaic, we can’t get much further.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new tṛca is in part a distillation of the previous tṛca.
The next two vss. end their first hemistichs identically: 5b, 6b GEN satáḥ pári yanti ketávaḥ “The beacons of the one being X circle around.” But as in the first tṛca, this identity conceals a fundamental difference of reference, with both a cosmic and a ritual dimension.
Griffith
Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat.
The Rsis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Rsis love.
Geldner
Deine von den Asvin stammenden, Gedanken weckenden himmlischen Ströme, o Pavamana, haben sich mit ihrem Milchsaft in den Behälter ergossen. Die Rishi´s haben ihre von den Alten stammenden Lieder hinein ergossen. Die Meister, die dich, du Rishigewinner, sauber machen.
Grassmann
Ergossen sind mit Milch wie Rosse geistesschnell nach deiner Art die himmlischen, o Flammender; Dazwischen haben Seher fette Milch gemischt, die Priester, die, o Seherfreund, dich reinigen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे परमात्मन् ! (ते) तुम्हारी (आश्विनीः) व्याप्तियें (धीजुवः) जो मन के वेग के समान गतिशील और (दिव्याः) दिव्यरूप हैं, (धरीमणि) आपको धारण करनेवाले अन्तःकरण में (पयसा प्रासृग्रन्) अमृत को बहाती हुई गमन करती हैं। (वेधसः) कर्म्मों का विधान करनेवाले (ऋषिषाणः) ज्ञानी (ये) जो (त्वा) तुमको (मृजन्ति) विवेक करके जानते हैं, वे ऋषि (स्थाविरीः) सब कामनाओं की वृष्टि करनेवाले आपको (अन्तः) अन्तःकरण में (प्रासृक्षत) ध्यान का विषय बनाते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग दृढ़ता से ईश्वर की उपासना करते हैं, परमात्मा उनके ध्यान का विषय अवश्यमेव होता है। अर्थात् जब तक पुरुष सब ओर से अपनी चित्तवृत्तियों को हटाकर एकमात्र ईश्वरपरायण नहीं होता, तब तक वह सूक्ष्म से सूक्ष्म परमात्मा उसकी बुद्धि का विषय कदापि नहीं होता। इसी अभिप्राय से कहा है कि ‘दृश्यते त्वग्र्या बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः’ वह सूक्ष्मदर्शियों की सूक्ष्म बुद्धि द्वारा ही देखा जाता है, अन्यथा नहीं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) हे परमात्मन् ! (ते) तव (आश्विनीः) व्याप्तयः (धीजुवः) या मनोवेगसमानगतिशीलाः (दिव्याः) अपि च दिव्यरूपाः सन्ति (धरीमणि) भवद्धारके अन्तःकरणे (पयसा, प्र, असृग्रन्) अमृतं वाहयन्त्यो गच्छन्ति। (वेधसः) कर्म्मविधातारः (ऋषिषाणः) ज्ञानिनः (ये) ये (त्वा) त्वां (मृजन्ति) तत्त्वमिथ्यात्वे विविच्य जानन्ति। ते ऋषयः (स्थाविरीः) सर्वकामान् वर्षकं भवन्तं (अन्तेः) अन्तःकरणे (प्र, असृक्षत) ध्यानविषयं विदधति॥४॥
05 विश्वा धामानि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भिः॒ पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भिः॒ पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि꣡श्वा धा꣡मानि विश्वचक्ष ऋ꣡भ्वसः
प्रभो꣡स् ते सतः꣡ प꣡रि यन्ति केत꣡वः
विआनशिः꣡ पवसे सोम ध꣡र्मभिः
प꣡तिर् वि꣡श्वस्य भु꣡वनस्य राजसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ŕ̥bhvasaḥ ← ŕ̥bhvas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
viśvacakṣaḥ ← viśvácakṣas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ketávaḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
prabhóḥ ← prabhú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhármabhiḥ ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vyānaśíḥ ← vyānaśí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rājasi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑ । धामा॑नि । वि॒श्व॒ऽच॒क्षः॒ । ऋभ्व॑सः । प्र॒ऽभोः । ते॒ । स॒तः । परि॑ । य॒न्ति॒ । के॒तवः॑ ।
वि॒ऽआ॒न॒शिः । प॒व॒से॒ । सो॒म॒ । धर्म॑ऽभिः । पतिः॑ । विश्व॑स्य । भुव॑नस्य । रा॒ज॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- viśvacakṣa ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvacakṣa ← cakṣaḥ ← cakṣas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- ṛbhvasaḥ ← ṛbhvas
- [noun], genitive, singular, masculine
- prabhos ← prabhoḥ ← prabhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sataḥ ← as
- [verb noun], genitive, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ketavaḥ ← ketu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- vyānaśiḥ ← vyānaśi
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dharmabhiḥ ← dharman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājasi ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्वचक्षः सर्वस्य द्रष्टः सोम प्रभोः परिवृढस्य सतः ते तव ऋभ्वसः । ऋभ्वा इति महन्नाम । महान्तः केतवः रश्मयः विश्वा सर्वाणि धामानि तेजःस्थानानि देवशरीराणि परि यन्ति परिगच्छन्ति । प्रकाशयन्तीत्यर्थः । हे सोम व्यानशिः व्यापनशीलश्च त्वं धर्मभिः धारकैः रसनिस्यन्दैः पवसे पूयसे । विश्वस्य भुवनस्य च पतिः स्वामी त्वं राजसि ईश्वरो भवसि ॥ ॥१२॥
Wilson
English translation:
“All-seeing (Soma), the mighty rays of you, who are the lord, encompass all the sphere; pervading (all things) you flow, Soma, through your functions; you rule lord of the whole world.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Through your functions: ‘by the supporting streams of juice’
Jamison Brereton
Your beacons circle around all the domains, though you are in
advance—you ingenious one whose gaze is on all.
Reaching through (the domains), you purify yourself, Soma, according to your ordinances. You rule as lord of all creation.
Jamison Brereton Notes
As should be clear from the immed. preceding discussion, as elsewhere in IX I take dhā́māni ‘domains’ as referring to the filter and subsequent locales that the soma traverses, not, with Geldner, Soma’s forms. (What Renou means by “structures” is uninterpretable to me.) The physical locations on the ritual ground can also be viewed as the cosmic domains over which Soma has dominion - hence the hyperbolic statement in d, attributing universal rule to Soma.
On víśvasya bhúvanasya rājasi, see the identical phrase in 28b.
vyānaśí- belongs with the redupl. -í-stem type of cakrí-, etc. (cf. weak pf. vyā̀naś- to √(n)aś); see AiG II.2.292. It can therefore govern the acc., like other instances of this formation type, and we can easily supply dhā́māni from pāda a, strongly supported by the parallel later in the hymn: IX.86.15 yó asya dhā́ma prathamáṃ vyānaśe “who has reached through his first domain,” with the medial perfect to ví √(n)aś.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new tṛca is in part a distillation of the previous tṛca.
The next two vss. end their first hemistichs identically: 5b, 6b GEN satáḥ pári yanti ketávaḥ “The beacons of the one being X circle around.” But as in the first tṛca, this identity conceals a fundamental difference of reference, with both a cosmic and a ritual dimension.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted above, these two vss. have parallel structures in the crucial 2nd pāda. Although Geldner notes this, his tr. does not reflect the parallelism of the two genitive phrases with pres. part. satáḥ, nor does Renou’s. Although taking account of this somewhat complicates my tr., I think it must be done. Vs. 6 is the clearer one: the pres. part. to √as is, as often, concessive: although Soma stays fixed, his beacons (continue) to circle. A concessive sense is harder to excavate from vs. 5 - hence the somewhat awk. rendering in the published translation - but I think it is rhetorically called for. In both vss. the GEN satáḥ phrase specifies the spatial position of Soma. In 6 he is fixed; he has completed his journey to the soma vessels, as pāda d tells us. Vs. 5 is chronologically earlier than 6: Soma is advancing (prabhú-) on his journey, which is still in progress, as he “reaches through” vyānaśí- the domains, i.e., the filter and subsequent locations. Cf., for prabhú-, nearby IX.83.1 pávitraṃ te vítatam …, prabhúḥ … páry eṣi víśvátaḥ “ The filter is outstretched for you, o lord of the sacred formulation. Advancing, you circle around it on all sides.” The lexeme pári √i in soma contexts describes the movement of the soma juices around the filter. I think the point of both our vss., 5 and 6, is that, though Soma has moved on beyond the filter (5) and finally settled in the vessels (6), his beacons continue to circle around the filter. I am not entirely sure what that means in physical terms - perhaps the residual soma, caught as drops in the wool of the filter and glinting as the final drops drip down? or are the beacons pieces of ritual equipment? I think the former is more likely, given the reoccurence of sg. ketú- in vs. 7 referring to Soma himself, but I am tolerably certain that the pl. in 5-6 distinguishes the vanguard of the soma, Soma proper, from the rest of the liquid that follows.
Griffith
O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world’s Lord, O Soma, thou art King.
Geldner
Der du der Gebieter bist, deine, des Meisters, Banner durchlaufen alle deine Formen, o Allseher. Durchdringend läuterst du dich, o Soma, nach den Vorschriften. Als Gebieter herrschst du über die ganze Welt.
Grassmann
Allsehender, es dringen deine Strahlen rings um alle Stätten, der du kühn und kräftig bist, Durchdringend rieselst, Soma, du nach deinem Brauch, als König herrschst du über diese ganze Welt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (विश्वस्य भुवनस्य) सम्पूर्ण भुवनों के (पतिः) स्वामी हैं और (धर्मभिः) अपने नित्य-शुद्ध-बुद्ध-मुक्त स्वभावादि धर्म्मों के द्वारा (राजसि) विराजमान हैं (व्यानशिः) और सर्वत्र व्यापक होकर (पवसे) सबको पवित्र करते हो। (विश्वचक्षः प्रभोः) हे सर्वज्ञ जगत्स्वामिन् ! (ते) तुम्हारी (ऋभ्वसः) बड़ी (केतवः) शक्तियें (परियन्ति) सर्वत्र विद्यमान हैं और (ते सतः) तुम्हारी सत्ता से (विश्वा धामानि) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तर उत्पन्न होते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो यह संसार का पति है, वह अपहतपाप्मादि धर्म्मों से सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है। सायणादि भाष्यकार ‘धर्म्मभिः’ के अर्थ भी सोम के वहने के करते हैं। यदि कोई इनसे पूछे कि, अस्तु धर्म्म के अर्थ वहन ही सही, पर “पतिर्विश्वस्य भुवनस्य” इस वाक्य के अर्थ जड़ सोम में कैसे संगत होते हैं। क्योंकि एक लताविशेषवस्तु सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों का पति कैसे हो सकती है। वास्तव में बात यह है कि मन्त्रों के आध्यात्मिक अर्थों को छोड़कर इनको केवल भौतिक अर्थ ही प्रिय लगते हैं ॥५॥ १२ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! त्वं (विश्वस्य, भुवनस्य) सर्वभुवनानां (पतिः) स्वामी असि। अपि च (धर्मभिः) नित्यादिधर्म्मैः (राजसि) विराजमानो भवसि (व्यानशिः) अपि च सर्वत्र व्यापको भूत्वा (पवसे) सर्वं पवित्रयसि (विश्वचक्षः, प्रभोः) हे सर्वज्ञ जगत्स्वामिन् ! (ते) तव (ऋभ्वसः) महत्यः (केतवः) शक्तयः (परि, यन्ति) सर्वत्र विद्यन्ते। अपि च (ते, सतः) तव सत्तायाः। (विश्वा, धामानि) अखिललोकलोकान्तराणि उत्पद्यन्ते॥५॥
06 उभयतः पवमानस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भ॒यतः॒ पव॑मानस्य र॒श्मयो॑ ध्रु॒वस्य॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
यदी॑ प॒वित्रे॒ अधि॑ मृ॒ज्यते॒ हरिः॒ सत्ता॒ नि योना॑ क॒लशे॑षु सीदति ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भ॒यतः॒ पव॑मानस्य र॒श्मयो॑ ध्रु॒वस्य॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
यदी॑ प॒वित्रे॒ अधि॑ मृ॒ज्यते॒ हरिः॒ सत्ता॒ नि योना॑ क॒लशे॑षु सीदति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उभय꣡तः प꣡वमानस्य रश्म꣡यो
ध्रुव꣡स्य सतः꣡ प꣡रि यन्ति केत꣡वः
य꣡दी पवि꣡त्रे अ꣡धि मृज्य꣡ते ह꣡रिः
स꣡त्ता नि꣡ यो꣡ना कल꣡शेषु सीदति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
raśmáyaḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ubhayátas ← ubhayátas (invariable)
{}
dhruvásya ← dhruvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ketávaḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥jyáte ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
{}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
sáttā ← sáttar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भ॒यतः॑ । पव॑मानस्य । र॒श्मयः॑ । ध्रु॒वस्य॑ । स॒तः । परि॑ । य॒न्ति॒ । के॒तवः॑ ।
यदि॑ । प॒वित्रे॑ । अधि॑ । मृ॒ज्यते॑ । हरिः॑ । सत्ता॑ । नि । योना॑ । क॒लशे॑षु । सी॒द॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhayataḥ ← ubhayatas
- [adverb]
- pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- raśmayo ← raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- dhruvasya ← dhruva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- sataḥ ← as
- [verb noun], genitive, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ketavaḥ ← ketu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- mṛjyate ← mṛj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; polish; rub; remove.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- sattā ← sattṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
पवमानस्य पूयमानस्य ध्रुवस्य स्वयमविचलितस्य सतः विद्यमानस्य सोमस्य केतवः प्रज्ञापकाः रश्मयः उभयतः इतश्चामुतश्च परि यन्ति परिगच्छन्ति । अभिषवसमय एवं भवति । यदि यदा पवित्रे देशापवित्रे हरिः हरितवर्णोऽयम् अधि मृज्यते तदानीं सत्ता सदनशीलोऽयं योनौ स्वीये स्थाने कलशेषु द्रोणकलशादिषु नि षीदति ॥
Wilson
English translation:
“The rays, the tokens of the extant, steady, purified Soma, circulate from both worlds; when the green-tinted juice is cleansed upon the filter, reposing it alights upon its station, the pitchers.”
Jamison Brereton
The rays, the beacons of the self-purifying one circle around on both sides, though he stays fixed.
When the fallow bay is groomed in the filter, seated in his womb, he sits down in the tubs.
Jamison Brereton Notes
The referent changes from 2nd ps. (vs. 5) to 3rd (vs. 6), although this is not clear until the 3rd sg. verbs in the 2nd hemistich.
“On both sides” (ubhayátaḥ) probably reflects the double reference just noted: the ritual and the cosmic, or the earthly and the heavenly. See Geldner n. 6ab.
I read yádī as yád ī (with enclitic prn.), since “if” does not work well here.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first vs. of the new tṛca is in part a distillation of the previous tṛca.
The next two vss. end their first hemistichs identically: 5b, 6b GEN satáḥ pári yanti ketávaḥ “The beacons of the one being X circle around.” But as in the first tṛca, this identity conceals a fundamental difference of reference, with both a cosmic and a ritual dimension.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted above, these two vss. have parallel structures in the crucial 2nd pāda. Although Geldner notes this, his tr. does not reflect the parallelism of the two genitive phrases with pres. part. satáḥ, nor does Renou’s. Although taking account of this somewhat complicates my tr., I think it must be done. Vs. 6 is the clearer one: the pres. part. to √as is, as often, concessive: although Soma stays fixed, his beacons (continue) to circle. A concessive sense is harder to excavate from vs. 5 - hence the somewhat awk. rendering in the published translation - but I think it is rhetorically called for. In both vss. the GEN satáḥ phrase specifies the spatial position of Soma. In 6 he is fixed; he has completed his journey to the soma vessels, as pāda d tells us. Vs. 5 is chronologically earlier than 6: Soma is advancing (prabhú-) on his journey, which is still in progress, as he “reaches through” vyānaśí- the domains, i.e., the filter and subsequent locations. Cf., for prabhú-, nearby IX.83.1 pávitraṃ te vítatam …, prabhúḥ … páry eṣi víśvátaḥ “ The filter is outstretched for you, o lord of the sacred formulation. Advancing, you circle around it on all sides.” The lexeme pári √i in soma contexts describes the movement of the soma juices around the filter. I think the point of both our vss., 5 and 6, is that, though Soma has moved on beyond the filter (5) and finally settled in the vessels (6), his beacons continue to circle around the filter. I am not entirely sure what that means in physical terms - perhaps the residual soma, caught as drops in the wool of the filter and glinting as the final drops drip down? or are the beacons pieces of ritual equipment? I think the former is more likely, given the reoccurence of sg. ketú- in vs. 7 referring to Soma himself, but I am tolerably certain that the pl. in 5-6 distinguishes the vanguard of the soma, Soma proper, from the rest of the liquid that follows.
Griffith
The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.
Geldner
Des Pavamana Strahlen, seine Banner wandeln auf beiden Seiten um, während er fest bleibt. Wenn der Falbe in der Seihe sauber gemacht wird, setzt sich der gern Sitzende an seinen Platz, in die Krüge.
Grassmann
Nach beiden Seiten dringen seine Strahlen durch, der flammend rieselt, fest und treu in seinem Sinn, Wenn in dem Sieb das goldne Ross gestriegelt wird, so setzt es in die Kufen sich auf seinen Sitz.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवस्य) इस ध्रुव परमात्मा को (सतः) जो सर्वत्र विद्यमान है और (पवमानस्य) जो कि सबको पवित्र करनेवाला है, उसको (रश्मयः) ज्योतियें (उभयतः) दोनों लोकों में (परियन्ति) प्राप्त होती हैं। वे ज्योतियें (केतवः) सर्वोपरि होने से केतु के समान हैं। (यदि) जब (पवित्रे) पवित्र अन्तःकरण में (हरिः) परमात्मा (अधिमृज्यते) साक्षात्कार किया जाता है, तब (सत्ता) उसकी सत्ता (नि) निरन्तर (कलशेषु, योना) अन्तःकरण-स्थानों में (सीदति) विराजमान होती है ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपने अन्तःकरणों को सत्कर्म्म द्वारा शुद्ध बनाते हैं, उन्हीं के अन्तःकरणों में परमात्मा प्रतिबिम्बित होता है, अन्यों के नहीं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवस्य) अस्य ध्रुवरूपपरमात्मनः कथम्भूतस्य तस्य (सतः) सर्वत्र विद्यमानस्य पुनः कथम्भूतस्य (पवमानस्य) सर्वं पवमानस्य। एवम्भूतस्य (रश्मयः) तेजांसि (उभयतः) इतश्चामुतश्च (परि, यन्ति) परिगच्छन्ति तानि तेजांसि (केतवः) सर्वोत्कृष्टत्वेन केतुतुल्यानि सन्ति। (यदि) यदा (पवित्रे) पूतान्तःकरणे (हरिः) परमात्मा (अधि, मृज्यते) साक्षात्क्रियते, तदा (सत्ता) तस्य सत्ता (नि) सततं (कलशेषु, योना) अन्तःकरणस्थानेषु (सीदति) विराजते॥६॥
07 यज्ञस्य केतुः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञस्य॑ के॒तुः प॑वते स्वध्व॒रः सोमो॑ दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॒ कोश॑मर्षति॒ वृषा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञस्य॑ के॒तुः प॑वते स्वध्व॒रः सोमो॑ दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॒ कोश॑मर्षति॒ वृषा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यज्ञ꣡स्य केतुः꣡ पवते सुअध्वरः꣡
सो꣡मो देवा꣡नाम् उ꣡प याति निष्कृत꣡म्
सह꣡स्रधारः प꣡रि को꣡शम् अर्षति
वृ꣡षा पवि꣡त्रम् अ꣡ति एति रो꣡रुवत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ketúḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
róruvat ← √rū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञस्य॑ । के॒तुः । प॒व॒ते॒ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः । सोमः॑ । दे॒वाना॑म् । उप॑ । या॒ति॒ । निः॒ऽकृ॒तम् ।
स॒हस्र॑ऽधारः॑ । परि॑ । कोश॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ । वृषा॑ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । ए॒ति॒ । रोरु॑वत् ॥
Hellwig Grammar
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- roruvat ← roro ← √ru
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञस्य केतुः प्रज्ञापकः स्वध्वरः शोभनयागः सोमः पवते पूयते अभिषूयते । तादृशः सोमः देवानां निष्कृतं संस्कृतं स्थानम् उप याति उपगच्छति । तदर्थं सहस्रधारः कोशं द्रोणकलशं परि अर्षति । ततस्तदर्थं वृषा सेक्तायं रोरुवत् शब्दयन् पवित्रम् अतिक्रम्य गच्छत्यधोदेशम् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, the signal of sacrifice, the object of pious worship, flows filtered; it approaches the abode of the gods; the thousand-streamed rushes to the receptacle, the showerer passes roaring through the filter.”
Jamison Brereton
Beacon of the sacrifice, lovely at the ceremony, he purifies himself. Soma proceeds toward the rendezvous with the gods.
Having a thousand streams, he rushes around the cask. The bull keeps bellowing as he goes across the filter.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The beginning and end of this tṛca echo the preceding one: ketúḥ in 7a picks up the pl. ketávaḥ in 5-6, and the end of vs. 9, kaláśeṣu sīdati, is identical to the end of 6. The tṛca traces a trajectory from the ritual journey—the filter and the cask in 7—to a cosmic one, with Soma as king (8a) traversing first earthly natural features (seas, rivers, streams, waves 8ab) and then bridging the distance between earth and heaven (8d, 9ab), ending back on the ritual ground (9d). Of course the equivalence of the ritual and cosmic features is always in the foreground, as when in 8c he mounts the sheep’s back (=the filter), which is immediately (8d) then identified as “the navel of the earth” (nā́bhā pṛthivyā́ḥ), with the same word for ‘back’ (sā́nu) used in 8c for the filter and in 9a for heaven.
Griffith
Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods.
He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.
Geldner
Soma, des Opfers Banner, läutert sich, den Gottesdienst verschönend; er geht zur Gesellschaft der Götter. In tausend Strömen umfließt er die Kufe, brüllend geht der Bulle über die Seihe.
Grassmann
Schön feiernd wallt des Opfers Fahne flammenreich, und Soma geht zum Ort, wo er die Götter trifft; In tausend Strömen rieselt um die Kufe er, laut brüllend eilet durch das Somasieb der Stier.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञस्य केतुः) ज्ञानयज्ञ, कर्म्मयज्ञ, ध्यानयज्ञ, योगयज्ञ, इत्यादि यज्ञों का परमात्मा केतु है। (पवते) सबको पवित्र करनेवाला है और (स्वध्वरः) अहिंसाप्रधान यज्ञोंवाला है। (सोमः) वह सोमस्वभाव परमात्मा (देवानां) विद्वानों के (निष्कृतम्) संस्कृत अन्तःकरणों को प्राप्त होता है। (सहस्रधारः) अनन्तशक्तिसम्पन्न है और (कोशम्) ज्ञानीपुरुष के अन्तःकरण को (पर्य्यर्षति) प्राप्त होता है। वह परमात्मा (पवित्रं) प्रत्येक पवित्रता को (अत्येति) अतिक्रमण करता है अर्थात् सर्वोपरि पवित्र है। (वृषा) वह बलस्वरूप है और (रोरुवत्) सर्वत्र शब्दायमान है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी अनन्तशक्ति से सर्वत्र विराजमान है, यद्यपि वह सर्वत्र विद्यमान है, तथापि उसकी अभिव्यक्ति विद्वानों के अन्तःकरण में ही होती है, अन्यत्र नहीं ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञस्य, केतुः) परमात्मा ज्ञानयज्ञादीनां प्रज्ञापकोऽस्ति। (पवते) सर्वं पुनाति अपि च (स्वध्वरः) शोभनयज्ञकर्ता अस्ति। (सोमः) सोमस्वभावपरमात्मा (देवानां) विदुषां (निष्कृतं) संस्कृतान्यन्तःकरणानि प्राप्नोति। किम्भूतः परमात्मा (सहस्रधारः) अनन्तशक्तिसम्पन्नः (कोशम्) ज्ञानिपुरुष-स्यान्तःकरणं (पर्य्यर्षति) प्राप्नोति। स परमात्मा (पवित्रं) प्रत्येकपवित्रताम् (अत्येति) अतिक्रामति अर्थात् सर्वोपरि पवित्रोऽस्ति। किम्भूतः परमात्मा (वृषा) बलरूपः पुनः किम्भूतः (रोरुवत्) सर्वत्र शब्दायमानोऽस्ति॥७॥
08 राजा समुद्रम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
राजा॑ समु॒द्रं न॒द्यो॒३॒॑ वि गा॑हते॒ऽपामू॒र्मिं स॑चते॒ सिन्धु॑षु श्रि॒तः ।
अध्य॑स्था॒त्सानु॒ पव॑मानो अ॒व्ययं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
राजा॑ समु॒द्रं न॒द्यो॒३॒॑ वि गा॑हते॒ऽपामू॒र्मिं स॑चते॒ सिन्धु॑षु श्रि॒तः ।
अध्य॑स्था॒त्सानु॒ पव॑मानो अ॒व्ययं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
रा꣡जा समुद्रं꣡ नदि꣡यो वि꣡ गाहते
अपा꣡म् ऊर्मिं꣡ सचते सि꣡न्धुषु श्रितः꣡
अ꣡ध्य् अस्थात् सा꣡नु प꣡वमानो अव्य꣡यं
ना꣡भा पृथिव्या꣡ धरु꣡णो महो꣡ दिवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sacate ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
síndhuṣu ← síndhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śritáḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dharúṇaḥ ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
राजा॑ । स॒मु॒द्रम् । न॒द्यः॑ । वि । गा॒ह॒ते॒ । अ॒पाम् । ऊ॒र्मिम् । स॒च॒ते॒ । सिन्धु॑षु । श्रि॒तः ।
अधि॑ । अ॒स्था॒त् । सानु॑ । पव॑मानः । अ॒व्यय॑म् । नाभा॑ । पृ॒थि॒व्याः । ध॒रुणः॑ । म॒हः । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- samudraṃ ← samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- ‘pām ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- sacate ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sindhuṣu ← sindhu
- [noun], locative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- śritaḥ ← śri
- [verb noun], nominative, singular
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- sānu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- avyayaṃ ← avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sheep.”
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dharuṇo ← dharuṇaḥ ← dharuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः राजा समुद्रम् अन्तरिक्षं नद्यः तत्रत्या अपश्च वि गाहते । विगाह्य च अपामूर्मिं सचते उदकपूरं स्रवति । सिन्धुषु उदकेषु ग्रहेषु वा श्रितः सन् । हूयमानः सन् रश्मिद्वारा सूर्यं प्राप्य अन्तरिक्षे मेघेषु वर्तत इत्यर्थः । अस्यैव वृष्टिसाधनत्वात् । यद्वा । लुप्तोपममेतत् । समुद्रं नद्य इव सिन्धुषु वसतीवरीषु श्रित आश्रितः सन् समुद्रम् अभिषुतसोमरसाधारपात्रं वि गाहते अभिषवात्पूर्वम् । पश्चात् पवमानः पूयमानः अव्ययं सानु समुच्छ्रितं दशापवित्रम् अध्यस्थात् अधितिष्ठति । कुत्र देशे। नाभा पृथिव्याः नाभिस्थानीये यज्ञे। तत्संबन्धिनि हविर्धान इत्यर्थः । ‘ यज्ञमाहुर्भुवनस्य नाभिम् ’ (तै. सं. ७.४.१८.२ ) इति श्रुतेः । कीदृशः । महो दिवः द्युलोकस्य धरुणः धर्ता ॥
Wilson
English translation:
“The royal (Soma) plural nges into the firmament, (and) the rivers (thereof), mixed with the streams, he associates with the wave of the waters; being filtered he stands upon the uplifted woollen (filter) on the navel of the earth, the upholder of the vast heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Navel of the earth: yajñamāhu bhuvanasya nābhim: Taittirīya Saṃhitā 7.4.18.2; associate with the wave of the waters: to indicate the effect of the Soma in producing rain by combining in the clouds with the solar rays
Jamison Brereton
The king plunges through the sea, the rivers. Fixed in the streams he accompanies the wave of waters.
The self-purifying one has mounted upon the sheep’s back, on the navel of the earth, as buttress of great heaven.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The beginning and end of this tṛca echo the preceding one: ketúḥ in 7a picks up the pl. ketávaḥ in 5-6, and the end of vs. 9, kaláśeṣu sīdati, is identical to the end of 6. The tṛca traces a trajectory from the ritual journey—the filter and the cask in 7—to a cosmic one, with Soma as king (8a) traversing first earthly natural features (seas, rivers, streams, waves 8ab) and then bridging the distance between earth and heaven (8d, 9ab), ending back on the ritual ground (9d). Of course the equivalence of the ritual and cosmic features is always in the foreground, as when in 8c he mounts the sheep’s back (=the filter), which is immediately (8d) then identified as “the navel of the earth” (nā́bhā pṛthivyā́ḥ), with the same word for ‘back’ (sā́nu) used in 8c for the filter and in 9a for heaven.
Griffith
The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters’ wave moves on.
High heaven’s Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.
Geldner
Der König taucht in das Meer ein, in die Flüsse; er folgt der Wasserwelle, in den Strömen versteckt. Sich läuternd hat er den Rücken der Schafwolle erstiegen, im Nabel der Erde, der Träger des großen Himmels.
Grassmann
Der König taucht sich in die Ströme, in das Meer, in Flüssen schwimmend geht er mit der Wasser Flut; Jetzt stieg er rieselnd auf der Wolle Rücken hin, des hohen Himmels Träger auf der Erde Schooss.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (पृथिव्याः) पृथिवीलोक और (महो दिवः) इस बड़े द्युलोक का (धरुणः) आधार है। (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (नद्यः) सब समृद्धिओं को और (अव्ययं समुद्रम्) इस अविनाशी अन्तरिक्ष को (वि गाहते) विगाहन करता है। (अपामूर्मिम्) जल की लहरें-रूप नदियों को (सिन्धुषु) महासागरों में (सचते) संगत करता है। (श्रितः) वह सबका आश्रय होकर (अध्यस्थात्) विराजमान हो रहा है और (सानु नाभा) उच्च से उच्च शिखरों के मध्य में भी विराजमान है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि स्थूल दृष्टि से ये पृथिव्यादिलोक अन्य पदार्थों के अधिष्ठान प्रतीत होते हैं, तथापि सर्वाधिष्ठान एक मात्र परमात्मा ही है, क्योंकि सब लोक-लोकान्तरों की रचना करनेवाला और नदियों को सागरों के साथ संगत करनेवाला और ग्रह-उपग्रहों को सूर्य्यादि बड़ी-बड़ी ज्योतियों में संगत करनेवाला एकमात्र परमात्मा ही सबका अधिष्ठान है, कोई अन्य वस्तु नहीं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (पृथिव्याः) पृथिवीलोकस्य अपि च (महः, दिवः) अस्य महतो द्युलोकस्य (धरुणः) आधारोऽस्ति। (पवमानः) सर्वं पवित्रयन् परमात्मा (नद्यः) सर्वाः समृद्धीः अपि च (अव्ययं, समुद्रं) अविनाशिमन्तरिक्षं (वि, गाहते) विगाहनं करोति (अपां, ऊर्मिं) जलतरङ्गरूपनदीः (सिन्धुषु) महासागरेषु (सचते) सङ्गताः करोति (श्रितः) स सर्वस्याश्रयो भूत्वा (अधि, अस्थात्) विराजते। अपि च (सानु, नाभा) अत्युच्चशिखराणामपि मध्ये विराजते॥८॥
09 दिवो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रद॒द्द्यौश्च॒ यस्य॑ पृथि॒वी च॒ धर्म॑भिः ।
इन्द्र॑स्य स॒ख्यं प॑वते वि॒वेवि॑द॒त्सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रद॒द्द्यौश्च॒ यस्य॑ पृथि॒वी च॒ धर्म॑भिः ।
इन्द्र॑स्य स॒ख्यं प॑वते वि॒वेवि॑द॒त्सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिवो꣡ न꣡ सा꣡नु स्तन꣡यन्न् अचिक्रदद्
दियउ꣡श् च य꣡स्य पृथिवी꣡ च ध꣡र्मभिः
इ꣡न्द्रस्य सख्य꣡म् पवते विवे꣡विदत्
सो꣡मः पुनानः꣡ कल꣡शेषु सीदति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
stanáyan ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dhármabhiḥ ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vivévidat ← √vid- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वः । न । सानु॑ । स्त॒नय॑न् । अ॒चि॒क्र॒द॒त् । द्यौः । च॒ । यस्य॑ । पृ॒थि॒वी । च॒ । धर्म॑ऽभिः ।
इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । प॒व॒ते॒ । वि॒ऽवेवि॑दत् । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । क॒लशे॑षु । सी॒द॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sānu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- stanayann ← stanayan ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- acikradad ← acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- dyauś ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dharmabhiḥ ← dharman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vivevidat ← vivevid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
दिवो न सानु स्तनयन् द्युलोकस्य समुच्छ्रितं स्थानं शब्दयन्निव अचिक्रदत् क्रन्दते यस्य सोमस्य धर्मभिः धारणैः द्यौश्च पृथिवी च धृते स्याताम् । वृष्टिप्रदानद्वारौषध्याद्युत्पादनेन देवानां हविर्भावेन चोभयधारकत्वं प्रसिद्धम् । तादृशः सोमः महानुभावः सोमः पुनानः पूयमानः इन्द्रस्य सख्यं विवेविदत् पवते पूयते पवित्रे । सः पुनानः सोमः कलशेषु सीदति निवसति
Wilson
English translation:
“Thundering like the summit of the sky (the Soma) roars, by whose support both heaven and earth, (are upheld); the Soma flows acquiring Indra’s friendship, purified he alights upon the pitchers.”
Jamison Brereton
Thundering like the back of heaven he has roared, he according to whose ordinances both heaven and earth (abide).
He purifies himself, always finding the fellowship of Indra. Soma, while being purified, sits in the tubs.
Jamison Brereton Notes
The rel. cl. of b lacks a verb. I think that whatever is supplied must be able to be construed with dhármabhiḥ “according to (his) ordinances.” My ‘abide’ is a slight elaboration on Geldner’s ‘sind’: “durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind,” which I think is fundamentally correct. This is another hyperbolic statement of Soma’s cosmic power. Renou’s “lui à qui (appartiennent) le ciel et la terre avec les choses-à-maintenir” separates yásya from dhármabhiḥ and finds little work for the instr. pl. to do. The two instances of dhármabhiḥ (here and 5c) should be more or less in harmony.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The beginning and end of this tṛca echo the preceding one: ketúḥ in 7a picks up the pl. ketávaḥ in 5-6, and the end of vs. 9, kaláśeṣu sīdati, is identical to the end of 6. The tṛca traces a trajectory from the ritual journey—the filter and the cask in 7—to a cosmic one, with Soma as king (8a) traversing first earthly natural features (seas, rivers, streams, waves 8ab) and then bridging the distance between earth and heaven (8d, 9ab), ending back on the ritual ground (9d). Of course the equivalence of the ritual and cosmic features is always in the foreground, as when in 8c he mounts the sheep’s back (=the filter), which is immediately (8d) then identified as “the navel of the earth” (nā́bhā pṛthivyā́ḥ), with the same word for ‘back’ (sā́nu) used in 8c for the filter and in 9a for heaven.
Griffith
He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky.
Soma flows on obtaining Indra’s friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.
Geldner
Donnernd wie des Himmels Rücken hat er sein Gebrüll erhoben, durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind. Er läutert sich, der Indra´s Freundschaft genau kennt; sich läuternd setzt sich Soma in den Krügen.
Grassmann
Jetzt brüllte donnernd wie des Himmels Gipfel er, in dessen Ordnung Himmel sich und Erde fügt; Des Indra Freundschaft sich gewinnend rieselt er, gereinigt setzet Soma in die Kufen sich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (दिवः सानु) द्युलोक के उच्च शिखर को (स्तनयन्) विस्तार करने की (न) नाई (अचिक्रदत्) गर्ज रहा है (च) और (यस्य धर्मभिः) जिसके धर्मों से (द्यौः) द्युलोक और पृथ्वीलोक स्थिर हैं, वह परमात्मा (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (सख्यं) मैत्रीभाव को (पवते) पवित्र करता है तथा (विवेविदत्) प्रसिद्ध करता है। वह (सोमः) परमात्मा (पुनानः) हमको पवित्र करता हुआ (कलशेषु) हमारे अन्तःकरणों में (सीदति) विराजमान होता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने इस बात का निरूपण किया है कि द्युलोक औरपृथिवीलोक किसी चेतन वस्तु के सहारे से स्थिर हैं और उस चेतन ने भी जगत्कर्तृत्वादि धर्मों से इनको धारण किया है। वेद में इतना स्पष्ट ईश्वरवाद होने पर भी सायणादि भाष्यकार इन मन्त्रों को जड़ सोमलता में लगाते हैं और ऐसे मिथ्या अर्थ करना ब्राह्मण और उपनिषदों से सर्वथा विरुद्ध है। देखो “सा च प्रशासनात्” २।३।११। इस सूत्र में महर्षि व्यास ने “शतपथब्राह्मण” के आधार पर यह लिखा है, कि “एतस्य वा अक्षरस्य प्रशासने गार्गि ! द्यावापृथिव्यौ विधृते तिष्ठतः” बृ. ३।८।९। इस अक्षर की आज्ञा में हे गार्गि ! द्युलोक और पृथिवीलोक स्थिर हैं। इससे स्पष्ट सिद्ध है कि यहाँ ईश्वर का वर्णन है, जड़ सोम का नहीं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (दिवः, सानु) द्युलोकस्योच्चशिखराणि (स्तनयन्) विस्तारयन् (न) इव (अचिक्रदत्) गर्जति (च) पुनः (यस्य, धर्म्मभिः) यत्पुण्यैः (द्यौः) द्युलोकः, अपि च (पृथिवी) पृथिवीलोकस्तिष्ठति, स परमात्मा (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगिनः (सख्यं) मित्रतां (पवते) पवित्रयति। तथा (विवेविदत्) प्रसिद्धयति। सः (सोमः) परमात्मा (पुनानः) मां पवित्रयन् (कलशेषु) मदन्तःकरणेषु (सीदति) विराजते॥९॥
10 ज्योतिर्यज्ञस्य पवते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज्योति॑र्य॒ज्ञस्य॑ पवते॒ मधु॑ प्रि॒यं पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता वि॒भूव॑सुः ।
दधा॑ति॒ रत्नं॑ स्व॒धयो॑रपी॒च्यं॑ म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्रि॒यो रसः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ज्योति॑र्य॒ज्ञस्य॑ पवते॒ मधु॑ प्रि॒यं पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता वि॒भूव॑सुः ।
दधा॑ति॒ रत्नं॑ स्व॒धयो॑रपी॒च्यं॑ म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्रि॒यो रसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - आकृष्टा माषाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ज्यो꣡तिर् यज्ञ꣡स्य पवते म꣡धु प्रिय꣡म्
पिता꣡ देवा꣡नां जनिता꣡ विभू꣡वसुः
द꣡धाति र꣡त्नं स्वध꣡योर् अपीचि꣡यम्
मदि꣡न्तमो मत्सर꣡ इन्द्रियो꣡ र꣡सः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhū́vasuḥ ← vibhū́vasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apīcyàm ← apīcyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svadháyoḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
indriyáḥ ← indriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ज्योतिः॑ । य॒ज्ञस्य॑ । प॒व॒ते॒ । मधु॑ । प्रि॒यम् । पि॒ता । दे॒वाना॑म् । ज॒नि॒ता । वि॒भुऽव॑सुः ।
दधा॑ति । रत्न॑म् । स्व॒धयोः॑ । अ॒पी॒च्य॑म् । म॒दिन्ऽत॑मः । म॒त्स॒रः । इ॒न्द्रि॒यः । रसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- priyam ← priya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- vibhūvasuḥ ← vibhūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnaṃ ← ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- svadhayor ← svadhayoḥ ← svadhā
- [noun], genitive, dual, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- apīcyam ← apīcya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- madintamo ← madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- matsara ← matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- indriyo ← indriyaḥ ← indriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aindra.”
- rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञस्य ज्योतिः प्रकाशकः सोमः प्रियं देवानां मधु मधुरं रसं पवते क्षरति । यद्वा । ज्योतिर्यज्ञस्येत्येतदपि मधुविशेषणम् । तथा सति उक्तलक्षणं मधु पवते पूयत इत्यर्थः । सोमरसो विशेष्यते । पिता रक्षिता देवानां जनिता उत्पादयिता सर्वस्य विभूवसुः प्रभूतधनः । ईदृशः सः स्वधयोः द्यावापृथिव्योः। ‘ स्वधे पुरंधी ’ इति द्यावाथिवीनामसु पठितः । तयोः अपीच्यम् अन्तर्हितं रत्नं रमणीयं धनं दधाति स्थापयति स्तोतृषु । पुनः स एव विशेष्यते । मदिन्तमः मादयितृतमः मत्सरः सोमः इन्द्रियः इन्द्रेण जुष्ट इन्द्रस्य वर्धको वा रसः रसरूपः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“The light of the sacrifice, he distils sweet (juice) delightful (to the gods), the parent of the gods, the genitive rator (of all), possessed of ample wealth; he supports the hidden wealth of heaven and earth, the most exhilarating, the exciting (Soma), the nourisher of (Indra), the juice.”
Jamison Brereton
Light of the sacrifice, he purifies himself as its dear honey, the father, begetter of the gods, possessing conspicuous goods.
He establishes a secret treasure in the two independent powers
[=Heaven and Earth], as the most invigorating exhilarating
Indrian sap.
Jamison Brereton Notes
Geldner notes the parallels between our vs. and IX.75.2: IX.75.2a. … pavate mádhu priyám, … 2cd dádhāti putráḥ pitrór apīcyàm, nā́ma … IX.86.10a … pavate mádhu priyám, … .10c dádhāti rátnaṃ svadháyor apīcyàm But he doesn’t seem to take the parallelism too seriously. In particular, though both 75.2c and 86.10c have a dual gen./loc. to be construed with a VP in which the subject deposits / establishes a secret X [name in 75.2, treasure in 86.10], Geldner takes the dual as loc. in 75.2 (where there’s a parallel loc. sg. rocané), but gen. here (“Er bringt das verborgene Kleinod der beiden Eigenmächte”)(sim. Renou), with a somewhat forced interpr. of dádhāti as ‘bringt’. Since the dual seems to have the same referent in both passages, Heaven and Earth (so both Geldner and Renou), and the passages are otherwise so similar, it seems to me very likely that they are structured in the same way. I therefore take svadháyoḥ as loc. It’s worth noting that this is the only du. form of the stem svadhā́-
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Following a pattern we’ve met earlier, the first vs. of the new tṛca echoes the previous one. In particular, the beginning of 10a jyótir yajñásya pavate is almost identical to 7a yajñásya ketúr pavate, with ketú- = jyótis- semantically and the order of the first two elements flipped. As for intra-tṛca connections, 10b #pitā́ devā́nām is picked up by 11b #pátir diváḥ. There is also a fair amount of repetition of vocabulary and even phraseology from earlier in the hymn (e.g., 6cd … mṛjyáte háriḥ … kaláśeṣu sīdati and 11cd háriḥ … sádaneṣu sīdati, marmṛjānáḥ), but most of this involves material so ubiquitous in soma discourse that it doesn’t mean much.
Griffith
He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods.
He, gladdening, best of Cheerers, juice!hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.
Geldner
Das Licht des Opfers läutert er sich, der liebe Süßtrank, der Götter Vater und Erzeuger, der Güterreiche. Er bringt das verborgene Kleinod der beiden Eigenmächte, der berauschendste, begeisternde, dem Indra geweihte Saft.
Grassmann
Der liebe Meth, des Opfers Leuchte, rieselt hell der Götter Vater und Erzeuger, reich an Gut; Verborgne Schätze legt in beide Welten er, des Indra Trank, der Freude schafft und schönsten Rausch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अकृष्टा माषाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (यज्ञस्य) यज्ञ की (ज्योतिः) ज्योति है और (मधु) आनन्दरूप है। प्रियं (पवते) जो उससे प्रेम करते हैं, उन्हें पवित्र करता है। (देवानां) सब लोक-लोकान्तरों का (पिता) पालन करनेवाला और (जनिता) उत्पन्न करनेवाला है (विभूवसुः) और अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला है। (स्वधयोरपीच्यं) तथा द्यावा-पृथिवी के अन्तर्गत (रत्नं) रत्नों को (दधाति) धारण करता है और वह परमात्मा (मदिन्तमः) आनन्दस्वरूप है तथा (मत्सरः) सबको आनन्द देनेवाला है और (इन्द्रियः) ऐश्वर्य्ययुक्त है तथा (रसः) आनन्दस्वरूप है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को नानाविध रत्नों का धाता, विधाता और निर्माता कथन किया है। अर्थात् वही सृष्टि का धारण करनेवाला है, वही पालन करनेवाला है और वही प्रलय करनेवाला है। इस मन्त्र में “मत्सर” और मदादिक जो नाम आये हैं, वे परमात्मा के गौरव को कथन करते हैं। आधुनिक संस्कृत में मद मत्सरादि नाम बुरे अर्थों में आने लगे हैं। वेद में इनके ये अर्थ न थे। इससे स्पष्ट सिद्ध होता है किआधुनिक संस्कृत और वैदिक संस्कृत में बड़ा प्रभेद है ॥१०॥ १३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (यज्ञस्य) अध्वरस्य (ज्योतिः) तेजोऽस्ति। अपि च (मधु) आनन्दरूपोऽस्ति (प्रियं, पवते) यस्तस्य प्रियङ्करोति तं पवित्रयति। (देवानां) सर्वलोकलोकान्तराणां (पिता) रक्षकः। अपि च (जनिता) जनकः (विभूवसुः) अपि चात्यन्तैश्वर्य्यवान् अस्ति। (स्वधयोः, अपीच्यं) तथा द्यावापृथिव्योरन्तर्गतं (रत्नं) मणिं (दधाति) धारणङ्करोति। अपि च स परमात्मा (मदिन्तमः) आनन्दरूपोऽस्ति। तथा (मत्सरः) सर्वानन्ददायकः। अपि च (इन्द्रियः) ऐश्वर्य्यवान् तथा (रसः) आनन्दस्वरूपोऽस्ति॥१०॥
11 अभिक्रन्दन्कलशं वाज्यर्षति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि॒क्रन्द॑न्क॒लशं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ पति॑र्दि॒वः श॒तधा॑रो विचक्ष॒णः ।
हरि॑र्मि॒त्रस्य॒ सद॑नेषु सीदति मर्मृजा॒नोऽवि॑भिः॒ सिन्धु॑भि॒र्वृषा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि॒क्रन्द॑न्क॒लशं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ पति॑र्दि॒वः श॒तधा॑रो विचक्ष॒णः ।
हरि॑र्मि॒त्रस्य॒ सद॑नेषु सीदति मर्मृजा॒नोऽवि॑भिः॒ सिन्धु॑भि॒र्वृषा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अभिक्र꣡न्दन् कल꣡शं वाजी꣡ अर्षति
प꣡तिर् दिवः꣡ शत꣡धारो विचक्षणः꣡
ह꣡रिर् मित्र꣡स्य स꣡दनेषु सीदति
मर्मृजानो꣡ अ꣡विभिः सि꣡न्धुभिर् वृ꣡षा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhikrándan ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kaláśam ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatádhāraḥ ← śatádhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sádaneṣu ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ávibhiḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
marmr̥jānáḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
síndhubhiḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि॒ऽक्रन्द॑न् । क॒लश॑म् । वा॒जी । अ॒र्ष॒ति॒ । पतिः॑ । दि॒वः । श॒तऽधा॑रः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ।
हरिः॑ । मि॒त्रस्य॑ । सद॑नेषु । सी॒द॒ति॒ । म॒र्मृ॒जा॒नः । अवि॑ऽभिः । सिन्धु॑ऽभिः । वृषा॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhikrandan ← abhikrand ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- kalaśaṃ ← kalaśam ← kalaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “jar.”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śatadhāro ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadhāro ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- sadaneṣu ← sadana
- [noun], locative, plural, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- marmṛjāno ← marmṛjānaḥ ← marmṛj ← √mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “groom; wash; rub.”
- ‘vibhiḥ ← avibhiḥ ← avi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sheep; avi [word]; menstruating woman; ewe.”
- sindhubhir ← sindhubhiḥ ← sindhu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
वाजी वेजनवान् गमनवान् अश्वसदृशो वा सोमः अभिक्रन्दन् शब्दं कुर्वन् कलशम् अभि अर्षति गच्छति । कीदृशो वाजी । दिवः पतिः द्युलोकस्य स्वामी शतधारः शतसंख्याकधारः विचक्षणः विद्रष्टा । हरिः हरितवर्णो रसात्मकः सोमः मित्रस्य देवानां मित्रभूतस्य यज्ञस्य वा सदनेषु स्थानेषु सीदति पात्रेषु धृतः सन् । कीदृशो हरिः । सिन्धुभिः स्यन्दनसाधनैः अविभिः दशापवित्रच्छिद्रैः मर्मृजानः शोध्यमानः वृषा वर्षकः ॥
Wilson
English translation:
“The rapid (Soma), thelord of heaven, the thousand-streamed, the beholder (of all), rushes crying aloud to the pitcher, the green-tinted one alights upon Mitra’s dwelling plural ce, cleansed by the sheep’s hairs and the waters, the shower.”
Jamison Brereton
Roaring toward the tub, the prize-seeker rushes, the lord of heaven with his hundred streams, wide-gazing.
The fallow bay sits in the seats of Mitra, the bull constantly being groomed by the sheep, the streams.
Jamison Brereton Notes
I do not know why the seats are identified as those of Mitra. I doubt that Lüders is correct that it is only because Mitra’s seat is in highest heaven (210), much less that Mitra is at this stage in Vedic being identified with the sun (605).
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Following a pattern we’ve met earlier, the first vs. of the new tṛca echoes the previous one. In particular, the beginning of 10a jyótir yajñásya pavate is almost identical to 7a yajñásya ketúr pavate, with ketú- = jyótis- semantically and the order of the first two elements flipped. As for intra-tṛca connections, 10b #pitā́ devā́nām is picked up by 11b #pátir diváḥ. There is also a fair amount of repetition of vocabulary and even phraseology from earlier in the hymn (e.g., 6cd … mṛjyáte háriḥ … kaláśeṣu sīdati and 11cd háriḥ … sádaneṣu sīdati, marmṛjānáḥ), but most of this involves material so ubiquitous in soma discourse that it doesn’t mean much.
Griffith
The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams.
Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.
Geldner
Dem Kruge entgegenwiehernd rinnt der Preisrenner, des Himmels Herr in hundert Strahlen, der Weitschauende. Der Falbe setzt sich auf die Sitze des Mitra, mit der Schafwolle, mit Wasserströmen sauber gemacht, der Bulle.
Grassmann
Dem Trog entgegenwiehernd eilt das schnelle Ross in hundert Strömen leuchtend rings des Himmels Herr, In Mitra’s Sitzen setzet sich das goldne Ross, der Hengst gereinigt von der Wolle und dem Strom.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभिक्रन्दन्) स्वसत्ता से गर्जता हुआ (कलशं) इस ब्रह्माण्ड को (वाज्यर्षति) बलपूर्वक गति देनेवाला है और (दिवः) द्युलोक का (पतिः) स्वामी है तथा (शतधारः) अनन्त प्रकार के आनन्दों का स्रोत है तथा (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा और (हरिः) सब शक्तियों को स्वाधीन रखनेवाला है और (मित्रस्य) प्रेमपात्र लोगों के (सदनेषु) अन्तःकरणों में (सीदति) विराजमान होता है तथा (मर्मृजानः) सबको शुद्ध करता हुआ (अविभिः, सिन्धुभिः) वह कृपासिन्धु (वृषा) अपनी कृपारूप वृष्टि से सबको सिञ्चित करता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों को चाहिये कि अपने मनोरूप मन्दिर को इस प्रकार से मार्जित करें, जिससे परमात्मा का निवासस्थान बनकर मन उनकी उपासना का मुख्य साधन बने ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभिक्रन्दन्) स्वसत्तया गर्जन् (कलशं) अस्मै ब्रह्माण्डाय (वाजी, अर्षति) बलपूर्वकं गतिं ददाति। अन्यच्च (दिवः) द्युलोकस्य (पतिः) रक्षकः तथा (शतधारः) अनेकानन्दानां स्रोतस्तथा (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा अपि च (हरिः) सर्वशक्तीनां स्वाधीनकारकोऽस्ति। अपरञ्च (मित्रस्य) प्रेमपात्राणाम् (सदनेषु) अन्तःकरणेषु (सीदति) विराजते। तथा (मर्मृजानः) सर्वं परिशोधयन् (अविभिः, सिन्धुभिः) स कृपासागरः (वृषा) निजकृपावृष्टिभिः सर्वं सिञ्चति॥१२॥
12 अग्रे सिन्धूनाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्रे॒ सिन्धू॑नां॒ पव॑मानो अर्ष॒त्यग्रे॑ वा॒चो अ॑ग्रि॒यो गोषु॑ गच्छति ।
अग्रे॒ वाज॑स्य भजते महाध॒नं स्वा॑यु॒धः सो॒तृभिः॑ पूयते॒ वृषा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्रे॒ सिन्धू॑नां॒ पव॑मानो अर्ष॒त्यग्रे॑ वा॒चो अ॑ग्रि॒यो गोषु॑ गच्छति ।
अग्रे॒ वाज॑स्य भजते महाध॒नं स्वा॑यु॒धः सो॒तृभिः॑ पूयते॒ वृषा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡ग्रे सि꣡न्धूनाम् प꣡वमानो अर्षति
अ꣡ग्रे वाचो꣡ अग्रियो꣡ गो꣡षु गछति
अ꣡ग्रे वा꣡जस्य भजते महाधनं꣡
सुआयुधः꣡ सोतृ꣡भिः पूयते वृ꣡षा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
agriyáḥ ← agriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gachati ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhajate ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mahādhanám ← mahādhaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pūyate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
sotŕ̥bhiḥ ← sotár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svāyudháḥ ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अग्रे॑ । सिन्धू॑नाम् । पव॑मानः । अ॒र्ष॒ति॒ । अग्रे॑ । वा॒चः । अ॒ग्रि॒यः । गोषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ ।
अग्रे॑ । वाज॑स्य । भ॒ज॒ते॒ । म॒हा॒ऽध॒नम् । सु॒ऽआ॒यु॒धः । सो॒तृऽभिः॑ । पू॒य॒ते॒ । वृषा॑ ॥
Hellwig Grammar
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- arṣaty ← arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- vāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- agriyo ← agriyaḥ ← agriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gacchati ← gam
- [verb], singular, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- bhajate ← bhaj
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- mahādhanaṃ ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahādhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- svāyudhaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhaḥ ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- sotṛbhiḥ ← sotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- pūyate ← pū
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः पवमानः सिन्धूनां स्यन्दमानानामुदकानाम् अग्रे अर्षति गच्छति । तथा अग्रियः अग्रार्हः श्रेष्ठः अग्रे वाचः माध्यमिकाया अग्रे अर्षति। तथा गोषु रश्मिषु गच्छति । तथा वाजस्य अन्नस्य बलस्य वा लाभाय महाधनं संग्रामं भजते । सः स्वायुधः वृषा वर्षकः सोमः सोतृभिः अभिषवकर्तृभिः पूयते ॥
Wilson
English translation:
“In the front of the waters rushes the filtered (Soma), foremost (he rushes) in the front of the voice, he goes among the rays; in the front he engages in battle (to win) food; well-armed, the showerer (of benefits), he is purified by the offerers of the oblation.”
Jamison Brereton
At the forefront of the rivers, purifying himself he rushes; at the forefront of speech he goes foremost among the cows.
At the forefront of the prize(-contest) he takes great stakes as his share. The bull of good weapons is purified by the pressers.
Jamison Brereton Notes
The vs. is structured by three pāda-initial forms of ágre + GEN, reinforced by agriyáḥ in b.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Following a pattern we’ve met earlier, the first vs. of the new tṛca echoes the previous one. In particular, the beginning of 10a jyótir yajñásya pavate is almost identical to 7a yajñásya ketúr pavate, with ketú- = jyótis- semantically and the order of the first two elements flipped. As for intra-tṛca connections, 10b #pitā́ devā́nām is picked up by 11b #pátir diváḥ. There is also a fair amount of repetition of vocabulary and even phraseology from earlier in the hymn (e.g., 6cd … mṛjyáte háriḥ … kaláśeṣu sīdati and 11cd háriḥ … sádaneṣu sīdati, marmṛjānáḥ), but most of this involves material so ubiquitous in soma discourse that it doesn’t mean much.
Griffith
In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine.
He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers.
Geldner
An der Ströme Spitze rinnt Pavamana, an der Spitze der Rede geht er als Erster zu den Kühen. An der Spitze des Sieges erlangt er den großen Preis; er, der gute Waffen führt, wird von den Pressern geläutert, der Bulle.
Grassmann
Voran den Strömen fliesset hell der rieselnde, voran dem Liede geht den Kühen er voraus, Voran der Beute theilt er grosse Schätze aus, von Pressern wird der schönbewehrte Held geklärt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (वाचोऽग्रियः) वेदरूपी वाणियों का मुख्य कारण है और (गोषु) अपनी सत्ता से लोक-लोकान्तरों में (गच्छति) प्राप्त है, (सिन्धूनां) प्रकृति की वाष्परूप अवस्था से (अग्रे) पहले (पवमानः) पवित्र करता हुआ (अर्षति) सर्वत्र प्राप्त है। ऐसे परमात्मा को उपासक (वाजस्याग्रे) धनादि ऐश्वर्यों से पहले (महाधनं) महाधनरूप उक्त परमात्मा को (भजते) सेवन करता है। ऐसे उपासक को (स्वायुधः) अनन्त प्रकार की शक्तिवाला (सोतृभिः) अपनी संस्कृत करनेवाली शक्तियों के द्वारा (वृषा) बलस्वरूप परमात्मा (पूयते) पवित्र करता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गन्ध इन पञ्चतन्मात्राओं के आदिकारण अहंकार और महत्तत्त्व तथा प्रकृति से भी पहले विराजमान था। उसी ने इस शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गन्धादि गुणयुक्त संसार का निर्माण किया है। जिन विचित्र शक्तियों से परमात्मा इन सूक्ष्म से सूक्ष्म तत्त्वों का निर्माता है, उनसे हमारे हृदय को शुद्ध करे ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (वाचः, अग्रियः) वेदवाणीनां प्रधानकारणमस्ति। अन्यच्च (गोषु) स्वसत्तया लोकलोकान्तरेषु (गच्छति) प्राप्नोति। (सिन्धूनां) प्रकृतेः वाष्परूपावस्थया (अग्रे) प्रथमं (पवमानः) पवित्रयन् (अर्षति) सर्वत्र प्राप्नोति। एवम्भूतस्य परमात्मन उपासकः (वाजस्य, अग्रे) धनाद्यैश्वर्य्यैः प्रथमं (महाधनं) महाधनं परमात्मानं (भजते) सेवते। एवम्भूतमुपासकम् (स्वायुधः) अनन्तशक्तिसम्पन्नः (सोतृभिः) स्वसंस्कारशक्तिभिः (वृषा) बलस्वरूपः परमात्मा (पूयते) पवित्रयति॥१२॥
13 अयं मतवाञ्छकुनो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं म॒तवा॑ञ्छकु॒नो यथा॑ हि॒तोऽव्ये॑ ससार॒ पव॑मान ऊ॒र्मिणा॑ ।
तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी अन्त॒रा क॑वे॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं म॒तवा॑ञ्छकु॒नो यथा॑ हि॒तोऽव्ये॑ ससार॒ पव॑मान ऊ॒र्मिणा॑ ।
तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी अन्त॒रा क॑वे॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अय꣡म् मत꣡वाञ् छकुनो꣡ य꣡था हितो꣡
अ꣡व्ये ससार प꣡वमान ऊर्मि꣡णा
त꣡व क्र꣡त्वा रो꣡दसी अन्तरा꣡ कवे
शु꣡चिर् धिया꣡ पवते सो꣡म इन्द्र ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hitáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
matávān ← matávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakunáḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sasāra ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ūrmíṇā ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
antarā́ ← antarā́ (invariable)
{}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । म॒तऽवा॑न् । श॒कु॒नः । यथा॑ । हि॒तः । अव्ये॑ । स॒सा॒र॒ । पव॑मानः । ऊ॒र्मिणा॑ ।
तव॑ । क्रत्वा॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्त॒रा । क॒वे॒ । शुचिः॑ । धि॒या । प॒व॒ते॒ । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- matavāñchakuno ← matavān ← matavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- matavāñchakuno ← śakunaḥ ← śakuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- hito ← hitaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- ‘vye ← avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- sasāra ← sṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- pavamāna ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ūrmiṇā ← ūrmi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wave; billow.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- antarā
- [adverb]
- “inside; meanwhile; occasionally.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- śucir ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः मतवान् । मतं संमतं प्रियं स्तोत्रम् । तद्वान् पवमानः पूयमानः शोध्यमानश्च सन् हितः प्रेरितः शकुनः पक्षी यथा शीघ्रं गच्छति तथा अव्ये पवित्रे ऊर्मिणा रसेन ससार गच्छति । हे कवे क्रान्तप्रज्ञ अनूचान वा । ये वा अनूचानास्ते कवयः’ (ऐ. ब्रा. २. ३८) इति श्रुतेः । तादृश यजमान यद्वा उक्तलक्षण इन्द्र ते तव क्रत्वा कर्मणा धिया प्रज्ञया च । यद्वा । विशेषणविशेष्यभावः । धिया धारकेण क्रत्वा कर्मणा रोदसी अन्तरा रोदस्योर्द्यावापृथिव्योरन्तरा शुचिः सोमः पवते पूयते ॥
Wilson
English translation:
“This (Soma) possessed of agreeable (praise) filtered, and sent forth, (quick) as a bird goes with a stream (of juice) through the fleece; by your sustaining act, by your intelligence, sage Indra, the pure Soma flows purified through both heaven and earth.”
Jamison Brereton
This one here, accompanied by thought, like a bird spurred on has run into the sheep’s (fleece), purifying himself in a wave.
By your resolve, o sage poet, by your insight, the clear Soma purifies himself between the two world-halves for you, o Indra.
Jamison Brereton Notes
Geldner identifies (n. 13a) and tr. matávān as a real past active participle (“Nachdem er sich bedacht hatte …”)(sim. Lüders 243). This seems highly unlikely to me; Whitney’s statement (Grassmann §960) should be noted: “Derivative words of this formation [=-távant- sj] are found in RV., but without anything like a participial value. The AV. has a single example … In the Brāhmaṇas also it is hardly met with.” See also Renou’s n. The fact that the base, matá-, is not found independently as a ppl. in the RV, but only once (besides here) in the cmpd. matavacas- (voc., so unaccented, I.46.5), makes the building of a past active part. to it even less likely. Instead -vantmust have its usual possessive sense and in context mean ‘accompanied by thoughts’ (like marútvant-), referring to the praises given to Soma at the ritual. These act as a spur to set the soma in motion, hence the following simile.
The 2nd hemistich opens with a form of the 2nd sg prn., táva, followed at intervals by two vocc., kave at the end of c and indra in d, followed immediately by vs.-final te. It only becomes clear in d, with the 3rd ps. phrase pavate sómaḥ, that the 2nd ps. cannot be Soma, as it was earlier in the hymn (vss. 1-3, 4-5). The kave is a bit of a red herring, since it could, and often does, refer to Soma, and though Indra is sometimes so designated, other gods are far more commonly so called. The voc. indra at the end settles the matter, but our poet seems to tease us with other possibilities.
The image of Soma purifying himself “between the two world-halves” of course reflects the cosmic reach of the Soma, but it may also have a narrower ritual application. In IX.98.9 Geldner suggests that the world-halves there are the jaws of the soma-press, which would fit nicely here. See also IX.75.4, where the world-halves are called the mothers of Soma.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by increasingly larger claims for Soma’s cosmic reach. It has fewer connections to previous tṛcas, save for the echo in 15b dhā́ma prathamám vyānaśe of 5a and c, on which see comm. there.
Griffith
This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve.
O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.
Geldner
Nachdem er sich bedacht hatte, ist dieser wie ein Vogel getrieben mit der Woge auf die Schafwolle geeilt, sich läuternd. Zwischen beiden Welten wird nach deinem Sinne, o Seher, mit Kunst, o Indra, der reine Soma für dich geläutert.
Grassmann
Sein Ziel verfolgend, wie ein Falke ausgesandt ergoss er rieselnd auf die Wolle wogend sich; Durch deinen Antrieb, weiser Indra, rieselt hell mit Einsicht Soma zwischen Erd’ und Himmel dir.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- निचृज्जगती
- निषादः
14 द्रापिं वसानो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्रा॒पिं वसा॑नो यज॒तो दि॑वि॒स्पृश॑मन्तरिक्ष॒प्रा भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
स्व॑र्जज्ञा॒नो नभ॑सा॒भ्य॑क्रमीत्प्र॒त्नम॑स्य पि॒तर॒मा वि॑वासति ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्रा॒पिं वसा॑नो यज॒तो दि॑वि॒स्पृश॑मन्तरिक्ष॒प्रा भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
स्व॑र्जज्ञा॒नो नभ॑सा॒भ्य॑क्रमीत्प्र॒त्नम॑स्य पि॒तर॒मा वि॑वासति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
द्रापिं꣡ व꣡सानो यजतो꣡ दिविस्पृ꣡शम्
अन्तरिक्षप्रा꣡ भु꣡वनेषु अ꣡र्पितः
सु꣡वर् जज्ञानो꣡ न꣡भसाभि꣡ अक्रमीत्
प्रत्न꣡म् अस्य पित꣡रम् आ꣡ विवासति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divispŕ̥śam ← divispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
drāpím ← drāpí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yajatáḥ ← yajatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antarikṣaprā́ḥ ← antarikṣaprā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árpitaḥ ← √r̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
akramīt ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jajñānáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
nábhasā ← nábhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivāsati ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
द्रा॒पिम् । वसा॑नः । य॒ज॒तः । दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् । अ॒न्त॒रि॒क्ष॒ऽप्राः । भुव॑नेषु । अर्पि॑तः ।
स्वः॑ । ज॒ज्ञा॒नः । नभ॑सा । अ॒भि । अ॒क्र॒मी॒त् । प्र॒त्नम् । अ॒स्य॒ । पि॒तर॑म् । आ । वि॒वा॒स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- drāpiṃ ← drāpim ← drāpi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment; cape.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- yajato ← yajataḥ ← yajata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- divispṛśam ← divispṛś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “heavenward.”
- antarikṣaprā ← antarikṣa
- [noun], neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- antarikṣaprā ← prāḥ ← prā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “appreciated.”
- bhuvaneṣv ← bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- arpitaḥ ← arpay
- [verb noun], nominative, singular
- “shoot; give; direct; hide; put; insert.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- jajñāno ← jajñānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- nabhasābhy ← nabhasā ← nabhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- nabhasābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- akramīt ← kram
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāsati ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
दिविस्पृशं दिविस्प्रष्टारं द्रापिं कवचं तेजोरूपं वसानः आच्छादयन् यजतः यष्टव्यः अन्तरिक्षप्राः अन्तरिक्षस्य पूरक उदकेन तादृशः सोमः भुवनेषु उदकेषु अर्पितः स्वः सर्वं स्वेन पाययितव्यं देवसंघं स्वर्गं वा जज्ञानः जनयन् । अथवा । स्वरुदकम् । तज्जनयन् । नभसा उदकेन अभ्यक्रमीत् अभिक्रामति । अस्य उदकस्य पितरं पालकं प्रत्नं पुराणमिन्द्रम् आ विवासति परिचरति ॥
Wilson
English translation:
“Wearing a coat of mail reaching to heaven, the adorable Soma, who fills the firmament (with rain), plural ced in the waters, genitive rating heaven,passes with the water, (and) worships its ancient parent (Indra).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Wearing a coat of mail: i.e., clothed in light
Jamison Brereton
Clothing himself in a mantle that touches heaven, the one worthy of the sacrifice, filling the midspace, is fitted into the worlds.
While being born, he has stridden along the cloud toward the sun; he wishes to entice his age-old father here.
Jamison Brereton Notes
I would now tr. the pf. part. jajñānáḥ with past value, “once having been born.” The standard tr. (and incl. Ober II.76; Lowe, Part. 158) take svár as nom. with the pf. part.: “having been born as the sun.” This is of course quite possible. But I would expect a goal with abhí √kram and therefore take svàr as acc. in that function (see also Scarlatta 330).
I take nábhasā as instr. of extent of space, rather than accompaniment (Geldner, Lowe) or, even less likely, agent (Renou “s’est élancé par la nuée,” despite the absence of any verbal form that could be interpr. as passive).
The identify of the “age-old father” isn’t clear, and various candidates have been suggested: Sāyaṇa.: Indra; Geldner (n. 14d): Parjanya or Heaven; Renou: Heaven. I’m generally inclined towards Heaven, though of course bringing Heaven here is not physcially possible.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by increasingly larger claims for Soma’s cosmic reach. It has fewer connections to previous tṛcas, save for the echo in 15b dhā́ma prathamám vyānaśe of 5a and c, on which see comm. there.
Griffith
He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds,
Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire.
Geldner
Einen Mantel umlegend, der zum Himmel reicht, den Luftraum erfüllend, über die Wolken gesetzt, der Opferwürdige, als Sonne geboren, ist er mit der Wolke darauf losgegangen. Er wünscht seinen uralten Vater herbei.
Grassmann
Ins Kleid gehüllt, der hehre, das zum Himmel reicht, die Luft erfüllend, in die Wesen eingefügt, Erzeugt durch Fluten, schritt er jetzt zum Himmel hin, erfreuet seinen urgebornen Vater nun.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
15 सो अस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो अ॑स्य वि॒शे महि॒ शर्म॑ यच्छति॒ यो अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं व्या॑न॒शे ।
प॒दं यद॑स्य पर॒मे व्यो॑म॒न्यतो॒ विश्वा॑ अ॒भि सं या॑ति सं॒यतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सो अ॑स्य वि॒शे महि॒ शर्म॑ यच्छति॒ यो अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं व्या॑न॒शे ।
प॒दं यद॑स्य पर॒मे व्यो॑म॒न्यतो॒ विश्वा॑ अ॒भि सं या॑ति सं॒यतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सो꣡ अस्य विशे꣡ म꣡हि श꣡र्म यछति
यो꣡ अस्य धा꣡म प्रथमं꣡ विआनशे꣡
पदं꣡ य꣡द् अस्य परमे꣡ वि꣡ओमनि
अ꣡तो वि꣡श्वा अभि꣡ सं꣡ याति संय꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
viśé ← víś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yachati ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vyānaśé ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vyòmani ← vyòman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
átas ← átas (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
saṁyátaḥ ← saṁyát- (nominal stem)
{gender:F}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । अ॒स्य॒ । वि॒शे । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ति॒ । यः । अ॒स्य॒ । धाम॑ । प्र॒थ॒मम् । वि॒ऽआ॒न॒शे ।
प॒दम् । यत् । अ॒स्य॒ । प॒र॒मे । विऽओ॑मनि । अतः॑ । विश्वाः॑ । अ॒भि । सम् । या॒ति॒ । स॒म्ऽयतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśe ← viś
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchati ← yam
- [verb], singular, Present indikative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vyānaśe ← vyaś ← √aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], nominative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vyomany ← vyomani ← vyoman
- [noun], locative, singular, neuter
- “abhra; sky; ākāśa; Svarga; Vyoman.”
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- saṃyataḥ ← saṃyat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “battle; war.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः अस्य इन्द्रस्य विशे प्रवेशनाय महि महत् शर्म सुखं यच्छति । यः सोमः अस्य इन्द्रस्य धाम तेजोयुक्तं शरीरं प्रथमम् इतरदेवप्राप्तेः पूर्वं व्यानशे प्राप्तवान् । यत् यस्य अस्य सोमस्य परमे उत्कृष्टे व्योमन् विशेषेण रक्षके द्युलोके वेद्यां वा पदं भवति । यतः यस्मात् सोमात् तृप्त इन्द्रः सोमः स्वयं वा विश्वाः संयतः सर्वान् संग्रामान अभि याति’ सम्यगभिगच्छति । स सोमो महि शर्म यच्छतीति संबन्धः ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), who first reached Indra’s glorious body, gives great happiness to the entrance of Indra (that Soma), whose station is in the highest heaven, and through whom (Indra) triumphs in all contests.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Through whom: ataḥ = yasmāt somāt (tṛpta indraḥ); ‘since his (Soma’s) station is in the highest heaven, therefore he (Soma) triumphs’
Jamison Brereton
He extends his great shelter to the clan, when he has reached through his first domain.
What is his footprint in the highest distant heaven—from that he proceeds toward all the (streams) in uninterrupted array.
Jamison Brereton Notes
The gen. asya of pāda a could depend instead on viśé - or indeed on both viśé and śárma. Since I don’t know what ‘clan’ is in question, it is hard to determine if it belongs to Soma.
On dhā́ma … vyānaśe, see comm. ad vs. 5. I do not think, with Geldner, that the dhā́man- refers to the first “form” of soma in the phases of soma-preparation.
In d note the play in the phrase sáṃ yāti saṃyátaḥ, which belong to different roots (√yā and √yat respectively). The latter has been rendered in quite different ways: Geldner: “… gelangt er zu allen Stufenfolgen”; Renou “il parcourt toutes les confluences”; Lüders (702) “… geht er zu allen Treffpunkten”; Scarlatta (404) Nomen act.
‘feste Aufstellung’. But saṃyát- is generally an adj., usually in the pl. of liquids (V.34.9 ā́paḥ saṃyátaḥ, VIII.100.9); esp. pertinent are two passages in our own hymn: vs. 18 in the next tṛca saṃyátam pipyúṣīm íṣam “continuous, swelling refreshment” and, by implication, in vs. 47 dhā́rāḥ … saṃyátaḥ “continuous streams.” On the basis of these passages, I supply “streams” here as well. See, e.g., vs. 8.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by increasingly larger claims for Soma’s cosmic reach. It has fewer connections to previous tṛcas, save for the echo in 15b dhā́ma prathamám vyānaśe of 5a and c, on which see comm. there.
Griffith
He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence.
From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.
Geldner
Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat. Was sein Standort im höchsten Himmel ist, von da aus gelangt er zu allen Stufenfolgen.
Grassmann
Dem Stamme dessen reichet grossen Schatz er dar, der hin zu seiner ersten Opferstätte drang; Von seinem Ort, der in dem höchsten Himmel ist, geht er zu allen Stätten der Versammlung ein.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
16 प्रो अयासीदिन्दुरिन्द्रस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रो अ॑यासी॒दिन्दु॒रिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तं सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति सं॒गिर॑म् ।
मर्य॑ इव युव॒तिभिः॒ सम॑र्षति॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑म्ना प॒था ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रो अ॑यासी॒दिन्दु॒रिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तं सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति सं॒गिर॑म् ।
मर्य॑ इव युव॒तिभिः॒ सम॑र्षति॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑म्ना प॒था ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्रो꣡ अयासीद् इ꣡न्दुर् इ꣡न्द्रस्य निष्कृतं꣡
स꣡खा स꣡ख्युर् न꣡ प्र꣡ मिनाति संगि꣡रम्
म꣡र्य इव युवति꣡भिः स꣡म् अर्षति
सो꣡मः कल꣡शे शत꣡यामना पथा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayāsīt ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
mināti ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhyuḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saṁgíram ← saṁgír- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
máryaḥ ← márya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
yuvatíbhiḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śatáyāmnā ← śatáyāman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रो इति॑ । अ॒या॒सी॒त् । इन्दुः॑ । इन्द्र॑स्य । निः॒ऽकृ॒तम् । सखा॑ । सख्युः॑ । न । प्र । मि॒ना॒ति॒ । स॒म्ऽगिर॑म् ।
मर्यः॑ऽइव । यु॒व॒तिऽभिः॑ । सम् । अ॒र्ष॒ति॒ । सोमः॑ । क॒लशे॑ । श॒तऽया॑म्ना । प॒था ॥
Hellwig Grammar
- pro ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pro ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ayāsīd ← ayāsīt ← yā
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṣkṛtaṃ ← niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhyur ← sakhyuḥ ← sakhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mināti ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- saṃgiram ← saṃgir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “agreement.”
- marya ← maryaḥ ← marya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yuvatibhiḥ ← yuvati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “girl; woman.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- śatayāmnā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatayāmnā ← yāmnā ← yāman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
सायण-भाष्यम्
इन्दुः सोमः इन्द्रस्य निष्कृतं स्थानमुदरं प्रो अयासीत् प्रैव गच्छति । गत्वा च सखा सखिभूतः सोमः सख्युः इन्द्रस्य संगिरं सम्यग्गिरणाधारभूतमुदरं न प्र मिनाति न हिनस्ति । किंच मर्यइव युवतिभिः मर्त्यो यथा युवतिभिः सह संगतो भवति तद्वदयमपि सोमः युवतिभिर्मिश्रणशीलाभिर्वसतीवरीभिरद्भिः सह समर्षति संगच्छतेऽभिषवकाले । पश्चात् सोमः शतयाम्ना अनेकयानसाधनच्छिद्रोपेतेन पथा मार्गेण दशापवित्रसंबन्धिनि कलशे द्रोणकलशे गच्छतीति शेषः । यद्वा एकमेव वाक्यम् । यथा मर्यो युवतिभिः सह संगच्छते एवं कलशे शतयाम्ना पथा संगच्छतेऽद्भिः॥
Wilson
English translation:
“Indu goes to Indra’s abode, the friend leaves not the stomach of his friend; as a young man meets maidens, so the Soma (meets) the pitcher by a hundred pathṣ”
Jamison Brereton
Forth has the drop proceeded to the rendezvous with Indra: a comrade does not transgress against an agreement with his comrade.
As a young blood rushes together with young women, so does Soma— into the tub, along a path with a hundred courses.
Jamison Brereton Notes
Pāda b strikes me as the quotation of a well-known general truth or proverb, providing the basis for the particular action of pāda a: Soma cannot let Indra down, because (of the old saw) “a comrade …” It’s also worth noting that the other occurrence of saṃgír- (X.89.9) is also the obj. of prá √mī. Renou also adduces IV.25.7 ná … sakhyám índraḥ … sáṃ gṛṇīte “Indra does not agree to companionship (with …).”
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin with prá with a verb of motion, but otherwise there is little that unifies the tṛca. Nor is there much that connects with the rest of the hymn, save for 16a … ayāsīt … índrasya niṣkṛtám / 7b=32d … úpa yāti niṣkṛtám and the repetition of saṃyát- in 18a (cf. 15d and disc. there).
Griffith
Indu hath started for Indra’s special place and slights not as a Friend the promise of his Friend.
Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths.
Geldner
Der Saft hat sich auf den Weg zu Indra´s Treffort gemacht; der Freund bricht nicht die Abrede mit dem Freunde. Wie ein Junggeselle kommt er mit den Jungfrauen zusammen, der Soma in dem Krug auf seinem hundertbahnigen Wege.
Grassmann
Zum Ort des Indra ist der Indu vorgeeilt, der Freund verschmähet seines Freundes Beifall nicht; So wie der Jüngling zu den jungen Mädchen, eilt zum Kelch der Soma hin auf tausendfachem Pfad.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- निचृज्जगती
- निषादः
17 प्र वो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वो॒ धियो॑ मन्द्र॒युवो॑ विप॒न्युवः॑ पन॒स्युवः॑ सं॒वस॑नेष्वक्रमुः ।
सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभो॒ऽभि धे॒नवः॒ पय॑सेमशिश्रयुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वो॒ धियो॑ मन्द्र॒युवो॑ विप॒न्युवः॑ पन॒स्युवः॑ सं॒वस॑नेष्वक्रमुः ।
सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभो॒ऽभि धे॒नवः॒ पय॑सेमशिश्रयुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ वो धि꣡यो मन्द्रयु꣡वो विपन्यु꣡वः
पनस्यु꣡वः संव꣡सनेषु अक्रमुः
सो꣡मम् मनीषा꣡ अभ्य् अ᳡नूषत स्तु꣡भो
अभि꣡ धेन꣡वः प꣡यसेम् अशिश्रयुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mandrayúvaḥ ← mandrayū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vipanyúvaḥ ← vipanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
akramuḥ ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
panasyúvaḥ ← panasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saṁvásaneṣu ← saṁvásana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
manīṣā́ḥ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stúbhaḥ ← stúbh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aśiśrayuḥ ← √śrī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । धियः॑ । म॒न्द्र॒ऽयुवः॑ । वि॒प॒न्युवः॑ । प॒न॒स्युवः॑ । स॒म्ऽवस॑नेषु । अ॒क्र॒मुः॒ ।
सोम॑म् । म॒नी॒षाः । अ॒भि । अ॒नू॒ष॒त॒ । स्तुभः॑ । अ॒भि । धे॒नवः॑ । पय॑सा । ई॒म् । अ॒शि॒श्र॒युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- mandrayuvo ← mandrayuvaḥ ← mandrayu
- [noun], nominative, plural, feminine
- vipanyuvaḥ ← vipanyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “admiring; laudatory.”
- panasyuvaḥ ← panasyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “brilliant.”
- saṃvasaneṣv ← saṃvasaneṣu ← saṃvasana
- [noun], locative, plural, neuter
- akramuḥ ← kram
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- manīṣā ← manīṣāḥ ← manīṣā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- stubho ← stubhaḥ ← stubh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “song; praise.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- payasem ← payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payasem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- aśiśrayuḥ ← śri
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम वः युष्माकं धियः ध्यातारः मन्द्रयुवः मदकरं शब्दं कामयमानाः पनस्युवः स्तुतिं कामयमानाः विपन्युवः । स्तोतृनामैतत् । स्तोतारः संवसनेषु संवासयोग्येषु यागगृहेषु प्र अक्रमुः प्रक्रमन्ते । तदेवाह । सोमं मनीषाः मनस ईश्वराः स्तुभः स्तोतारः अभ्यनूषत अभिष्टुवन्ति । धेनवः अपि पयसा स्वीयेन ईम् एनं सोमम् अभि अशिश्रयुः अभिश्रीणन्ति ।
Wilson
English translation:
“Your thoughtful worshippers (Soma), desiring an exhilarating sound, purposing praise, advance into the halls of sacrifice; the praisers the lords of intellect praise Soma, the kine approach him with their milk.”
Jamison Brereton
Forth have your insights stridden, arousing exhilaration, expressing admiration, inviting admiration in their joint dwellings.
The inspired thoughts, the rhythms have roared to Soma; the milk-cows have mixed him with milk.
Jamison Brereton Notes
The published translation does not make it clear that “your” is pl. (enclitic vaḥ) and must refer to the poet/officiants.
What is striking stylistically in this vs. is the sequence of three heavy nom. pl.
fem. -yu-adjectives: mandrayúvo vipanyúvaḥ, panasyúvaḥ, the latter two derived from the same root. Though morphologically parallel, they are somewhat disharmonious: mandrayú- is a hapax, vipanyú- is reasonably well attested and generally modifies the human officiants (gods a few times), while the rather fewer occurrences of panasyú- (and the related verb panasyá-) refer to gods. Hence the “thoughts” of our vs. seem both to “express admiration,” as humans do to gods, and “invite/require admiration,” as gods do from humans - so the thoughts’ purposes seem to be various, both to praise the gods and be admired for their fine crafting? I’m not exactly sure what saṃvásana- (a hapax), lit. ‘dwelling together, joint dwelling’ is expressing here. Geldner seems similarly puzzled, tr. “in den Sitzungen” with a question mark; Renou’s “dans les sessions-rituelles” is more definite and appealing, but I don’t see where he gets it. Perhaps it doesn’t indicate that the thoughts are dwelling with each other but that they, as a group, are dwelling with something/-one else - perhaps the soma, perhaps the milk and other non-verbal parts of the ritual machinery?
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin with prá with a verb of motion, but otherwise there is little that unifies the tṛca. Nor is there much that connects with the rest of the hymn, save for 16a … ayāsīt … índrasya niṣkṛtám / 7b=32d … úpa yāti niṣkṛtám and the repetition of saṃyát- in 18a (cf. 15d and disc. there).
Griffith
Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet.
Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.
Geldner
Eure Dichtungen huben an, wohlklingend, lobspendend in den Sitzungen, nach Beifall verlangend. Dem Soma tönten die Dichtungen, die Gesänge entgegen. Die Milchkühe haben ihn mit ihrer Milch gemischt.
Grassmann
Jetzt schritten eure frommen Andachtswerke vor, erfreuend, rühmend und bewundernd bei dem Fest, Dem Soma tönten rauschend eure Lieder zu, und Kühe haben ihn mit ihrer Milch gewärmt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (प्र वो धियः) तुम्हारा ध्यान करनेवाले (मन्द्रयुवः) तुम्हारा आनन्द चाहनेवाले (विपन्युवः) उपासक लोग (पनस्युवः) स्तुति की कामना करते हुए (संवसनेषु) उपासनास्थानों में (अक्रमुः) प्रवेश करते हैं और (सोमं) सर्वोत्पादक परमात्मा को (मनीषा) चित्त की सूक्ष्मवृत्ति द्वारा (अभ्यनूषत) सब प्रकार से आप में निवास करते हैं। (स्तुभः) जैसे उपास्य के (अभि) अभिमुख (धेनवः) इन्द्रियों की वृत्तियें (पयसा) वेग से (अशिश्रयुः) उसको आश्रयण करती हैं, इसी प्रकार उपासक की चित्तवृत्तियें ईश्वर की ओर झुक जाती हैं॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष समाहित चित्त से ईश्वर का ध्यान करते हैं, उनकी चित्तवृत्तियें प्रबल प्रवाह से ईश्वर की ओर झुक जाती हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (प्र, वः, धियः) तव ध्यानपरायणाः (मन्द्रयुवः) तवानन्दयाचकाः (विपन्युवः) उपासकाः (पनस्युवः) स्तुतिं कामयमानाः (संवसनेषु) उपासनास्थानेषु (अक्रमुः) प्रविशन्ति। अपि च (सोमं) सर्वोत्पादकं परमात्मानं (मनीषा) मनसः सूक्ष्मवृत्त्या (अभि, अनूषत) सर्वथा भवति निवसन्ति। (स्तुभः) यथोपास्यस्य (अभि) अभिमुखम् (धेनवः) इन्द्रियाणां वृत्तयः (पयसा) वेगेन (अशिश्रयुः) तमाश्रयन्ति, एवमुपासकचित्तवृत्तय ईश्वरस्याभिमुखं गच्छन्ति॥१७॥
18 आ नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नः॑ सोम सं॒यतं॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मिन्दो॒ पव॑स्व॒ पव॑मानो अ॒स्रिध॑म् ।
या नो॒ दोह॑ते॒ त्रिरह॒न्नस॑श्चुषी क्षु॒मद्वाज॑व॒न्मधु॑मत्सु॒वीर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ सोम सं॒यतं॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मिन्दो॒ पव॑स्व॒ पव॑मानो अ॒स्रिध॑म् ।
या नो॒ दोह॑ते॒ त्रिरह॒न्नस॑श्चुषी क्षु॒मद्वाज॑व॒न्मधु॑मत्सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नः सोम संय꣡तम् पिप्यु꣡षीम् इ꣡षम्
इ꣡न्दो प꣡वस्व प꣡वमानो अस्रि꣡धम्
या꣡ नो दो꣡हते त्रि꣡र् अ꣡हन्न् अ꣡सश्चुषी
क्षुम꣡द् वा꣡जवन् म꣡धुमद् सुवी꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pipyúṣīm ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
saṁyátam ← saṁyát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asrídham ← asrídh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
áhan ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ásaścuṣī ← ásaścivaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dóhate ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
trís ← trís (invariable)
{}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kṣumát ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́javat ← vā́javant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । सो॒म॒ । स॒म्ऽयत॑म् । पि॒प्युषी॑म् । इष॑म् । इन्दो॒ इति॑ । पव॑स्व । पव॑मानः । अ॒स्रिध॑म् ।
या । नः॒ । दोह॑ते । त्रिः । अह॑न् । अस॑श्चुषी । क्षु॒ऽमत् । वाज॑ऽवत् । मधु॑ऽमत् । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saṃyatam ← saṃyat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “continuous.”
- pipyuṣīm ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asridham ← asridh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “unfailing.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dohate ← duh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “milk.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- ahann ← ahan ← ahar
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- asaścuṣī ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asaścuṣī ← saścuṣī ← sac
- [verb noun], nominative, singular
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- kṣumad ← kṣumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- vājavan ← vājavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो दीप्त सोम पवमानः त्वं नः अस्माकं संयतं संगृहीतं पिप्युषीं प्रवृद्धम् इषम् अन्नम् अस्रिधम् अक्षीणं पवस्व । प्रयच्छेत्यर्थः । या यादृशी नः अस्माकम् अहन् अहनि अह्नः त्रिः त्रिषु सवनेषु असश्चुषी अप्रतिबन्धा दोहते क्षरति । किम् । क्षुमत् शब्दोपेतं सर्वत्र श्रूयमाणं वाजवत्’ मधुमत् माधुर्योपेतं सुवीर्यं शोभनसामर्थ्यं पुत्रं दोहते। तामिषं पवस्वेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Radiant Soma, when filtered, pour upon us accusative ulated unwasting nutritious food, which is milked for us three times a day, without hindrance, giving forth a sound, yielding strength and delight and fair male offspring.”
Jamison Brereton
O Soma, o drop, purifying yourself, bring us continuous, swelling, unfailing refreshment by purifying yourself,
(refreshment) that, never drying up, will milk out for us three times a day an abundance of good heroes, along with cattle, prizes,
and honey.
Jamison Brereton Notes
Note the functional contrast between ā́… pavasva and adjacent pávamānaḥ.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first two vss. of this tṛca begin with prá with a verb of motion, but otherwise there is little that unifies the tṛca. Nor is there much that connects with the rest of the hymn, save for 16a … ayāsīt … índrasya niṣkṛtám / 7b=32d … úpa yāti niṣkṛtám and the repetition of saṃyát- in 18a (cf. 15d and disc. there).
Griffith
O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food,
Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.
Geldner
O Soma, läutere uns fort und fort überquellende, nie fehlende Speise zu, wenn du dich läuterst, o Saft, eine Kuh, die uns dreimal am Tage ohne zu versiegen Milch geben möge; läutere uns die Meisterschaft zu, die Vieh, Ehrenpreise, Met, Soma einbringt!
Grassmann
O riesle flammend, Soma, ohne Unterlass uns fette Labung, Indu, zu, die heilsam sei, Die dreimal uns des Tages unversieglich strömt, und Heldenkraft mit Stärkung, Speis’ und süssem Trank.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! आप (नः) हमारे (संयतं) सम्बन्धी और (पिप्युषी) वृद्धियुक्त (इषं) ऐश्वर्य को (अस्रिधे) जो अक्षय हो, ऐसे धन से (आपवस्व) सब ओर से हमको पवित्र करें। (या) जो कि (नः) हमारे सम्बन्ध में (त्रिरहन्) भूत, भविष्य, वर्तमान तीनों कालों में (असश्चुषी) प्रतिबन्धरहित (क्षुमत्) बहुत ऐश्वर्य्यवाले (वाजवत्) बलवाले (मधुमत्) मधुरयुक्त (सुवीर्य) बल करनेवाले ऐश्वर्य को आप (दोहते) परिपूर्ण करें॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वनियमानुकूल चलनेवाले पुरुषों के लिये परमात्मा अक्षय धन को प्रदान करते हैं ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (त्वं) (नः) अस्माकं (संयतं) सम्बन्धि अपि च (पिप्युषी) वृद्धियुक्तम् (इषं) ऐश्वर्य्यम् (अस्रिधं) अक्षयधनैः (आ, पवस्व) सर्वथा मां पवित्रयतु। (या) यतो हि (नः) अस्माकं (त्रिः, अहन्) भूतादित्रिकालेषु (असश्चुषी) अप्रतिबन्धं (क्षुमत्) महदैश्वर्य्यवत् (वाजवत्) बलयुक्तं (मधुमत्) मधुयुक्तं (सुवीर्य्यं) बलकारकमैश्वर्य्यं भवान् (दोहते) परिपूरयतु॥१८॥
19 वृषा मतीनाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सोमो॒ अह्नः॑ प्रतरी॒तोषसो॑ दि॒वः ।
क्रा॒णा सिन्धू॑नां क॒लशाँ॑ अवीवश॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्म॑नी॒षिभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सोमो॒ अह्नः॑ प्रतरी॒तोषसो॑ दि॒वः ।
क्रा॒णा सिन्धू॑नां क॒लशाँ॑ अवीवश॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्म॑नी॒षिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वृ꣡षा मतीना꣡म् पवते विचक्षणः꣡
सो꣡मो अ꣡ह्नः प्रतरीतो꣡ष꣡सो दिवः꣡
क्राणा꣡ सि꣡न्धूनां कल꣡शाँ अवीवशद्
इ꣡न्द्रस्य हा꣡र्दि आविश꣡न् मनीषि꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
matīnā́m ← matí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áhnaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pratarītā́ ← pratarītár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
avīvaśat ← √vāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
kaláśān ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
krāṇā́ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
āviśán ← √viś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manīṣíbhiḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वृषा॑ । म॒ती॒नाम् । प॒व॒ते॒ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । सोमः॑ । अह्नः॑ । प्र॒ऽत॒री॒ता । उ॒षसः॑ । दि॒वः ।
क्रा॒णा । सिन्धू॑नाम् । क॒लशा॑न् । अ॒वी॒व॒श॒त् । इन्द्र॑स्य । हार्दि॑ । आ॒ऽवि॒शन् । म॒नी॒षिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ahnaḥ ← ahar
- [noun], genitive, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- pratarītoṣaso ← pratarītā ← pratarītṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- pratarītoṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- krāṇā
- [adverb]
- sindhūnāṃ ← sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- kalaśāṃ ← kalaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “jar.”
- avīvaśad ← avīvaśat ← vāś
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hārdy ← hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- āviśan ← āviś ← √viś
- [verb noun], nominative, singular
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- manīṣibhiḥ ← manīṣin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः पवते अभिषूयते । कीदृशः सोमः । मतीनाम् । मतयः स्तोतारः । तेषां वृषा वर्षकः कामानां विचक्षणः विद्रष्टा अह्नः उषसो दिवः द्युलोकस्यादित्यस्य वा प्रतरीता प्रवर्धयिता। किंच सिन्धूनां स्यन्दमानानामुदकानां क्राणा कर्ता ॥ करोतेः शानचि • बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य लुक् । सुः। ‘सुपां सुलुक्’ इत्याकारः ॥ कलशानवीवशत् कामयते प्रवेष्टुम् । किं कुर्वन् । इन्द्रस्य हार्दि हृदयम् आविशन् प्रविशन् मनीषिभिः स्तुत इति शेषः । यद्वा । व्यवहितमपि मनीषिभिरित्येतत् पवत इत्यनेन संबध्यते ॥
Wilson
English translation:
“The all-obsergant Soma, the showerer (of the desires) of his eulogists, the increase of the day, the dawn, the sun; maker of rivers he desires to enter the pitchers, penetrating to Indra’s heart, (praised) by the wise.”
Jamison Brereton
The bull of the thoughts, wide gazing, purifies himself—Soma, the lengthener of day, of dawn, of heaven.
Through the action of the rivers he has made the tubs bellow, entering the heart of Indra through (the action of) the inspired ones.
Jamison Brereton Notes
“Bull of the thoughts” (vṛ́ṣā matīnā́m) is a slightly odd expression, but it fits the pattern of IX.76.4 pitā́matīnā́m, 96.5 janitā́matīnā́m, 103.4 netā́matīnā́m, though without obvious agentive content here —although Geldner interpr. ‘bull’ as ‘Befruchter’.
The three genitives with pratarītā́by all the standard accounts (incl. the published
tr., also Ober II.53) consist of two temporal expressions (day, dawn) and a spatial one (heaven). It is not clear to me what “lengthening/extending heaven” would involve, and so, though gen./abl. diváḥ is almost always ‘heaven’ rather than ‘day’, I now wonder if it here refers to ‘day’. Other passages containing both ‘day’ words include III.56.6 trír ā́diváḥ savitar vā́ryāṇi, divé-diva ā́suva trír no áhnaḥ “Three times a day, every day, o Savitar, impel valuables to us, three times daily”; X.7.4 dyúbhiḥ … áhabhiḥ; X.12.4 áhā yád dyā́vaḥ … áyan — and, interestingly enough, two expressions in this very hymn, vss. 41 and 42, on which see further ad locc. The question is what, if anything, is the semantic distinction between the two ‘day’ words div- / dyu- and áhar / áhan-. In principle “daytime” (versus night time) could be distinguished from the 24-hour day. Which, then, would be which? Assuming that PIE *d ie̯ u-̯ (and its descendents) referred esp. to the bright sky, we might expect the ‘day’ occurrences of div- / dyu- to refer to the bright day, i.e., day versus night, leaving áhar for the 24-hour day. And the numerous exx. of náktam (…) divā́(and reverse order) “by night and by day” (I.24.10, 12, 34.2, 98.2, etc., etc.) seem to bear out this prediction. We also find div- / dyu- contrasted with other words for ‘night’: e.g., in the instr. pl. dyúbhir áktúbhiḥ (I.34.8, 112.25, III.31.16), and in other case/no.
pairs I.116.24 dáśa rā́trīḥ … náva dyū́n, VI.49.10 rudráṃ dívā vardháyā rudrám aktaú. However, áhar is also commonly found in these contexts. Cf. the cmpd.
ahorātrá- ‘day and night’ and expressions like rā́tryā áhnaḥ (X.129.2), tísraḥ kṣápas trír áhā (I.116.4), vy àktū́n … vy áhāni (V.54.4), rā́trībhiḥ … áhabhiḥ (X.10.9), áhobhiḥ… aktúbhiḥ (X.14.9), aktúbhyaḥ … áhabhyaḥ (X.89.11). Also passages in which light is put into or created for áhar / áhan- — e.g., IX.92.5 jyótir yád áhne ákṛṇot. An esp. telling example is X.68.11 rā́tryāṃ támo dadhur jyótir áhan “They put darkness in the night (and) light in the day.” I therefore find myself at something of an impasse, since both words are used contrastively with ‘night’, and in a passage containing both ‘day’ words assigning one sense to the one and the other to the other seems arbitrary. In any case, I now do think that diváḥ means ‘day’ here, and would substitute the tr. “… the lengthener of the day, of dawn, of the daytime” (having made the arbitrary choice).
On krāṇā́see comm. ad I.58.3. In addition to the adv. sense (‘successfully, effectively’) discussed there, this old instr. can be used with true instr. value: ‘by the action’, as here. In his 1903 art. (cited ad I.58.3) Oldenberg (p. 35=Kl Schr. 1113) identifies krāṇā́here as a neut. pl., not instr. sg.: “die Werke der Ströme, die Kufen hat er brüllen gemacht.” But by the time of the Noten he instead takes it as instr.: “durch das Tun der Flüsse.” This is in fact the standard interpr. of krāṇā́síndhūnām here: Geldner “Unter Mitwirkung der Ströme”; Renou “Par l’action des fleuves”; Lüders (254) = Geldner, but with (?) inserted after “Mitwirkung.” But this pāda is regularly compared by these very same scholars with IX.102.1 krāṇā́śíśur mahī́nām. And it is generally agreed that mahī́nām in that pāda refers also to the rivers. But there is a split about where to construe this gen. Geldner (and perhaps by implication Oldenberg) follows the pattern of our passage: “Unter Mitwirkung der grossen (Ströme),” but Lüders argues (239, 242), rather persuasively, that mahī́nām belongs rather with śíśuḥ, as “child of the great (rivers),” in part on the basis of síndhumātar- (IX.61.7) ‘whose mothers are the rivers.” He is followed by Renou In the interpr. of the two passages only Geldner is consistent, in taking the gen. with krāṇā́in both cases. Lüders, Renou, and the published translation all construe the gen. differently in the two places. I now think this is wrong and a consistent interpr.
should be made, but I make the opposite choice to Geldner’s. In the passage here I would supply ‘child’ as headnoun for síndhūnām and change the tr. to “Through his action, (the child) of the rivers …” There are several reasons for my change of heart besides a desire for consistency. For one thing krāṇā́is never elsewhere construed with a gen. For another, Soma is otherwise the sole subj. of ávīvaśat and doesn’t need any assistance in this action.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious signs of unity. The instr. manīṣíbhiḥ is found at the end of 19 and immediately afterwards at the beginning of 20. The dawn(s) and the rivers are found in both 19 and 21, but not in mutually reinforcing ways. As for external connections, the “partnership” (sakhyá-) of Indra and Vāyu in 20 is reminiscent of the companions/partners (implicitly Soma and Indra) in 16b. There are various lexical echoes (e.g., vicakṣaṇáḥ 19a = 11b), but the limited vocab. of the Soma hymns makes this unremarkable.
Griffith
Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven.
Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers’ aid they entered Indra’s heart.
Geldner
Der Bulle der Gedanken läutert sich, der Weitschauende, der Soma, der Ausdehner des Tages, der Morgenröte, des Himmels. Unter Mitwirkung der Ströme machte er die Krüge erdröhnen, in Indra´s Herz einziehend, von den Verständigen geläutert.
Grassmann
Weitschauend rieselt Soma, der Gebete Herr, des Tags, des Morgens und des Himmels Förderer; Er liess der Krüge Ströme rauschen eifrig jetzt, in Indra’s Bauch eindringend durch der Priester Werk.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा (मनीषिभिः) सदुपदेशकों से उपदेश किया हुआ (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (हार्दि) हृदय में (आविशन्) प्रवेश करता हुआ (कलशान्) कर्मयोगियों के अन्तःकरणों की (अवीवशत्) कामना करता है। जो परमात्मा (दिवः) द्युलोक को (सिन्धूनां) स्यन्दनशील सूक्ष्म तत्त्वों का (क्राणा) कर्त्ता है और (अह्नः) दिन के (उषसः) ज्योतियों का (प्रतरीता) वर्द्धक है। (सोमः) वह सर्वोत्पादक परमात्मा (विचक्षणः) सर्वज्ञ परमेश्वर हमारी (मतीनां) उपासकों की कामनाओं की (वृषा) पूर्ति करनेवाला है, उक्त परमात्मा हम लोगों को (पवते) पवित्र करे॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग सदुपदेशकों के सदुपदेश को श्रद्धापूर्वक ग्रहण करते हैं, उनके अन्तःकरणों को परमात्मा अवश्यमेव पवित्र करता है ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा (मनीषिभिः) सदुपदेशकैरुपदिष्टस्य (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगिनः (हार्दि) हृदये (आविशन्) प्रवेशं कुर्वन् (कलशान्) कर्म्मयोगिनोऽन्तःकरणानि (अवीवशत्) कामयते। यः परमात्मा (दिवः) द्युलोकस्य (सिन्धूनां) स्यन्दनशीलसूक्ष्मपदार्थानां (क्राणा) कर्ता अस्ति। अपि च (अह्नः) दिवसस्य (उषसः) ज्योतिषां (प्रतरीता) वर्द्धकोऽस्ति। (सोमः) सर्वोत्पादकपरमात्मा (विचक्षणः) सर्वज्ञः परमेश्वरः (मतीनां) उपासकानां कामनानां (वृषा) पूरकः पूर्वोक्तपरमात्मा अस्मान् (पवते) पवित्रयतु॥१९॥
20 मनीषिभिः पवते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒नी॒षिभिः॑ पवते पू॒र्व्यः क॒विर्नृभि॑र्य॒तः परि॒ कोशाँ॑ अचिक्रदत् ।
त्रि॒तस्य॒ नाम॑ ज॒नय॒न्मधु॑ क्षर॒दिन्द्र॑स्य वा॒योः स॒ख्याय॒ कर्त॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒नी॒षिभिः॑ पवते पू॒र्व्यः क॒विर्नृभि॑र्य॒तः परि॒ कोशाँ॑ अचिक्रदत् ।
त्रि॒तस्य॒ नाम॑ ज॒नय॒न्मधु॑ क्षर॒दिन्द्र॑स्य वा॒योः स॒ख्याय॒ कर्त॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - सिकता निवावरी
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मनीषि꣡भिः पवते पूर्वियः꣡ कवि꣡र्
नृ꣡भिर् यतः꣡ प꣡रि को꣡शाँ अचिक्रदत्
त्रित꣡स्य ना꣡म जन꣡यन् म꣡धु क्षरद्
इ꣡न्द्रस्य वायोः꣡ सखिया꣡य क꣡र्तवे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manīṣíbhiḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
kóśān ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kṣarat ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tritásya ← tritá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kártave ← √kr̥- (root)
{case:DAT, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vāyóḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒नी॒षिऽभिः॑ । प॒व॒ते॒ । पू॒र्व्यः । क॒विः । नृऽभिः॑ । य॒तः । परि॑ । कोशा॑न् । अ॒चि॒क्र॒द॒त् ।
त्रि॒तस्य॑ । नाम॑ । ज॒नय॑न् । मधु॑ । क्ष॒र॒त् । इन्द्र॑स्य । वा॒योः । स॒ख्याय॑ । कर्त॑वे ॥
Hellwig Grammar
- manīṣibhiḥ ← manīṣin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- kośāṃ ← kośa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- tritasya ← trita
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Trita.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- madhu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- kṣarad ← kṣarat ← kṣar
- [verb], singular, Present injunctive
- “run; melt.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāyoḥ ← vāyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- kartave ← kṛ
- [verb noun]
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः मनीषिभिः मेधाविभिरध्वर्य्वादिभिः पवते पूयते । यद्वा । अयं मनीषिभिर्मनीषिणीभिर्धाराभिः पवते क्षरति । कीदृशोऽयम् । पूर्व्यः पुराणः कविः मेधावी नृभिः नेतृभिरध्वर्य्वादिभिः यतः नियमितः सन् कोशान् कलशान प्राप्तुं परि अचिक्रदत् परिक्रन्दते शब्दं करोति । त्रितस्य त्रिषु स्थानेषु विस्तृतस्येन्द्रस्य संबन्धि नाम नामकमुदकं जनयन् उत्पादयन् मधु मधुरं रसं क्षरत् क्षरति । किमर्थम् । इन्द्रस्य वायोः च सख्याय कर्तवे सख्यं कर्तुम् ॥ ॥१५॥
Wilson
English translation:
“The ancient sage (Soma) is purified by the wise, guided by the priests he roars into the receptacles; genitive rating the water of the threefold (Indra), he distils sweet juice to gain Indra’s and Vāyu’s friendship.”
Jamison Brereton
Through the inspired ones the primordial poet purifies himself; guided by men he has roared around the casks.
Engendering the name of Trita, he flows as honey, to create the
partnership of Indra and Vāyu.
Jamison Brereton Notes
Geldner interpr. pavate as a passive, with manīṣíbhiḥ as agent (“Von den Verständigen wird der allerste Seher geläutert”), but pávate is so insistently reflexive in the Soma maṇḍala that I strongly resist a passive here. Renou’s tr. is like mine, though he doesn’t comment.
Trita is the ur-Soma presser. See disc. ad IX.37.4. Here, as Geldner (n. 20c) suggests, Soma re-creates him for the current pressing, to ensure that Indra and Vāyu will get their soma.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious signs of unity. The instr. manīṣíbhiḥ is found at the end of 19 and immediately afterwards at the beginning of 20. The dawn(s) and the rivers are found in both 19 and 21, but not in mutually reinforcing ways. As for external connections, the “partnership” (sakhyá-) of Indra and Vāyu in 20 is reminiscent of the companions/partners (implicitly Soma and Indra) in 16b. There are various lexical echoes (e.g., vicakṣaṇáḥ 19a = 11b), but the limited vocab. of the Soma hymns makes this unremarkable.
Griffith
On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats.
Producing Trita’s name, may he pour forth the meath, that Vayu and that Indra may become his Friends.
Geldner
Von den Verständigen wird der allererste Seher geläutert; von den Männern gezügelt hat er die Kufe umwiehert. Den Namen des Trita hervorrufend strömt er Süßes aus, um Freundschaft mit Indra und Vayu zu schließen.
Grassmann
Der alte Seher rieselt durch der Priester Werk, gelenkt von Männern schrie er um die Kufen jetzt, Des Trita Wesen zeugend ström’ er süssen Trank dem Indra, Vaju zu erweisen Freundesdienst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- सिकता निवावारी
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषिभिः) विद्वानों से उपदेश किया हुआ (पूर्व्यः) अनादिसिद्ध परमात्मा (पवते) हमको पवित्र करता है, जो परमात्मा (कविर्नृभिः) विद्वानों द्वारा (यतः) ग्रहण किया हुआ है, वह (कोशान्) प्रकृति के कोशों को (अचिक्रदत्) शब्दादि द्वारा प्रसिद्ध करता है। वह (मधु) आनन्दयुक्त परमात्मा (त्रितस्य) सत्त्व, रज और तमोगुण की साम्यावस्थारूप प्रकृतिपुञ्ज को (नाम जनयन्) नामरूप में विभक्त करता हुआ (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (वायोः) तथा ज्ञानयोगी के साथ (सख्याय) मैत्री (कर्तवे) करने के लिये (क्षरत्) अपने आनन्द को प्रवाहित करता है॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी और ज्ञानयोगी लोग परमात्मगुणों के धारण करने से परमात्मा के साथ एक प्रकार की मैत्री उत्पन्न करते हैं। अर्थात् “अहं वा त्वमसि भगवो देव त्वं वा अहमस्मि” कि “मैं तू” और “तू मैं” इस प्रकार की अहंग्रह उपासना द्वारा अर्थात् अभेदोपासना द्वारा परमात्मा का ध्यान करते हैं ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषिभिः) विद्वद्भिरुपदिष्टः (पूर्व्यः) अनादिसिद्धः परमात्मा (पवते) अस्मान् पवित्रयति। यः परमात्मा (कविर्नृभिः) विद्वद्भिः (यतः) गृहीतोऽस्ति। सः (कोशान्) प्रकृतेः कोशान् (अचिक्रदत्) शब्दादिभिः प्रसिद्धयति। सः (मधु) सानन्दः परमात्मा (त्रितस्य) सत्त्वरजस्तमसां साम्यावस्थारूपप्रकृतिपुञ्जं (नाम, जनयन्) नामरूपे विभजमानः (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगिनः (वायोः) तथा ज्ञानयोगिनः (सख्याय) मैत्रीं (कर्तवे) कर्तुं (क्षरत्) निजानन्दं प्रवाहयति॥२०॥
21 अयं पुनान - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं पु॑ना॒न उ॒षसो॒ वि रो॑चयद॒यं सिन्धु॑भ्यो अभवदु लोक॒कृत् ।
अ॒यं त्रिः स॒प्त दु॑दुहा॒न आ॒शिरं॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं पु॑ना॒न उ॒षसो॒ वि रो॑चयद॒यं सिन्धु॑भ्यो अभवदु लोक॒कृत् ।
अ॒यं त्रिः स॒प्त दु॑दुहा॒न आ॒शिरं॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अय꣡म् पुनान꣡ उष꣡सो वि꣡ रोचयद्
अयं꣡ सि꣡न्धुभ्यो अभवद् उलोककृ꣡त्†
अयं꣡ त्रिः꣡ सप्त꣡ दुदुहान꣡ आशि꣡रं
सो꣡मो हृदे꣡ पवते चा꣡रु मत्सरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rocayat ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhubhyaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ulokakŕ̥t ← ulokakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āśíram ← āśír- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duduhānáḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
trís ← trís (invariable)
{}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । पु॒ना॒नः । उ॒षसः॑ । वि । रो॒च॒य॒त् । अ॒यम् । सिन्धु॑ऽभ्यः । अ॒भ॒व॒त् । ऊं॒ इति॑ । लो॒क॒ऽकृत् ।
अ॒यम् । त्रिः । स॒प्त । दु॒दु॒हा॒नः । आ॒ऽशिर॑म् । सोमः॑ । हृ॒दे । प॒व॒ते॒ । चारु॑ । म॒त्स॒रः ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rocayad ← rocayat ← rocay ← √ruc
- [verb], singular, Present injunctive
- “like; approve; like; simulate.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sindhubhyo ← sindhubhyaḥ ← sindhu
- [noun], dative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- abhavad ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokakṛt ← loka
- [noun], masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- lokakṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- triḥ ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- duduhāna ← duduhānaḥ ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- āśiraṃ ← āśiram ← āśir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mixture.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः पुनानः पूयमानः उषसो वि रोचयत् विविधं रोचयति । अयं सिन्धुभ्यः स्यन्दमानाभ्योऽद्भ्यो वसतीवरीभ्यः अभवत् समृद्धो भवति । उ इति पूरणः । कीदृशोऽयम् । लोककृत् लोकानां कर्ता । वर्षकत्वात् रेतोधारकत्वाच्चास्य लोककृत्त्वम् । अयं सोमः त्रिः सप्त एकविंशतिं गा ऋत्विङ्मुखेन आशिरं दुदुहानः दुहानः । दोहस्य प्रयोजकत्वात् कर्त्रुपचारः। मत्सरः मदकरः चारु रमणीयं पवते क्षरति । किमर्थम् । हृदे हृदयाय हृदयगमनाय ॥
Wilson
English translation:
“(It is) he (who), when purified, illumines the dawn; he the maker of the world is (prosperous) for the rivers; this Soma, having milked the thrice seven (cows) of their curds and milk, exhilarating, flows plural asantly to (go to) the heart.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Is prosperous: abhavat = samṛddho bhavati
Jamison Brereton
This one here, being purified, has made the dawns shine widely; this one has become the maker of wide space for the rivers.
This one, having milked thrice seven (cows) for his own milk-mixture— the exhilarating Soma purifies himself in a way dear to the heart.
Jamison Brereton Notes
The first three pādas of this vs. begin ayám ‘this one here’.
The thrice seven cows here are also found in IX.70.1, as Geldner (n. 21c) points out. See the seven cows in vs. 25.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No obvious signs of unity. The instr. manīṣíbhiḥ is found at the end of 19 and immediately afterwards at the beginning of 20. The dawn(s) and the rivers are found in both 19 and 21, but not in mutually reinforcing ways. As for external connections, the “partnership” (sakhyá-) of Indra and Vāyu in 20 is reminiscent of the companions/partners (implicitly Soma and Indra) in 16b. There are various lexical echoes (e.g., vicakṣaṇáḥ 19a = 11b), but the limited vocab. of the Soma hymns makes this unremarkable.
Griffith
He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room.
He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate’er the heart finds sweet.
Geldner
Dieser ließ sich läuternd die Morgenröten aufleuchten; dieser war es, der an den Strömen freie Bahn schaffte. Dieser hat aus dreimal Sieben die Milch gemolken. Der berauschende Soma klärt sich, dem Herzen zusagend.
Grassmann
Gereinigt hat die Morgenröthen er erhellt, er war es, der den Strömen freie Bahnen schuf, Der aus den dreimal sieben Kühen Milchtrank sog, dem Herzen lieb, berauschend rieselt Soma hell.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं) पूर्वोक्त परमात्मा अपनी शक्तियों से (पुनानः) पवित्र करता हुआ और (उषसः) उषाकाल का (विरोचयत्) प्रकाश करता हुआ (सिन्धुभ्यः) स्यन्दनशीला प्रकृति के सूक्ष्म तत्त्वों से (लोककृत्) संसार का करनेवाला (अभवत्) हुआ (उ) यह दृढ़ताबोधक है। (अयं त्रिः, सप्त) यह परमात्मा प्रकृति के एकविंशति महत्तत्त्वादि तत्त्वों को (दुहुहानः) दोहन करता हुआ (आशिरं) ऐश्वर्य को उत्पन्न करके (सोमः) यह जगदुत्पादक परमात्मा (चारु मत्सरः) जो अत्यन्त आह्लादक है, वह (हृदे) हमारे हृदय में (पवते) पवित्रता प्रदान करता है॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने प्रकृति से महत्तत्त्व उत्पन्न किया और महत्तत्त्व से जो अहंकारादि एकविंशति गण है, उसी का यहाँ “त्रिः सप्त” शब्द से गणन है, किसी अन्य का नहीं ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं) पूर्वोक्तः परमात्मा स्वशक्तिभिः (पुनानः) पवित्रयन् अपि च (उषसः) प्रभातकालं (विरोचयत्) प्रकाशयन् (सिन्धुभ्यः) स्यन्दनशीलप्रकृतेः सूक्ष्मतत्त्वैः (लोककृत्) जगत्कर्ता (अभवत्) भवति स्म। (उ) अयं दृढताबोधकोऽस्ति (अयं, त्रिः, सप्त) अयं परमात्मा प्रकृतेरेकविंशतिसङ्ख्याक-महत्तत्वादिपदार्थान् (दुदुहानः) दुहन् (आशिरं) ऐश्वर्यमुत्पाद्य (सोमः) अयं जगदुत्पादकपरमात्मा किम्भूतः, (चारु, मत्सरः) अतिशयाह्लादकः (हृदे) मम हृदये (पवत) पवित्रयति॥२१॥
22 पवस्व सोम - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व सोम दि॒व्येषु॒ धाम॑सु सृजा॒न इ॑न्दो क॒लशे॑ प॒वित्र॒ आ ।
सीद॒न्निन्द्र॑स्य ज॒ठरे॒ कनि॑क्रद॒न्नृभि॑र्य॒तः सूर्य॒मारो॑हयो दि॒वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व सोम दि॒व्येषु॒ धाम॑सु सृजा॒न इ॑न्दो क॒लशे॑ प॒वित्र॒ आ ।
सीद॒न्निन्द्र॑स्य ज॒ठरे॒ कनि॑क्रद॒न्नृभि॑र्य॒तः सूर्य॒मारो॑हयो दि॒वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प꣡वस्व सोम दिविये꣡षु धा꣡मसु
सृजान꣡ इन्दो कल꣡शे पवि꣡त्र आ꣡
सी꣡दन्न् इ꣡न्द्रस्य जठ꣡रे क꣡निक्रदन्
नृ꣡भिर् यतः꣡ सू꣡र्यम् आ꣡रोहयो दिवि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́masu ← dhā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
divyéṣu ← divyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sr̥jānáḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaṭháre ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arohayaḥ ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
पव॑स्व । सो॒म॒ । दि॒व्येषु॑ । धाम॑ऽसु । सृ॒जा॒नः । इ॒न्दो॒ इति॑ । क॒लशे॑ । प॒वित्रे॑ । आ ।
सीद॑न् । इन्द्र॑स्य । ज॒ठरे॑ । कनि॑क्रदत् । नृऽभिः॑ । य॒तः । सूर्य॑म् । आ । अ॒रो॒ह॒यः॒ । दि॒वि ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- divyeṣu ← divya
- [noun], locative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- dhāmasu ← dhāman
- [noun], locative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- sṛjāna ← sṛjānaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sīdann ← sīdan ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jaṭhare ← jaṭhara
- [noun], locative, singular, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- kanikradan ← kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ārohayo ← ārohayaḥ ← ārohay ← √ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “raise; hop on; lift.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम दिव्येषु धामसु स्थानेषु । देवानां संबन्धिषूदरेष्वित्यर्थः । तेषु पवस्व क्षर । कीदृशः सन् । हे इन्दो दीप्त सोम कलशे पवित्र आ दशापवित्रे च । आ इति चार्थे । ‘सृजानः सृज्यमानः । अत्र ‘ अग्निहोत्रं जुहोति यवागूं पचति’ इतिवदार्थिकः क्रमोऽवगन्तव्यः । किंच इन्द्रस्य जठरे सीदन् जठरं गच्छन् कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् नृभिः नेतृभिर्ऋत्विग्भिः यतः परिगृहीतः । हुत इत्यर्थः । तथाभूतः सन् दिवि सूर्यम् आरोहयः प्रादुर्भूतमकरो: ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, to the heavenly abodes; let forth, O Indu, (proceed) to the pitcher, to the filter; alighting upon Indra’s belly with a noise, guided by the priests, make the sun ascend the sky.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the heavenly abodes: i.e., the bellies of the gods
Jamison Brereton
Purify yourself, Soma, in the heavenly domains, surging into the tub, into the filter, o drop.
Sitting in the belly of Indra, ever roaring, guided by the men, you have made the sun mount in heaven.
Jamison Brereton Notes
Although the Pp. analyzes ā́rohayaḥ as containing an augment (ā́/ arohayaḥ), it could equally well have an injunc.: ā́/ rohayaḥ. The latter would fit better with the injunc. ví rocayat in 21a, just disc.; the former with the other augmented forms of this tṛca.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca seems to be characterized by augmented imperfects, though three of the five could be injunctives instead: ā́rohayaḥ [maybe] 22d, abhavaḥ 23c, avṛṇoḥ [maybe] 23d, amadan 24b, ā́bharat [maybe] 24c. It is also characterized by mythic allusions, esp. the Vala myth and the opening of the cowpen for the Aṅgirases (23d) and the stealing of soma from heaven (24c), as well as the cosmogonic act of raising the sun into heaven (22d). Both this latter deed and the opening of the Vala cave are deeds usually attributed to Indra.
As for phraseology, in 22c and 23b the soma is “in the belly of Indra” (índrasya jaṭháre(ṣu) - sg. in 22c, pl. in 23b); pavítra ā́is found in both 22b and 23a.
With regard to external connections, 22d nṛ́bhir yatáḥ is also found in 20b, and 23b índrasya jaṭháreṣv āviśán echoes 19d índrasya hā́rdy āviśán, with a different body part.
It may also be that 22 continues the theme of 21: in 21a Soma made the dawns shine forth (ví rocayat), while in 22d he made the sun mount in heaven (sū́ryam ā́rohayo diví). The two verbs are not only identical in formation (both -áyatransitives) but phonologically similar.
Griffith
Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve.
Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Surya mount to heaven.
Geldner
Läutere dich, Soma, an den himmlischen Geburtstätten, in den Krug, auf die Seihe ergossen, o Saft, indem du brüllend dich in Indra´s Bauch niederlässest, von den Männern gezügelt! Du ließest die Sonne am Himmel aufsteigen.
Grassmann
O riesle, Soma, in den Himmelsstätten hell, entsandt, o Indu, in die Seihe zu dem Kelch; Laut wiehernd setzend dich in Indra’s Bauch, gelenkt von Männern hobst die Sonn’ zum Himmel du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (दिव्येषु, धामसु) द्युलोकादि स्थानों में (सृजानः) उक्त सृष्टि को रचनेवाले आप (पवस्व) पवित्र करें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (पवित्रे कलशे) पवित्र अन्तःकरणों में (आसीदन्) स्थिति करते हुए आप (इन्द्रस्य) कर्मयोगी की (जठरे) सत्तास्फूर्ति देनेवाली जठराग्नि में (कनिक्रदत्) गर्जते हुए (नृभिर्यतः) मनुष्यों के स्थान के विषय में आप (दिवि) द्युलोक में (सूर्य) सूर्य को (आरोहयः) आश्रय करें॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सूर्य-चन्द्रमादिकों का निर्माण करता हुआ इस विविध प्रकार की रचना का निर्माण करके प्रजा को उद्योगी बनाने के लिये कर्मयोगी की कर्माग्नि को प्रदीप्त करता है ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (दिव्येषु धामसु) द्युलोकादिस्थानेषु (सृजानः) उक्तसृष्टिरचयिता त्वं (पवस्व) पवित्रय। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (पवित्रे, कलशे) पूतान्तःकरणेषु (आ, सीदन्) तिष्ठन् (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगिनः (जठरे) सत्तास्फूर्तिदायके जठराग्नौ (कनिक्रदत्) गर्जन् (नृभिः, यतः) मनुष्यस्थानविषये त्वं (दिवि) द्युलोके (सूर्य्यं) रवेः (आरोहयः) आश्रयणं कुरु॥२२॥
23 अद्रिभिः सुतः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वसे प॒वित्र॒ आँ इन्द॒विन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ष्वावि॒शन् ।
त्वं नृ॒चक्षा॑ अभवो विचक्षण॒ सोम॑ गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रप॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वसे प॒वित्र॒ आँ इन्द॒विन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ष्वावि॒शन् ।
त्वं नृ॒चक्षा॑ अभवो विचक्षण॒ सोम॑ गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रप॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡द्रिभिः सुतः꣡ पवसे पवि꣡त्र आँ꣡
इ꣡न्दव् इ꣡न्द्रस्य जठ꣡रेषु आविश꣡न्
तुवं꣡ नृच꣡क्षा अभवो विचक्षण
सो꣡म गोत्र꣡म् अ꣡ङ्गिरोभ्यो ऽवृणोर् अ꣡प
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
āviśán ← √viś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaṭháreṣu ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vicakṣaṇa ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áṅgirobhyaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
avr̥ṇoḥ ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gotrám ← gotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अद्रि॑ऽभिः । सु॒तः । प॒व॒से॒ । प॒वित्रे॑ । आ । इन्दो॒ इति॑ । इन्द्र॑स्य । ज॒ठरे॑षु । आ॒ऽवि॒शन् ।
त्वम् । नृ॒ऽचक्षाः॑ । अ॒भ॒वः॒ । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । सोम॑ । गो॒त्रम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । अ॒वृ॒णोः॒ । अप॑ ॥
Hellwig Grammar
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jaṭhareṣv ← jaṭhareṣu ← jaṭhara
- [noun], locative, plural, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- āviśan ← āviś ← √viś
- [verb noun], nominative, singular
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- nṛcakṣā ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vicakṣaṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gotram ← gotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- aṅgirobhyo ← aṅgirobhyaḥ ← aṅgiras
- [noun], dative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- ‘vṛṇor ← avṛṇoḥ ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अद्रिभिः ग्रावभिः सुतः अभिषुतस्त्वं पवसे क्षरसि पूयसे वा। पवित्र आ दशापवित्रे । आ इति पूरणः । यद्वा । अभिषुतो भवसि पवसे चेति चार्थं आकारः । किं कुर्वन् । इन्द्रस्य जठरेषु जठरप्रदेशेषु आविशन् । जठरप्रवेशायेत्यर्थः । किंच हे विचक्षण विद्रष्टः सोम त्वं नृचक्षा अभवः नृणां मनुष्याणामनुग्रहेण द्रष्टा भवसि । किंच हे सोम त्वम् अङ्गिरोभ्यः गोत्रं मेघमुदकं क्षारयितुं पणिभिरपहृतानां गवामावरकं पर्वतं वा अप अवृणोः ॥
Wilson
English translation:
“Effused with the stones, you flow, Indu, into the filter entering the belly of Indra; Soma, the contemplator, you do look upon man (with affection); you did open the cloud for the aṅgirasas.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, you did open the mountain-side which concealed the cattled stolen by the Paṇis
Jamison Brereton
Pressed by the stones, you purify yourself in the filter, o drop, entering the belly of Indra.
You have become one whose gaze is on men, wide-gazing one. Soma, you opened up the cowpen for the Aṅgirases.
Jamison Brereton Notes
The augmented impf. abhavaḥ is somewhat surprising in this context, because, at least in the published translation, it seems to refer to the recent past, rather than to the mythic past of the following (a)vṛṇoḥ. Perhaps, however, it opens the telling of the Vala myth continued in d (and possibly 24ab; see below).
The augment in (a)vṛṇoḥ is quite insecure: the Pp restores it, but it is not found in the Saṃhitā text and is metrically de trop.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca seems to be characterized by augmented imperfects, though three of the five could be injunctives instead: ā́rohayaḥ [maybe] 22d, abhavaḥ 23c, avṛṇoḥ [maybe] 23d, amadan 24b, ā́bharat [maybe] 24c. It is also characterized by mythic allusions, esp. the Vala myth and the opening of the cowpen for the Aṅgirases (23d) and the stealing of soma from heaven (24c), as well as the cosmogonic act of raising the sun into heaven (22d). Both this latter deed and the opening of the Vala cave are deeds usually attributed to Indra.
As for phraseology, in 22c and 23b the soma is “in the belly of Indra” (índrasya jaṭháre(ṣu) - sg. in 22c, pl. in 23b); pavítra ā́is found in both 22b and 23a.
With regard to external connections, 22d nṛ́bhir yatáḥ is also found in 20b, and 23b índrasya jaṭháreṣv āviśán echoes 19d índrasya hā́rdy āviśán, with a different body part.
It may also be that 22 continues the theme of 21: in 21a Soma made the dawns shine forth (ví rocayat), while in 22d he made the sun mount in heaven (sū́ryam ā́rohayo diví). The two verbs are not only identical in formation (both -áyatransitives) but phonologically similar.
Griffith
Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra’s throat.
Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Angirases.
Geldner
Mit den Steinen ausgepreßt läuterst du dich in der Seihe, o Saft, in Indra´s Leib einziehend. Du wardst der männlich Blickende, du Weitblickender; für die Angira´s hast du, Soma, die Kuhherde aufgedeckt.
Grassmann
Gepresst von Steinen rieselst du zur Seihe hin, um einzugehn, o Indu, in des Indra Bauch, Der Männer Leuchte wurdest weithinschauend du, den Angirasen schlossest du den Kuhstall auf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के कर्मप्रदीप्त (जठरेषु) अग्नि में (आविशन्) प्रवेश करते हुए (अद्रिभिः सुतः) वज्र से संस्कार किये हुए कर्मयोगी को (पवसे) पवित्र करते हैं (आ) और (पवित्रे) उसके पवित्र अन्तःकरण में (अभवः) निवास करें। (नृचक्षाः) तुम सर्वद्रष्टा हो (विचक्षणः) तथा सर्वज्ञ हो। (सोम) हे जगदुत्पादक ! आप (अङ्गिरोभ्यः) प्राणायामादि द्वारा (गोत्रं) कर्मयोगी के शरीर की रक्षा करें और उसके विघ्नों को (अपावृणोः) दूर करें॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “गौर्वाग्गृहीताअनेनेति गोत्रं शरीरम्” जो वाणी को ग्रहण करे, उसका नाम यहाँ गोत्र है। इस प्रकार यहाँ शरीर और प्राणों का वर्णन इस मन्त्र में किया गया है और सायणाचार्य ने गोत्र के अर्थ यहाँ मेघ के किये हैं और “अङ्गिरोभ्यः” के अर्थ कुछ नहीं किये है। यदि सायणाचार्य के अर्थों को उपयुक्त भी माना जाय, तो अर्थ ये बनते हैं कि हे सोमलते ! तुम अङ्गिरादि ऋषियों से मेघों को दूर करो। इस प्रकार सर्वथा असंबद्ध प्रलाप हो जाता है। वास्तव में यह प्रकरण कर्मयोगी का है और उसी को प्राणों की पुष्टि के द्वारा विघ्नों को दूर करना लिखा है ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! त्वं (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगिनः कर्म्मप्रदीप्ते (जठरेषु) अग्नौ (आविशन्) प्रवेशं कुर्वन् (अद्रिभिः, सुतः) वज्रेण संस्कृतं कर्म्मयोगिनं (पवसे) पवित्रयसि। (आ) अपि च (पवित्रे) अस्य पवित्रान्तःकरणे (अभवः) निवस (नृचक्षाः) त्वं सर्वद्रष्टासि (विचक्षणः) तथा सर्वज्ञोऽसि। (सोम) हे जगदुत्पादक ! त्वं (अङ्गिरोभ्यः) प्राणायामादिभिः (गोत्रं) कर्म्मयोगिशरीरं रक्ष। अन्यच्च तस्य विघ्नानि (अप, अवृणोः) अपसारय॥२३॥
24 त्वां सोम - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वां सो॑म॒ पव॑मानं स्वा॒ध्योऽनु॒ विप्रा॑सो अमदन्नव॒स्यवः॑ ।
त्वां सु॑प॒र्ण आभ॑रद्दि॒वस्परीन्दो॒ विश्वा॑भिर्म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वां सो॑म॒ पव॑मानं स्वा॒ध्योऽनु॒ विप्रा॑सो अमदन्नव॒स्यवः॑ ।
त्वां सु॑प॒र्ण आभ॑रद्दि॒वस्परीन्दो॒ विश्वा॑भिर्म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवां꣡ सोम प꣡वमानं सुआधि꣡यो
अ꣡नु वि꣡प्रासो अमदन्न् अवस्य꣡वः
तुवां꣡ सुपर्ण꣡ आ꣡भरद् दिव꣡स् प꣡रि
इ꣡न्दो वि꣡श्वाभिर् मति꣡भिः प꣡रिष्कृतम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
amadan ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
suparṇáḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
páriṣkr̥tam ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वाम् । सो॒म॒ । पव॑मानम् । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । अनु॑ । विप्रा॑सः । अ॒म॒द॒न् । अ॒व॒स्यवः॑ ।
त्वाम् । सु॒ऽप॒र्णः । आ । अ॒भ॒र॒त् । दि॒वः । परि॑ । इन्दो॒ इति॑ । विश्वा॑भिः । म॒तिऽभिः॑ । परि॑ऽकृतम् ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamānaṃ ← pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svādhyo ← svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- amadann ← amadan ← mad
- [verb], plural, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- suparṇa ← suparṇaḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- ābharad ← ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- parīndo ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- parīndo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- pariṣkṛtam ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “decorate.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमानं त्वां स्वाध्यः सुमतयः सुकर्माणो वा विप्रासः विप्रा मेधाविनः स्तोतारः अवस्यवः रक्षाकामाः अनु अमदन अनुष्टुवन्ति । हे इन्दो त्वां सुपर्णः श्येनः आभरत् आहरत् । दिवस्परि द्युलोकस्योपरि । द्युलोकादित्यर्थः । कीदृशं त्वाम् । विश्वाभिर्मतिभिः सर्वाभिः स्तुतिभिः परिष्कृतम् अलंकृतम् ॥
Wilson
English translation:
“The pious worshippers desirous of preservation have glorified you, Soma, when being purified; the hawk brought you from heaven, Indu, adorned with all praises.”
Jamison Brereton
You, o Soma, purifying yourself, do the very attentive poets applaud as they seek help.
You did the fine-feathered (falcon) carry here from heaven, o drop, you who are adorned all over with all thoughts.
Jamison Brereton Notes
Both hemistichs open with a distracted 2nd sg. acc. pronoun (t u vā́m). The accusative of this pronoun is, of course, historically monosyllabic, though distraction is not uncommon in the RV. Here the distraction may have resulted from matching the distracted nominative sg. form that opened the 2nd hemistich of the previous vs., 23c.
The impf. amadan in b is wrongly tr. as a present in the published translation: correct to “did … applaud.” This may continue the account of the Vala myth, with the “very attentive poets” being the Aṅgirases themselves. It seems unlikely that it is the first action of the soma-stealing myth found in c.
Once again the Pp. analyzes ā́/ abharat, but the sequence could instead be ā́/ bharat with an injunc.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca seems to be characterized by augmented imperfects, though three of the five could be injunctives instead: ā́rohayaḥ [maybe] 22d, abhavaḥ 23c, avṛṇoḥ [maybe] 23d, amadan 24b, ā́bharat [maybe] 24c. It is also characterized by mythic allusions, esp. the Vala myth and the opening of the cowpen for the Aṅgirases (23d) and the stealing of soma from heaven (24c), as well as the cosmogonic act of raising the sun into heaven (22d). Both this latter deed and the opening of the Vala cave are deeds usually attributed to Indra.
As for phraseology, in 22c and 23b the soma is “in the belly of Indra” (índrasya jaṭháre(ṣu) - sg. in 22c, pl. in 23b); pavítra ā́is found in both 22b and 23a.
With regard to external connections, 22d nṛ́bhir yatáḥ is also found in 20b, and 23b índrasya jaṭháreṣv āviśán echoes 19d índrasya hā́rdy āviśán, with a different body part.
It may also be that 22 continues the theme of 21: in 21a Soma made the dawns shine forth (ví rocayat), while in 22d he made the sun mount in heaven (sū́ryam ā́rohayo diví). The two verbs are not only identical in formation (both -áyatransitives) but phonologically similar.
Griffith
In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced.
Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.
Geldner
Dir, wenn du dich läuterst, o Soma, jubelten die Redekundigen wohlgesinnt, um Gunst bittend zu. Dich brachte der Falke vom Himmel, o Saft, der mit allen dichterischen Gedanken ausgeschmückt wird.
Grassmann
Dir, Soma, jauchzten andachtsvoll die Sänger zu, nach deiner Gunst verlangend, dir, dem flammenden, Dich, Indu, trug der Adler von dem Himmel her, dich, der durch alle Lieder du verherrlicht wirst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- आर्चीजगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमानं त्वां) सर्वपूज्य तुझको (स्वाध्यः) सुकर्म्मी लोग (विप्रासः) जो मेधावी हैं और (अवस्यवः) आपकी उपासना की इच्छा करनेवाले हैं, वे (अन्वमदन्) आपकी स्तुति करते हैं। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (त्वां) तुझको (सुपर्णः) बोधयुक्त उपासक (आभरत्) उपासना द्वारा ग्रहण करता है। तुम कैसे हो, (दिवस्परि) कि द्युलोक की भी मर्य्यादा को उल्लङ्घन करके वर्तमान हो और (विश्वाभिर्मतिभिः) सम्पूर्ण ज्ञानों से (परिष्कृतम्) अलंकृत हो॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग विद्या द्वारा अपनी बुद्धि का परिष्कार करते हैं, वे ही परमात्मा की विभूति को जान सकते हैं, अन्य नहीं ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमानं, त्वां) सर्वपूज्यं त्वां (स्वाध्यः) सुकर्म्माणः किम्भूताः (विप्रासः) मेधाविनः पुनः किम्भूताः (अवस्यवः) त्वदुपासनपरायणाः (अनु, अमदन्) भवन्तं स्तुवन्ति। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (त्वां) भवन्तं (सुपर्णः) सबोधोपासकः (आ, अभरत्) उपासनया गृह्णाति किम्भूतस्त्वं (दिवः, परि) द्युलोकस्य मर्य्यादामुल्लङ्घ्य स्थितः। अपरञ्च (विश्वाभिः, मतिभिः) निखिलज्ञानैः (परिष्कृतं) अलङ्कृतोऽसि॥२४॥
25 अव्ये पुनानम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव्ये॑ पुना॒नं परि॒ वार॑ ऊ॒र्मिणा॒ हरिं॑ नवन्ते अ॒भि स॒प्त धे॒नवः॑ ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ अध्या॒यवः॑ क॒विमृ॒तस्य॒ योना॑ महि॒षा अ॑हेषत ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव्ये॑ पुना॒नं परि॒ वार॑ ऊ॒र्मिणा॒ हरिं॑ नवन्ते अ॒भि स॒प्त धे॒नवः॑ ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ अध्या॒यवः॑ क॒विमृ॒तस्य॒ योना॑ महि॒षा अ॑हेषत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡व्ये पुनान꣡म् प꣡रि वा꣡र ऊर्मि꣡णा
ह꣡रिं नवन्ते अभि꣡ सप्त꣡ धेन꣡वः
अपा꣡म् उप꣡स्थे अ꣡धि आय꣡वः कवि꣡म्
ऋत꣡स्य यो꣡ना महिषा꣡ अहेषत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
punānám ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ūrmíṇā ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
navante ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
aheṣata ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mahiṣā́ḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अव्ये॑ । पु॒ना॒नम् । परि॑ । वारे॑ । ऊ॒र्मिणा॑ । हरि॑म् । न॒व॒न्ते॒ । अ॒भि । स॒प्त । धे॒नवः॑ ।
अ॒पाम् । उ॒पऽस्थे॑ । अधि॑ । आ॒यवः॑ । क॒विम् । ऋ॒तस्य॑ । योना॑ । म॒हि॒षाः । अ॒हे॒ष॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- punānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vāra ← vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- ūrmiṇā ← ūrmi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wave; billow.”
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- navante ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- mahiṣā ← mahiṣāḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- aheṣata ← hi
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
सायण-भाष्यम्
अव्ये अविमये वारे वाले दशापवित्रे ऊर्मिणा रसेन परि परितः पुनानं पवमानं हरिं हरितवर्णं सोमम् अभि नवन्ते अभिगच्छन्ति सप्त धेनवः प्रीणयित्र्यः सप्त गायत्र्याद्याः सप्त गङ्गाद्या नद्यो वा । ’ नवते क्षोदते ’ इति गतिकर्मस्वयं पठितः । किंच कविं त्वाम् अपामुपस्थे अन्तरिक्षस्योत्सङ्गे ऋतस्य योनौ । उदकनामैतत् “ ऋतं योनिर्ऋतस्य योनिः’ इति तन्नामसु पाठात् । उदके महिषाः महान्तः आयवः मनुष्याः अधि अहेषत अधिकं प्रेरयन्ति ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“The seven kine approach the green-tinted (Soma) who flows purified in a stream through the woollen fleece, mighty men urge (you) the sage on the lap of the waters to the plural ce of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The seven kine: the seven verses, gāyatrī and others, or the seven rivers; to the plural ce of sacrifice: or to the water; ṛtam is added: ṛtam yoniḥ = ṛtasya yoniḥ, meaning water
Jamison Brereton
Seven milk-cows roar toward the tawny one being purified on the sheep’s fleece in a wave all around.
Into the lap of the waters, into the womb of truth have the Āyus, the buffaloes propelled the poet.
꣡
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Cows (that is, the milk-mixture) are esp. prominent in this tṛca: there are seven in 25b (recalling the “thrice seven” that produced the milk-mixture in 21c), here called dhenávaḥ, with gā́ḥ in 26c and góbhiḥ in 27c. Other miscellaneous animals: the sheep’s fleece (ávye … vā́re 25a), buffaloes (mahiṣā́ḥ 26d), a steed (átyaḥ 26d), as well as the tawny one (hárim 25b, 27b), if that is specifically a tawny horse or, as in 31b (vṛ́ṣā … háriḥ), a tawny bull.
25b and 27b both open háriṃ navante, each followed by a diff. preverb to be construed with the verb (abhí, áva). In 27a asaścátaḥ recalls 18c ásaścuṣī.
Griffith
Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself.
The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters’ lap, the place of sacrifice.
Geldner
Dem im Schafhaar in Wogen sich läuternden Falben brüllen die sieben Kühe entgegen. Im Schoße der Wasser haben die Ayu´s den Seher, die Büffel an der Wiege der Wahrheit zum Laufe getrieben.
Grassmann
Dem goldnen Rosse jauchzen sieben Kühe zu, wenn er sich klärt in Widders Wolle durch die Flut, Im Schooss der Wasser eilten ihm voll Eifer jetzt dem Seher in des Opfers Sitz die Büffel zu.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव्ये, वारे) वरणीय पुरुष को (ऊर्मिणा) प्रेम से (पुनानं) पवित्र करनेवाले (हरिम्) परमात्मा को (सप्तधनेवः) इन्द्रियों की सात वृत्तियें (अभिनवन्ते) प्राप्त होती हैं, (अपामुपस्थे) कर्म्मों की अध्यक्षता में जो (कविं) सर्वज्ञ है। उसको (अध्यायवः) उपासक लोग जो (महिषाः) महाशय हैं, वे (ऋतस्य योना) सच्चाई के स्थान में (अध्यहेषत) उपासना करते हैं॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सदा सद्विवेकी लोग अन्य उपास्य देवों की उपासना को छोड़कर सब कर्म्मों के अधिष्ठाता परमात्मा की ही एकमात्र उपासना करते हैं, किसी अन्य की नहीं ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव्ये, वारे) वरणीयपुरुषं (ऊर्मिणा) प्रीत्या (पुनानं) पवित्रकर्तारं (हरिं) परमात्मानं (सप्त, धेनवः) इन्द्रियाणां सप्तवृत्तयः (अभि, नवन्ते) प्राप्नुवन्ति (अपां, उपस्थे) कर्म्माध्यक्षतायां यः (कविं) सर्वज्ञोऽस्ति तं (अधि, आयवः) उपासकाः किम्भूताः (महिषाः) महाशयाः (ऋतस्य, योना) सत्यस्थानेषु (अधि, अहेषत) उपासनां कुर्वन्ति॥२५॥
26 इन्दुः पुनानो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्दुः॑ पुना॒नो अति॑ गाहते॒ मृधो॒ विश्वा॑नि कृ॒ण्वन्त्सु॒पथा॑नि॒ यज्य॑वे ।
गाः कृ॑ण्वा॒नो नि॒र्णिजं॑ हर्य॒तः क॒विरत्यो॒ न क्रीळ॒न्परि॒ वार॑मर्षति ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्दुः॑ पुना॒नो अति॑ गाहते॒ मृधो॒ विश्वा॑नि कृ॒ण्वन्त्सु॒पथा॑नि॒ यज्य॑वे ।
गाः कृ॑ण्वा॒नो नि॒र्णिजं॑ हर्य॒तः क॒विरत्यो॒ न क्रीळ॒न्परि॒ वार॑मर्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्दुः पुनानो꣡ अ꣡ति गाहते मृ꣡धो
वि꣡श्वानि कृण्व꣡न् सुप꣡थानि य꣡ज्यवे
गाः꣡ कृण्वानो꣡ निर्णि꣡जं हर्यतः꣡ कवि꣡र्
अ꣡त्यो न꣡ क्री꣡ळन् प꣡रि वा꣡रम् अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áti ← áti (invariable)
{}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
supáthāni ← supátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yájyave ← yájyu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्दुः॑ । पु॒ना॒नः । अति॑ । गा॒ह॒ते॒ । मृधः॑ । विश्वा॑नि । कृ॒ण्वन् । सु॒ऽपथा॑नि । यज्य॑वे ।
गाः । कृ॒ण्वा॒नः । निः॒ऽनिज॑म् । ह॒र्य॒तः । क॒विः । अत्यः॑ । न । क्रीळ॑न् । परि॑ । वार॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- supathāni ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supathāni ← pathāni ← patha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “way; method; passage; road; scope; path; patha [word]; path; region; way.”
- yajyave ← yajyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “worshiping.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- kṛṇvāno ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- nirṇijaṃ ← nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- krīᄆan ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्दुः दीप्तः सोमः पुनानः पूयमानः अति गाहते अतिक्रम्य गच्छति मृधः शत्रून् । किं कुर्वन् । विश्वानि गन्तव्यानि सुवर्मा नि वैदिकानि लौकिकानि च सुपथानि कृण्वन् कुर्वन् । कस्मै । यज्यवे यागकर्त्रे । यजमानाय शत्रून् परिहरन् मार्गान् सुपथान् कुर्वन् कलशं प्रविशतीत्यर्थः । किंच निर्णिजम् आत्मीयं रूपं गाः कृण्वानः । रसमयान् कुर्वाण इत्यर्थः । हर्यतः कान्तः । ‘ हर्य गतिकान्त्योः’ । औणादिकोऽतच् । कविः क्रान्तप्रज्ञः एवंभूतः सोमः अत्यो न अश्व इव क्रीळन् वारं दशापवित्रं परि अर्षति परिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Indu, purified, plural nges through his foes making all things easy of access to the worshipper; making his body liquid, lovable and wise, he rishes through the filter sporting like a horse.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Liquid: gāḥ = rasamayān
Jamison Brereton
The drop being purified plunges beyond the scorners, making all paths good for the worshipful one.
Making the cows into his raiment, the delightful poet, playful like a
steed, rushes around the fleece.
Jamison Brereton Notes
The two pres. participles to √kṛ, act. kṛṇván (b) and med. kṛṇvānáḥ (c), provide almost a textbook example of the functional distribution of voices: in b Soma makes X (into) Y for someone else (dat. yájyave), while in c he makes X (into) his own Y.
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Cows (that is, the milk-mixture) are esp. prominent in this tṛca: there are seven in 25b (recalling the “thrice seven” that produced the milk-mixture in 21c), here called dhenávaḥ, with gā́ḥ in 26c and góbhiḥ in 27c. Other miscellaneous animals: the sheep’s fleece (ávye … vā́re 25a), buffaloes (mahiṣā́ḥ 26d), a steed (átyaḥ 26d), as well as the tawny one (hárim 25b, 27b), if that is specifically a tawny horse or, as in 31b (vṛ́ṣā … háriḥ), a tawny bull.
25b and 27b both open háriṃ navante, each followed by a diff. preverb to be construed with the verb (abhí, áva). In 27a asaścátaḥ recalls 18c ásaścuṣī.
Griffith
Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man.
Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.
Geldner
Der Saft setzt sich, während er geläutert wird, über die Verächter hinweg, dem Opfernden alle guten Wege bereitend. Indem er die Kuhmilch zu seinem Festkleid macht, umströmt der begehrenswerte Seher die Haarseihe, sich wie ein Rennpferd tummelnd.
Grassmann
Geklärt taucht Indu über alle Feind’ empor, die Pfade alle bahnt er schön dem Opferer, Der holde Seher nimmt die Milch als Schmuckgewand, und eilet hin zur Wolle, springend wie ein Ross.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्यवे) यज्ञ करनेवाले यजमानों के लिये परमात्मा (विश्वानि सुपथानि) सब रास्तों को (कृण्वन्) सुगम करता हुआ (मृधः) उनके विघ्नों को (अतिगाहते) मर्द्दन करता है और (पुनानः) उनको पवित्र करता हुआ और (हर्य्यतः) वह कान्तिमय परमात्मा (कविः) सर्वज्ञ (अत्यो न) विद्युत् के समान (क्रीळन्) कीड़ा करता हुआ (वारं) वरणीय पुरुष को (पर्य्यर्षति) प्राप्त होता है॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा की आज्ञाओं का पालन करते हैं, परमात्मा उनके लिये सब रास्तों को सुगम करता है ॥२६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्यवे) यज्ञकर्तृभ्यो यजमानेभ्यः परमात्मा (विश्वानि, सुपथानि) सर्वान् मार्गान् (कृण्वन्) संशोधयन् (मृधः) तस्य विघ्नानि (अति, गाहते) मर्द्दनं करोति। अपि च (पुनानः) तं पवित्रयन्, अन्यच्च (निर्निजं) निजरूपं (गाः, कृण्वानः) सरलयन् (हर्यतः) सकान्तिमयः परमात्मा किम्भूतः (कविः) सर्वज्ञः (अत्यः, न) विद्युदिव (क्रीळन्) खेलन् (वारं) वरणीयपुरुषं (परि, अर्षति) प्राप्नोति ॥२६॥
27 असश्चतः शतधारा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स॒श्चतः॑ श॒तधा॑रा अभि॒श्रियो॒ हरिं॑ नव॒न्तेऽव॒ ता उ॑द॒न्युवः॑ ।
क्षिपो॑ मृजन्ति॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑तं तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स॒श्चतः॑ श॒तधा॑रा अभि॒श्रियो॒ हरिं॑ नव॒न्तेऽव॒ ता उ॑द॒न्युवः॑ ।
क्षिपो॑ मृजन्ति॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑तं तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
असश्च꣡तः शत꣡धारा अभिश्रि꣡यो
ह꣡रिं नवन्ते अ꣡व ता꣡ उदन्यु꣡वः
क्षि꣡पो मृजन्ति प꣡रि गो꣡भिर् आ꣡वृतं
तृती꣡ये पृष्ठे꣡ अ꣡धि रोचने꣡ दिवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhiśríyaḥ ← abhiśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asaścátaḥ ← asaścát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śatádhārāḥ ← śatádhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
áva ← áva (invariable)
{}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
navante ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
udanyúvaḥ ← udanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́vr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pr̥ṣṭhé ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rocané ← rocaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tr̥tī́ye ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स॒श्चतः॑ । श॒तऽधा॑राः । अ॒भि॒ऽश्रियः॑ । हरि॑म् । न॒व॒न्ते॒ । अव॑ । ताः । उ॒द॒न्युवः॑ ।
क्षिपः॑ । मृ॒ज॒न्ति॒ । परि॑ । गोभिः॑ । आऽवृ॑तम् । तृ॒तीये॑ । पृ॒ष्ठे । अधि॑ । रो॒च॒ने । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- asaścataḥ ← asaścat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “inexhaustible.”
- śatadhārā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- abhiśriyo ← abhiśriyaḥ ← abhiśrī
- [noun], nominative, plural, feminine
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- navante ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- udanyuvaḥ ← udanyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- kṣipo ← kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- āvṛtaṃ ← āvṛtam ← āvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “envelop; accompany; surround; obstruct; cover; close; surround; endow; overwhelm; mix; coat.”
- tṛtīye ← tṛtīya
- [noun], locative, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- pṛṣṭhe ← pṛṣṭha
- [noun], locative, singular, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- rocane ← rocana
- [noun], locative, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
असश्चतः परस्परमसंगताः शतधाराः अभिश्रियः अभितः सोमं श्रयन्त्यः ताः प्रसिद्धाः सूर्यस्य दीप्तयः हरिम् अव नवन्ते गच्छन्ति । उदन्युवः उदकेच्छावत्यः सत्यः । यद्वा । धाराशब्देनात्र सोमधारा अभिप्रेताः । असश्चतोऽसंबद्धा अभिश्रियोऽभितो गाः श्रयन्त्यो गोभिः श्रितास्ताः प्रसिद्धा उदन्युव इन्द्रसंबन्धिवृष्टिकामा हरिमिन्द्रमव नवन्ते संगच्छन्ते । क्षिपः अङ्गुलयोऽपि गोभिः दीप्तिपक्षे गोभी रश्मिभिः आवृतं सोमधारापक्षे गोभिः परि आवृतं व्याप्तं सोमं मृजन्ति अवशोधयन्ति । दिवः आदित्यात् रोचने रोचमाने यमादित्यो रोचयति तस्मिन् तृतीये क्षित्यपेक्षायां तृतीयभूते द्युलोके अधि वसन्तं सोमं मृजन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Separate, hundred-streamed, commingling (with the Soma), water-desiring, (the sun’s rays) approach the green-tinted (Soma); the fingers cleanse him pervaded by rays, in the third sphere illumined by the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hundred-streamed: or, śatadhāraiḥ = Soma and juices;
Harim : a reference to Indra;
Abhiśriyaḥ = mixed with milk;
Udanyuvaḥ = desiring (Indra’s rain)
Jamison Brereton
Inexhaustible, possessing a hundred streams, excelling in beauty [/serving as mixture], they [=mixing waters] roar down to the tawny
one as they provide water.
The fingers groom him wreathed with cows, on the third back, in the luminous realm of heaven.
Jamison Brereton Notes
On the likely pun on abhiśríyaḥ, see Geldner (n. 27ab), also Scarlatta 547-48.
It is not entirely clear what “the third back” (tṛtī́ye pṛṣṭhé) refers to, but most likely the highest (third) realm of heaven. Cf., for the back of heaven in general, divás pṛṣṭhé in IX.66.5.
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Cows (that is, the milk-mixture) are esp. prominent in this tṛca: there are seven in 25b (recalling the “thrice seven” that produced the milk-mixture in 21c), here called dhenávaḥ, with gā́ḥ in 26c and góbhiḥ in 27c. Other miscellaneous animals: the sheep’s fleece (ávye … vā́re 25a), buffaloes (mahiṣā́ḥ 26d), a steed (átyaḥ 26d), as well as the tawny one (hárim 25b, 27b), if that is specifically a tawny horse or, as in 31b (vṛ́ṣā … háriḥ), a tawny bull.
25b and 27b both open háriṃ navante, each followed by a diff. preverb to be construed with the verb (abhí, áva). In 27a asaścátaḥ recalls 18c ásaścuṣī.
Griffith
The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.
Geldner
Diese hundertstrahligen, bevorrechteten, wassergebenden Ströme rauschen auf den Falben herab. Die Finger putzen den rings in Kuhmilch eingehüllten auf dem dritten Rücken, dem Lichtraum des Himmels.
Grassmann
In hundert Strömen unversieglich rauschten hin die warmen Tränke wellenreich zum goldnen Ross; Die Finger streicheln den von Milch umfluteten auf drittem Rücken in des Himmels lichter Höh.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उदन्युवः) प्रेम की (ताः) वे (शतधाराः) सैकड़ों धारायें (असश्चतः) जो नानारूपों में (अभिश्रियः) स्थिति को लाभ कर रही हैं, वे (हरिं) परमात्मा को (अवनवन्ते) प्राप्त होती हैं। (गोभिरावृतं) प्रकाशपुञ्ज परमात्मा को (क्षिपः) बुद्धिवृत्तियें (मृजन्ति) विषय करती हैं। जो परमात्मा (दिवस्तृतीये पृष्ठे) द्युलोक के तीसरे पृष्ट पर विराजमान है और (रोचने) प्रकाशस्वरूप है। उसको बुद्धिवृत्तियें प्रकाशित करती हैं|॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोकादिकों के प्रकाशक परमात्मा को मनुष्य ज्ञान की वृत्तियों से ही साक्षात्कार करता है, अन्यथा नहीं ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उदन्युवः) प्रीतेः (ताः) पूर्वोक्ताः (शतधाराः) शतधारा याः (असश्चतः) नानारूपेषु (अभिश्रियः) स्थितिं लभन्ते, ताः (हरिं) परमात्मानं (अव, नवन्ते) प्राप्नुवन्ति (गोभिः, आवृतं) प्रकाशपुञ्जं परमात्मानं (क्षिपः) बुद्धिवृत्तयः (मृजन्ति) विषयं कुर्वन्ति। यः परमात्मा (दिवः, तृतीये, पृष्ठे) द्युलोकस्य तृतीयके पृष्ठे विराजते। अन्यच्च (रोचने) प्रकाशस्वरूपोऽस्ति बुद्धिवृत्तयस्तं प्रकाशयन्ति॥२७॥
28 तवेमाः प्रजा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तवे॒माः प्र॒जा दि॒व्यस्य॒ रेत॑स॒स्त्वं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ।
अथे॒दं विश्वं॑ पवमान ते॒ वशे॒ त्वमि॑न्दो प्रथ॒मो धा॑म॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तवे॒माः प्र॒जा दि॒व्यस्य॒ रेत॑स॒स्त्वं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ।
अथे॒दं विश्वं॑ पवमान ते॒ वशे॒ त्वमि॑न्दो प्रथ॒मो धा॑म॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡वेमाः꣡ प्रजा꣡ दिविय꣡स्य रे꣡तसस्
तुवं꣡ वि꣡श्वस्य भु꣡वनस्य राजसि
अ꣡थेदं꣡ वि꣡श्वम् पवमान ते व꣡शे
तुव꣡म् इन्दो प्रथमो꣡ धामधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divyásya ← divyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prajā́ḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rétasaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rājasi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váśe ← váśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhāmadhā́ḥ ← dhāmadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । इ॒माः । प्र॒ऽजाः । दि॒व्यस्य॑ । रेत॑सः । त्वम् । विश्व॑स्य । भुव॑नस्य । रा॒ज॒सि॒ ।
अथ॑ । इ॒दम् । विश्व॑म् । प॒व॒मा॒न॒ । ते॒ । वशे॑ । त्वम् । इ॒न्दो॒ इति॑ । प्र॒थ॒मः । धा॒म॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tavemāḥ ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavemāḥ ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- prajā ← prajāḥ ← prajā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- divyasya ← divya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- retasas ← retasaḥ ← retas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājasi ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- athedaṃ ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athedaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vaśe ← vaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- dhāmadhā ← dhāma ← dhāman
- [noun], neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- dhāmadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
तव दिव्यस्य रेतसः सकाशात् इमाः प्रजाः उत्पद्यमानाः प्राणिन उत्पन्नाः । सोमो वै रेतोधाः’ (तै. सं. २.१.१.६ ) इति श्रुतेः । त्वं विश्वस्य भुवनस्य राजसि ईश्वरो भवसि । अथ अपि च इदं विश्वं हे पवमान ते वशे त्वदधीनं वर्तते । हे इन्दो प्रथमः मुख्यः त्वं धामधाः धाम्नो धर्ता असि भवसि ॥
Wilson
English translation:
“All these are the offspring of your celestial effluence; you are the ruler of the whole world; so, purified (Soma) this universe is in subjection to you; you, Indu, are the foremost, the supporter of the house.”
Jamison Brereton
Yours are these offspring of the heavenly semen; you rule over all creation.
And all this here is under your will, self-purifying one. You are the
foremost founder of foundations, o drop.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou (also Ober II.43) construe táva with rétasaḥ (e.g., Geldner “Von deinem himmlischen Samen sind diese Geschöpfe”). I am reluctant to do so because of the parallelism of távemā́ḥ (/ túbhyemā́ḥ) just noted: all three expressions should be rendered in the same general way. In addition Geldner’s tr. essentially assumes rétasaḥ is abl., but its companion adj. divyásya is stubbornly gen. I would therefore stick to my tr., though slightly modified for clarity to “Yours are these offspring of (your) heavenly semen.” For … víśvasya bhúvanasya rājasi, see 5d, which is identical, and 36d … víśvasya bhúvanasya rājáse, in an acc. + inf. phrase.
Pāda c is essentially a restatement of b.
Since dhāma-dhā́- is an etymological figure, I have rendered it as one, rather than ‘establisher of domains’, vel sim.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this tṛca shows a high degree of unity. To start with, every pāda but 2 (of 12), begins with a form of the 2nd sg. prn.: mostly nom. t u vám (28b, d, 29a, c, 30a) but also gen, táva (28a, 29b, d), with the final hemistich breaking the pattern with a single acc. t u vā́m (distracted; see comm. ad vs. 24 above) in c and a single dat. túbhya in d. Only 28c and 30b fail to open with such a form (and 28c has the enclitic te later in the pāda). In addition, all 3 vss. contain the voc. pavamāna (28c, 29d, 30b), and all three also have forms of víśva- 28b, d, 29a, 30d). Note also that víśvasya bhúvanasya in the first vs. (28b) is echoed by víśvā bhúvanāni in the last (30d), and that vídharmaṇi (29b) is taken up by better specified rájaso vídharmaṇi (30a); cf. also távemā́h (28a, 29b) varied by túbhyemā́ḥ (30d).
In terms of contents, the tṛca insistently asserts Soma’s universal rule over all cosmic elements.
Griffith
These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life.
This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.
Geldner
Von deinem himmlischen Samen sind diese Geschöpfe; du herschest über die ganze Welt, und in deiner Gewalt ist dieses All, o Pavamana; du, o Saft, bist der erste Schöpfer.
Grassmann
Dein sind, die hier dem Himmelssamen sind entstammt, und du gebietest über diese ganze Welt, Ja, alles dies ist, rieselnder, in deiner Macht, der Häuser erster Gründer bist, o Soma, du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव, दिव्यस्य, रेतसः) तुम्हारे दिव्य सामर्थ्य से (इमाः प्रजाः) ये सब प्रजा उत्पन्न हुई हैं। (त्वं) तुम (विश्वस्य भुवनस्य) सम्पूर्ण सृष्टि के (राजसि) राजा होकर विराजमान हो। (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (इदं विश्वं) ये सम्पूर्ण संसार (ते वशे) तुम्हारे वश में है (अथ) और (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (त्वं प्रथमं) तुम ही पहले (धामधाः) सबके निवासस्थान (असि) हो॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सबका अधिकरण है, इसलिये सब भूतों का निवासस्थान वही है ॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव, दिव्यस्य, रेतसः) ते दिव्यसामर्थ्यात् (इमाः, प्रजाः) एते जना उत्पद्यन्ते स्म। (त्वं) पूर्वोक्तः (विश्वस्य, भुवनस्य) सम्पूर्णसृष्टेः (राजसि) राजा भूत्वा विराजसे। (पवमान) हे सर्वपावक परमात्मन् ! (इदं, विश्वं) इदं सर्वं जगत् (ते, वशे) तवाधीनम्। (अथ) अपि च (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (त्वं, प्रथमं) त्वमेव प्रथमं (धामधाः, असि) निवासस्थानमसि॥२८॥
29 त्वं समुद्रो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं स॑मु॒द्रो अ॑सि विश्व॒वित्क॑वे॒ तवे॒माः पञ्च॑ प्र॒दिशो॒ विध॑र्मणि ।
त्वं द्यां च॑ पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे॒ तव॒ ज्योतीं॑षि पवमान॒ सूर्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं स॑मु॒द्रो अ॑सि विश्व॒वित्क॑वे॒ तवे॒माः पञ्च॑ प्र॒दिशो॒ विध॑र्मणि ।
त्वं द्यां च॑ पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे॒ तव॒ ज्योतीं॑षि पवमान॒ सूर्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ समुद्रो꣡ असि विश्ववि꣡त् कवे
त꣡वेमाः꣡ प꣡ञ्च प्रदि꣡शो वि꣡धर्मणि
तुवं꣡ द्यां꣡ च पृथिवीं꣡ चा꣡ति जभ्रिषे
त꣡व ज्यो꣡तींषि पवमान सू꣡रियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
samudráḥ ← samudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvavít ← viśvavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vídharmaṇi ← vídharman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jabhriṣe ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jyótīṁṣi ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । स॒मु॒द्रः । अ॒सि॒ । वि॒श्व॒ऽवित् । क॒वे॒ । तव॑ । इ॒माः । पञ्च॑ । प्र॒ऽदिशः॑ । विऽध॑र्मणि ।
त्वम् । द्याम् । च॒ । पृ॒थि॒वीम् । च॒ । अति॑ । ज॒भ्रि॒षे॒ । तव॑ । ज्योतीं॑षि । प॒व॒मा॒न॒ । सूर्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- samudro ← samudraḥ ← samudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśvavit ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- tavemāḥ ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavemāḥ ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- pradiśo ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- vidharmaṇi ← vidharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “receptacle; enclosure.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- cāti ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- jabhriṣe ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jyotīṃṣi ← jyotis
- [noun], nominative, plural, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे कवे क्रान्तप्रज्ञ त्वं यस्मात् समुद्रः वर्षसाधनोऽपाम् अतः विश्ववित् असि । यद्वा । समुद्रो द्रवात्मकोऽसि विश्वविच्चासि । किंच तव विधर्मणि विधारणे पञ्च प्रदिशः प्रकृष्टा दिशो भवन्तीति शेषः । त्वं द्यां च दिवं च पृथिवीं च अति जभ्रिषे बिभर्षि । हे पवमान सूर्यः देवः तव ज्योतींषि आप्याययति ॥
Wilson
English translation:
“You, O sage, are the ocean, you are omniscient; these five regions (rest) on your support; you sustain both heaven and earth; the sun, O Pavamāna (nourishes) your luminaries.”
Jamison Brereton
You are the sea, o poet, the all-knowing [/-finding] one; yours are these five regions in your [/their] expansion.
You have carried yourself beyond heaven and earth; yours are the
lights, self-purifying one, and the sun.
Jamison Brereton Notes
The cmpd. viśva-víd- is ambiguous here. Geldner and Renou both tr. as ‘allknowing’, and that is favored by the context, since it is immediately followed by the voc. kave (‘sage poet’). But the cmpd recurs in the very similar pāda, 39c tváṃ suvī́ro asi soma viśvavít, and that vs. contains three similarly formed cmpds that surely belong to √vid ‘find’: IX.86.39a govít … vasuvíd dhiraṇyavít. There the context favors ‘all-finding’. (Scarlatta treats the two roots √vid together [489], so he is not forced to distinguish.) I suggest, as usual, that it’s a pun.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this tṛca shows a high degree of unity. To start with, every pāda but 2 (of 12), begins with a form of the 2nd sg. prn.: mostly nom. t u vám (28b, d, 29a, c, 30a) but also gen, táva (28a, 29b, d), with the final hemistich breaking the pattern with a single acc. t u vā́m (distracted; see comm. ad vs. 24 above) in c and a single dat. túbhya in d. Only 28c and 30b fail to open with such a form (and 28c has the enclitic te later in the pāda). In addition, all 3 vss. contain the voc. pavamāna (28c, 29d, 30b), and all three also have forms of víśva- 28b, d, 29a, 30d). Note also that víśvasya bhúvanasya in the first vs. (28b) is echoed by víśvā bhúvanāni in the last (30d), and that vídharmaṇi (29b) is taken up by better specified rájaso vídharmaṇi (30a); cf. also távemā́h (28a, 29b) varied by túbhyemā́ḥ (30d).
In terms of contents, the tṛca insistently asserts Soma’s universal rule over all cosmic elements.
Griffith
Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light: under thy Law are these five regions of the world.
Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.
Geldner
Du bist das Meer, du, Seher, bist der Allwissende. Dein sind diese fünf Weltgegenden in ganzer Ausdehnung; du hast dich über Himmel und Erde erhoben, dein sind die Himmelslichter, die Sonne, o Pavamana.
Grassmann
Ein Meer bist du, o weiser, der du alles hast, in deinem Schütze stehn die fünf Weltgegenden, Du ragest über Erd’ und Himmel weit hinaus, und Sonne ist, o heller, deiner Lichter Schein.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्ववित् कवे) हे सम्पूर्ण विश्व के ज्ञाता परमात्मन् ! (त्वं) तुम (समुद्रोऽसि) समुद्र हो “सम्यग् द्रवन्ति भूतानि यस्मात् स समुद्रः” जिसमें सब भूत उत्पत्ति, स्थिति, प्रलय को प्राप्त हों, उसका नाम यहाँ समुद्र है। (तव विधर्म्मणि) तुम्हारी विशेष सत्ता में (इमाः पञ्च प्रदिशः ) इन पाँचो भूतों के सूक्ष्म पञ्च तन्मात्र विराजमान हैं और (त्वं द्याञ्च) आप द्युलोक को (पृथिवीञ्च) और पृथिवीलोक को अति (जभ्रिषे) भरण-पोषण करते हैं और हे पवमान परमात्मन् ! (सूर्य्यः) सूर्य्य भी (तव ज्योतींषि) तुम्हारी ज्योति है॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सम्पूर्ण भूतों की उत्पत्ति, स्थिति और प्रलय का हेतु होने से परमात्मा का नाम समुद्र है। उसी सर्वाधार सर्वनिधि महासागर से इस सम्पूर्ण संसार की उत्पत्ति, स्थिति, प्रलय होते हैं, किसी अन्य से नहीं ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्ववित्, कवे) हे सर्वविश्वज्ञ ! परमात्मन् ! (त्वं) पूर्वोक्तस्त्वं (समुद्रोऽसि) समुद्रः “सम्यग्द्रवन्ति भूतानि यस्मात् स समुद्रः”, यस्मात् सर्वभूतान्युत्पद्यन्ते तस्येह नाम समुद्रः। (तव, विधर्मणि) तव विशेषसत्तायां (इमाः, पञ्च, प्रदिशः) एषां पञ्चभूतानां सूक्ष्माणि पञ्च तन्मात्राणि विराजन्ते। अपि च (त्वं, द्याञ्च) त्वं द्युलोकस्य (पृथिवीञ्च) पृथिवीलोकस्य च (अति, जभ्रिषे) भरणं पोषणञ्च करोषि। अन्यच्च हे परमात्मन् ! (सूर्य्यः) सूर्य्योऽपि (तव, ज्योतींषि) तव तेजांस्यस्ति॥२९॥
30 त्वं पवित्रे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं प॒वित्रे॒ रज॑सो॒ विध॑र्मणि दे॒वेभ्यः॑ सोम पवमान पूयसे ।
त्वामु॒शिजः॑ प्रथ॒मा अ॑गृभ्णत॒ तुभ्ये॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं प॒वित्रे॒ रज॑सो॒ विध॑र्मणि दे॒वेभ्यः॑ सोम पवमान पूयसे ।
त्वामु॒शिजः॑ प्रथ॒मा अ॑गृभ्णत॒ तुभ्ये॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पृश्नयोजाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव꣡म् पवि꣡त्रे र꣡जसो वि꣡धर्मणि
देवे꣡भ्यः सोम पवमान पूयसे
तुवा꣡म् उशि꣡जः प्रथमा꣡ अगृभ्णत
तु꣡भ्येमा꣡ वि꣡श्वा भु꣡वनानि येमिरे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vídharmaṇi ← vídharman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pūyase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agr̥bhṇata ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
túbhya ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yemire ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । प॒वित्रे॑ । रज॑सः । विऽध॑र्मणि । दे॒वेभ्यः॑ । सो॒म॒ । प॒व॒मा॒न॒ । पू॒य॒से॒ ।
त्वाम् । उ॒शिजः॑ । प्र॒थ॒माः । अ॒गृ॒भ्ण॒त॒ । तुभ्य॑ । इ॒मा । विश्वा॑ । भुव॑नानि । ये॒मि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vidharmaṇi ← vidharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “receptacle; enclosure.”
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūyase ← pū
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- uśijaḥ ← uśij
- [noun], nominative, plural, masculine
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- agṛbhṇata ← grah
- [verb], plural, Imperfect
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- tubhyemā ← tubhya ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tubhyemā ← imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- yemire ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमान त्वं रजसः लोकस्य रसस्य वा विधर्मणि विधारके दशापवित्रे देवेभ्यः देवार्थं पूयसे । त्वामुशिजः कामयमाना ऋत्विजः प्रथमाः प्रतमा मुख्याः अगृभ्णत गृह्णन्ति । तुभ्य तुभ्यम् इमा इमानि विश्वा सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि येमिरे यच्छन्त्यात्मानम्॥॥१७॥
Wilson
English translation:
“Purified Soma, you are purified for the gods in the filter the supporter of the worlds; the chief (priests) desiring (you) lay hold (of you), all these worlds offer themselves to you.”
Jamison Brereton
You, o self-purifying Soma, are purified for the gods in the filter, in the expansion of space.
You did the fire-priests first grasp; to you have all these worlds
submitted themselves.1324 IX.86
Jamison Brereton Notes
On the expression pavítre rájaso vídharmaṇi and its more succinct variants see comm. ad IX.64.9.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this tṛca shows a high degree of unity. To start with, every pāda but 2 (of 12), begins with a form of the 2nd sg. prn.: mostly nom. t u vám (28b, d, 29a, c, 30a) but also gen, táva (28a, 29b, d), with the final hemistich breaking the pattern with a single acc. t u vā́m (distracted; see comm. ad vs. 24 above) in c and a single dat. túbhya in d. Only 28c and 30b fail to open with such a form (and 28c has the enclitic te later in the pāda). In addition, all 3 vss. contain the voc. pavamāna (28c, 29d, 30b), and all three also have forms of víśva- 28b, d, 29a, 30d). Note also that víśvasya bhúvanasya in the first vs. (28b) is echoed by víśvā bhúvanāni in the last (30d), and that vídharmaṇi (29b) is taken up by better specified rájaso vídharmaṇi (30a); cf. also távemā́h (28a, 29b) varied by túbhyemā́ḥ (30d).
In terms of contents, the tṛca insistently asserts Soma’s universal rule over all cosmic elements.
Griffith
Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods.
The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.
Geldner
Du wirst in der Seihe, in der ganzen Ausbreitung des Raums, für die Götter geläutert, Soma Pavamana. Dich nahmen zuerst die Usij in Besitz; dir sind alle diese Welten untergeordnet.
Grassmann
Gereinigt wirst den Göttern du, o flammender, o Soma, in der Seihe in der Lüfte Raum, Zuerst ergriffen, Indu, dich die heischenden, und alle diese Wesen streben hin zu dir.
Elizarenkova
Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов
В цедилке во (всей) протяженности пространства.
Тебя Ушиджи захватили первыми.
Тебе покорились все эти миры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पृश्नयोऽजाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वं) तुम (पवित्रे विधर्म्मणि) अपने पवित्र स्वरूप में (देवेभ्यो रजसः) दिव्यगुणयुक्त रजोगुण के परमाणुओं से इस संसार को उत्पन्न करते हो। (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाले (पूयसे) तुम पवित्र करते हो। (त्वामुशिजः) तुमको विज्ञानी लोगों ने (प्रथमाः) पहले (अगृभ्णत) ग्रहण किया। (तुभ्य इमाः) तुम्हारे लिये ये (विश्वा, भुवनानि) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तर (येमिरे) अपने आपको समर्पित करते हैं॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों की उत्पत्ति का कर्ता है और उसी की विभूति को सब लोक-लोकान्तर प्रदीप्त कर रहे हैं ॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वं) पूर्वोक्तस्त्वं (पवित्रे, विधर्मणि) स्वपूतस्वरूपे (देवेभ्यः, रजसः) दिव्यगुणयुक्तरजोगुणस्य परमाणुभिरिदञ्जगदुत्पादयसि। (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमान) निखिलपवित्रकर्तः त्वं (पूयसे) पवित्रयसि। (त्वां, उशिजः) पूर्वोक्तं त्वां विज्ञानिनः (प्रथमाः) प्रथमं (अगृभ्णत) अग्रहीषुः। (तुभ्य, इमाः) तुभ्यमिमानि (विश्वा, भुवनानि) निखिललोकलोकान्तराणि (येमिरे) आत्मानं समर्पयन्ति॥३०॥
31 प्र रेभ - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र रे॒भ ए॒त्यति॒ वार॑म॒व्ययं॒ वृषा॒ वने॒ष्वव॑ चक्रद॒द्धरिः॑ ।
सं धी॒तयो॑ वावशा॒ना अ॑नूषत॒ शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र रे॒भ ए॒त्यति॒ वार॑म॒व्ययं॒ वृषा॒ वने॒ष्वव॑ चक्रद॒द्धरिः॑ ।
सं धी॒तयो॑ वावशा॒ना अ॑नूषत॒ शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ रेभ꣡ एति अ꣡ति वा꣡रम् अव्य꣡यं
वृ꣡षा व꣡नेषु अ꣡व चक्रदद् ध꣡रिः
सं꣡ धीत꣡यो वावशाना꣡ अनूषत
शि꣡शुं रिहन्ति मत꣡यः प꣡निप्नतम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áti ← áti (invariable)
{}
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
rebháḥ ← rebhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
cakradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
vāvaśānā́ḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pánipnatam ← √panⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । रे॒भः । ए॒ति॒ । अति॑ । वार॑म् । अ॒व्यय॑म् । वृषा॑ । वने॑षु । अव॑ । च॒क्र॒द॒त् । हरिः॑ ।
सम् । धी॒तयः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । अ॒नू॒ष॒त॒ । शिशु॑म् । रि॒ह॒न्ति॒ । म॒तयः॑ । पनि॑प्नतम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- rebha ← rebhaḥ ← rebha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bard; eulogist.”
- ety ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- avyayaṃ ← avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vaneṣv ← vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- cakradaddhariḥ ← cakradat ← krand
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- cakradaddhariḥ ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dhītayo ← dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- vāvaśānā ← vāvaśānāḥ ← vāś
- [verb noun], nominative, plural
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- panipnatam ← panipn ← √pan
- [verb noun], accusative, singular
सायण-भाष्यम्
रेभः शब्दयिता । रेभृ शब्दे’। सोमः वारमव्ययम् अविमयं वालं प्र अति ऐति’ प्रकर्षेणातिगच्छति । वृषा सेक्ता सोमः वनेषु उदकेषु अव चक्रदत् अवक्रन्दन् हरिः हरितवर्णः सोमः । सम् अनूषत संस्तुवन्ति । के। धीतयः ध्यातारः वावशानाः यार्ग सोमं वा कामयमानाः। शिशुं शिशुवत् संस्कर्तव्यं सोमं मतयः स्तुतयः रिहन्ति लिहन्ति स्पृशन्ति । स्वविषयीकुर्वन्तीत्यर्थः । कीदृशम् । पनिप्नतं शब्दयन्तम् ॥
Wilson
English translation:
“The sounding (Soma) passes through the woollen fleece; the green-tinted showerer cries in the waters; the worshippers desiring (the Soma) praise him together, the laudations soothe the infant as he cries.”
Jamison Brereton
The husky-voiced one goes forth across the sheep’s fleece; the tawny bull has roared down into the woods [/wooden vessels].
The hymnic visions, bellowing [/in their longing], have roared together. The thoughts lick the child who always excites wonder.
꣡
Jamison Brereton Notes
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
After the tight structure of the preceding tṛca, we have returned to the lax stringing together of soma tropes. There is a lot of noise-making in 31 (b cakradat, c vāvaśānā́anūṣata), which is slightly echoed in 33 (b kánikradat).
Otherwise I see nothing particularly unifying.
As for external connections, GEN niṣkṛtám √yā in 32d is found also in 7b and 16a, and of course much of the soma lexicon is repeated elsewhere.
Griffith
Onward the Singer travels o’er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.
Geldner
Der Barde tritt auf und geht durch das Schafhaar, der Bulle brüllt herab auf das Holzgefäß, der Falbe. Die Gebete ertönen laut brüllend zusammen, die Lieder lecken das schreiende Junge.
Grassmann
Der Sänger schreitet durch die Widder wolle vor, und nach den Fluten wiehert laut der goldne Hengst; Gebete laut ertönend stimmen mit ihm ein, und Lieder küssen den bewundrungswerthen Spross.
Elizarenkova
Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,
Золотой бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.
Громко шумя, вместе звучат произведения.
Молитвы лижут удивительного ребенка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रेभः) शब्दब्रह्म का आधार परमात्मा (वारमव्ययं) वरणीय उपासक को (प्र अत्येति) भली-भाँति प्राप्त होता है। जो परमात्मा (वृषा) बलों का दाता है (स हरिः) वह सबको स्वसत्ता में लीन करनेवाला परमात्मा (वनेषु) उपासनाओं में (अवचक्रदत्) शब्दायमान होता है। (धीतयः) उपासक लोग (वावशानाः) उसकी उपासना में मग्न हुए-हुए (समनूषत) भली-भाँति उसकी स्तुति करते हैं। (पनिप्नतम्) उस शब्दब्रह्म के आदि कारण ब्रह्म को जो (शिशुं) सबका लक्ष्यस्थान है, उसको (मतयः) सुमति लोग (रिहन्ति) साक्षात्कार करते हैं॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग चित्तवृत्ति को अन्य प्रवाहों से हटाकर एकमात्र परमात्मा का ध्यान करते हैं, वे ही परमात्मा को भली-भाँति साक्षात्कार करते हैं, अन्य नहीं ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रेभः) शब्दब्रह्माश्रयः परमात्मा (वारं, अव्ययं) वरणीयमुपासकं (प्र, अति, एति) सर्वप्रकारेण सङ्गच्छति। यः परमात्मा (वृषा) बलानि ददाति। (सः, हरिः) स सर्वस्य सत्तायां लीनः परमात्मा (वनेषु) उपासनासु (अव, चक्रदत्) शब्दायमानो भवति (धीतयः) उपासकाः (वावशानाः) तस्योपासनासु मग्नाः सन्तः (सं, अनूषत) सर्वप्रकारैः तं स्तुवन्ति। (पनिप्नतं) शब्दब्रह्मणो निदानं ब्रह्म यत् (शिशुं) सर्वस्य लक्ष्यस्थानमस्ति तत् (मतयः) बुद्धिमन्तः (रिहन्ति) साक्षात्कारं कुर्वन्ति॥३१॥
32 स सूर्यस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॒ परि॑ व्यत॒ तन्तुं॑ तन्वा॒नस्त्रि॒वृतं॒ यथा॑ वि॒दे ।
नय॑न्नृ॒तस्य॑ प्र॒शिषो॒ नवी॑यसीः॒ पति॒र्जनी॑ना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॒ परि॑ व्यत॒ तन्तुं॑ तन्वा॒नस्त्रि॒वृतं॒ यथा॑ वि॒दे ।
नय॑न्नृ॒तस्य॑ प्र॒शिषो॒ नवी॑यसीः॒ पति॒र्जनी॑ना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स꣡ सू꣡रियस्य रश्मि꣡भिः प꣡रि व्यत
त꣡न्तुं तन्वान꣡स् त्रिवृ꣡तं य꣡था विदे꣡
न꣡यन्न् ऋत꣡स्य प्रशि꣡षो न꣡वीयसीः
प꣡तिर् ज꣡नीनाम् उ꣡प याति निष्कृत꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vyata ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tanvānáḥ ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
trivŕ̥tam ← trivŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidé ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
návīyasīḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
náyan ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
praśíṣaḥ ← praśíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánīnām ← jáni- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ । परि॑ । व्य॒त॒ । तन्तु॑म् । त॒न्वा॒नः । त्रि॒ऽवृत॑म् । यथा॑ । वि॒दे ।
नय॑न् । ऋ॒तस्य॑ । प्र॒ऽशिषः॑ । नवी॑यसीः । पतिः॑ । जनी॑नाम् । उप॑ । या॒ति॒ । निः॒ऽकृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vyata ← vye
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “cover.”
- tantuṃ ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- tanvānas ← tanvānaḥ ← tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- trivṛtaṃ ← trivṛtam ← trivṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treble.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- nayann ← nayan ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- praśiṣo ← praśiṣaḥ ← praśis
- [noun], accusative, plural, feminine
- “order; direction.”
- navīyasīḥ ← navīyas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- janīnām ← jani
- [noun], genitive, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः सूर्यस्य रश्मिभिः परि व्यत परिवेष्टयत्यात्मानम् । किं कुर्वन् । त्रिवृतं सवनैर्देवैर्वा त्रिर्वृतं तन्तुं यज्ञं तन्वानः विस्तारयन् यथा विदे जानाति । येन प्रकारेण संपूर्णमवगच्छति तथा तन्वानः । ऋतस्य सत्यभूतस्य यजमानस्य नवीयसीः नवतराः प्रशिषः प्रशंसना अभिमतानि नयन् प्रापयन् । तस्मा एव जनीनां पतिः पालकः स्वामी निष्कृतं संस्कृतं पात्रम् उप याति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“He invests himself with the rays of the sun stretching out the triple thread in the way he knows; guiding the recent adorations of the truthful (worshipper), the protection of women passes to the consecrated (vessel).”
Jamison Brereton
He has enveloped himself with the rays of the sun, stretching his own threefold thread, in the way that is known.
Leading the newer directives of truth, as a husband he proceeds to the rendezvous with his wives.
Jamison Brereton Notes
Although the standard interpr. of yáthā vidé here makes Soma subj. of the verb (e.g., Geldner “wie er es versteht”), pāda-final yáthā vidé is a common tag (I.127.4, 132.2, etc.) with a passive reading of the verb: “as is known, in the way that is known.” The “directives of truth” (ṛtásya praśíṣaḥ) are convincingly identified as the hymns by Lüders (469-70), as the adj. návīyas-, a standard descriptor of hymns in the fem., suggests.
I assume that the “threefold thread” (tántum … trivṛtám) refers to the three soma pressings.
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
After the tight structure of the preceding tṛca, we have returned to the lax stringing together of soma tropes. There is a lot of noise-making in 31 (b cakradat, c vāvaśānā́anūṣata), which is slightly echoed in 33 (b kánikradat).
Otherwise I see nothing particularly unifying.
As for external connections, GEN niṣkṛtám √yā in 32d is found also in 7b and 16a, and of course much of the soma lexicon is repeated elsewhere.
Griffith
He hath assumed the rays of Surya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread.
He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women’s Consort to the special place.
Geldner
Er umkleidet sich mit den Sonnenstrahlen, den dreifachen Faden ausspannend, wie er es versteht. Der Opferordnung Vorschriften aufs neue leitend geht er als Gatte zum Treffort seiner Frauen.
Grassmann
Er hat sich mit der Sonne Strahlen rings umhüllt, den dreigetheilten Faden webend, wie gewohnt; Des Opfers neuste Ordnung leitend eilet er als Gatte hin zu seiner Frauen Brautgemach.
Elizarenkova
Вот он окутался лучами солнца,
Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.
Проводя самые новые предписания закона.
Как муж он приходит на свидание с женами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (यथाविदे) यथार्थ ज्ञानी के लिये (त्रिवृतं) तीन प्रकार के ब्रह्मचर्य्य को (तन्वानः) विस्तार करता हुआ (तन्तुं परिव्यत) सन्ततिरूप तन्तु का विस्तार करता है (सः) और वह परमात्मा (सूर्य्यस्य रश्मिभिः) सूर्य्य की किरणों द्वारा प्रकाश करता हुआ (ऋतस्य प्रशिषः) सच्चाई की प्रशंसा (नवीयसीः) जो कि नित्य नूतनहै, उसको (नयन्) प्राप्त कराता हुआ (जनीनां) मनुष्यों के (निष्कृतं) संस्कृत अन्तःकरण को (उपयाति) प्राप्त होता है। (पतिः) वही परमात्मा इस सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड का पति है॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस संसार में प्रथम, मध्यम, उत्तम तीन प्रकार के ब्रह्मचर्य्य की मर्यादा को निर्माण करता है। उन कृतब्रह्मचर्य्य पुरुषों से शुभसन्तति का प्रवाह संसार में प्रचलित होता है ॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (यथा, विदे) सत्यज्ञानिने (त्रिवृतं) त्रिधा ब्रह्मचर्य्यं (तन्वानः) विस्तारयन् (तन्तुं, परि, व्यत) सन्ततिरूपतन्तुं विस्तारयति (सः) अपि च स परमात्मा (सूर्य्यस्य, रश्मिभिः) सूर्य्यकिरणैः प्रकाशयन् (ऋतस्य, प्रशिषः) सत्यस्य प्रशंसा (नवीयसीः) या नित्यनूतनास्ति तां (नयन्) प्राप्नुवन् (जनीनां) मानवानां (निष्कृतं) संस्कृतमन्तःकरणं (उप, याति) प्राप्नोति। (पतिः) स एव परमात्मा अस्य निखिलब्रह्माण्डस्येश्वरोऽस्ति॥३२॥
33 राजा सिन्धूनाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
राजा॒ सिन्धू॑नां पवते॒ पति॑र्दि॒व ऋ॒तस्य॑ याति प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॑ षिच्यते॒ हरिः॑ पुना॒नो वाचं॑ ज॒नय॒न्नुपा॑वसुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
राजा॒ सिन्धू॑नां पवते॒ पति॑र्दि॒व ऋ॒तस्य॑ याति प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॑ षिच्यते॒ हरिः॑ पुना॒नो वाचं॑ ज॒नय॒न्नुपा॑वसुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
रा꣡जा सि꣡न्धूनाम् पवते प꣡तिर् दिव꣡
ऋत꣡स्य याति पथि꣡भिः क꣡निक्रदत्
सह꣡स्रधारः प꣡रि षिच्यते ह꣡रिः
पुनानो꣡ वा꣡चं जन꣡यन्न् उ꣡पावसुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sicyate ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
úpāvasuḥ ← úpāvasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
राजा॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒व॒ते॒ । पतिः॑ । दि॒वः । ऋ॒तस्य॑ । या॒ति॒ । प॒थिऽभिः॑ । कनि॑क्रदत् ।
स॒हस्र॑ऽधारः । परि॑ । सि॒च्य॒ते॒ । हरिः॑ । पु॒ना॒नः । वाच॑म् । ज॒नय॑न् । उप॑ऽवसुः ॥
Hellwig Grammar
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣicyate ← sicyate ← sic
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- upāvasuḥ ← upāvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सिन्धूनां नदीनामुदकानां राजा ईश्वरः दिवः पतिः द्युलोकस्य स्वामी ऋतस्य यज्ञस्य पथिभिः मार्गैः कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् याति । सहस्रधारः बहुधारायुक्तः सोमो नृभिर्नेतृभिर्ऋत्विग्भिः परि षिच्यते पात्रेषु । पुनानः पूयमानः वाचं शब्दं जनयन् उत्पादयन् उपावसुः उपागच्छद्घनः परि षिच्यते इति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“The sovereign of rivers flows pure, the lord of heaven goes with a shout by the paths of the sacrifice; the thousand-streamed green-tinted (Soma) is poured out, uttering a sound while being filtered, the bringer of wealth.”
Jamison Brereton
The king of rivers, the lord of heaven purifies himself. He proceeds along the paths of truth, ever roaring.
The tawny one is poured around with his thousand streams as he is being purified, begetting speech, bringing goods near at hand.
꣡
Jamison Brereton Notes
31-33 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
After the tight structure of the preceding tṛca, we have returned to the lax stringing together of soma tropes. There is a lot of noise-making in 31 (b cakradat, c vāvaśānā́anūṣata), which is slightly echoed in 33 (b kánikradat).
Otherwise I see nothing particularly unifying.
As for external connections, GEN niṣkṛtám √yā in 32d is found also in 7b and 16a, and of course much of the soma lexicon is repeated elsewhere.
Griffith
On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law.
The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.
Geldner
Er läutert sich, der König der Gewässer, der Herr des Himmels, er geht brüllend auf den Pfaden der Opferordnung. In tausend Güssen wird der Goldgelbe ausgegossen; die Rede bringt er hervor, während er geläutert wird, zu Reichtum kommend.
Grassmann
Der Ströme König rieselt hell, des Himmels Herr, und schreitet wiehernd auf des Opfers Pfaden hin; In tausend Strömen fliesset hin der goldene, Gesang erzeugend, flammend, reich mit Gut versehn.
Elizarenkova
Царь рек очищается, хозяин неба.
Он идет по путям закона, громко ревя.
В тысячу потоков золотистый разливается кругами,
Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) परमात्मा (पुनानः) सबको पवित्र करता हुआ (वाचं जनयन्) वेदरूपी वाणी को उत्पन्न करता हुआ (उपावसुः) सब धनों का आधार (परि सिच्यते) विद्वानों द्वारा उपासना किया जाता है। (सहस्रधारः) वह अनन्त शक्तिमान् है (सिन्धूनां राजा) और स्यन्दनशील सब पदार्थों का राजा है और (दिवः) द्युलोक का (पतिः) पति है। (ऋतस्य पथिभिः) सच्चाई की रास्तों से (कनिक्रदत्) वह शब्दायमान ब्रह्म (याति) अपने भक्तों की गति करता है तथा (पवते) उनको पवित्र करता है॥३३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी वेदरूपी वाणी को उत्पन्न करके सदा उपदेश करता है। परमात्मानुयायी पुरुषों को चाहिये कि उसकी आज्ञानुसार अपना जीवन बनायें ॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) परमात्मा (पुनानः) सर्वं पवित्रयन् (वाचं, जनयन्) वेदवाणीमुत्पादयन् किम्भूतः (उपावसुः) सर्वधनानामाधारः (परि, सिच्यते) विद्वद्भिरुपास्यते (सहस्रधारः) सोऽनन्तशक्तिमान् अस्ति। अन्यच्च (सिन्धूनां, राजा) स्यन्दनशीलनिखिलपदार्थानां राजास्ति। अपि च (दिवः, पतिः) द्युलोकस्य पतिः (ऋतस्य, पथिभिः) सत्यमार्गैः (कनिक्रदत्) शब्दायमानः परमात्मा (याति) निजभक्तान् गच्छति तथा (पवते) तान् पवित्रयति॥३३॥
34 पवमान मह्यर्णो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑मान॒ मह्यर्णो॒ वि धा॑वसि॒ सूरो॒ न चि॒त्रो अव्य॑यानि॒ पव्य॑या ।
गभ॑स्तिपूतो॒ नृभि॒रद्रि॑भिः सु॒तो म॒हे वाजा॑य॒ धन्या॑य धन्वसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान॒ मह्यर्णो॒ वि धा॑वसि॒ सूरो॒ न चि॒त्रो अव्य॑यानि॒ पव्य॑या ।
गभ॑स्तिपूतो॒ नृभि॒रद्रि॑भिः सु॒तो म॒हे वाजा॑य॒ धन्या॑य धन्वसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प꣡वमान म꣡हि अ꣡र्णो वि꣡ धावसि
सू꣡रो न꣡ चित्रो꣡ अ꣡व्ययानि प꣡व्यया
ग꣡भस्तिपूतो नृ꣡भिर् अ꣡द्रिभिः सुतो꣡
महे꣡ वा꣡जाय ध꣡नियाय धन्वसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhāvasi ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
ávyayāni ← ávyaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
citráḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pávyayā ← pávyaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gábhastipūtaḥ ← gábhastipūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dhanvasi ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhányāya ← dhánya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मान । महि॑ । अर्णः॑ । वि । धा॒व॒सि॒ । सूरः॑ । न । चि॒त्रः । अव्य॑यानि । पव्य॑या ।
गभ॑स्तिऽपूतः । नृऽभिः॑ । अद्रि॑ऽभिः । सु॒तः । म॒हे । वाजा॑य । धन्या॑य । ध॒न्व॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahy ← mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- arṇo ← arṇaḥ ← arṇas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvasi ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- citro ← citraḥ ← citra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- avyayāni ← avyaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sheep.”
- pavyayā ← pavyaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- gabhastipūto ← gabhasti
- [noun], masculine
- “beam; hand; sun.”
- gabhastipūto ← pūtaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- dhanyāya ← dhanya
- [noun], dative, singular, masculine
- “fortunate; auspicious; affluent.”
- dhanvasi ← dhanv
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम मह्यर्णः बहूदकम् । अर्ण इत्युदकनाम । रसं वा वि धावसि गमयसि । ‘ धावु गतिशुद्धयोः’। किंच सूरो न चित्रः सूर्य इव चित्रः चायनीयः पूज्यः सन् अव्ययानि अविमयानि पव्यया पात्राणि गच्छसि । किंच गभस्तिपूतः बाहुभिरभिशोधितः नृभिः ऋत्विग्भिः ग्रeवभिश्च सुतः अभिषुतः महे महते वाजाय संग्रामाय धन्याय धनेभ्यो हिताय धन्वसि गच्छसि । धन्वतिर्गतिकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“Purified (Soma), you pour forth abundant juice; like the wonderful sun (you approach) the fleecy filters; purified by the hands of the priests, expressed with the stones you flow for a mighty wealth-yielding conflict.”
Jamison Brereton
Purifying yourself as a great flood, brilliant like the sun, you run across the fleecy filters.
Hand-purified by the men, pressed by the stones, you dash for the great rich prize.
Jamison Brereton Notes
The published translation does not make sufficiently clear (or clear at all) that pávamāna is a voc. Better tr. “Self-purifying one, as a great flood you run …” With Geldner and Renou I take máhy árṇaḥ “great flood” as a nom., coreferential with the 2nd sg. subj. The statement “you are the sea” (29a tváṃ samudró asi) gives semantic support to the coreferential reading, though the two words (samudrá- and árṇas-) are different. By contrast, Lüders (204, 239; sim. Ober II.152 n. 111) takes it as acc. of extent, indicating the space that the soma traverses, with the “filters” of b parallel to it in a simile: “du durchläufst die grosse Flut, wie die strahlende Sonne die wollenen Seihen.” This interpr. requires that the real filter (the sheep’s fleece) that the real soma ordinarily traverses be part of the simile, expressing what the sun crosses, while the metaphorical filter (“the great flood”) is part of the frame, where the real soma is crossing it. This is either very clever poetics, with several levels of metaphor below the surface simile - or an indication that his interpr. is incorrect. I’m afraid that I incline towards the latter view.
The expression in c gábhasti-pūto nṛ́bhiḥ is somewhat curious, since it essentially provides two agents, or agent-like elements, for the pūtá- ppl.: the 1st cmpd member gábhasti- and the indep. instr. nṛ́bhiḥ. (Of course, the men are the agents whose hands are the instruments.) Without the ‘hand’ (gábhasti-) we would expect *nṛ̥́-pūta-, like nṛ́-dhūta- (1x), nṛ́-ṣūta- (1x)(which, oddly enough, both rhyme with our putative form). Renou has a slightly different interpr., but it has the same configuration. His “pressé par les seigneurs à l’aide des pierres” construes nṛ́bhiḥ with what follows, the instr. ádribhiḥ and the ppl. sutáḥ, with the two instr. filling the agent and instrument slots respectively. Since nṛ́bhiḥ is stationed exactly in between the two instrument+ppl. expressions, there’s no way to tell - though it seems to me somewhat more elegant for nṛ́bhiḥ to double a cmpd. member rather than morphologically doubling another instrument. Note that ádri-ṣuta- is also attested (2x) and that the same ádribhiḥ sutáḥ as here is found in this hymn in 23a..
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Nothing much in the way of internal unity or external connection, beyond the obvious soma themes.
Griffith
Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Surya, through the fleece, an ample sea.
Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.
Geldner
O Pavamana, als große Flut rinnst du farbenprächtig wie die Sonne durch die Filter aus Schafwolle. Von Männern mit den Händen geläutert, mit Steinen ausgeschlagen rinnst du zu großem glückbringendem Gewinn.
Grassmann
Im Flammenstrom durchrieselst du das grosse Meer, wie Sonnenglanz im hellen Strome durch das Sieb, Geklärt vom Arm der Männer und vom Stein gepresst, ergiesst du dich zu grossem, beutereichem Gut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! आप (मह्यर्णः) गतिस्वरूप हो (विधावसि) अपनी गति से सबको गमन कराते हैं। (सूरः न) जैसे सूर्य्य (चित्रः) नानावर्णविशिष्ट (अव्ययानि) रक्षायुक्त पदार्थों को (पव्यया) अपनी शक्ति से पवित्र करते हैं। इसी प्रकार (गभस्तिपूतः) आपकी रोशनी से पवित्र हुए आपके उपासक (अद्रिभिर्नृभिः) आपको साक्षात्कार करनेवाली चित्तवृत्तियों द्वारा (सुतः) आपकी उपासना करते हैं (महे वाजाय) तब आप बड़े ऐश्वर्य के लिये और (धन्याय) धन के लिये (धन्वसि) ऐश्वर्यपद होते हैं॥३४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार सूर्य्य अपनी किरणों द्वारा स्वाश्रित पदार्थों को प्रकाशित करता है, इसी प्रकार परमात्मा अपनी ज्ञानशक्ति से अपने भक्तों का प्रकाशक है ॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावकपरमात्मन् ! त्वं (महि, अर्णः) गतिस्वरूपोऽसि अपि च (वि, धावसि) स्वगत्या सर्वं गमयसि। (सूरः, न) सूर्य्यो यथा (चित्रः) अनेकवर्णविशिष्टान् (अव्ययानि) रक्षायुक्तपदार्थान् (पव्यया) स्वशक्त्या पवित्रयति एवं (गभस्तिपूतः) भवत्तेजोभिः पवमाना भवदुपासका भवत उपासनां कुर्वन्ति। (अद्रिभिः, नृभिः) भवत्साक्षात्कारिकाभि-श्चित्तवृत्तिभिः (सुतः) साक्षात्कृतस्त्वं (महे, वाजाय) महैश्वर्य्याय अन्यच्च (धन्याय) धनाय (धन्वसि) ऐश्वर्य्यप्रदो भवसि॥३४॥
35 इषमूर्जं पवमानाभ्यर्षसि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि ।
इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि ।
इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡षम् ऊ꣡र्जम् पवमानाभि꣡ अर्षसि
श्येनो꣡ न꣡ वं꣡सु कल꣡शेषु सीदसि
इ꣡न्द्राय म꣡द्वा म꣡दियो म꣡दः सुतो꣡
दिवो꣡ विष्टम्भ꣡ उपमो꣡ विचक्षणः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
sīdasi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váṁsu ← ván- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádvā ← mádvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádyaḥ ← mádya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
upamáḥ ← upamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viṣṭambháḥ ← viṣṭambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इष॑म् । ऊर्ज॑म् । प॒व॒मा॒न॒ । अ॒भि । अ॒र्ष॒सि॒ । श्ये॒नः । न । वंसु॑ । क॒लशे॑षु । सी॒द॒सि॒ ।
इन्द्रा॑य । मद्वा॑ । मद्यः॑ । मदः॑ । सु॒तः । दि॒वः । वि॒ष्ट॒म्भः । उ॒प॒ऽमः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः ॥
Hellwig Grammar
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- pavamānābhy ← pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamānābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vaṃsu ← van
- [noun], locative, plural, masculine
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdasi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madvā ← madvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicated.”
- madyo ← madyaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- viṣṭambha ← viṣṭambhaḥ ← viṣṭambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “constipation.”
- upamo ← upamaḥ ← upama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; alike(p); colored; similar; like; comparable; equal.”
- vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम इषम् अन्नम् ऊर्जं बलं च अभ्यर्षसि । श्येनो न श्येन इव वंसु वननीयेषु कुलायेषु कलशेषु सीदसि निषण्णो भवसि । अथ परोक्षकृतः । इन्द्राय मद्वा मदकरः मद्यः मदहेतुः मदः रसः सुतः अभिषुतः । कीदृशः । दिवः द्युलोकस्य उपमः उपमीयमानः विष्टम्भः विशेषेण स्तम्भयिता । स्थूणा यथा गृहं तथा । विचक्षणः विद्रष्टा । ‘ स्थूणेव जनाँ उपमित्’ ( ऋ. सं. १.५९.१ ) इत्युक्तम् ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“You rush, Pavamāna, to (bring) food and strength; you alight on the pitchers like a falcon on its nest; (you) the exhilarating effused juice giving exhilaration to Indra, resembling the support of heaven, beholding (all things).”
Jamison Brereton
Self-purifying one, you rush toward refreshment and nourishment. Like a falcon in the woods, you sit in the tubs.
For Indra is pressed the exhilarative, exhilarating drink of exhilaration, the utmost prop of heaven, wide-gazing.
Jamison Brereton Notes
The accumulation of √mad derivatives is striking: mádvā mádyo mádaḥ. The last, máda-, is of course extraordinarily common, and the 2nd mádya- reasonably well established (13x). But madván- is found only twice.
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Nothing much in the way of internal unity or external connection, beyond the obvious soma themes.
Griffith
Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
Geldner
Du strömst zu Labsal und Stärkung, o Pavamana; wie der Falke auf die Bäume setzest du dich in die Krüge, für Indra als begeisternder, berauschender Trank ausgepreßt, des Himmels höchster Pfeiler, weitschauend.
Grassmann
Hell flammend strömest Speise du und Trank herbei, und setzt dich in die Kufen wie ins Laub der Aar, Zur Lust gepresst dem Indra und zu kräft’gem Rausch, des Himmels höchste Stütze, weithinschauender!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! आप (इषं) ऐश्वर्य्य और (ऊर्जं) बल को (अभ्यर्षसि) देते हैं। (श्येनो न ) जिस प्रकार बिजली (वंसु कलशेषु) निवासयोग्य स्थानों में स्थिर होती है, इसी प्रकार (सीदसि) आप पवित्र अन्तःकरणों में स्थिर होते हैं। (इन्द्राय) आप कर्म्मयोगी के लिये (मद्वा) आनन्द करनेवाले (मद्यः) और आनन्द के हेतु हैं। (मदः) स्वयं आनन्दस्वरूप हैं। (सुतः) स्वयंसिद्ध हैं। (दिवो विष्टम्भः) द्युलोक के आधार हैं (उपमः) और द्युलोक की उपमावाले हैं। (विचक्षणः) सर्वोपरि प्रवक्ता हैं॥३५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा द्युभ्वादि लोकों का आधार है और उसी के आधार में चराचर सृष्टि की स्थिति है और वेदादि विद्याओं का प्रवक्ता होने से वह सर्वोपरि विचक्षण है ॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावकपरमात्मन् ! त्वम् (इषं) ऐश्वर्य्यमपि च (ऊर्जं) बलं (अभि, अर्षसि) ददासि श्येनः, (न) यथा विद्युत् (वंसु, कलशेषु) निवासयोग्यस्थानेषु स्थिता भवति, तथैव (सीदसि) त्वं पवित्रेऽन्तःकरणे स्थिरो भवसि। (इन्द्राय) कर्म्मयोगिने (मद्वा) आनन्दकर्ता (मद्यः) आनन्दहेतुः (मदः) अपि चानन्दस्वरूपोऽसि (सुतः) स्वयंसिद्धः (दिवः, विष्टम्भः) द्युलोकस्याश्रयः अपरञ्च (उपमः) द्युलोकस्योपमायोग्यः किञ्च (विचक्षणः) सर्वोपरि प्रवक्ता असि॥३५॥
36 सप्त स्वसारो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि मा॒तरः॒ शिशुं॒ नवं॑ जज्ञा॒नं जेन्यं॑ विप॒श्चित॑म् ।
अ॒पां ग॑न्ध॒र्वं दि॒व्यं नृ॒चक्ष॑सं॒ सोमं॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य रा॒जसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि मा॒तरः॒ शिशुं॒ नवं॑ जज्ञा॒नं जेन्यं॑ विप॒श्चित॑म् ।
अ॒पां ग॑न्ध॒र्वं दि॒व्यं नृ॒चक्ष॑सं॒ सोमं॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य रा॒जसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सप्त꣡ स्व꣡सारो अभि꣡ मात꣡रः शि꣡शुं
न꣡वं जज्ञानं꣡ जे꣡नियं विपश्चि꣡तम्
अपां꣡ गन्धर्वं꣡ दिवियं꣡ नृच꣡क्षसं
सो꣡मं वि꣡श्वस्य भु꣡वनस्य राज꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svásāraḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jajñānám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
jényam ← jénya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
návam ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vipaścítam ← vipaścít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gandharvám ← gandharvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥cákṣasam ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rājáse ← √rāj- (root)
{case:DAT, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒प्त । स्वसा॑रः । अ॒भि । मा॒तरः॑ । शिशु॑म् । नव॑म् । ज॒ज्ञा॒नम् । जेन्य॑म् । वि॒पः॒ऽचित॑म् ।
अ॒पाम् । ग॒न्ध॒र्वम् । दि॒व्यम् । नृ॒ऽचक्ष॑सम् । सोम॑म् । विश्व॑स्य । भुव॑नस्य । रा॒जसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- svasāro ← svasāraḥ ← svasṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- navaṃ ← navam ← nava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- jajñānaṃ ← jajñānam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jenyaṃ ← jenyam ← jenya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noble.”
- vipaścitam ← vipaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- gandharvaṃ ← gandharvam ← gandharva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- nṛcakṣasaṃ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaṃ ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājase ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
सायण-भाष्यम्
सप्त सर्पणस्वभावाः सप्तसंख्याका वा मातरः मातृस्थानीया गङ्गायमुनायाः शिशुं शिशुस्थानीयम् अभि गच्छन्तीति शेषः । स्वकीयैः पयोभिराच्छादयन्तीति शेषः । कीदृशं शिशुम् । नवं जज्ञानं जायमानं जेन्यं जयशीलं विपश्चितं विद्वांसम् अपां जनकं तेषां मध्ये वर्तमानं वा गन्धर्वम् उदकस्य धातारं दिव्यं दिवि भवं नृचक्षसं नॄणां द्रष्टारं सोमम् अभिगच्छन्ति । किमर्थम् । विश्वस्य भुवनस्य विराजसे विराजनार्थम् ॥
Wilson
English translation:
“The seven sister mothers approach the new-born, victorious sagacious infant, Soma, abiding amidst the waters, supporter of water, divine the contemplator of men to make him the ruler of the whole world.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The seven sister mothers: i.e., the seven rivers clothe the Soma with their water
Jamison Brereton
The seven sisters, as mothers, (go) to the newborn child of worthy birth, who is attentive to poetic inspiration,
the heavenly Gandharva of the waters, whose gaze is on men—to Soma, for the regulation of all creation.
Jamison Brereton Notes
Who the seven sisters (bzw. mothers) are is a matter of dispute: Sāyaṇa.: the streams or rivers, Geldner: thoughts, Renou (flg. Lüders 246): celestial streams/rivers. No one seems to cite the seven milk-cows (saptá dhenávaḥ) in vs. 25 of this same hymn, or their multiplied number (thrice seven) in 21. But in this hymn “cows” seems the mostly likely immediate referent, esp. given the image of maternal care, whatever those cows may otherwise represent (beyond the milk-mixture).
On the expression in the last pāda, see similar phrases in vss. 5 and 28.
34-36 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Nothing much in the way of internal unity or external connection, beyond the obvious soma themes.
Griffith
The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.
Geldner
Sieben Schwestern kommen als Mütter zu dem neugeborenen Hauskind, dem redekundigen, dem himmlischen Gandharva der Gewässer mit dem Herrenauge, zu dem Soma, damit er über die ganze Welt herrsche.
Grassmann
Die Mütter, sieben Schwestern eilen hin zum Spross, dem neugebornen, herrlichen, begeisterten, Dem männerschaunden, himmlischen, der Fluten Herrn, dem Soma, dass er herrsche über alle Welt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्त स्वसारः) ज्ञानेन्द्रियों के सप्त छिद्रों से गति करनेवाली इन्द्रियों की ७ वृत्तियें (अभिमातरः) जो ज्ञानयोग्य पदार्थ को प्रमाणित करती हैं, वे (शिशुं) सर्वोपास्य परमात्मा को (नवं) जो नित्य नूतन है (जज्ञानं) और स्फुट है (जेन्यं) सबका जेता (विपश्चितं) और सबसे बड़ा विज्ञानी है, उसको विषय करती हैं। जो परमात्मा (अपां) जलों का (गन्धर्वं) और पृथिवी का धारण करनेवाला है, (दिव्यं) दिव्य है, (नृचक्षसं) सर्वान्तर्य्यामी है, (सोमं) सर्वोत्पादक है, उसकी (विश्वस्य भुवनस्य राजसे) सम्पूर्ण भुवनों के ज्ञान के लिये विद्वान् लोग उपासना करते हैं॥३६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का ध्यान इसलिये किया जाता है कि परमात्मा अपहतपाप्मादि गुणों को देकर उपासक को भी दिव्य दृष्टि दे, ताकि उपासक लोक-लोकान्तरों के ज्ञान को उपलब्ध कर सकें। इसी अभिप्राय से योग में लिखा है कि ‘भुवनज्ञानं सूर्य्ये संयमात्’ परमात्मा में चित्तवृत्ति का निरोध करने से लोक-लोकान्तरों का ज्ञान होता है ॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्त, स्वसारः) ज्ञानेन्द्रियाणां सप्तच्छिद्रैः गामिन्य इन्द्रियाणां सप्तवृत्तयः (अभि, मातरः) याः ज्ञानयोग्यपदार्थं प्रमाणितं कुर्वन्ति ताः (शिशुं) सर्वोपास्यपरमात्मानं (नवं) नित्यनूतनं पुनः किम्भूतं (जज्ञानं) स्फुटं किञ्च (जेन्यं) सर्वजेतारं पुनः (विपश्चितं) सर्वोपरि विज्ञानिनमेवम्भूतं तं विषयं कुर्वन्ति। अपि च परमात्मा (अपां) जलानाम् अपि च (गन्धर्वं) पृथिव्या धारणकर्ता अस्ति। (दिव्यं) प्रकाशमानः अपि च (नृचक्षसं) सर्वान्तर्याम्यस्ति। (सोमं) सर्वोत्पादकश्चास्ति। तं (विश्वस्य, भुवनस्य, राजसे) अखिलभुवनानां ज्ञानाय विद्वांस उपसेवन्ते॥३६॥
37 ईशान इमा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई॒शा॒न इ॒मा भुव॑नानि॒ वीय॑से युजा॒न इ॑न्दो ह॒रितः॑ सुप॒र्ण्यः॑ ।
तास्ते॑ क्षरन्तु॒ मधु॑मद्घृ॒तं पय॒स्तव॑ व्र॒ते सो॑म तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ई॒शा॒न इ॒मा भुव॑नानि॒ वीय॑से युजा॒न इ॑न्दो ह॒रितः॑ सुप॒र्ण्यः॑ ।
तास्ते॑ क्षरन्तु॒ मधु॑मद्घृ॒तं पय॒स्तव॑ व्र॒ते सो॑म तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ईशान꣡ इमा꣡ भु꣡वनानि वी꣡यसे
युजान꣡ इन्दो हरि꣡तः सुपर्णि꣡यः
ता꣡स् ते क्षरन्तु म꣡धुमद् घृत꣡म् प꣡यस्
त꣡व व्रते꣡ सोम तिष्ठन्तु कृष्ट꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
īśānáḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
īyase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suparṇyàḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kṣarantu ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tiṣṭhantu ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ई॒शा॒नः । इ॒मा । भुव॑नानि । वि । ई॒य॒से॒ । यु॒जा॒नः । इ॒न्दो॒ इति॑ । ह॒रितः॑ । सु॒ऽप॒र्ण्यः॑ ।
ताः । ते॒ । क्ष॒र॒न्तु॒ । मधु॑ऽमत् । घृ॒तम् । पयः॑ । तव॑ । व्र॒ते । सो॒म॒ । ति॒ष्ठ॒न्तु॒ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- īśāna ← īśānaḥ ← īśāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vīyase ← vī
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- yujāna ← yujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- haritaḥ ← harit
- [noun], accusative, plural, feminine
- “pale; green; bay; yellow.”
- suparṇyaḥ ← suparṇī
- [noun], accusative, plural, feminine
- tās ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kṣarantu ← kṣar
- [verb], plural, Present imperative
- “run; melt.”
- madhumad ← madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- payas ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- tiṣṭhantu ← sthā
- [verb], plural, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम ईशानः सर्वस्य स्वामी त्वम् इमा इमानि भुवनानि भूतजातानि वीयसे गच्छसि । वी गत्यादिषु । किं कुर्वन् । हरितः हरितवर्णाः सुपर्ण्यः सुपतनाश्चाश्वाः रथे युजानः योजयन् । ताः सुपर्ण्यः ते तव संबन्धिन्यः मधुमत् माधुर्योपेतं घृतं दीप्तं पयः उदकं क्षरन्तु । हे सोम तव व्रते कर्मणि तिष्ठन्तु कृष्टयः मनुष्याः सर्वे ॥
Wilson
English translation:
“Indu, who are the lord, you go (through) threse worlds, harnessing (to the car) your swift-moving steeds; let them dispense the sweet-flavoured shining liquor, may all men be present Soma, at your worship.”
Jamison Brereton
Showing mastery, you speed across these worlds here, o drop, having hitched up your golden fine-feathered (mares).
Let them stream honeyed ghee and milk for you. O Soma, let the separate peoples stay under your commandment.
꣡
Jamison Brereton Notes
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the first time in this hymn (save for briefly in vs. 18), this tṛca shows some interest in what Soma might do for us, particularly in the 2nd two vss.
Note in 38 first the enclitic naḥ and then the 1st pl. opt. syāma. The poet both asks for benefits directly and by implication, in the cmpds with 2nd member -víd- ‘finding’: góvid-, vasuvíd-, híraṇyavíd-, viśvavíd- “cow-finding, goods-finding, goldfinding, all-finding” and the bahuvrīhi suvī́ra- ‘possessing good heroes’. If Soma finds or possesses these things, he can distribute them to us. The connection between vss. 38 and 39 is nicely signalled by the near identity of 38c and 39a: 38c … pavasva vásumad dhíraṇyavat 39a … pavasva vasuvíd dhiraṇyavít where the suffix of possession (-mant-, -vant-) subtly gives way to the phonologically similar root-noun -víd-, suggesting that Soma possesses those things, which he can now find for us. The epithet nṛ-cákṣas- ‘having his gaze on men’, found several times previously in this hymn (vss. 23, 36), seems finally to take on its full lexical value in 38, where it is predicated of Soma (nṛcákṣā asi) and strengthened by viśvátaḥ ‘on every side’, to express Soma’s interest in us and our welfare. The reciprocal relationship between us and Soma is also expressed by the parallel pādas 38d and 39b, both containing bhúvaneṣu as the location of both us (38d) and Soma (39b).
Griffith
As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares.
May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree.
Geldner
Als Herrscher durcheilst du diese Welten, o Saft, deine schön beschwingten Falben anschirrend. Die sollen deine süße Butter und Milch ergießen. In deinem Dienste sollen die Völker stehen, o Soma!
Grassmann
Als Herrscher dringst durch alle diese Wesen du, die schönbeschwingten, goldnen Stuten schirrend dir, Sie mögen, Indu, strömen süsse, fette Milch; in deinem Dienst, o Soma, möge stehn der Menschen Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (ईशानः) आप ईश्वर हैं। (इमा भुवनानि) इन सब भुवनों को (वीयसे) चलाते हैं। (हरितः) हरणशील शक्तियें (सुपर्ण्यः) जो चेतन हैं, उनको (युजानः) नियुक्त करते हैं। (ताः) वे (ते) तुम्हारी शक्तियें (मधुमद्घृतं) मीठा प्रेम हमारे लिये (क्षरन्तु) बहायें (पयः) और दुग्धादि स्निग्ध पदार्थों का प्रदान करें। (सोम) हे परमात्मन् ! (तव व्रते) तुम्हारे नियम में (कृष्टयः) सब मनुष्य (तिष्ठन्तु) स्थिर रहें ॥३७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के नियम में स्थिर रहने का वर्णन है, जैसा कि “अग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि” इत्यादि मन्त्रों में व्रत की प्रार्थना है। यहाँ भी परमात्मा के नियमरूप व्रत के परिपालन की प्रार्थना है॥३७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (ईशानः) त्वमीश्वरोऽसि। (इमा, भुवनानि) इमान्यखिलानि भुवनानि (वीयसे) चालयसि। (हरितः) हरणशीलशक्तयः (सुपर्ण्यः) याश्चेतनास्सन्ति (युजानः) ताः योजयसि। (ताः) पूर्वोक्ताः (ते) तव शक्तयः (मधुमत्, घृतं) मधुरप्रेम मह्यं (क्षरन्तु) परिवाहयन्तु। अपि च (पयः) दुग्धादिस्निग्धपदार्थान् ददतु। (सोम) हे परमात्मन् ! (तव, व्रते) तव नियमे (कृष्टयः) सर्वे मानवाः (तिष्ठन्तु) स्थिता भवन्तु॥३७॥
38 त्वं नृचक्षा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नृ॒चक्षा॑ असि सोम वि॒श्वतः॒ पव॑मान वृषभ॒ ता वि धा॑वसि ।
स नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यवद्व॒यं स्या॑म॒ भुव॑नेषु जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नृ॒चक्षा॑ असि सोम वि॒श्वतः॒ पव॑मान वृषभ॒ ता वि धा॑वसि ।
स नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यवद्व॒यं स्या॑म॒ भुव॑नेषु जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नृच꣡क्षा असि सोम विश्व꣡तः
प꣡वमान वृषभ ता꣡ वि꣡ धावसि
स꣡ नः पवस्व व꣡सुमद् धि꣡रण्यवद्
वयं꣡ सियाम भु꣡वनेषु जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
dhāvasi ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásumat ← vásumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । नृ॒ऽचक्षाः॑ । अ॒सि॒ । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ । पव॑मान । वृ॒ष॒भ॒ । ता । वि । धा॒व॒सि॒ ।
सः । नः॒ । प॒व॒स्व॒ । वसु॑ऽमत् । हिर॑ण्यऽवत् । व॒यम् । स्या॒म॒ । भुव॑नेषु । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- nṛcakṣā ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvasi ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vasumaddhiraṇyavad ← vasumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “deluxe; affluent; rich.”
- vasumaddhiraṇyavad ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं विश्वतः सर्वतः सर्वेषु भुवनेषु नृचक्षाः नॄणां द्रष्टा असि भवसि । हे पवमान वृषभ अपां वर्षक ताः अपः वि धावसि विविधं गच्छसि। सः त्वं नः अस्माकं पवस्व क्षर। किम् । वसुमत् बहुभिर्वसुभिर्वासकैर्गवादिद्रव्यैर्युक्तं तथा हिरण्यवत् बहुभिर्हिरण्यैर्युक्तं धनम् । वयं च वसुभिर्हिरण्यैर्युक्ताः भुवनेषु लोकेषु जीवसे जीवितुं प्रभवः स्याम भवेम ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma, are everywhere, the contemplator of men; you, Pavamāna, the showerer, hasten to these (waters); do you pour forth upon us (wealth), comprising various treasures and gold; may we be (able) to live in the worlds.”
Jamison Brereton
You, Soma, are one whose gaze is on men on every side. Purifying yourself, bull, you run across these (worlds).
Purify yourself in a manner rich in goods and gold for us. May we be (fit) to live in the worlds.
Jamison Brereton Notes
I take the -mat and -vat forms adverbially.
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the first time in this hymn (save for briefly in vs. 18), this tṛca shows some interest in what Soma might do for us, particularly in the 2nd two vss.
Note in 38 first the enclitic naḥ and then the 1st pl. opt. syāma. The poet both asks for benefits directly and by implication, in the cmpds with 2nd member -víd- ‘finding’: góvid-, vasuvíd-, híraṇyavíd-, viśvavíd- “cow-finding, goods-finding, goldfinding, all-finding” and the bahuvrīhi suvī́ra- ‘possessing good heroes’. If Soma finds or possesses these things, he can distribute them to us. The connection between vss. 38 and 39 is nicely signalled by the near identity of 38c and 39a: 38c … pavasva vásumad dhíraṇyavat 39a … pavasva vasuvíd dhiraṇyavít where the suffix of possession (-mant-, -vant-) subtly gives way to the phonologically similar root-noun -víd-, suggesting that Soma possesses those things, which he can now find for us. The epithet nṛ-cákṣas- ‘having his gaze on men’, found several times previously in this hymn (vss. 23, 36), seems finally to take on its full lexical value in 38, where it is predicated of Soma (nṛcákṣā asi) and strengthened by viśvátaḥ ‘on every side’, to express Soma’s interest in us and our welfare. The reciprocal relationship between us and Soma is also expressed by the parallel pādas 38d and 39b, both containing bhúvaneṣu as the location of both us (38d) and Soma (39b).
Griffith
O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these.
Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be.
Geldner
Du richtest nach allen Seiten dein Herrenauge, Soma, Pavamana, du Bulle durcheilst diese Welten. Läutere du uns Besitz von Gut und Gold zu! Wir wollen unter den Geschöpfen zu leben ausersehen sein.
Grassmann
Du bist, o Soma, männerschauend überall, du Stier durchströmst hellleuchtend diese ganze Welt; So riesle du uns reiches Gut und Gold herbei, und langes Leben werd’ uns in der Welt zu Theil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
39 गोवित्पवस्व वसुविद्धिरण्यविद्रेतोधा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गो॒वित्प॑वस्व वसु॒विद्धि॑रण्य॒विद्रे॑तो॒धा इ॑न्दो॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
त्वं सु॒वीरो॑ असि सोम विश्व॒वित्तं त्वा॒ विप्रा॒ उप॑ गि॒रेम आ॑सते ॥
मूलम् ...{Loading}...
गो॒वित्प॑वस्व वसु॒विद्धि॑रण्य॒विद्रे॑तो॒धा इ॑न्दो॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
त्वं सु॒वीरो॑ असि सोम विश्व॒वित्तं त्वा॒ विप्रा॒ उप॑ गि॒रेम आ॑सते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
गोवि꣡त् पवस्व वसुवि꣡द् धिरण्यवि꣡द्
रेतोधा꣡ इन्दो भु꣡वनेषु अ꣡र्पितः
तुवं꣡ सुवी꣡रो असि सोम विश्ववि꣡त्
तं꣡ त्वा वि꣡प्रा उ꣡प गिरे꣡म꣡ आसते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
govít ← govíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyavít ← hiraṇyavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vasuvít ← vasuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árpitaḥ ← √r̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
retodhā́ḥ ← retodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvī́raḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvavít ← viśvavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
गो॒ऽवित् । प॒व॒स्व॒ । व॒सु॒ऽवित् । हि॒र॒ण्य॒ऽवित् । रे॒तः॒ऽधाः । इ॒न्दो॒ इति॑ । भुव॑नेषु । अर्पि॑तः ।
त्वम् । सु॒ऽवीरः॑ । अ॒सि॒ । सो॒म॒ । वि॒श्व॒ऽवित् । तम् । त्वा॒ । विप्राः॑ । उप॑ । गि॒रा । इ॒मे । आ॒स॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- govit ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- govit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vasuviddhiraṇyavid ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuviddhiraṇyavid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- vasuviddhiraṇyavid ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- vasuviddhiraṇyavid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- retodhā ← retaḥ ← retas
- [noun], neuter
- “semen; sperm.”
- retodhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- bhuvaneṣv ← bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- arpitaḥ ← arpay
- [verb noun], nominative, singular
- “shoot; give; direct; hide; put; insert.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- suvīro ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīro ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvavit ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- girema ← girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girema ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं पवस्व क्षर। कीदृशः । गोवित् गवां लम्भकः वसुवित् धनस्य लम्भकः हिरण्यवित् हिरण्यस्य लम्भकः रेतोधाः । रेत उदकम् । तस्य धातौषधीनाम् । यद्वा । रेतः प्रजननसामर्थ्यम् । तस्य धारयिता। भुवनेषु उदकेषु अर्पितः । हे इन्दो सोम त्वं सुवीरः सुवीर्यः असि भवसि । विश्ववित् सर्वस्य वेत्ता। तं त्वा त्वाम् इमे विप्राः गिरा स्तुत्या उप आसते ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Indu, who are the winner of cattle, wealth, and gold, the fructifier, plural ced upon the waters; you, Soma, are a hero, omniscient; you these sages approach with praise.”
Jamison Brereton
Purify yourself, as finder of cattle, of goods, of gold. Depositing seed, o drop, you are fitted into the worlds.
You, Soma, are rich in good heroes, finder of all [/all-knowing]. These inspired poets here reverently approach you with a hymn.
Jamison Brereton Notes
On viśvavíd- see comm. ad vs. 29. Geldner takes it as ‘all-knowing’ here, but the other -víd- cmpds in the vs. favor ‘all-finding’. Renou, like me, ‘all-finding’ here, though ‘all-knowing’ in 29.
37-39 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the first time in this hymn (save for briefly in vs. 18), this tṛca shows some interest in what Soma might do for us, particularly in the 2nd two vss.
Note in 38 first the enclitic naḥ and then the 1st pl. opt. syāma. The poet both asks for benefits directly and by implication, in the cmpds with 2nd member -víd- ‘finding’: góvid-, vasuvíd-, híraṇyavíd-, viśvavíd- “cow-finding, goods-finding, goldfinding, all-finding” and the bahuvrīhi suvī́ra- ‘possessing good heroes’. If Soma finds or possesses these things, he can distribute them to us. The connection between vss. 38 and 39 is nicely signalled by the near identity of 38c and 39a: 38c … pavasva vásumad dhíraṇyavat 39a … pavasva vasuvíd dhiraṇyavít where the suffix of possession (-mant-, -vant-) subtly gives way to the phonologically similar root-noun -víd-, suggesting that Soma possesses those things, which he can now find for us. The epithet nṛ-cákṣas- ‘having his gaze on men’, found several times previously in this hymn (vss. 23, 36), seems finally to take on its full lexical value in 38, where it is predicated of Soma (nṛcákṣā asi) and strengthened by viśvátaḥ ‘on every side’, to express Soma’s interest in us and our welfare. The reciprocal relationship between us and Soma is also expressed by the parallel pādas 38d and 39b, both containing bhúvaneṣu as the location of both us (38d) and Soma (39b).
Griffith
Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life.
Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song.
Geldner
Läutere dich, Rinder, Gut, Gold ausfindig machend, Samen gebend, o Saft, über die Welten gesetzt! Du bist der allwissende Meister, Soma; dir warten diese Redekundigen mit Loblied auf.
Grassmann
O riesle, Indu, spendend Rinder, Güter, Gold, und Samen schaffend, in die Wesen eingefügt; Du bist, o Soma, allbesitzend, heldenreich, drum ehren hier die Sänger dich mit Lobgesang.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (गोवित्) आप विज्ञानी हैं। ज्ञान से (पवस्व) हमको पवित्र करें। (वसुवित्) ऐश्वर्य्य से सम्पन्न हैं, ऐश्वर्य्य से हमको पवित्र करें। (हिरण्यवित्) प्रकाशस्वरूप हैं, प्रकाश से हमको पवित्र करें (रेतोधाः) आप प्रजा के बीजस्वरूप सामर्थ्य को धारण करनेवाले हैं (भुवनेषु अर्पितः) और सब संसार में व्याप्त हैं। (त्वं) तुम (सुवीरोऽसि) सर्वोपरि बलयुक्त हो (सोम) सर्वोत्पादक हो (विश्ववित्) सर्वज्ञाता हो (तं त्वां) उक्तगुणयुक्त आपको (विप्राः) विद्वान् लोग (उप गिरा इमे) उपासना करते हुए (आसते) स्थित होते हैं॥३९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को ज्ञान, प्रकाश और क्रिया इत्यादि अनन्त गुणों के आधाररूप से वर्णन किया है। इसी आशय को लेकर (स्वाभाविकी ज्ञान बल क्रिया) इत्यादि उपनिषद्वाक्यों में परमात्मा को ज्ञानबलक्रिया का आधार वर्णन किया है ॥३९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (गोवित्) त्वं विज्ञान्यसि। ज्ञानेन मां (पवस्व) पवित्रय। (वसुवित्) ऐश्वर्य्यसम्पन्नोऽसि प्रकाशेन मां पवित्रय। (रेतोधाः) त्वं प्रजाया बीजरूपसामर्थ्यं दधासि। अन्यच्च (भुवनेषु, अर्पितः) निखिलजगति व्याप्तोऽसि। (त्वं) पूर्वोक्तस्त्वं (सुवीरोऽसि) सर्वोपरि बलयुक्तोऽसि। (सोम) हे सर्वोत्पादक ! (विश्ववित्) सर्वज्ञाता चासि। (तं त्वां) पूर्वोक्तं त्वां (विप्राः) विद्वांसः (उप, गिरा, इमे) उपासीनाः (आसते) तिष्ठन्ति॥३९॥
40 उन्मध्व ऊर्मिर्वनना - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उन्मध्व॑ ऊ॒र्मिर्व॒नना॑ अतिष्ठिपद॒पो वसा॑नो महि॒षो वि गा॑हते ।
राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हत्स॒हस्र॑भृष्टिर्जयति॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उन्मध्व॑ ऊ॒र्मिर्व॒नना॑ अतिष्ठिपद॒पो वसा॑नो महि॒षो वि गा॑हते ।
राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हत्स॒हस्र॑भृष्टिर्जयति॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्रय ऋषिगणाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उ꣡न् म꣡ध्व ऊर्मि꣡र् वन꣡ना अतिष्ठिपद्
अपो꣡ व꣡सानो महिषो꣡ वि꣡ गाहते
रा꣡जा पवि꣡त्ररथो वा꣡जम् आ꣡रुहत्
सह꣡स्रभृष्टिर् जयति श्र꣡वो बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
atiṣṭhipat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vanánāḥ ← vanánā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aruhat ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pavítrarathaḥ ← pavítraratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jayati ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sahásrabhr̥ṣṭiḥ ← sahásrabhr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उत् । मध्वः॑ । ऊ॒र्मिः । व॒ननाः॑ । अ॒ति॒स्थि॒प॒त् । अ॒पः । वसा॑नः । म॒हि॒षः । वि । गा॒ह॒ते॒ ।
राजा॑ । प॒वित्र॑ऽरथः । वाज॑म् । आ । अ॒रु॒ह॒त् । स॒हस्र॑ऽभृष्टिः । ज॒य॒ति॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- un ← ud
- [adverb]
- “up.”
- madhva ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ūrmir ← ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- vananā ← vanana
- [noun], accusative, plural, neuter
- atiṣṭhipad ← atiṣṭhipat ← sthāpay ← √sthā
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “put; fill into; soak; stow; fixate; install; explain; set; construct; tie.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- mahiṣo ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pavitraratho ← pavitra
- [noun], neuter
- “strainer.”
- pavitraratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- āruhat ← āruh ← √ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “board; hop on; climb; ascend; descend; ride; copulate; grow.”
- sahasrabhṛṣṭir ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrabhṛṣṭir ← bhṛṣṭiḥ ← bhṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “spike.”
- jayati ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
मध्वः मधुरस्य ऊर्मिः रसः वननाः वननीया वाचः उत् अतिष्ठिपत् उत्थापयति । सोमाभिषवकाले स्तुतिवाचः प्रवृत्तेः । अपः वसानः आच्छादयन् महिषः महान् वि गाहते प्रविशति कलशम् । राजा सोमः पवित्ररथः। दशापवित्रमेव रथो यस्य स तथोक्तः । तादृशः सोमः वाजं संग्रामम् आरुहत् आरोहति । सहस्रभृष्टिः बहुभ्रंशोऽपरिमितगमनः बृहत् श्रवः महदन्नं जयति अस्मदर्थम् ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“The wave of the swee-flavoured (Soma) exfites voices (of praise); clothed in water the mighty one plural nges (into the pitcher); the king whose chariot is the filter mounts for the conflict, and, armed with a thousand weapons, wins ample sustenance (for us).”
Jamison Brereton
The wave of honey has raised (our?) desires; clothing himself in waters, the buffalo plunges through them.
The king whose chariot is the filter has mounted the prize. He of a thousand spikes wins lofty fame.
Jamison Brereton Notes
vanánā- is a hapax, though there seems to be general agreement that it means something like ‘desire’, derived from the seṭ root √vani ‘love, hold dear’.
There is an Oldenberg Avestan hapax of the same shape (Y. 44.15) that seems unconnected, in that, contextually, the standard tr. ‘victory’ seems correct, and it should therefore be derived from aniṭ √van ‘win’. But Kellens-Pirart in their OA lexicon (1990) equate it directly with our vanánā- and gloss it ‘charme’ - which makes no contextual sense and can, I think, easily be dismissed. In any case it is easy to see how our form came to be built. It is the object of the verb úd … atiṣṭhipat ‘made to stand up / raised up’. The next vs., 41a, has a very similar VP, bhandánā úd iyarti, where the verb is semantically equivalent to our verb and has the same preverb, and the nominal object is a fem. acc. pl. -ánā- form, which provided the template for vanánā-. Given this parallelism and given the fact that the phrase in vs. 41 has to do with granting blessings to us, I think it likely that the desires Soma raised in 40a are our own (so also Geldner, Renou), which he will fulfill in the next vs. ví gāhate as in 8a; cf. also áti gāhate in 26a.
Soma is presumably “thousand-spiked” (sahásrabhṛṣṭi-) because of the knobs, thorns, or similar extrusions on the plant.
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The focus on our welfare found in the last tṛca is found here in vs. 41 but is otherwise muted.
Griffith
The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams.
Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.
Geldner
Die Welle der Süßigkeit hat unser Begehren erregt, in Wasser sich kleidend taucht der Büffel hinein. Als ein König, dessen Wagen die Seihe ist, hat er den Siegerpreis erklommen, als der Tausendzackige gewinnt er hohen Ruhm.
Grassmann
Des Methes Welle hat erhoben ihr Begehr, in Flut gekleidet taucht der Büffel sich hinein; Der König fahrend auf der Seihe drang zum Preis, gewinnt, bewehrt mit tausend Dolchen, hohen Ruhm.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयऋषिगणाः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मध्वः) मीठी (ऊर्मिर्वननाः) लहरोंवाली वेदवाणी (उदतिष्ठिपत्) तुम आश्रय किये हो तथा (राजा) तुम सबको प्रकाश देनेवाले हो और (पवित्ररथः) आप पवित्रगतिवाले हो तथा (वाजमारुहत्) ऐश्वर्यरूपी शक्ति को आश्रय किये हुए हो और (सहस्रभृष्टिः) अनन्तशक्तियों से इस संसार को पालन करनेवाले हो तथा (बृहच्छ्रवः) बड़े यशवाले हो और (जयति) सर्वोत्कृष्टता से वर्तमान हो। उक्तगुणसम्पन्न आपको (अपो वसानः) कर्म्मयोगी (महिषः) महापुरुष (विगाहते) साक्षात्कार करता है॥४०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महिष शब्द के अर्थ यहाँ महापुरुष के हैं। “महिष इति महन्नामसु पठितम्।” नि. अ.।३। खं. १३ ॥ महिष यह निरुक्त में महत्त्व का वाचक है। महापुरुष यहाँ कर्मयोगी और ज्ञानयोगी को माना है। उक्त पुरुषों में महत्त्व परमात्मा के सद्गुणों के धारण करने से आता है, इसीलिये इनको महापुरुष कहा है॥४०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मध्वः) मधुरां (ऊर्मिः, वननाः) तरङ्गवतीं वेदवाणीं (उत्, अतिष्ठिपत्) त्वमाश्रयसि। तथा (राजा) त्वं सर्वप्रकाशकः (पवित्ररथः) पवित्रगतिमाँश्चासि। तथा (वाजम्, आ, अरुहत्) ऐश्वर्य्यशक्तिमाश्रयसि। अपि च (सहस्रभृष्टिः) अनन्तशक्तिभिरस्य संसारस्य पालनं करोषि। तथा (बृहत्, श्रवः) महाशक्तिमानसि। अपरञ्च (जयति) सर्वोत्कृष्टत्वेन वर्तसे ! उक्तगुणसम्पन्नस्त्वां (अपः, वसानः) कर्मयोगी (महिषः) महापुरुषः (वि, गाहते) साक्षात्करोति॥४०॥
41 स भन्दना - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स भ॒न्दना॒ उदि॑यर्ति प्र॒जाव॑तीर्वि॒श्वायु॒र्विश्वाः॑ सु॒भरा॒ अह॑र्दिवि ।
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॑द्र॒यिमश्व॑पस्त्यं पी॒त इ॑न्द॒विन्द्र॑म॒स्मभ्यं॑ याचतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स भ॒न्दना॒ उदि॑यर्ति प्र॒जाव॑तीर्वि॒श्वायु॒र्विश्वाः॑ सु॒भरा॒ अह॑र्दिवि ।
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॑द्र॒यिमश्व॑पस्त्यं पी॒त इ॑न्द॒विन्द्र॑म॒स्मभ्यं॑ याचतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स꣡ भन्द꣡ना उ꣡द् इयर्ति प्रजा꣡वतीर्
विश्वा꣡युर् वि꣡श्वाः सुभ꣡रा अ꣡हर्दिवि
ब्र꣡ह्म प्रजा꣡वद् रयि꣡म् अ꣡श्वपस्तियम्
पीत꣡ इन्दव् इ꣡न्द्रम् अस्म꣡भ्य° याचतात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhandánāḥ ← bhandánā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prajā́vatīḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
áhardivi ← áhardivi (invariable)
{}
subhárāḥ ← subhára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
viśvā́yuḥ ← viśvā́yu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvapastyam ← áśvapastya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prajā́vat ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yācatāt ← √yāc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । भ॒न्दनाः॑ । उत् । इ॒य॒र्ति॒ । प्र॒जाऽव॑तीः । वि॒श्वऽआ॑युः । विश्वाः॑ । सु॒ऽभराः॑ । अहः॑ऽदिवि ।
ब्रह्म॑ । प्र॒जाऽव॑त् । र॒यिम् । अश्व॑ऽपस्त्यम् । पी॒तः । इ॒न्दो॒ इति॑ । इन्द्र॑म् । अ॒स्मभ्य॑म् । या॒च॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhandanā ← bhandanāḥ ← bhandanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- prajāvatīr ← prajāvatīḥ ← prajāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “prolific.”
- viśvāyur ← viśvāyuḥ ← viśvāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lifelong.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- subharā ← subharāḥ ← subhara
- [noun], accusative, plural, feminine
- ahardivi
- [adverb]
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- prajāvad ← prajāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prolific.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- aśvapastyam ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvapastyam ← pastyam ← pastya
- [noun], accusative, singular, masculine
- pīta ← pītaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yācatāt ← yāc
- [verb], singular, Present imperative
- “beg; ask; offer; ask.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः विश्वायुः सर्वस्य गन्ता सोमः प्रजावतीः प्रजारूपफलदात्रीः सुभराः सुष्ठु ह्रियमाणाः विश्वाः सर्वाः भन्दनाः स्तुतीः उदियर्ति उत्कृष्टं प्रेरयति । कस्मिन् काले उच्यते । अहर्दिवि अहोरात्रयोश्च । अथ प्रत्यक्षकृतः । ब्रह्म परिवृढं कर्म प्रजावत् प्रजाभिर्युक्तम् । प्रजाफलकमित्यर्थः । यद्वा । अन्नं तच्च प्रजावत् प्रजाद्युपेतम् । तथा रयिं धनम् । कीदृशम् । अश्वपस्त्यं व्याप्तगृहम् । तदुभयं हे इन्दो दीप्त सोम पीतः इन्द्रेण पीतस्त्वं तमेव इन्द्रमस्मभ्यं याचतात् याचस्व ॥
Wilson
English translation:
“The all-pervading (Soma) exfites both day and night all praises easily borne, productive of prosperity; Indu, when drunk, solicit Indra (to give) us food productive of progeny and riches filling our homes.”
Jamison Brereton
He rouses all blessings, consisting of offspring and easy to bear, through our whole lifetime, day upon day. Then, o drop, when drunk, on our behalf beg Indra for a sacred
formulation bringing offspring and for wealth consisting of horses in the homestead.
Jamison Brereton Notes
On the relation between the first hemistich and vs. 40 see immed. above.
The published translation “… all blessings, consisting of offspring and easy to bear” is awkward and hard to parse. It might be better as “… all blessings, consisting of offspring - a light burden -,” with subhára- used in almost jocular fashion. It can simultaneously also refer to “easy birth,” with ref. to prajā́vatīḥ.
The unusually formed (pseudo-)āmreḍita áhar-divi ‘every day, day upon day’ is esp. interesting in light of the discussion of the two ‘day’ words ad vs. 19 above. It must be a substitute for the more orthodox āmreḍita áhar-ahar (6x) for metrical reasons: the standard cmpd. is metrically awk. With three light syllables in a row, it certainly won’t fit in any cadence and would be difficult anywhere in the vs. line but where it’s always found, pāda-initial (which isn’t all that great either - openings with light syllables in both 2 and 3, not to mention 1 and possibly 4, are quite irregular; see Arnold pp 194-95). It is puzzling, however, that the well-attested (47x) (also somewhat aberrantly formed) āmreḍita to the second ‘day’ stem here, namely divédive, was not used in our vs., since it would fit the cadence perfectly and is quite common in Jagatī cadences. In any case, at least áhar-divi suggests that there’s no clearcut difference of meaning or reference between áhar- and the forms of div-/dyuthat mean ‘day’.
In the 2nd hemistich, Soma is not asked directly for benefits, but rather urged to intercede with Indra - to beg him for our sake - for offspring and wealth. This displacement is made all the stranger by the use of a “future imperative,” yācatāt, which properly should follow another impv. Perhaps the displacement in time that such an impv. represents - that is, there should be an intervening impv. before it - indirectly reflects the displacement in person - that is, Soma is the middleman, intervening between us and Indra. I suppose it is bad form to ask Indra directly in a hymn devoted to Soma.
There is further displacement here. The “sacred formulation bringing offspring” (bráhma prajā́vat) that we want Soma to get Indra to give us is not a direct request for Indra to bestow offspring on us, but rather for him to inspire in us a formulation that we can then offer to him, which will, only then, result in offspring.
It’s a long and winding road to what we want! The interpr. of the hapax bahuvr. áśva-pastya- is disputed. My tr. “consisting of horses in the homestead” essentially follows Grassmann’s ‘Rosse im Stalle habend’, though it would be more lit. as ‘having a homestead that has horses in it’ - a vájrabāhu- type cmpd. Geldner’s tr. “an vielen Rossen” seems to evade the issue, but his statement in n. 41c “wie später -śālin-” is more forthcoming: -śālin- means lit.
‘having a house/room’, but develops to ‘abounding in’. Nonetheless, I find it hard to believe that a RVic poet would go to the trouble of using a fairly rare word as 2nd member, only in order to bleach it of its particular meaning. Renou’s “la richesse qui réside dans les chevaux” (and Ober’s “dessen fester Wohnsitz Pferde sind” [I.537 n.
111]) employs an abstract sense of pastyà- to characterize where wealth’s dwelling is: it resides in - that is, is founded on / consists of — horses. Whereas my interpr.
assumes a concrete homestead, which belongs to the speaker and/or his associates, that is stuffed, as it were, with horses. The difference between the abstract and the concrete interpr. is small but significant, and I continue to prefer the concrete one.
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The focus on our welfare found in the last tṛca is found here in vs. 41 but is otherwise muted.
Griffith
Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day.
From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.
Geldner
Er bringt zeitlebens Tag für Tag alle löblichen Dinge, die Nachwuchs haben, auf, deren Last leicht ist: Getrunken sollst du, Saft, für uns den Indra um Segen, der Nachwuchs bringt, um Reichtum an vielen Rossen bitten.
Grassmann
Er lässt erstehen kinderreiche Segnungen, die alle stark sind, allbelebend Tag für Tag, Geschlürft, o Indu, geh den Indra für uns an um kinderreich Gebet und rossereichen Stall.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अत्रिः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) पूर्वोक्त कर्मयोगी (भन्दनाः) वन्दना (उदियर्ति) करता है, जो वन्दना (अहदिर्वि) सर्वदा (प्रजावतीः) शुभप्रजा को देनेवाली है तथा (विश्वायुः) सम्पूर्ण आयु को देनेवाली है और (विश्वाः) सब प्रकार की (सुभराः) पूर्तियों की करनेवाली है। (ब्रह्म) वेद (प्रजावत्) जो सदुपदेश द्वारा शुभप्रजाओं को देनेवाला है और (रयिं) धन और (अश्वपस्त्यं) अन्य गतिशील पदार्थों को देनेवाला है। (पीतः) नित्यतृप्त (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्रं) कर्मयोगी को तथा (अस्मभ्यं) हमारे लिये उक्त ऐश्वर्य (याचतात्) दें॥४१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ऐश्वर्य्य की प्रार्थना करते हुए वेदों के सदुपदेशरूपी महत्त्व का वर्णन किया है॥४१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) पूर्वोक्तः कर्म्मयोगी (भन्दनाः) वन्दनां (उत्, इयर्ति) करोति। या वन्दना (अहर्दिवि) सन्ततं (प्रजावतीः) शुभप्रजादायिका तथा (विश्वायुः) अखिलायुर्दायिका। अपरञ्च (विश्वाः) सर्वप्रकारायाः (सुभराः) पूर्तेः कारिका चास्ति। (ब्रह्म) वेदः (प्रजावत्) यः सदुपदेशैः शुभप्रजाः अपि च (रयिं) धनं (अश्वपस्त्यं) अन्यगतिशीलपदार्थांश्च ददाति। (पीतः) सतततृप्तस्त्वं (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (इन्द्रं) कर्म्मयोगिनं तथा (अस्मभ्यं) मह्यं उक्तैश्वर्य्यं (याचतात्) देहि॥४१॥
42 सो अग्रे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो अग्रे॒ अह्नां॒ हरि॑र्हर्य॒तो मदः॒ प्र चेत॑सा चेतयते॒ अनु॒ द्युभिः॑ ।
द्वा जना॑ या॒तय॑न्न॒न्तरी॑यते॒ नरा॑ च॒ शंसं॒ दैव्यं॑ च ध॒र्तरि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सो अग्रे॒ अह्नां॒ हरि॑र्हर्य॒तो मदः॒ प्र चेत॑सा चेतयते॒ अनु॒ द्युभिः॑ ।
द्वा जना॑ या॒तय॑न्न॒न्तरी॑यते॒ नरा॑ च॒ शंसं॒ दैव्यं॑ च ध॒र्तरि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सो꣡ अ꣡ग्रे अ꣡ह्नां ह꣡रिर् हर्यतो꣡ म꣡दः
प्र꣡ चे꣡तसा चेतयते अ꣡नु द्यु꣡भिः
दुवा꣡ ज꣡ना यात꣡यन्न् अन्त꣡र् ईयते
न꣡रा च शं꣡सं दइ꣡वियं च धर्त꣡रि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
cétasā ← cétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
cetayate ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
antár ← antár (invariable)
{}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jánā ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yātáyan ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhartári ← dhartár- (nominal stem)
{gender:N, number:SG}
nárā ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śáṁsam ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । अग्रे॑ । अह्ना॑म् । हरिः॑ । ह॒र्य॒तः । मदः॑ । प्र । चेत॑सा । चे॒त॒य॒ते॒ । अनु॑ । द्युऽभिः॑ ।
द्वा । जना॑ । या॒तय॑न् । अ॒न्तः । ई॒य॒ते॒ । नरा॒शंस॑म् । च॒ । दैव्य॑म् । च॒ । ध॒र्तरि॑ ॥
Hellwig Grammar
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- ahnāṃ ← ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- haryato ← haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cetasā ← cetas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; heart; consciousness; intelligence; purpose; cetas [word].”
- cetayate ← cetay ← √cit
- [verb], singular, Present indikative
- “blaze; notice.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- janā ← jana
- [noun], accusative, dual, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yātayann ← yātayan ← yātay ← √yat
- [verb noun], nominative, singular
- “endeavor; settle.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- īyate ← ī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “beg; solicit.”
- narā ← nṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śaṃsaṃ ← śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhartari ← dhartṛ
- [noun], locative, singular, masculine
- “supporter.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः अग्रे सर्वेषां संमुखं चेतसा प्राणिनां चेतनेन सह अह्रां द्युभिः दीप्तिभिः अनु प्र चेतयते अनुप्रज्ञायते । यद्वा । अह्नामग्रे अग्रभागे। प्रातरित्यर्थः । स्तोतॄणां चेतसा प्रज्ञानेन द्युभिर्दीप्ताभिः स्तुतिभिश्चानु प्र चेतयते । कीदृशः सः । हरिः हरितवर्णः हर्यतः कान्तः मदः मदकरः। किंच द्वा जना द्वौ जनौ स्तोतारं यष्टारं च यातयन् प्रापयन् स्वविहितेन कर्मणा । लौकिकवैदिकौ द्वौ जनौ द्रष्टव्यौ । एवं कुर्वन् अन्तः द्यावापृथिव्योर्मध्ये ईयते गच्छति । ‘ ईङ् गतौ ’ । किं कुर्वन् । नराशंसं नरैः शंसनीयम् । मानुषमित्यर्थः । दैव्यं च दिवि भवम् उभयविधं धनं धर्तरि धारके यजमाने प्रेरयन्निति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“At the beginning of the day the green-tinted delightful exhilarating (Soma) is recognized by the intelligence (of the praisers) and by their praises; approaching the two men he passes in the midst (of heaven and earth, bestowing) upon the upholder (of the rite) both human and divine (riches).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The two men: i.e., the praiser and the worshipper; or, secular and sacred people (laukikavaidikau)
Jamison Brereton
At the vanguard of the days [=dawn] the tawny, delightful, exhilarating drink makes himself conspicuous with his appearance through the days. Setting in place the two peoples [=gods and men], he speeds between them in upholding the “praise of men” and the heavenly (praise).
Jamison Brereton Notes
This vs., too, contains the two ‘day’ words, gen. pl. áhnām, dependent on ágre, and the adverbial instr. expression ánu dyúbhiḥ. See comm. ad vss. 19, 41.
I take prá … cetayate as a reflexive trans./caus. ‘makes oneself perceived’, contrary to the intrans. interpr. in my -áya- book (p. 163).
As is generally recognized, nárā ca śáṃsam shows a species of tmesis, from the cmpd nárāśáṃsa-.
40-42 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The focus on our welfare found in the last tṛca is found here in vs. 41 but is otherwise muted.
Griffith
When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day,
He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.
Geldner
Im Anbruch der Tage tut sich der goldige, begehrenswerte Rauschtrank tagtäglich durch seinen Geist kund. Die beiden Völker einend geht er zwischen Himmel und Erde, er der Träger der Männerrede und der göttlichen Rede.
Grassmann
Er zeigt bei Tages Anbruch sich in schönem Glanz der goldne Trank, der holde sich in hellem Licht; Die beiden einend geht er zwischen beiden hin, dem Preis der Menschen, und der Götter ew’gem Halt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अत्रिः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः सोमः) उक्त गुणसम्पन्न परमात्मा (अह्नामग्रे) इस दिन-रात से पहले (हर्य्यतो हरिः) हरण करनेवाली शक्तियों का हरण करनेवाला था। (मदः) आनन्दस्वरूप था और (अनु द्युभिः) द्युभ्वादि लोकों को (चेतसा) अपनी चैतन्यरूप शक्ति से (प्रचेतयते) गतिशील करनेवाला था (द्वा जना) कर्मयोगी और ज्ञानयोगी दोनों पुरुषों को (यातयन्) वेदविधि से प्रेरणा करके (अन्तरीयते) इस द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में गतिशील है (च) और (नरा) उक्त दोनों पुरुषों को (शंसं) प्रशंसनीय (दैव्यं) दिव्य (च) और (धर्तरि) धारणा विषय में सर्वोपरि बनाता है ॥४२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह परमात्मा इस प्रकृति की नानाविध शक्तियों को संयोजन करता हुआ कर्मयोगी और ज्ञानयोगी दोनों प्रकार के पुरुषों को प्रशंसनीय बनाता है॥४२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः, सोमः) उक्तगुणसम्पन्नः परमात्मा (अह्नां, अग्रे) अस्मादहर्दिवात्प्राक् (हर्य्यतः, हरिः) हारकशक्तीनां हरणकारकः। (मदः) आनन्दस्वरूपः (अनु, द्युभिः) द्युभ्वादिलोकानां (चेतसा) निजचैतन्यरूपशक्त्या (प्र, चेतयते) गतिशीलकारकश्चासीत्। (द्वा, जना) कर्मयोगिनां ज्ञानयोगिनाञ्च (यातयन्) वेदविधिना प्रेरणां कृत्वा (अन्तः, ईयते) अस्य द्युलोकस्यापि च। पृथिवीलोकस्य मध्ये गतिशीलोऽस्ति। (च) पुनः (नरा) उक्तपुरुषद्वयं (शंसं) प्रशंसनीयं (दैव्यं) दिव्यं च (धर्तरि) धारणविषये सर्वोपरि निर्ममे॥४२॥
43 अञ्जते व्यञ्जते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ञ्जते॒ व्य॑ञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्य॑ञ्जते ।
सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृभ्णते ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ञ्जते॒ व्य॑ञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्य॑ञ्जते ।
सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृभ्णते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अञ्ज꣡ते · वि꣡ अञ्जते स꣡म् अञ्जते
क्र꣡तुं रिहन्ति म꣡धुनाभि꣡ अञ्जते
सि꣡न्धोर् उच्छ्वासे꣡ पत꣡यन्तम् उक्ष꣡णं
हिरण्यपावाः꣡ पशु꣡म् आसु गृभ्णते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
añjáte ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhunā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
patáyantam ← √pat- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ucchvāsé ← ucchvāsá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ukṣáṇam ← ukṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āsu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
gr̥bhṇate ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hiraṇyapāvā́ḥ ← hiraṇyapāvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paśúm ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ञ्जते॑ । वि । अ॒ञ्ज॒ते॒ । सम् । अ॒ञ्ज॒ते॒ । क्रतु॑म् । रि॒ह॒न्ति॒ । मधु॑ना । अ॒भि । अ॒ञ्ज॒ते॒ ।
सिन्धोः॑ । उ॒त्ऽश्वा॒से । प॒तय॑न्तम् । उ॒क्षण॑म् । हि॒र॒ण्य॒ऽपा॒वाः । प॒शुम् । आ॒सु॒ । गृ॒भ्ण॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- madhunābhy ← madhunā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhunābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ucchvāse ← ucchvāsa
- [noun], locative, singular, masculine
- “exhalation; chapter; breath; breathing.”
- patayantam ← patay ← √pat
- [verb noun], accusative, singular
- “fly.”
- ukṣaṇaṃ ← ukṣaṇam ← ukṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- hiraṇyapāvāḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyapāvāḥ ← pāvāḥ ← pāva
- [noun], nominative, plural, masculine
- paśum ← paśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gṛbhṇate ← grah
- [verb], plural, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
सायण-भाष्यम्
सोममृत्विजः अञ्जते गोभिः । तथा व्यञ्जते विविधमञ्जन्ति । समञ्जते सम्यगञ्जन्ति । स्तुत्यर्थत्वादपुनरुक्तिः । तथा क्रतुं बलकर्तारं रिहन्ति लिहन्ति । आस्वादयन्ति देवाः । तथा पुनः मधुना गव्येन अभ्यञ्जते । तमेव सोमं सिन्धोः उदकस्य रसस्याधारभूते उच्छ्वासे उच्छ्रिते देशे पतयन्तं गच्छन्तम् ॥ ‘पत्लृ गतौ ’ इत्यस्मात्स्वार्थे णिचि वृद्ध्यभावश्छान्दसः ॥ उक्षणं सेक्तारं हिरण्यपावाः हिरण्येन पुनन्तः पशुं द्रष्टारम् । ‘पशुः पश्यतेः ’ (निरु. ३.१६) इति निरुक्तम् । आसु वसतीवरीषु गृभ्णते गृह्णन्ति ॥
Wilson
English translation:
“(The priests) smear and grease and anoint (the Soma with milk); (the gods) taste the invigorating (juice); they smear it over with sweet (milk). Purifying it with gold, they plural nge it into those (waters) the sprinkler, the beholder, falling into the seething torrent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Smear and grease and anoint: añjate, vyañjate and samañjate are synonyms; into the seething torrent: sindhor ucchvāse = liṭ, in the hreathing of the river; i.e., going to an elevated plural ce, the receptacle of the juice, rasasyādhārabhūte ucchrite deśe gacchantam
Jamison Brereton
They anoint him—anoint him separately and jointly. They lick (him who is) resolve; they anoint him with honey—
him, the ox flying in the burbling up of the river. (The waters,) who
purify the gold (of soma), grasp the stock-animal within themselves.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is striking with its series of identical verbs in pāda a, with pāda b ending with the same verb: añjáte vy àñjate sám añjate, … abhy àñjate.
The first pāda lacks a syllable (rest at 4); as Oldenberg suggests, the metrical irregularity is most likely meant to call attention to the word play.
Geldner, Renou, Lüders (239) take the various verbs as reflex., with Geldner (n. 43ab) taking the subj. as the soma-drinking singers and Renou as the waters. But though mid. √añj is probably more often reflex./pass. than trans., it can be the latter, and that makes more sense here. Cf., e.g., IX.97.57 sám añjate rūpám “they jointly anoint his form,” and recall the many times in this maṇḍala in which soma “is anointed,” using the true passive ajyáte (-se) (often as a pun with ‘is driven’ to √aj). See especially in the next tṛca of this hymn 47c góbhiḥ … samajyáse, in the same metrical position as sám añjate here. I supply the default Soma as obj. throughout the first hemistich; he is found as explicit (though metaphorical) obj. in the 2nd hemistich. As for the subj. of all these verbs, I agree with Renou that it is the waters.
The “ox flying in the burbling up of the river” of pāda c is an ex. of the layers of metaphor just alluded to above: it compresses three different representations of Soma into a single image.
I take the subj. of gṛbhṇate and referent of hiraṇya-pāvā́ḥ in d still to be the waters, with āsu functioning as reflexive. Renou explicitly changes his subj. here to “les hommes.”
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca seems more artful than most of the other, with metaphor layered upon metaphor (vss. 43, 45), varied by similes (vs. 44).
Griffith
They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath.
They seize the flying Steer at the stream’s breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein.
Geldner
Sie salben sich, sie salben sich bunt, sie salben sich gleich, sie lecken seine Weisheit, sie besalben sich mit seiner Süßigkeit. Den im Aufbrausen des Stromes dahin schießenden Stier, das Tier halten die das Gold Läuternden in diesem Wasser fest.
Grassmann
Sie salben ihn, durchsalben und umsalben ihn, den starken streicheln, salben sie mit süssem Trank; Den Stier, der in den Strudel sich des Stromes stürzt, das Thier ergreifen goldumglänzte in der Flut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अत्रिः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अञ्जते) उक्त परमात्मा अपने ज्ञान द्वारा गति का हेतु है और (व्यञ्जते) पूर्वकृत कर्मों के द्वारा जीवों के विविध प्रकार के जन्मों का हेतु है तथा (समञ्जते) स्वयं न्यायशील होकर गति का हेतु है, इसलिये सम्यग्गति करानेवाला कथन किया गया और (क्रतुं) यज्ञरूप परमात्मा को (रिहन्ति) उपासक लोग ग्रहण करते हैं। जो परमात्मा (मधुना) अपने आनन्द से (अभ्यञ्जते) सर्वत्र प्रगट है और (सिन्धोरुच्छ्वासे) जो सिन्धु की उच्च लहरों में (पतयन्तं) गिरा हुआ मनुष्य है (उक्षणं) और बलस्वरूप है (हिरण्यपावाः) और सदसद्विवेकी है और (पशुं) जो ज्ञानदृष्टि से देखता है “पशुः पश्यतेः” इतिनिरुक्तम् ३।१६ उक्त पुरुष को परमात्मा (आसु) अपने आर्द्रभाव से अर्थात् कृपादृष्टि से (गृभ्णते) ग्रहण करता है॥४३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पतितोद्धारक है। जो पुरुष अपने मन्द कर्मों से गिरकर भी उद्योगी बना रहता है, परमात्मा उसका अवश्यमेव उद्धार करता है॥४३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अञ्जते) उक्तपरमात्मा निजज्ञानेन गतिहेतुरपि च (व्यञ्जते) पूर्वकृतकर्म्मभिः जीवानां विविधजन्मनां कारणं तथा (सं, अञ्जते) स्वयं न्यायशीलो भूत्वा गमनहेतुश्चास्ति। अतः सम्यग्गतिकारकः (क्रतुं) यज्ञरूपञ्च परमात्मानं (रिहन्ति) उपासका गृह्णन्ति। यः परमात्मा (मधुना) निजानन्देन (अभि, अञ्जते) सर्वत्र प्रकटोऽस्ति। अन्यच्च (सिन्धोः, उच्छ्वासे) यः सिन्धोरुच्चतरङ्गेषु (पतयन्तं) पतितः (उक्षणं) अपि च बलस्वरूपः (हिरण्यपावाः) सदसद्विवेकी (पशुं) अन्यच्च यो ज्ञानदृष्ट्या पश्यति, तमुक्तपुरुषं परमात्मा (आसु) निजार्द्रभावेन अर्थात् कृपादृष्ट्या (गृभ्णते) गृह्णाति॥४३॥
44 विपश्चिते पवमानाय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒प॒श्चिते॒ पव॑मानाय गायत म॒ही न धारात्यन्धो॑ अर्षति ।
अहि॒र्न जू॒र्णामति॑ सर्पति॒ त्वच॒मत्यो॒ न क्रीळ॑न्नसर॒द्वृषा॒ हरिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒प॒श्चिते॒ पव॑मानाय गायत म॒ही न धारात्यन्धो॑ अर्षति ।
अहि॒र्न जू॒र्णामति॑ सर्पति॒ त्वच॒मत्यो॒ न क्रीळ॑न्नसर॒द्वृषा॒ हरिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
विपश्चि꣡ते प꣡वमानाय गायत
मही꣡ न꣡ धा꣡रा अ꣡ति अ꣡न्धो अर्षति
अ꣡हिर् न꣡ जूर्णा꣡म् अ꣡ति सर्पति त्व꣡चम्
अ꣡त्यो न꣡ क्री꣡ळन्न् असरद् वृ꣡षा ह꣡रिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānāya ← √pū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vipaścíte ← vipaścít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
{}
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
áhiḥ ← áhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
jūrṇā́m ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
{}
sarpati ← √sr̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asarat ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒पः॒ऽचिते॑ । पव॑मानाय । गा॒य॒त॒ । म॒ही । न । धारा॑ । अति॑ । अन्धः॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ।
अहिः॑ । न । जू॒र्णाम् । अति॑ । स॒र्प॒ति॒ । त्वच॑म् । अत्यः॑ । न । क्रीळ॑न् । अ॒स॒र॒त् । वृषा॑ । हरिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vipaścite ← vipaścit
- [noun], dative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- pavamānāya ← pū
- [verb noun], dative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhārāty ← dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- dhārāty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- ahir ← ahiḥ ← ahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jūrṇām ← jṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- sarpati ← sṛp
- [verb], singular, Present indikative
- “crawl; spread; wander.”
- tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- krīᄆann ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- asarad ← asarat ← sṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः विपश्चिते मेधाविने पवमानाय पूयमानाय गायत स्तुतिं कुरुत । स च विपश्चित्सोमः मही न धारा महती वर्षधारेव अन्धः अन्नं रसात्मकम् अति अर्षति । अहिर्न अहिरिव जूर्णां जीर्णां त्वचम् अति सर्पति अतिमुञ्चति । अभिषवादिकर्मणा त्वचं मुञ्चतीत्यर्थः । तद्वदतिसर्पति धारा दशापवित्रात् । अत्यो न अश्व इव क्रीळन् असरत् सरति गच्छति द्रोणकलशम् । वृषा वर्षकः कामानां हरिः हरितवर्णः रसः ॥
Wilson
English translation:
“Sing (you priests) to the intelligent Pavamāna; like a mighty shower he sends forth food; like a snake he glides out of his old skin, sporting like a horse he hastens forth, the showerer, green-tinted.”
Jamison Brereton
Sing to the self-purifying one who is attentive to poetic inspiration. Like a great stream he rushes beyond his stalk;
like a snake he slinks beyond his withered skin. Playful like a steed, the tawny bull has run.
Jamison Brereton Notes
Geldner, Renou, Ober (II.54) take ándhaḥ as nom., parallel to dhā́rā in the simile.
But insofar as it is possible to narrow the referent of this word, it is used of the stalk of the soma (see comm. ad IV.1.19). I take it here as acc., construed with áti. This pāda, like the following one, depicts the soma juice leaving behind the solid parts of the plant, and áti ‘beyond’ is used in both pādas to express the material beyond which the soma juice has gone.
The simile in d, átyo ná krīḷan, is also found in 26d.
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca seems more artful than most of the other, with metaphor layered upon metaphor (vss. 43, 45), varied by similes (vs. 44).
Griffith
Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream.
He.glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.
Geldner
Lobsinget dem redekundigen Pavamana! Wie ein großer Strom rinnt der Saft durch die Seihe. Wie eine Schlange entkriecht er der alten Haut; wie ein Renner spielend ist der bullenhafte Falbe geflossen.
Grassmann
Dem rieselnden, begeisterten singt Lobgesang, dem grossen Strome gleichend rinnt er durch das Kraut, Der Schlange gleichend schlüpft er durch die alte Haut, wie Renner hüpfend eilt dahin der goldne Hengst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अत्रिः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ज्ञानीपुरुषो ! (विपश्चिते) सर्वज्ञ परमात्मा के (पवमानाय) जो सबको पवित्र करनेवाला है, उसके लिये आप (गायत) गान करें, जो (धारा न) धारा के समान (मही) बड़े (अत्यन्धः) ऐश्वर्य को (अर्षति) देनेवाला है। जिसको जानकर पुरुष (अहिः) साँप की (जूर्णा त्वचं न) जीर्ण त्वचा के समान (अतिसर्पति) त्यागकर गमन करता है (अत्यो न) विद्युत् के समान (क्रीळन्) क्रीड़ा करता हुआ (असरत्) सर्वत्र गतिशील होता है और (वृषा) सब कामनाओं की वृष्टि करता है (हरिः) तथा सब विपत्तियों को हर लेता है॥४४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की उपासना का कथन किया गया है कि हे उपासक लोगों ! तुम उस सर्वज्ञ पुरुष की उपासना करो, जो सर्वोपरि विज्ञानी ओर पतितोद्धारक है। इस मन्त्र में “विपश्चिते” शब्द परमात्मा के लिये आया है और पहिले-पहिल “विपश्चित्” शब्द मेधावी के लिये वेद में ही आया है, इसी का अनुकरण आधुनिक कोषों में भी किया गया है॥४४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ज्ञानिपुरुषाः ! (विपश्चिते) सर्वज्ञपरमात्मने (पवमानाय) यः सर्वपावकोऽस्ति। तस्मै त्वं (गायत) गानं कुरुत यः (धारा, न) धारेव (मही) महत् (अति, अन्धः) ऐश्वर्यं (अर्षति) ददाति। यदभिज्ञाय पुरुषः (अहिः) सर्पस्य (जूर्णां, त्वचं, न) जीर्णत्वच इव (अति, सर्पति) परित्यज्य गच्छति। (अत्यः, न) विद्युदिव (क्रीळन्) क्रीडन् (असरत्) सर्वत्र गतिशीलो भवति। अपि च (वृषा) सर्वान् कामान् वर्षति (हरिः) तथा सर्वा विपत्तीर्हरति॥४४॥
45 अग्रेगो राजाप्यस्तविष्यते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्रे॒गो राजाप्य॑स्तविष्यते वि॒मानो॒ अह्नां॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
हरि॑र्घृ॒तस्नुः॑ सु॒दृशी॑को अर्ण॒वो ज्यो॒तीर॑थः पवते रा॒य ओ॒क्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्रे॒गो राजाप्य॑स्तविष्यते वि॒मानो॒ अह्नां॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
हरि॑र्घृ॒तस्नुः॑ सु॒दृशी॑को अर्ण॒वो ज्यो॒तीर॑थः पवते रा॒य ओ॒क्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अग्रेगो꣡ रा꣡जा अ꣡पियस् तविष्यते
विमा꣡नो अ꣡ह्नाम् भु꣡वनेषु अ꣡र्पितः
ह꣡रिर् घृत꣡स्नुः सुदृ꣡शीको अर्णवो꣡
ज्योती꣡रथः पवते राय꣡ ओकि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agregáḥ ← agregá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápyaḥ ← ápya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
taviṣyate ← √taviṣya- (root)
{case:VOC, tense:PRS, voice:ACT}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
árpitaḥ ← √r̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vimā́naḥ ← vimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṇaváḥ ← arṇavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥tásnuḥ ← ghr̥tásnu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sudŕ̥śīkaḥ ← sudŕ̥śīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jyotī́rathaḥ ← jyotī́ratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
okyàḥ ← okyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्रे॒ऽगः । राजा॑ । अप्यः॑ । त॒वि॒ष्य॒ते॒ । वि॒ऽमानः॑ । अह्ना॑म् । भुव॑नेषु । अर्पि॑तः ।
हरिः॑ । घृ॒तऽस्नुः॑ । सु॒ऽदृशी॑कः । अ॒र्ण॒वः । ज्यो॒तिःऽर॑थः । प॒व॒ते॒ । रा॒ये । ओ॒क्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- agrego ← agregaḥ ← agrega
- [noun], nominative, singular, masculine
- rājāpyas ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājāpyas ← āpyaḥ ← āpya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “watery.”
- taviṣyate ← taviṣy
- [verb], singular, Present indikative
- vimāno ← vimānaḥ ← vimā ← √mā
- [verb noun], nominative, singular
- “arrange; distribute; barter; measure; fixate.”
- ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- bhuvaneṣv ← bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- arpitaḥ ← arpay
- [verb noun], nominative, singular
- “shoot; give; direct; hide; put; insert.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- ghṛtasnuḥ ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtasnuḥ ← snuḥ ← snu
- [noun], nominative, singular, masculine
- sudṛśīko ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudṛśīko ← dṛśīkaḥ ← dṛśīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “visual perception.”
- arṇavo ← arṇavaḥ ← arṇava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ocean; sea; four.”
- jyotīrathaḥ ← jyotīratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- rāya ← rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- okyaḥ ← okya
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अग्रेगः अग्रे गन्ता राजा राजमानः अप्यः अप्सु संस्कृतः सोमः तविष्यते स्तूयते । यः अह्नां दिनानां विमानः निर्माता चन्द्रकलाहासवृद्ध्यधीनत्वादहर्व्यवहारस्य । भुवनेषु उदकेषु वसतीवरीसंबन्धिषु अर्पितः स्थापितः स राजा तविष्यते। किंच हरिः हरितवर्णः घृतस्नुः प्रसृतोदकः सुदृशीकः शोभनदर्शनः अर्णवः उदकवान् । अर्ण इत्युदकनाम। ज्योतीरथः ज्योतिर्मयरथः राये धनस्य प्रापयिता । ओक्यः । ओक इति निवासनाम । तस्य हितः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“(Soma) going foremost, radiant, sanctified by water, plural ced in the firmament as the measure of days is glorified; green-tinted, shedding water, of goodly aspect, the source of moisture, borne in a chariot of light he flows giving wealth, friendly to the house.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The measure of days: beacause, the rule as to the length of day depends on the increase and decrease of the moon’s digits, Soma being here regarded as the moon
Jamison Brereton
Going in the vanguard, the king who is found in the waters displays his power, the measure(r) of the days, fitted into the worlds.
The ghee-backed fallow bay, a flood lovely to see, having light as his chariot, accustomed to wealth, purifies himself.
Jamison Brereton Notes
In a agre-gáḥ echoes ágre áhnām in 42a; in our vs. áhnām appears in the following pāda, dependent on something else (vimā́naḥ), though Renou supplies it with agregáḥ as well.
bhúvaneṣv árpitaḥ also in 39b.
In d I construe rāyé with okyàḥ, although I cannot find any parallel usage. But on its own, okyàḥ is hard to fit semantically into the vs.; cf. Geldner’s “gern bleibend” and Renou’s “(ce dieu) domestique,” which seem like afterthoughts..
43-45 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca seems more artful than most of the other, with metaphor layered upon metaphor (vss. 43, 45), varied by similes (vs. 44).
Griffith
Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days.
Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth.
Geldner
Vorangehend zeigt der im Wasser wohnende König seine Stärke, der Ausmesser der Tage, über die Welten gesetzt. Ein Falbe, der Schmalz auf dem Rücken trägt; dessen Wagen Licht ist, schön von Aussehen, läutert er sich flutend zu Reichtum, gern bleibend.
Grassmann
Der Fluten König, führend sie, erweist sich stark, die Tage messend, in die Wesen eingefügt; Das schöne Ross, das wallende mit Fett bedeckt, den Lichtschein fahrend, strömt als Hausherr reiches Gut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अत्रिः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (अग्रेगः) सबसे पहले गति करनेवाला है, तथा (राजा) सबका स्वामी है और (अप्यः) सर्वगत है, (तविष्यते) वह स्तुति किया जाता है। (अह्नां विमानः) सूर्य-चन्द्रमादिकों का निर्माता है, (भुवनेष्वर्पितः) सब लोकों में स्थिर है और (हरिः) हरणशील है तथा (घृतस्नुः) प्रेम को चाहनेवाला है, तथा (सुदृशीकः) सुन्दर है। (अर्णवः) सुखों का समुद्र है (ज्योतीरथः) ज्योतिःस्वरूप है और (ओक्यः) सबका निवासस्थान है, वह परमात्मा (राये) ऐश्वर्य के लिये (पवते) हमें पवित्र करे॥४५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को सर्वाधिकरणरूप से वर्णन किया है, जैसा कि “यस्मिन् विश्वानि भुवनानि तस्थुः” ऋ.।१०।१२ ६। में यही वर्णन किया है कि सर्व लोक-लोकान्तर उसी में निवास करते हैं ॥४५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (अग्रेगः) सर्वाग्रगामी तथा (राजा) सर्वस्य पतिः (अप्यः) सर्वगतश्चास्ति। (तविष्यते) स स्तूयते (अह्नां, विमानः) अपि च सूर्य्यचन्द्रादीनां निर्माता, (भुवनेषु, अर्पितः) सर्वलोकेषु स्थिरः (हरिः) हरणशीलः, तथा (घृतस्नुः) प्रेमाभिलाषी, तथा (सुदृशीकः) सुन्दरः, अपि च (अर्णवः) सुखसमुद्रः, अपरञ्च (ज्योतीरथः) ज्योतिस्वरूपः (ओक्यः) सर्वस्य निवासस्थानञ्चास्ति। स परमात्मा (राये) ऐश्वर्य्याय (पवते) मां पवित्रयतु॥४५॥
46 असर्जि स्कम्भो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस॑र्जि स्क॒म्भो दि॒व उद्य॑तो॒ मदः॒ परि॑ त्रि॒धातु॒र्भुव॑नान्यर्षति ।
अं॒शुं रि॑हन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं गि॒रा यदि॑ नि॒र्णिज॑मृ॒ग्मिणो॑ य॒युः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अस॑र्जि स्क॒म्भो दि॒व उद्य॑तो॒ मदः॒ परि॑ त्रि॒धातु॒र्भुव॑नान्यर्षति ।
अं॒शुं रि॑हन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं गि॒रा यदि॑ नि॒र्णिज॑मृ॒ग्मिणो॑ य॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गृत्समदः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡सर्जि स्कम्भो꣡ दिव꣡ उ꣡द्यतो म꣡दः
प꣡रि त्रिधा꣡तुर् भु꣡वनानि अर्षति
अंशुं꣡ रिहन्ति मत꣡यः प꣡निप्नतं
गिरा꣡ य꣡दि निर्णि꣡जम् ऋग्मि꣡णो ययुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásarji ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
skambháḥ ← skambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
údyataḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
tridhā́tuḥ ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pánipnatam ← √panⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥gmíṇaḥ ← r̥gmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yádi ← yádi (invariable)
{}
yayúḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अस॑र्जि । स्क॒म्भः । दि॒वः । उत्ऽय॑तः । मदः॑ । परि॑ । त्रि॒ऽधातुः॑ । भुव॑नानि । अ॒र्ष॒ति॒ ।
अं॒शुम् । रि॒ह॒न्ति॒ । म॒तयः॑ । पनि॑प्नतम् । गि॒रा । यदि॑ । निः॒ऽनिज॑म् । ऋ॒ग्मिणः॑ । य॒युः ॥
Hellwig Grammar
- asarji ← sṛj
- [verb], singular, Aorist passive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- skambho ← skambhaḥ ← skambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prop.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- udyato ← udyataḥ ← udyam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tridhātur ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātur ← dhātuḥ ← dhātu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- bhuvanāny ← bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- aṃśuṃ ← aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- panipnataṃ ← panipnatam ← panipn ← √pan
- [verb noun], accusative, singular
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- ṛgmiṇo ← ṛgmiṇaḥ ← ṛgmin
- [noun], nominative, plural, masculine
- yayuḥ ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
दिवः द्युलोकस्य स्कम्भः स्कम्भयिता धारकः उद्यतः सोमः असर्जि सृज्यते । अभिषूयते इत्यर्थः । किंच त्रिधातुः । द्रोणकलशाधवनीयपूतभृदाख्यास्त्रयो धातवो यस्य स तथोक्तः । तादृशो भुवनानि उदकानि अर्षति गच्छति । अंशुं सोमं पनिप्नतं शब्दायमानं मतयः पूजकाः रिहन्ति लिहन्ति आस्वादयन्ति । कदा। यदि निर्णिजं निर्णिक्तम् । यद्वा । निर्णिगिति रूपनाम। रूपवन्तमित्यर्थः । तम् ऋग्मिणः स्तोतारः गिरा स्तुत्या ययुः गच्छन्ति तदा ॥
Wilson
English translation:
“The supporter of heaven the prepared exhilarating (Soma) is let loose, the triple (beverage) rushes to the waters; the worshippers taste the sounding Soma juice, when the reciters of holy texts approach the embodied (beverage) with praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Triple beverage: tridhātu = three vessle, the droṇakalaśa, āhavanīya and putabhṛt; or, just, three metallic ores: gold, silver, lead/coopper
Jamison Brereton
It has been sent surging—the prop of heaven, the exhilarating drink held aloft. It rushes threefold around the worlds.
The thoughts lick the plant that always excites wonder, when the
versifiers have come to array it with a hymn.
Jamison Brereton Notes
In pāda a skambhó diváḥ reminds us of 35d divó viṣṭambháḥ with a diff.
lexical real On tridhā́tu- see comm. ad IX.70.8.
Pāda c aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam is identical to 31d, save for the first word, which in 31 is śíśum.
In d yádi would be best read yád *ī, both for sense and for meter, since an opening with light syllables in positions 3 and 4 before an early caesura is very rare (see Arnold 194).
Geldner tr. nirṇíjam … yayúḥ as “Staat machen” (make a show), based, he says (n.
46d), on śúbhaṃ yā. I see no reason to attenuate the sense of nirṇíj-. As Scarlatta (284- 85) argues, this stem can be both a concrete noun ‘garment’ and an infin. ‘to array’.
The infinitival usages he cites are mostly the dat. nirṇíje (which, in all quoted cases, I take as a noun) and he is uncertain about the usage of this acc. ex. But since the analysis just proposed of yád *ī provides us with an acc. obj., infinitival usage seems best here.
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The hymn ends with a tṛca no more unified than most of those that preceded it, repeating the same tropes oscillating between ritual and cosmic images.
Griffith
Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds.
The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.
Geldner
Er ward ausgegossen, der Pfeiler des Himmels, der emporgehaltene Rauschtrank; er fließt mit drei Bestandteilen um die Welten. Die Dichtungen lecken an dem schreienden Stengel, wenn die Versdichter mit ihrer Rede Staat machen.
Grassmann
Ergossen ist als Himmels Stütze jetzt der Trank, dreitheilig strömt der dargereichte durch die Welt; Gebete küssen den bewundernswerthen Saft, wenn zu dem Prächt’gen Sänger eilen mit dem Lied.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गृत्समदः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (दिवः स्कम्भः) द्युलोक का आधार है और (त्रिधातुर्भुवनानि) प्रकृति के तीनों गुणों के कार्य जो लोक हैं, उनको (पर्यर्षति) चलानेवाला है और (मदः) आनन्दस्वरूप है तथा (उद्यतः) अपनी सत्ता से सदैव जीवित जागृत है, (असर्जि) उसने इन लोक-लोकान्तरों को रचा। (अशुं) उस गतिशील (पनिप्नतं) शब्दायमान परमात्मा को (मतयः) बुद्धिमान् (गिरा) वेदवाणी द्वारा (रिहन्ति) साक्षात्कार करते हैं। कब-२ (यदि) जब-२ (निर्णिजं) उस शुद्धस्वरूप को (ऋग्मिणः) स्तोता लोग स्तुति द्वारा (ययुः) प्राप्त होते हैं॥४६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब उपासक शुद्धभाव से उसका स्वतन करता है, तो उसकी प्राप्ति अवश्यमेव होती है॥४६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (दिवः, स्कम्भः) द्युलोकस्याधारः अपि च (त्रिधातुः, भुवनानि) प्रकृतेस्त्रयाणां गुणानां कार्य्यभूतो यो लोकस्तं (परि, अर्षति) चालयति अपरञ्च (मदः) आनन्दस्वरूपस्तथा (उद्यतः) स्वसत्तया सदैव जीवितः जागरितश्चास्ति। (असर्जि) तेनेमानि लोकलोकान्तराणि विरचितानि। (अंशुं) तं गतिशीलं परमात्मानं (मतयः) बुद्धिमन्तः (गिरा) वेदवाण्या (रिहन्ति) साक्षात्कुर्वन्ति। कदा ? (यदि) यदा (पनिप्नतं) शब्दायमानं (निर्णिजं) अमुं शुद्धस्वरूपं (ऋग्मिणः) स्तोतारः स्तुत्या (ययुः) प्राप्नुवन्ति॥४६॥
47 प्र ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ते॒ धारा॒ अत्यण्वा॑नि मे॒ष्यः॑ पुना॒नस्य॑ सं॒यतो॑ यन्ति॒ रंह॑यः ।
यद्गोभि॑रिन्दो च॒म्वोः॑ सम॒ज्यस॒ आ सु॑वा॒नः सो॑म क॒लशे॑षु सीदसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ धारा॒ अत्यण्वा॑नि मे॒ष्यः॑ पुना॒नस्य॑ सं॒यतो॑ यन्ति॒ रंह॑यः ।
यद्गोभि॑रिन्दो च॒म्वोः॑ सम॒ज्यस॒ आ सु॑वा॒नः सो॑म क॒लशे॑षु सीदसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गृत्समदः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ ते धा꣡रा अ꣡ति अ꣡ण्वानि मेषि꣡यः
पुनान꣡स्य संय꣡तो यन्ति रं꣡हयः
य꣡द् गो꣡भिर् इन्दो चमु꣡वोः समज्य꣡स
आ꣡ स्वानः꣡° सोम कल꣡शेषु सीदसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṇvāni ← áṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
meṣyàḥ ← meṣī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
punānásya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ráṁhayaḥ ← ráṁhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saṁyátaḥ ← saṁyát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
samajyáse ← √añj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sīdasi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । धाराः॑ । अति॑ । अण्वा॑नि । मे॒ष्यः॑ । पु॒ना॒नस्य॑ । स॒म्ऽयतः॑ । य॒न्ति॒ । रंह॑यः ।
यत् । गोभिः॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । च॒म्वोः॑ । स॒म्ऽअ॒ज्यसे॑ । आ । सु॒वा॒नः । सो॒म॒ । क॒लशे॑षु । सी॒द॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- aṇvāni ← aṇva
- [noun], accusative, plural, neuter
- meṣyaḥ ← meṣī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ewe; Dalbergia oojeinensis.”
- punānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- saṃyato ← saṃyataḥ ← saṃyat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “continuous.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- raṃhayaḥ ← raṃhi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “speed.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- samajyasa ← samajyase ← samañj ← √añj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “anoint.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdasi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
पुनानस्य पूयमानस्य संयतः संगृह्यमाणाः रंहयः रंहणस्वभावाः धाराः मेष्यः अण्वानि अणूनि लोमानि अति यन्ति अतिक्रम्य गच्छन्ति । हे इन्दो सोम यत् यदा गोभिः उदकैः चम्वोः अधिषवणफलकयोरुपरि समज्यसे तदानीं हे सोम सुवानः सूयमानस्त्वं कलशेषु आ सीदसि ॥
Wilson
English translation:
“The rapid streams of you when you are purified,being collected together pass through the interstices of the fleece; when you are mixed with water in the ladles, you, Soma, on being effused alight on the pitchers.”
Jamison Brereton
Your streams go forth beyond the fine (hairs) of the ewe; as you are being purified, there go continuous charges.
When, o drop, you are anointed with cows in the two cups, being
pressed you sit in the tubs, Soma.
Jamison Brereton Notes
Pāda b is awk. in English. The sense is that the streams of the soma being purified go charging forward continuously, with ráṃhayaḥ ‘charges, speedy forward movements’ subj. of yanti.
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The hymn ends with a tṛca no more unified than most of those that preceded it, repeating the same tropes oscillating between ritual and cosmic images.
Griffith
Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.
Geldner
Deine Ströme gehen über die Schafhaarseihe, deine raschen Fahrten gehen ununterbrochen weiter, wenn du geläutert wirst. Wenn du Saft in den beiden Camugefäßen mit Kuhmilch verschmolzen wirst, dann setzest du, Soma, dich ausgepreßt in die Krüge.
Grassmann
Ununterbrochen eilen deine Ströme vor, des Flammers Fluten durch der Wolle Rinnen hin; Wenn du mit Milch gesalbt wirst in dem Becherpaar, nimmst Soma du gepresst, in Kufen deinen Sitz.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गृत्समदः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् ! (यद्) जब आप (गोभिः) ज्ञानी पुरुषों द्वारा (चम्वोः) आध्यात्मिक वृत्तियों की सेना के सम्बन्ध में (समज्यसे) उपासना किये जाते हो, तब आप (आसुवानः) सर्वव्यापक (सोम) हे शान्तिस्वरूप परमात्मन् ! (कलशेषु) उपासकों के अन्तःकरणों में (सीदसि) विराजमान होते हो और (ते धाराः) तुम्हारी प्रेम की धारायें (अत्यण्वानि) जो सूक्ष्म हैं, (संयतः) संयमी पुरुष को (पुनानस्य) जो सदुपदेश द्वारा सबको पवित्र करनेवाला है उसको (यन्ति) प्राप्त होती हैं, जो प्रेमधारायें (रंहयः) गतिशील हैं ॥४७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब उपासक बाह्यवृत्तियों का निरोध करके अन्तर्मुख होकर परमात्मा का ध्यान करता है, तो वह परमात्मा के साक्षात्कार को अवश्यमेव प्राप्त होता है॥४७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (यत्) यदा त्वं (गोभिः) ज्ञानिभिः (चम्वोः) सेनासम्बन्धे (समज्यसे) उपसेव्यसे तदा त्वं (आ, सुवानः) सर्वव्यापकः (सोम) हे शान्तस्वभावपरमात्मन् ! (कलशेषु) उपासकानामन्तःकरणेषु (सीदसि) विराजसे अपि च (ते धाराः) तव प्रेमधाराः (अति, अण्वानि) याः सूक्ष्माः सन्ति। (संयतः) संयमिनं पुरुषं (पुनानस्य) यः सदुपदेशैः सर्वपावकोऽस्ति। तं (यन्ति) प्राप्नुवन्ति। याः प्रेमधाराः (रंहयः) गतिशीलास्सन्ति॥४७॥
48 पवस्व सोम - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व सोम क्रतु॒विन्न॑ उ॒क्थ्योऽव्यो॒ वारे॒ परि॑ धाव॒ मधु॑ प्रि॒यम् ।
ज॒हि विश्वा॑न्र॒क्षस॑ इन्दो अ॒त्रिणो॑ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व सोम क्रतु॒विन्न॑ उ॒क्थ्योऽव्यो॒ वारे॒ परि॑ धाव॒ मधु॑ प्रि॒यम् ।
ज॒हि विश्वा॑न्र॒क्षस॑ इन्दो अ॒त्रिणो॑ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गृत्समदः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प꣡वस्व सोम क्रतुवि꣡न् न उक्थियो꣡
अ꣡व्यो वा꣡रे प꣡रि धाव म꣡धु प्रिय꣡म्
जहि꣡ वि꣡श्वान् रक्ष꣡स इन्दो अत्रि꣡णो
बृह꣡द् वदेम विद꣡थे सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
kratuvít ← kratuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhāva ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
atríṇaḥ ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । सो॒म॒ । क्र॒तु॒ऽवित् । नः॒ । उ॒क्थ्यः॑ । अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । धा॒व॒ । मधु॑ । प्रि॒यम् ।
ज॒हि । विश्वा॑न् । र॒क्षसः॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । अ॒त्रिणः॑ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kratuvin ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvin ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ukthyo ← ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
- ‘vyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dhāva ← dhāv
- [verb], singular, Present imperative
- “run; run; wash.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rakṣasa ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- atriṇo ← atriṇaḥ ← atrin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Atrin; eater.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम नः अस्माकं ऋतुवित् कर्मज्ञः । स्तुतिज्ञ इत्यर्थः । उक्थ्यः स्तुत्यः । यतः स्तुत्योऽतः क्रतुविदित्यभिप्रायः । ईदृशस्त्वं नोऽस्माकं यागाय पवस्व स्रव रसम् । अव्यो वारे दशापवित्रे प्रियं मधु परि धाव परिक्षर । हे इन्दो दीप्त सोम अत्रिणः भक्षकान् विश्वान रक्षसः जहि । सुवीराः सुपुत्रा वयं विदथे यज्ञे बृहत् महद्धनं वदेम उच्चारयेम । याचेमेत्यर्थः । यद्वा प्रभूतं स्तोत्रं वदेम ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“Flow for us, Soma, cognizant of (our) worship and deserving praise; pour (your) beloved sweet-flavoured (juice) upon the woollen fleece; slay, Indu, all the voracious rākṣasas; blessed with excellent male offspring may we offer ample (praises) at the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May we offer ample praises: bṛhad vadema = liṭ, may we say much (or speak loudly); or, may we solicit much wealth
Jamison Brereton
Purify yourself, Soma, finding the will, to be hymned by us. Run around in the sheep’s fleece as dear honey.
Smite all rapacious demons, o drop. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Trisṭubh Hymns: 87–97 ̣
Jamison Brereton Notes
The aggressively hostile command in pāda c comes as something of a surprise in this otherwise ritually and cosmically focused hymn.
The last pāda is the Gṛtsamada refrain from Maṇḍala II. This tṛca is attributed by the Anukramaṇī to Gṛtsamada, but perhaps only on the basis of the refrain.
46-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The hymn ends with a tṛca no more unified than most of those that preceded it, repeating the same tropes oscillating between ritual and cosmic images.
Griffith
Winner of’ power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath.
Destroy, O Indu, all voracious Raksasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.
Geldner
Läutere dich, Soma, uns Rat findend, preislich, lauf in dem Schafhaar um als lieber Süßtrank! Erschlag, o Saft, alle Unholde, die Atrin´s! Wir möchten das große Wort führen als Meister in der weisen Rede!
Grassmann
O Soma, riesle Kraft uns zu, gepriesener! und ströme durch die Widderwolle, lieber Meth! Die Fresser und Gespenster alle, Indu, triff, wir mögen laut beim Feste singen heldenreich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गृत्समदः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (क्रतुवित्) कर्मों के वेत्ता हैं। (नः) हमको आप (पवस्व) पवित्र करें। (उक्थ्यः) आप सर्वोपासनाओं के आधार हैं और (अव्यः) रक्षक हैं तथा (वारे) वरणीय पुरुष में (प्रियं मधु) प्यारे आनन्द को (परिधाव) दें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (अत्रिणो विश्वान् रक्षसः) सम्पूर्ण हिंसक राक्षसों को आप (जहि) मारें (सुवीराः) सुन्दर सन्तानवाले हम (विदथे) बड़े बड़े यज्ञों में (बृहद्वदेम) आपकी अत्यन्त स्तुति करें ॥४८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में राक्षसों से तात्पर्य्य यज्ञविघ्नकारी दुष्टाचारियों से है, क्योंकि “रक्षन्ति येभ्यस्ते राक्षसाः” जिनसे रक्षा की जाय, उनका नाम यहाँ राक्षस है। तात्पर्य्य यह है कि सब विघ्नों से बचाकर परमात्मा हमारे यज्ञों की पूर्ति करे॥४८॥ यह ८६ वाँ सूक्त और २१ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! त्वं (क्रतुवित्) कर्म्मणां वेत्तासि। (नः) अस्मान् (पवस्व) पवित्रय। (उक्थ्यः) त्वं सर्वासामुपासनानामाधारोऽसि। अपि च (अव्यः) रक्षकः। तथा (वारे) वरणीये पुरुषे (प्रियं, मधु) प्रियानन्दं (परिधाव) परिदेहि। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! त्वं (अत्रिणः, विश्वान्, रक्षसः) सर्वाणि हिंसकरक्षांसि (जहि) हिंसय। (सुवीराः) सुसन्ततिमन्तो वयं (विदथे) महत्सु यज्ञेषु (बृहत्, वदेम) भवतः स्तुतिं कुर्य्याम॥४८॥ इति षडशीतितमं सूक्तमेकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥