सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इन्द्राय’ इति द्वादशर्चमष्टादशं सूक्तं भृगुगोत्रस्य वेनस्यार्षं पवमानसोमदेवताकम् । एकादशीद्वादश्यौ त्रिष्टुभौ शिष्टा जगत्यः । तथा चानुक्रान्तम्-’ इन्द्राय द्वादश वेनो भार्गवो द्वित्रिष्टुबन्तम्’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
85 (797)
Soma Pavamāna
Vena Bhārgava
12 verses: jagatī, except triṣṭubh 11–12
The last two hymns of the jagatī group, IX.85–86, break the standard pattern of decreasing numbers of verses, having twelve and forty-eight verses respectively, after a group of hymns with five verses (IX.75–84). However, each of these longer hymns can be divided into a series of shorter ones, which then conform to the patterns of hymn arrangement. In the case of IX.85, it consists of three groups of four verses each. The entire assemblage is attributed to Vena Bhārgava, also the supposed poet of the enigmatic “Vena” hymn (X.123; see also a brief discussion under IX.83). As we will see, there are certainly striking similarities between the last quartet of IX.85 (vss. 9–12) and X.123.
The first quartet (vss. 1–4) begins with Soma the militant, keeping unworthy and hostile forces at bay and aiding Indra in the same enterprise (vss. 1–2). His relation ship to Indra persists in verses 3–4, which show a more positive side of the militant Soma: his status as king (vs. 3) and winner of space for us (vs. 4).
The second section (vss. 5–8) is quite straightforward and focuses on the purifi cation of the soma, deploying the standard tropes.
As noted the final four verses (9–12) strongly resemble the Vena hymn (X.123), but they are considerably easier to decode. They concern heavenly Soma, who is identified with the sun, but who also appears in a number of different guises: a bull, a poet, and a king (all in vs. 9), an ox (vs. 10), an eagle, a child, and a bird (vs. 11), and finally a Gandharva (vs. 12).
Jamison Brereton Notes
For the four-vs. sequences and their contents, see published introduction.
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
85-86 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the structure of the last two hymns of the Jagatī group, see the published
introductions to IX.85 and 86. In brief, after a series of hymns of 5 vss. (IX.75-84), these last two have 12 vss. and 48 vss. respectively. However, they are clearly composites: IX.85 consists of three groups of four vss. apiece, IX.86 of 16 tṛcas. The standard principles of hymn arrangement can thus be restored.
01 इन्द्राय सोम - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्राय सोम सु᳓षुतः प᳓रि स्रव
अ᳓पा᳓मीवा भवतु र᳓क्षसा सह᳓
मा᳓ ते र᳓सस्य मत्सत द्वयावि᳓नो
द्र᳓विणस्वन्त इह᳓ सन्तु इ᳓न्दवः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑तः॒ परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह ।
मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्राय सोम सु᳓षुतः प᳓रि स्रव
अ᳓पा᳓मीवा भवतु र᳓क्षसा सह᳓
मा᳓ ते र᳓सस्य मत्सत द्वयावि᳓नो
द्र᳓विणस्वन्त इह᳓ सन्तु इ᳓न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
súṣutaḥ ← súṣuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámīvā ← ámīvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣasā ← rákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
dvayāvínaḥ ← dvayāvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
matsata ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
rásasya ← rása- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dráviṇasvantaḥ ← dráviṇasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । सुऽसु॑तः । परि॑ । स्र॒व॒ । अप॑ । अमी॑वा । भ॒व॒तु॒ । रक्ष॑सा । स॒ह ।
मा । ते॒ । रस॑स्य । म॒त्स॒त॒ । द्व॒या॒विनः॑ । द्रवि॑णस्वन्तः । इ॒ह । स॒न्तु॒ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suṣutaḥ ← suṣuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- sravāpāmīvā ← srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- sravāpāmīvā ← apa
- [adverb]
- “away.”
- sravāpāmīvā ← amīvā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- rakṣasā ← rakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rasasya ← rasa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- matsata ← mad
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- dvayāvino ← dvayāvinaḥ ← dvayāvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dishonest.”
- draviṇasvanta ← draviṇasvantaḥ ← draviṇasvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- santv ← santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं सुषुतः सुष्ठु अभिषुतः सन् इन्द्रार्थं परि स्रव परितः स्रव । गच्छ । रसं मुञ्च । अमीवा रोगः रक्षसा सह अप भवतु अपगतो वियुक्तो भवतु । ते तव रसस्य स्वांशं रसं पीत्वा मा मत्सत मा माद्यन्तु । के। द्वयाविनः । द्वयं सत्यानृतम् । तेन युक्ताः । पापिन इत्यर्थः । किंच इन्दवः ते रसाः इह अस्मिन् यज्ञे द्रविणस्वन्तः धनवन्तः सन्तु भवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Flow forth, Soma, well-effused for Indra; may disease and the rākṣasas be (kept) far off; let not the double-dealers be exhilarated by your juices; may the Soma-juices be full of wealth at this (sacrifice).”
Jamison Brereton
O Soma, when well pressed, flow around for Indra. Let affliction be gone, along with demonic power.
Let the duplicitous not reach the exhilaration of your sap: let the
wealth-bringing drops be here.
Griffith
इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑तः॒ परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह ।
मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ॥
Geldner
Für Indra fließe wohlausgepreßt ab, o Soma! Krankheit samt dem Unhold soll fern bleiben! Nicht sollen sich an deinem Safte die Doppelzüngigen ergötzen. Hier sollen die Säfte Schätze einbringen!
Grassmann
Dem Indra ströme schön gepresst, o Soma, durch, es bleibe fern Bedrängniss sammt dem Nachtgespenst, Nicht mögen Lügner sich an deinem Saft erfreun, begabt mit Schätzen mögen hier die Tropfen sein.
Elizarenkova
Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) कर्म्मयोगी इस संसार में (द्रविणस्वन्तः) ऐश्वर्यवाले होकर (इह) इस यज्ञ में (सन्तु) विराजमान हों और (द्वयाविनः) झूठ-सच का विवेक न करनेवाले मायावी पुरुष (ते रसस्य) तुम्हारे आनन्द का (मा, मत्सत) मत लाभ उठावें। (सोम) हे जगत्कर्त्ता परमात्मन् ! (इन्द्राय) कर्म्मयोगी के लिये (सुषुतः) साक्षात्कार को प्राप्त हुए आप (परिस्रव) ज्ञान द्वारा उसके हृदय में आकर विराजमान होवो और (रक्षसा, सह) राक्षसों के द्वारा किये हुए कर्म्मयोगियों के रोगादिक (अप, भवन्तु) दूर हों॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग सत्यासत्य में विवेक नहीं कर सकते और असत्य को त्यागकर दृढ़तापूर्वक सत्य का ग्रहण नहीं कर सकते, वे सदैव सत्यामृत के सागर में गोते खाते रहते हैं, इसलिये मनुष्य को चाहिये कि वह सत्यासत्य का विवेक करके सत्यग्राही बने ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) कर्मयोगिनोऽस्मिन् संसारे (द्रविणस्वन्तः) ऐश्वर्यवन्तो भूत्वा (इह) अस्मिन्नध्वरे (सन्तु) विराजन्ताम्। अथ च (द्वयाविनः) सत्यासत्यविवेकिनो मायाविपुरुषाः (ते, रसस्य) भवदीयानन्दस्य (मा, मत्सत) लाभं नाप्नुवन्तु। (सोम) हे जगत्स्रष्टः ! (इन्द्राय) कर्मयोगिने (सुषुतः) साक्षाद्भूतो भवान् (परि, स्रव) ज्ञानद्वारा तदीयहृदयमागत्य विराजताम्। अथ च (रक्षसा, सह) राक्षसैः कृताः कर्मयोगिनां (अमीवा) रोगाः (अप, भवन्तु) दूरीभवन्तु॥१॥
02 अस्मान्त्समर्ये पवमान - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓न् समर्ये᳓ पवमान चोदय
द᳓क्षो देवा᳓नाम् अ᳓सि हि᳓ प्रियो᳓ म᳓दः
जहि᳓ श᳓त्रूँर् अभि᳓ आ᳓ भन्दनायतः᳓
पि᳓बेन्द्र सो᳓मम् अ᳓व नो मृ᳓धो जहि
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मान्त्स॑म॒र्ये प॑वमान चोदय॒ दक्षो॑ दे॒वाना॒मसि॒ हि प्रि॒यो मदः॑ ।
ज॒हि शत्रूँ॑र॒भ्या भ॑न्दनाय॒तः पिबे॑न्द्र॒ सोम॒मव॑ नो॒ मृधो॑ जहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अस्मा᳓न् समर्ये᳓ पवमान चोदय
द᳓क्षो देवा᳓नाम् अ᳓सि हि᳓ प्रियो᳓ म᳓दः
जहि᳓ श᳓त्रूँर् अभि᳓ आ᳓ भन्दनायतः᳓
पि᳓बेन्द्र सो᳓मम् अ᳓व नो मृ᳓धो जहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dákṣaḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
bhandanāyatáḥ ← √bhandanāy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áva ← áva (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मान् । स॒ऽम॒र्ये । प॒व॒मा॒न॒ । चो॒द॒य॒ । दक्षः॑ । दे॒वाना॑म् । असि॑ । हि । प्रि॒यः । मदः॑ ।
ज॒हि । शत्रू॑न् । अ॒भि । आ । भ॒न्द॒ना॒ऽय॒तः । पिब॑ । इ॒न्द्र॒ । सोम॑म् । अव॑ । नः॒ । मृधः॑ । ज॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- dakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- śatrūṃr ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhandanāyataḥ ← bhandanāy
- [verb noun], accusative, plural
- pibendra ← pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम अस्मान् समर्ये संग्रामे चोदय प्रेरय। दक्षः हि असि समर्थः खलु भवसि देवानां मध्ये । यद्वा । देवानां प्रीणनाय दक्षोऽसि । यद्वा । दक्षस्त्वं देवानां प्रियः प्रियकरो मदः मादयितासि हि । जहि च शत्रून् अस्माकम् । अभ्या गच्छ चास्मान् प्रति भन्दनायतः । भन्दनाः स्तुतयः । भन्दतेः स्तुतिकर्मणः । ता इच्छतः । पिब च इन्द्र सोमम् अव जहि च नः अस्माकं मृधः संग्रामात् ॥
Wilson
English translation:
“Purified (Soma), animate us in battle; for you are powerful, dear to the gods, the exhilarator. Slay our foes, approach (us) who desire (to propitiate you by) praises; Indra, drink the Soma, destroy our adversaries.”
Jamison Brereton
Spur us on in the clash, self-purifying one, for you are the skill of the gods, their dear exhilarating drink.
Smash the rivals; (come) here to those seeking blessings. Drink the soma, Indra; smash down the scorners for us.
Jamison Brereton Notes
In pāda c the preverbs abhy ā́are oddly positioned, after the caesura, and, more important, the two apparent acc. objects śátrūn ‘rivals’ and bhandanāyátaḥ ‘those seeking blessings’ are antithetical, with only the first an appropriate obj. to jahí. The problems disappear if, with Geldner, we supply a second verb to go with the preverbs and to govern the 2nd acc. A verb of motion fits well, and √i, √gam, and √yā all appear with this combination of preverbs, whereas √han does not. Geldner goes for slightly richer semantics: “(komm) … zu (Hilfe)” - without specifying what verb he supplies, but note that √av does not appear with those preverbs.
The identities of Soma and Indra appear to bleed into each other in the course of the vs. In ab the 2nd ps. subject is clearly Soma, on the basis of voc. pavamāna (a) and priyó mádaḥ (b). The assumption then is that the impv. jahí in c is also addressed to Soma. But in d we get direct address of Indra and at the end of the pāda he is the subj. of a second jahi. Therefore pāda c, which contains no lexical clue to the addressee, could be addressed either to Soma or to Indra (or both).
Griffith
O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink.
Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.
Geldner
Mach uns im Wettkampf scharf, o Pavamana, denn du bist die Kraft der Götter, ihr lieber Rauschtrank! Erschlage die Feinde, komm denen zu Hilfe, die löbliches erstreben! Trink, Indra, den Soma, drisch auf unsere Verächter los!
Grassmann
Gib Muth und Kraft uns in der Schlacht, o flammender; denn du bist Kraft der Götter, du ihr Heber Trank; Die Feinde tödte, die nach Gut begierig sind, Trink Soma, Indra, jage unsre Hasser fort.
Elizarenkova
Вдохнови нас в битве, о Павамана –
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (समर्ये) वैदिक यज्ञों में आप (अस्मान्) हमको (चोदय) प्रेरणा करें। आप (देवानां) विद्वानों के (दक्षः, असि) प्रेरक हैं। (हि) क्योंकि (प्रियो मदः) आनन्द के प्यारे हैं। (शत्रूञ्जहि) आप अन्यायकारी शुत्रओं का नाश करें और (अभ्या) सब प्रकार से हमको प्राप्त होएँ। (भन्दनायतः) उपासक के (सोमं) स्तुति को (पिब) आप ग्रहण करें और (नो मृधः) हमारे यज्ञों से विघ्नकारियों को (अव, जहि) दूर करें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होकर परमात्मा के स्वरूप में ध्यान द्वारा प्रविष्ट होते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्यमेव ग्रहण करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) सर्वपवितः परमात्मन् ! त्वं (समर्ये) वैदिकाध्वरेषु (अस्मान्) नः (चोदय) प्रेरय। त्वं (देवानां) दिव्यगुणसम्पन्नानां विदुषां (दक्षः, असि) प्रेरकोऽसि। (हि) यतः (प्रियः, मदः) आनन्दस्य प्रियोऽस्ति भवान् (इन्द्र) ऐश्वर्यसम्पन्न ! (शत्रून्, जहि) त्वमन्यायकारिशत्रून्नाशय। अथ च (अभि, आ) सर्वथा महाप्राप्तो भव। (भन्दनायतः) उपासकस्य (सोमं) स्तवनं (पिब) भवान् गृह्णातु। तथा (नः, मृधः) मम यज्ञेभ्यो विघ्नकारिणः (अव, जहि) दूरय॥२॥
03 अदब्ध इन्दो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓दब्ध इन्दो पवसे मदि᳓न्तम
आत्मे᳓न्द्रस्य भवसि धासि᳓र् उत्तमः᳓
अभि᳓ स्वरन्ति बह᳓वो मनीषि᳓णो
रा᳓जानम् अस्य᳓ भु᳓वनस्य निंसते
मूलम् ...{Loading}...
अद॑ब्ध इन्दो पवसे म॒दिन्त॑म आ॒त्मेन्द्र॑स्य भवसि धा॒सिरु॑त्त॒मः ।
अ॒भि स्व॑रन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिणो॒ राजा॑नम॒स्य भुव॑नस्य निंसते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓दब्ध इन्दो पवसे मदि᳓न्तम
आत्मे᳓न्द्रस्य भवसि धासि᳓र् उत्तमः᳓
अभि᳓ स्वरन्ति बह᳓वो मनीषि᳓णो
रा᳓जानम् अस्य᳓ भु᳓वनस्य निंसते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ātmā́ ← ātmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavasi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhāsíḥ ← dhāsí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
uttamáḥ ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
svaranti ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
niṁsate ← √nas- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अद॑ब्धः । इ॒न्दो॒ इति॑ । प॒व॒से॒ । म॒दिन्ऽत॑मः । आ॒त्मा । इन्द्र॑स्य । भ॒व॒सि॒ । धा॒सिः । उ॒त्ऽत॒मः ।
अ॒भि । स्व॒र॒न्ति॒ । ब॒हवः॑ । म॒नी॒षिणः॑ । राजा॑नम् । अ॒स्य । भुव॑नस्य । निं॒स॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- adabdha ← adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madintama ← madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- ātmendrasya ← ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- ātmendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhavasi ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dhāsir ← dhāsiḥ ← dhāsi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food.”
- uttamaḥ ← uttama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- svaranti ← svar
- [verb], plural, Present indikative
- “sing.”
- bahavo ← bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- manīṣiṇo ← manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- niṃsate ← niṃs
- [verb], plural, Present indikative
- “kiss.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो क्लिद्यमान सोम अदब्धः अहिंसितः मदिन्तमः मादयितृतमस्त्वं पवसे पूयसे । आत्मा स्वयमेव उत्तमः त्वम् इन्द्रस्य धासिः अन्नं भवसि । अस्य भुवनस्य राजानं सोमं बहवो मनीषिणः स्तोतारः अभि स्वरन्ति अभिष्टुवन्ति । निंसते गच्छन्ति च ॥
Wilson
English translation:
“You flow, Indu, the inviolable, the most exhilarating; you are yourself the best support for Indra; may sages approach and glorify you the ruler of this world.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The best support: food
Jamison Brereton
Undeceivable, you purify yourself as most exhilarating, o drop; you become the very self of Indra, the highest wellspring.
Many men of inspired thought cry out to him; they seek out the king of this creation.
Jamison Brereton Notes
The blending of identities in 2cd is made explicit in pāda b here, where Soma is called “the very self of Indra” (ātméndrasya).
On the meaning of the secondary root √niṃs see comm. ad VIII.43.10. There I stated my preference for maintaining the older gloss ‘kiss’, against the colorless ‘seek out’, which was suggested by Gotō and adopted by EWA, etc. However, I must admit that, at least superficially, ‘seek out’ works better here than ‘kiss’ and it is reflected in the published translation But a ceremonial kiss signaling fealty is certainly possible - like kissing the pope’s ring or the widespread custom of kissing someone’s feet as a gesture of respect. So Ober (I.531-32) “Sie küssen den [Fuss des] König[s] dieser Erde.” Both Geldner and Renou render the phrase without interposing a bodypart, e.g., “ils baisent le roi de ce monde.” I am now inclined towards the more precise and physical “they kiss the king,” rather than the published translation’s “They seek out the king.” This interpr.
is made the more likely because “kissing” Soma in the ritual can well indicate consuming soma by mouth, that is, drinking it.
Griffith
Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra’s noblest food.
Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.
Geldner
Unbeirrt läuterst du dich, o Saft, als der Berauschendste. Du bist Indra´s Leben, seine höchste Labung. Viele Nachsinnende stimmen in den Gesang ein; sie berühren den König dieser Welt mit dem Munde.
Grassmann
Du rieselst lauter, Indu, o berauschendster, des Indra Hauch und beste Labung bist du ja; Dir stimmen viele Sänger ihre Lieder an, begrüssen freudig dich als König dieser Welt.
Elizarenkova
О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (अदब्धः) किसी से दबाये नहीं जा सकते और (मदिन्तमः) आनन्दस्वरूप हैं। (पवसे) पवित्र करते हैं। (इन्द्रस्य) प्रकाशयुक्त विद्युदादि पदार्थों में (आत्मा भवसि) व्यापकरूप से विराजमान हो रहे हैं और (धासिरुत्तमः) उत्तमोत्तम गुणों को धारण करा रहे हैं। (बहवो मनीषिणः) बहुत से ज्ञानी विज्ञानी लोग (अभि स्वरन्ति) आपकी स्तुति करते हैं और (अस्य भुवनस्य) इस संसार के (राजानं) प्रकाशक आपको (निंसते) मानते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को आत्मा शब्द से वर्णन किया है। अर्थात् “अतति सर्वत्र व्याप्नोतीति आत्मा” जो सर्वत्र व्यापक हो, उसका नाम आत्मा है। यहाँ सर्वोत्पादक सोम परमात्मा को व्यापकरूप से वर्णन किया है। जो लोग सोम शब्द को जड़लतावाचक ही मानते हैं, उनको इस मन्त्र से शिक्षा लेनी चाहिये कि सोम यहाँ सर्वव्यापक परमात्मा का नाम है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप जगदीश्वर ! त्वं (अदब्धः) अदम्भनीयोऽसि। तथा (मदिन्तमः) आमोदरूपोऽसि। अथ च त्वं (पवसे) सर्वान् पवित्रयसि। तथा (इन्द्रस्य) प्रकाशपूर्णविद्युदादिपदार्थेषु (आत्मा, भवसि) व्यापकरूपेण विराजसे। तथा (धासिः, उत्तमः) उत्तमोत्तमगुणान् धारयसि। (बहवः, मनीषिणः) प्रभूताज्ञानिविज्ञानिनः पुरुषाः (अभि, स्वरन्ति) भवत्स्तवनं कुर्वन्ति। अथ च (अस्य, भुवनस्य) अस्य संसारस्य (राजानं) प्रकाशकं भवन्तं (निंसते) सन्मन्यन्ते॥३॥
04 सहस्रणीथः शतधारो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सह᳓स्रणीथः शत᳓धारो अ᳓द्भुत
इ᳓न्द्राये᳓न्दुः पवते का᳓मियम् म᳓धु
ज᳓यन् क्षे᳓त्रम् अभि᳓ अर्षा ज᳓यन्न् अप᳓
उरुं᳓ नो गातुं᳓ कृणु सोम मीढुवः
मूलम् ...{Loading}...
स॒हस्र॑णीथः श॒तधा॑रो॒ अद्भु॑त॒ इन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते॒ काम्यं॒ मधु॑ ।
जय॒न्क्षेत्र॑म॒भ्य॑र्षा॒ जय॑न्न॒प उ॒रुं नो॑ गा॒तुं कृ॑णु सोम मीढ्वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सह᳓स्रणीथः शत᳓धारो अ᳓द्भुत
इ᳓न्द्राये᳓न्दुः पवते का᳓मियम् म᳓धु
ज᳓यन् क्षे᳓त्रम् अभि᳓ अर्षा ज᳓यन्न् अप᳓
उरुं᳓ नो गातुं᳓ कृणु सोम मीढुवः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádbhutaḥ ← ádbhuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásraṇīthaḥ ← sahásraṇītha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatádhāraḥ ← śatádhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jáyan ← √ji- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jáyan ← √ji- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kṣétram ← kṣétra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mīḍhvaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒हस्र॑ऽनीथः । श॒तऽधा॑रः । अद्भु॑तः । इन्द्रा॑य । इन्दुः॑ । प॒व॒ते॒ । काम्य॑म् । मधु॑ ।
जय॑न् । क्षेत्र॑म् । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । जय॑न् । अ॒पः । उ॒रुम् । नः॒ । गा॒तुम् । कृ॒णु॒ । सो॒म॒ । मी॒ढ्वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sahasraṇīthaḥ ← sahasraṇītha
- [noun], nominative, singular, masculine
- śatadhāro ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadhāro ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- adbhuta ← adbhutaḥ ← adbhuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extraordinary; amazing; supernatural.”
- indrāyenduḥ ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyenduḥ ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- jayan ← ji
- [verb noun], nominative, singular
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- kṣetram ← kṣetra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣā ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- jayann ← jayan ← ji
- [verb noun], nominative, singular
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- apa ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gātuṃ ← gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- kṛṇu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mīḍhvaḥ ← mīḍhvas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
सायण-भाष्यम्
सहस्रनीथः बहुप्रकारनयनः शतधारः अपरिमितधारोपेतः अद्भुतः आश्चर्यकरो महान् इन्दुः इन्द्राय काम्यं मधु पवते । किंच क्षेत्रम् अस्मभ्यम् अपः च जयन् अभ्यर्ष अभिगच्छ पवित्रम् । हे सोम मीढ्वः सेक्तः गातुं मार्गं नः अस्माकम् उरुं विस्तीर्णं कृणु कुरु ॥
Wilson
English translation:
“The guide of thousands, flowing in a hundred streams, marvellous, Indu flows forth for Indra, (his) beloved beverage; approach (the filter) winning (us) land, winning water, O Soma, sprinkler, make our path broad.”
Jamison Brereton
Having a thousand channels and a hundred streams, unerring, the drop, the desirable honey purifies itself for Indra.
Winning a dwelling place, winning the waters, rush onward. Make a wide course for us, o Soma the rewarder.
Griffith
Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath.
Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.
Geldner
Auf tausend Wegen, in hundert Strahlen läutert sich der geheimnisvolle Saft für Indra, der begehrte Süßtrank. Fließe hin, indem du Land eroberst, Wasser eroberst; schaff uns breite Bahn, du belohnender Soma!
Grassmann
Auf tausend Wegen, hundert Strömen wunderbar ergiesst sich hell dem Indra der willkommne Meth, O ströme, Feld und Wasser uns gewinnend, her, huldvoller Soma, schaffe du uns weite Bahn.
Elizarenkova
С тысячей потоков, с сотне струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रनीथः) आप सहस्राक्ष हैं। (शतधारः) अनेक प्रकार के आनन्दों के स्रोत हैं। (अद्भुतः) आश्चर्यमय हैं। (इन्द्राय इन्दुः) ऐश्वर्य्य के प्रकाशक हैं। (काम्यं मधु) कामनारूप मधुरता को (पवते) पवित्र करनेवाले हैं और (क्षेत्रं जयन्) इस विस्तृत ब्रह्माण्ड को वशीभूत करते हुए और (अपः जयन्) कर्म्मों को वशीभूत करते हुए (अभ्यर्ष) सम्यक् प्राप्त हों। (नो गातुं) हमारी उपासना को (उरुं कृणु) विस्तृत करें। (सोम) हे परमात्मन् ! आप सब प्रकार के आनन्दों को (मीढ्वः) सिञ्चन करनेवाले हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में ज्ञान की अनन्त शक्तियें हैं और आनन्द की अनन्त शक्तियें हैं। बहुत क्या ? सब आनन्दों की वृष्टि करनेवाला एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिये उपासकों को चाहिये कि उस सर्वैश्वर्य्यप्रद परमात्मा की उपासना करें ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रनीथः) भवान् सहस्राक्षोऽसि। तथा (शतधारः) नानाविधामोदानां स्रोतः। अथ च (अद्भुतः) आश्चर्यमयोऽस्ति। (इन्द्राय, इन्दुः) ऐश्वर्यस्य प्रकाशकश्चास्ति। (काम्यं, मधुः) कामनारूपमाधुर्यं (पवते) पवित्रयति। अथ च (क्षेत्रं, जयन्) विस्तृतमिमं ब्रह्माण्डं तथा (अपः जयन्) कर्माणि च स्ववशे कुर्वन् (अभ्यर्ष) सम्यक् प्राप्तो भव। (नः, गातुं) मदीयामुपासनां (उरुं, कृणु) विस्तारयतु। (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् विविधविधानामानन्दानां (मीढ्वः) सिञ्चन-कर्त्ताऽस्ति॥५॥
05 कनिक्रदत्कलशे गोभिरज्यसे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓निक्रदत् कल᳓शे गो᳓भिर् अज्यसे
वि᳓ अव्य᳓यं सम᳓या वा᳓रम् अर्षसि
मर्मृज्य᳓मानो अ᳓तियो न᳓ सानसि᳓र्
इ᳓न्द्रस्य सोम जठ᳓रे स᳓म् अक्षरः
मूलम् ...{Loading}...
कनि॑क्रदत्क॒लशे॒ गोभि॑रज्यसे॒ व्य१॒॑व्ययं॑ स॒मया॒ वार॑मर्षसि ।
म॒र्मृ॒ज्यमा॑नो॒ अत्यो॒ न सा॑न॒सिरिन्द्र॑स्य सोम ज॒ठरे॒ सम॑क्षरः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
क᳓निक्रदत् कल᳓शे गो᳓भिर् अज्यसे
वि᳓ अव्य᳓यं सम᳓या वा᳓रम् अर्षसि
मर्मृज्य᳓मानो अ᳓तियो न᳓ सानसि᳓र्
इ᳓न्द्रस्य सोम जठ᳓रे स᳓म् अक्षरः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajyase ← √añj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samáyā ← samá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marmr̥jyámānaḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
sānasíḥ ← sānasí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akṣaraḥ ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaṭháre ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कनि॑क्रदत् । क॒लशे॑ । गोभिः॑ । अ॒ज्य॒से॒ । वि । अ॒व्यय॑म् । स॒मया॑ । वार॑म् । अ॒र्ष॒सि॒ ।
म॒र्मृ॒ज्यमा॑नः । अत्यः॑ । न । सा॒न॒सिः । इन्द्र॑स्य । सो॒म॒ । ज॒ठरे॑ । सम् । अ॒क्ष॒रः॒ ॥
Hellwig Grammar
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ajyase ← añj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “smear; anoint; mix; color.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avyayaṃ ← avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep.”
- samayā
- [adverb]
- “near.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- marmṛjyamāno ← marmṛjyamānaḥ ← marmṛj ← √mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “groom; wash; rub.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sānasir ← sānasiḥ ← sānasi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jaṭhare ← jaṭhara
- [noun], locative, singular, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- akṣaraḥ ← kṣar
- [verb], singular, Imperfect
- “run; melt.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् कलशे वर्तमानः गोभिः पयोभिः अज्यसे सिक्तो भवसि । अव्ययम् अविमयं वारं वालं दशापवित्रं समया तत्समीपे वि अर्षसि विविधं गच्छसि । मर्मृज्यमानः शोध्यमानः अत्यो न अश्व इव सानसिः संभजनशीलस्त्वं हे सोम इन्द्रस्य जठरे समक्षरः सम्यक् क्षरसि ॥
Wilson
English translation:
“Crying aloud you are blended in the pitcher with curds and milk, you pass through the woollen fleece in the midst; being cleansed like a horse, distributing (gifts), you flow, Soma, into Indra’s belly.”
Jamison Brereton
Ever roaring, you are anointed [/driven] with cows in(to) the tub. You rush across the sheep’s fleece all at once.
Constantly being groomed like a winning steed, Soma, you have flowed entirely into the belly of Indra.
Jamison Brereton Notes
The passive ajyase has, as often in this maṇḍala, a double meaning, ‘is anointed’ (√añj) and ‘is driven’ (√aj).
On the meaning (‘all at once’, not ‘in the middle’) and the formulaic construction of samáyā, see comm. ad I.113.10.
Griffith
Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once.
Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra’s throat.
Geldner
Brüllend wirst du in dem Kruge mit Milch gesalbt; du rinnst mitten durch das Schafhaar. Wie ein gewinnendes Rennpferd geputzt, bist du, Soma, in Indra´s Bauch geflossen.
Grassmann
Mit Milch der Kuh wirst wiehernd du im Krug gesalbt und mitten durch die Widderwolle strömest du; Gestriegelt wie ein Renner, der den Preis erstrebt, bist, Soma, du geflossen in des Indra Bauch.
Elizarenkova
Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (कनिक्रदत्) स्वसत्ता से गर्जते हुए (कलशे) विद्वानों के अन्तःकरण में (गोभिः) अन्तःकरण की वृत्तियों से (अज्यसे) साक्षात्कार को प्राप्त होते हैं। (अव्ययं) अपने अव्यय स्वरूप के (समया) साथ (वारं) वर्णनीय ज्ञान के पात्र को (अर्षसि) प्राप्त होते हैं। (मर्मृज्यमानः) साक्षात्कार को प्राप्त (अत्यो न) गतिशील पदार्थों के समान (सानसिः) उपासनायोग्य आप (इन्द्रस्य) कर्म्मयोगी के (जठरे) अन्तःकरण में (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (समक्षरः) भली-भाँति विराजमान होते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का अविनाशीभाव जब मनुष्य के हृदय में आता है, तो मनुष्य मानों ईश्वर के समीप पहुँच जाता है। इसी का नाम परमात्मप्राप्ति है। वास्तव में परमात्मा किसी के पास चलकर नहीं आता और न किसी से दूर जाता है। इसी अभिप्राय से वेद में लिखा है कि “तद्दूरे तद्वन्तिके” अर्थात् वह अज्ञानियों से दूर और ज्ञानियों के समीप है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगन्नियन्तः ! (कनिक्रदत्) स्वसत्तया गर्जन् (कलशे) विदुषामन्तःकरणे (गोभिः) अन्तःकरणवृत्तिभिः (अज्यसे) साक्षाद्भवसि (अव्ययं) स्वाव्ययस्वरूपेण (समया) सह (वारं) वरणीयं ज्ञानपात्रं (अर्षसि) प्राप्तो भवसि। (मर्मृज्यमानः) साक्षात्कृतः (अत्यः, न) गत्वरपदार्थ इव (सानसिः) उपासनीयो भवान् (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः (जठरे) अन्तःकरणे (सोम) हे परमात्मन् ! (समक्षरः) सम्यग् विराजमानो भवति॥५॥
06 स्वादुः पवस्व - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वादुः᳓ पवस्व दिविया᳓य ज᳓न्मने
स्वादु᳓र् इ᳓न्द्राय सुह᳓वीतुनामने
स्वादु᳓र् मित्रा᳓य व᳓रुणाय वाय᳓वे
बृ᳓हस्प᳓तये म᳓धुमाँ अ᳓दाभियः
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒दुः प॑वस्व दि॒व्याय॒ जन्म॑ने स्वा॒दुरिन्द्रा॑य सु॒हवी॑तुनाम्ने ।
स्वा॒दुर्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॒ बृह॒स्पत॑ये॒ मधु॑माँ॒ अदा॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स्वादुः᳓ पवस्व दिविया᳓य ज᳓न्मने
स्वादु᳓र् इ᳓न्द्राय सुह᳓वीतुनामने
स्वादु᳓र् मित्रा᳓य व᳓रुणाय वाय᳓वे
बृ᳓हस्प᳓तये म᳓धुमाँ अ᳓दाभियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divyā́ya ← divyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánmane ← jánman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suhávītunāmne ← suhávītunāman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátaye ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्वा॒दुः । प॒व॒स्व॒ । दि॒व्याय॑ । जन्म॑ने । स्वा॒दुः । इन्द्रा॑य । सु॒हवी॑तुऽनाम्ने ।
स्वा॒दुः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । वा॒यवे॑ । बृह॒स्पत॑ये । मधु॑ऽमान् । अदा॑भ्यः ॥
Hellwig Grammar
- svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- divyāya ← divya
- [noun], dative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- janmane ← janman
- [noun], dative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- svādur ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suhavītunāmne ← suhavītunāman
- [noun], dative, singular, masculine
- svādur ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- bṛhaspataye ← bṛhaspati
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
सायण-भाष्यम्
हे सोम स्वादुः त्वं दिव्याय जन्मने देवगणाय पवस्व । तथा सुहवीतुनाम्ने शोभनाह्वाननामधेयाय इन्द्राय स्वादुः त्वं पवस्व । मित्राय वरुणाय वायवे बृहस्पतये च पवस्व मधुमान् मधुररसः अदाभ्यः अन्यैरहिंस्यस्त्वम् ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Flow sweet for the celestial people, flow sweet for Indra, whose name is worthily invoked; sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Bṛhaspati, you who are the sweet-flavoured, inviolable.”
Jamison Brereton
Purify yourself sweet for the heavenly breed, sweet for Indra whose name is lovely to call,
sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Br̥haspati—as the honeyed one not to be deceived.
Griffith
Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked:
Flow sweet for Mitra, Varuna, and Vayu, rich in meath, inviolable for Brhaspati.
Geldner
Läutere dich schmackhaft für das himmlische Geschlecht, schmackhaft für Indra, dessen Namen man gern anruft, schmackhaft für Mitra, Varuna, Vayu, süß für Brihaspati, unbeirrbar!
Grassmann
O riesle hell und süss dem himmlischen Geschlecht, und süss dem Indra, dessen Namen gern man ruft, Und süss dem Vaju, Mitra und dem Varuna, an Honig reich, untilgbar dem Brihaspati.
Elizarenkova
Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать.
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदाभ्यः) हे अदम्भनीय परमात्मन् ! (बृहस्पतये) वाणियों के पति विद्वान् के लिये आप (मधुमान्) मीठे हैं। (मित्राय) सर्वमित्र (वरुणाय) वरणीय (वायवे) ज्ञानयोगी के लिये (स्वादुः) सर्वप्रिय बनाकर (दिव्याय, जन्मने) पवित्र जन्म के लिये (स्वादुः) प्रियता का प्रणयन करके (पवस्व) हमको पवित्र करें और (इन्द्राय) कर्म्मयोगी के लिये आप हमको (स्वादुः) प्रिय बनायें और (सुहवीतुनाम्ने) कर्म्मयोगी के लिये आप हमको पवित्र बनायें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा का उपासन करते हैं, उनकी कुटिलतायें ज्ञानयोग से दग्ध हो जाती हैं, इसलिये वे सर्वप्रिय हो जाते हैं ॥६॥ १०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदाभ्यः) अदम्भनीयपरमेश्वर ! (बृहस्पतये) वाक्पतये विदुषे (मधुमान्) भवान् मधुरोऽस्ति। (मित्राय) सुहृदे (वरुणाय) वरणीयाय (वायवे) ज्ञानयोगिने (स्वादुः) स्वादयुतोऽस्ति। भवान् (दिव्याय, जन्मने) पवित्रजन्मने मां (स्वादुः) प्रियतां प्रणीय (पवस्व) पवित्रयतु। अथ च (इन्द्राय) कर्मयोगिने मां (स्वादुः) प्रियं विदधातु। तथा (सुहवीतुनाम्ने) कर्मयोगिने मां पवित्रयतु॥६॥
07 अत्यं मृजन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓त्यम् मृजन्ति कल᳓शे द᳓श क्षि᳓पः
प्र᳓ वि᳓प्राणाम् मत᳓यो वा᳓च ईरते
प᳓वमाना अभि᳓ अर्षन्ति सुष्टुति᳓म्
ए᳓न्द्रं विशन्ति मदिरा᳓स इ᳓न्दवः
मूलम् ...{Loading}...
अत्यं॑ मृजन्ति क॒लशे॒ दश॒ क्षिपः॒ प्र विप्रा॑णां म॒तयो॒ वाच॑ ईरते ।
पव॑माना अ॒भ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिमेन्द्रं॑ विशन्ति मदि॒रास॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓त्यम् मृजन्ति कल᳓शे द᳓श क्षि᳓पः
प्र᳓ वि᳓प्राणाम् मत᳓यो वा᳓च ईरते
प᳓वमाना अभि᳓ अर्षन्ति सुष्टुति᳓म्
ए᳓न्द्रं विशन्ति मदिरा᳓स इ᳓न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átyam ← átya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
vā́caḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víprāṇām ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānāḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madirā́saḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viśanti ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अत्य॑म् । मृ॒ज॒न्ति॒ । क॒लशे॑ । दश॑ । क्षिपः॑ । प्र । विप्रा॑णाम् । म॒तयः॑ । वाचः॑ । ई॒र॒ते॒ ।
पव॑मानाः । अ॒भि । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । आ । इन्द्र॑म् । वि॒श॒न्ति॒ । म॒दि॒रासः॑ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- atyam ← atya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- viprāṇām ← vipra
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- matayo ← matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- vāca ← vācaḥ ← vāc
- [noun], nominative, plural, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
- pavamānā ← pavamānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- endraṃ ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśanti ← viś
- [verb], plural, Present indikative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- madirāsa ← madirāsaḥ ← madira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
अत्यम् अतनवन्तमश्वस्थानीयं वा सोमं कलशे दश क्षिपः दशाङ्गुलयोऽध्वर्युसंबन्धिन्यः मृजन्ति शोधयन्ति । तथा विप्राणां मध्ये मतयः स्तोतारः वाचः स्तुतीः ईरते प्रेरयन्ति । पवमानाः सोमाः अभ्यर्षन्ति अभिगच्छन्ति सुष्टुतिं शोभनस्तुतिम् । इन्द्रं मदिरासः मदकराः इन्दवः सोमाः आ विशन्ति प्रविशन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The ten fingers clean the horse in the pitcher; among the vipras the worshippers send forth praises; the filtered (juices) hasten to the fair praise, the exhilarating Soma juices enter Indra.”
Jamison Brereton
The ten fingers groom the steed in the tub. The thoughts, the words of the inspired poets press forward.
Purifying themselves, they rush to the lovely praise hymn. The
exhilarating drops enter Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Pādas 7c and 8a have almost identical structure: pávamānā abhy àrṣanti su(ṣṭutím) pávamāno abhy àrṣā su(vī́ryam) which effects the transition from 3rd pl. to 2nd sg.
Griffith
Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth.
The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra’s heart.
Geldner
Die zehn Finger putzen den Renner in dem Kruge; die Gedanken und Worte der Redekundigen kommen hervor. Sich läuternd strömen sie dem Loblied zu; die berauschenden Säfte gehen in Indra ein.
Grassmann
Zehn Finger striegeln in dem Krug das schnelle Ross; der Sänger Lieder und Gebete dringen vor; Dem Lobgesang entgegen gehn die rieselnden, in Indra’s Bauch die Indu’s, die berauschenden.
Elizarenkova
Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине,
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदिरास इन्दवः) आनन्द के वर्द्धक और ज्ञान के प्रकाशस्वभाव (इन्द्रमाविशन्ति) कर्म्मयोगी को आकर प्राप्त होते हैं। जो कर्म्मयोगी (सुस्तुतिं) सुन्दरस्तुति करनेवाला है, उसको (पवमानः) परमात्मा के पवित्रभाव (अभ्यर्षन्ति) प्राप्त होते हैं। उसके (कलशे) अन्तःकरण में (दश क्षिपः) दश प्राण (अत्यं) गतिशील परमात्मा को (मृजन्ति) साक्षात्कार करते हैं। (विप्राणां मतयः) विज्ञानी पुरुषों की बुद्धियें (वाच ईरते) उस परमात्मा में वाणियों का प्रयोग करती हैं॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदिरासः, इन्दवः) आनन्दवर्द्धकज्ञानप्रकाशकस्वभावा हि (इन्द्रं, आ, विशन्ति) कर्मयोगिनं प्राप्नुवन्ति। कथम्भूतं कर्मयोगिनं प्राप्नुवन्ति, तथाहि (सुस्तुतिं) शोभनस्तुतिकर्तारम्, तं कर्मयोगिनं (पवमानाः) परमेश्वरस्य पवित्रतरा भावाः (अभि, अर्षन्ति) प्राप्ता भवन्ति। तस्य (कलशे) अन्तःकरणे (दश क्षिपः) दश प्राणाः (अत्यं) गतिशीलं परमात्मानं (मृजन्ति) साक्षात्कुर्वन्ति (विप्राणां, मतयः) विज्ञानिजनानां बुद्धयः (वाचः, ईरते) तस्मिन् परमात्मनि वाण्याः प्रयोगं कुर्वन्ति॥७॥
08 पवमानो अभ्यर्षा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमानो अभि᳓ अर्षा सुवी᳓रियम्
उर्वीं᳓ ग᳓व्यूतिम् म᳓हि श᳓र्म सप्र᳓थः
मा᳓किर् नो अस्य᳓ प᳓रिषूतिर् ईशत
इ᳓न्दो ज᳓येम तुव᳓या ध᳓नं-धनम्
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ।
माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प᳓वमानो अभि᳓ अर्षा सुवी᳓रियम्
उर्वीं᳓ ग᳓व्यूतिम् म᳓हि श᳓र्म सप्र᳓थः
मा᳓किर् नो अस्य᳓ प᳓रिषूतिर् ईशत
इ᳓न्दो ज᳓येम तुव᳓या ध᳓नं-धनम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gávyūtim ← gávyūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sapráthaḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
urvī́m ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́kis ← mā́kis (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
páriṣūtiḥ ← páriṣūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhánaṁ-dhanam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jáyema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मानः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । उ॒र्वीम् । गव्यू॑तिम् । महि॑ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ।
माकिः॑ । नः॒ । अ॒स्य । परि॑ऽसूतिः । ई॒श॒त॒ । इन्दो॒ इति॑ । जये॑म । त्वया॑ । धन॑म्ऽधनम् ॥
Hellwig Grammar
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣā ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- urvīṃ ← urvīm ← uru
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- gavyūtim ← gavyūti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “pasture.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- saprathaḥ ← saprathas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “extensive; wide; extended.”
- mākir
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pariṣūtir ← pariṣūtiḥ ← pariṣūti
- [noun], nominative, singular, feminine
- īśatendo ← īśatā ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- īśatendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- dhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमानः पूयमानस्त्वं सुवीर्यमुर्वीं महतीं गव्यूतिं गोमार्गं च महि महत् सप्रथः सर्वतः पृथु शर्म गृहं सुखं वा अभ्यर्ष अभिगमय । नः अस्माकम् अस्य कर्मणः परिषूतिः हिंसायाः परिप्रेरको द्वेषी माकिः ईशत मेश्वरो भवतु । हे इन्दो सोम त्वया साधनेन धनंधनं सर्वमपि धनं जयेम ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), when filtered, bring us male progeny, extensive pastures, a large and spacious mansion; let no hinderer of this (rite) be lord over us; Indu, through you may we win all wealth.”
Jamison Brereton
Purifying yourself, rush to an abundance of heroes, to wide pasturage, to great, extensive shelter.
Let no constricting pressure take control of this (soma) of ours. O
drop, with you may we win prize after prize.
Jamison Brereton Notes
The somewhat awkward tr. “constricting pressure” reflects the literal, additive sense of páriṣūti-: pári ‘around’ + √sū ‘impel, thrust’. Maybe something like “squeezing” would sound a bit more idiomatic, though it is hard to find any English idiom that more or less represents the etymology and fits with the verb. Of course, narrowness and constriction are particularly feared and avoided in the Rig Veda. Perhaps “claustrophobia” might work, though of course the -phobia part is absent; “constriction” is probably the best choice in English. It is also not clear what threat páriṣūti- poses to the ritual soma, which, after all, has been subjected to serious pressing (via the phonologically similar but unrelated root √su) and therefore has nothing left to fear in that regard. In real world terms it of course refers to the opposite of the “wide pasturage and great, extensive shelter” that Soma is urged to rush to in pāda b. In this regard it is similar to the words aṃhatí-, áṃhas- ‘constriction, constraint’. The other occurrence of páriṣūti- (I.119.6) is found in a similar context, with a contrast between constraint and wide space: yuváṃ rebhám páriṣūter uruṣyathaḥ. JPB tr. “You give Rebha space from being besieged,” but in my opinion the sense is more particular: “you give Rebha wide space from (/out of) constriction.” On īśata see comm. ad I.23.9.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Pādas 7c and 8a have almost identical structure: pávamānā abhy àrṣanti su(ṣṭutím) pávamāno abhy àrṣā su(vī́ryam) which effects the transition from 3rd pl. to 2nd sg.
Griffith
While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage.
Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.
Geldner
Dich läuternd fließe um die Meisterschaft, um weite Trift, großen ausgedehnten Schutz zu gewinnen. Nicht soll die Umklammerung über diesen unseren Soma Macht bekommen. Mit dir, o Saft, wollen wir Preis um Preis gewinnen.
Grassmann
Hellflammend ströme du uns Heldenkraft herbei, geräum’ge Weide, grossen ausgedehnten Schutz; Es möge kein Bedränger unser mächtig sein, lass, Indu, uns durch dich gewinnen Sieg für Sieg.
Elizarenkova
Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानाः) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (सुवीर्यमुर्वीम्) बल के देनेवाले विस्तृतमार्ग को जो (गव्यूतिं) इन्द्रियों का ज्ञानमार्ग है, उसको देकर हे परमात्मन् ! आप (महि) महत् (सप्रथः) सब प्रकार से बड़ा (शर्म्म) सुख (अभ्यर्ष) दें। (इन्दो) हे सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! (परिषूतिरीशत) किसी का द्वेषी (नः) हमको (माकिः) मत करो और (त्वया) तुम्हारे से उत्पन्न किये हुए (अस्य) इस संसार के (धनं धनं) सब धन को (जयेम) हम जीतें॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिन लोगों के ऐश्वर्य्यसम्बन्धी इन्द्रिय विशाल होते हैं, वे किसी के साथ द्वेष नहीं करते और बुद्धिबल के ही सब ऐश्वर्य्य उनके अधीन हो जाते हैं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सर्वपावकः परमात्मा (सुवीर्यं, उर्वीं) बलप्रदं विस्तृतमध्वानम् (गव्यूतिं) इन्द्रियाणां ज्ञानमार्गं दत्त्वा हे परमात्मन् ! त्वं (महि) महत् (सप्रथः) बृहत् (शर्म) सुखं (अभि, अर्ष) देहि। (इन्दो) सर्वप्रकाशकपरमेश्वर ! (परि, सूतिः, ईशत) कस्यापि द्वेष्टा (नः) अस्मान् (माकिः) मा कुरु। अथ च (त्वया) भवदुत्पादितं (अस्य) संसारस्य (धनन्धनं) सकलमैश्वर्यं (जयेम) वयं जयेम॥८॥
09 अधि द्यामस्थाद्वृषभो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धि द्या᳓म् अस्थाद् वृषभो᳓ विचक्षणो᳓
अ᳓रूरुचद् वि᳓ दिवो᳓ रोचना᳓ कविः᳓
रा᳓जा पवि᳓त्रम् अ᳓ति एति रो᳓रुवद्
दिवः᳓ पीयू᳓षं दुहते नृच᳓क्षसः
मूलम् ...{Loading}...
अधि॒ द्याम॑स्थाद्वृष॒भो वि॑चक्ष॒णोऽरू॑रुच॒द्वि दि॒वो रो॑च॒ना क॒विः ।
राजा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वद्दि॒वः पी॒यूषं॑ दुहते नृ॒चक्ष॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓धि द्या᳓म् अस्थाद् वृषभो᳓ विचक्षणो᳓
अ᳓रूरुचद् वि᳓ दिवो᳓ रोचना᳓ कविः᳓
रा᳓जा पवि᳓त्रम् अ᳓ति एति रो᳓रुवद्
दिवः᳓ पीयू᳓षं दुहते नृच᳓क्षसः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árūrucat ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
áti ← áti (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
róruvat ← √rū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
duhate ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अधि॑ । द्याम् । अ॒स्था॒त् । वृ॒ष॒भः । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । अरू॑रुचत् । वि । दि॒वः । रो॒च॒ना । क॒विः ।
राजा॑ । प॒वित्र॑म् । अति॑ । ए॒ति॒ । रोरु॑वत् । दि॒वः । पी॒यूष॑म् । दु॒ह॒ते॒ । नृ॒ऽचक्ष॑सः ॥
Hellwig Grammar
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vicakṣaṇo ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- ‘rūrucad ← arūrucat ← ruc
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “please; shine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- roruvad ← roruvat ← roro ← √ru
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pīyūṣaṃ ← pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- duhate ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- nṛcakṣasaḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaḥ ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
सायण-भाष्यम्
अधि अस्थात् द्यां द्युलोकं वृषभः वर्षिता विचक्षणः विद्रष्टा अयं सोमः । तथा कृत्वा दिवः द्युलोकसंबन्धीनि रोचना रोचमानानि नक्षत्रादीनि वि अरूरुचत् विविधं रोचयति । कविः क्रान्तप्रज्ञः सन् राजा सोमः पवित्रं दशापवित्रम् अत्येति अतिक्रम्य गच्छति । रोरुवत् शब्दं कुर्वन् । दिवः द्युलोकस्य पीयूषं सारं रसं नृचक्षसः नृणां द्रष्टारः सोमाः दुहते स्रवन्ति । स्वकीयं रसमान्तरिक्ष्यमुदकं वा दुहन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The showerer, the beholder, has taken his station upon heaven, the seer has illumined the luminaries of heaven; the king passes through the filter with a shout, (the Soma juices) the beholders of men milk forth the ambrosia of heaven.”
Jamison Brereton
The wide-gazing bull has mounted heaven. The poet has caused the luminous realms of heaven to shine forth.
The king goes ever bellowing across the filter. Those having the eyes of men milk for themselves the beestings of heaven.
Jamison Brereton Notes
The double vision of both heavenly Soma/Sun and earthly ritual soma is clear here, with pādas a, b, d all having a celestial orientation, each containing a form of div-/dyu- ‘heaven’, while the filter of pāda c brings us back to the ritual. The subj.
of d is probably, on the one hand, the ritual officiants, who perform the ritual action of milking (that is, pressing) the soma. But the substance obtained is “the beestings [colostrum, first milk] of heaven” (pīyúṣam … diváḥ), and the next vs. makes clear that those performing the milking here are also the venā́ḥ ‘seekers’ in 10b, where they are located “in the vault of heaven” (divó nā́ke).
09-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these four vss. treat the identification of Soma and the sun and are similar to the very enigmatic Vena hymn, X.123, which is attributed to the same poet, Vena Bhārgava.
Griffith
The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine.
The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.
Geldner
Der Bulle hat den Himmel erstiegen, weitschauend; der Seher hat die Leuchten des Himmels erleuchtet. Der König geht brüllend über die Seihe; die mit dem Herrenauge melken den Rahm des Himmels.
Grassmann
Zum Himmel stieg weitschauend jetzt der Stier empor, der weise hat das Licht des Himmels angesteckt; Der König schreitet durch die Seihe brüllend hin, des Männer schaunden Himmels Milchtrunk melkt er sich.
Elizarenkova
Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.
Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.
Царь проходит через цедилку, громко ревя.
(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) सर्वज्ञ परमात्मा (दिवो रोचना) द्युलोक के प्रकाशक नक्षत्रों को (अरूरुचत्) प्रकाश करता है, वह परमात्मा (विचक्षणः) विविध पदार्थों का द्रष्टा है और (वृषभः) बलवाला है। (अधिद्यामस्थात्) द्युलोक को आश्रित करके स्थिर है। (राजा) सबका प्रकाशक है और (पवित्रमत्योति) सर्वोपरि पवित्र है। (रोरुवद्दिवः) जो द्युलोक को भी शब्दायमान कर रहा है। (पीयूषं) उस अमृतमय को (नृचक्षसः) विज्ञानी लोग (दुहते) परिपूर्ण करते हैं॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोक के नक्षत्रादिकों का प्रकाशक स्वयंप्रकाश परमात्मा ही है। उसी से सूर्य्यचन्द्रादिकों का प्रकाश होता है। वही स्वतःप्रकाशस्वरूप परमात्मा (पीयूषं) अमृत का धाम है। उसी से नित्य सुख मुक्ति की इच्छा करनी चाहिये ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) सर्वज्ञः परमेश्वरः (दिवः, रोचना) द्युलोकप्रकाशकानि नक्षत्राणि (अरूरुचत्) प्रकाशयति स परमात्मा (विचक्षणः) विविधपदार्थद्रष्टास्ति। अथ च (वृषभः) बलवानस्ति। (अधि, द्यां, अस्थात्) द्युलोकमाश्रित्य स्थिरोऽस्ति। (राजा) सकलस्य वस्तुनः प्रकाशकोऽस्ति। अथ च (पवित्रं, अति, एति) महापवित्रोऽस्ति। तथा (रोरुवत्, दिवः) यो हि द्युलोकमपि शब्दायमानं करोति। (पीयूषं) तममृतमयं परमात्मानं (नृचक्षसः) विज्ञानिनो जनाः (दुहते) परिपूरयन्ति॥९॥
10 दिवो नाके - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवो᳓ ना᳓के म᳓धुजिह्वा असश्च᳓तो
वेना᳓ दुहन्ति उक्ष᳓णं गिरिष्ठा᳐᳓म्
अप्सु᳓ द्रप्सं᳓ वावृधानं᳓ समुद्र᳓ आ᳓
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ म᳓धुमन्तम् पवि᳓त्र आ᳓
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतो॑ वे॒ना दु॑हन्त्यु॒क्षणं॑ गिरि॒ष्ठाम् ।
अ॒प्सु द्र॒प्सं वा॑वृधा॒नं स॑मु॒द्र आ सिन्धो॑रू॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र॒ आ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिवो᳓ ना᳓के म᳓धुजिह्वा असश्च᳓तो
वेना᳓ दुहन्ति उक्ष᳓णं गिरिष्ठा᳐᳓म्
अप्सु᳓ द्रप्सं᳓ वावृधानं᳓ समुद्र᳓ आ᳓
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ म᳓धुमन्तम् पवि᳓त्र आ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
asaścátaḥ ← asaścát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mádhujihvāḥ ← mádhujihva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nā́ke ← nā́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
duhanti ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
giriṣṭhā́m ← giriṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukṣáṇam ← ukṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
venā́ḥ ← vená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
drapsám ← drapsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhānám ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ūrmā́ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वः । नाके॑ । मधु॑ऽजिह्वाः । अ॒स॒श्चतः॑ । वे॒नाः । दु॒ह॒न्ति॒ । उ॒क्षण॑म् । गि॒रि॒ऽस्थाम् ।
अ॒प्ऽसु । द्र॒प्सम् । व॒वृ॒धा॒नम् । स॒मु॒द्रे । आ । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मा । मधु॑ऽमन्तम् । प॒वित्रे॑ । आ ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nāke ← nāka
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- madhujihvā ← madhu
- [noun], neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhujihvā ← jihvāḥ ← jihvā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- asaścato ← asaścataḥ ← asaścat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “inexhaustible.”
- venā ← venāḥ ← vena
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vena.”
- duhanty ← duhanti ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- ukṣaṇaṃ ← ukṣaṇam ← ukṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- giriṣṭhām ← giriṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- drapsaṃ ← drapsam ← drapsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- vāvṛdhānaṃ ← vāvṛdhānam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- samudra ← samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ūrmā ← ūrmi
- [noun], locative, singular, feminine
- “wave; billow.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
दिवः द्योतमानस्य यज्ञस्य संबन्धिनि नाके दुःखरहिते हविर्धानाख्ये स्थाने मधुजिह्वाः मधुरवाचः असश्चतः असंसक्ता । पृथक्पृथगित्यर्थः । यद्वा चिरमकृत्वा शीघ्रमभिषुण्वन्तः वेनाः एतन्नामका महर्षयः दुहन्ति अभिषुण्वन्ति । यद्वा द्युलोक एव वेनाः कान्ता देवा दुहन्ति । तं सोमम् उक्षणं सेक्तारं गिरिष्ठां गिरावुन्नते देशे वर्तमानम् अप्सु उदकेषु वसतीवरीष्वन्तः ववृधानं वर्धमानं द्रप्सं रसरूपं समुद्रे समुद्रवत् प्रवृद्धे द्रोणकलशे सिन्धोः उदकस्य ऊर्मा ऊर्मौ पूरे आ सिञ्चन्तीति शेषः । तदर्थं मधुमन्तं माधुर्योपेतं रसं पवित्रे दशापवित्रे आ सिञ्चन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“In the heaven of the bright (ssacrifice) the sweet-voiced Venas severally milk forth the sprinkler, the mountain-haunting (Soma); (they sprinkle him) nourished in the waters, juicy, in the ocean (-like pitcher), in the wave of the river; (they sprinkle him) sweet-flavoured, in the filter.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the heaven: nāke = free from pain, the plural ce called havirdhāna;
Divaḥ = dyotamānasya yajñasya
Jamison Brereton
In the vault of heaven the seekers milk honey-tongued, inexhaustible (streams) from the mountain-dwelling ox,
the droplet growing strong in the waters, in the sea, the honeyed one in the wave of the river, in the filter.
Jamison Brereton Notes
The cosmic/natural and the earthly/ritual double vision is played out simultaneously throughout this vs. In ab the seekers milk the streams “in the vault of heaven” (divó nā́ke) but milk them out of “the mountain-dwelling ox” (ukṣáṇaṃ giristhā́m), the earthly soma plant. In c the drop grows strong not only “in the waters” (apsú), presumably the ritual waters used to swell the plant, but also “in the sea” (samudrá ā́); in d it is both “in the wave of the river” (síndhor ūrmā́) and “in the filter” (pavítra ā́).
On the basis of the shared verb (duhate in 9d, duhanti in 10b) the venā́ḥ here appear to be identical to the subjects of 9d, as suggested above.
Pāda b is identical to IX.73.4. As noted in the comm. thereon, there is good reason to supply “streams” (dhā́rāḥ) as the referent for the pl. adjs. mádhujihvā(ḥ) and asaścátaḥ, which are therefore fem. acc. pl. Curiously Geldner takes the former as nom. pl. m. here, though fem. in 73.4, while Ober (II.13149-50, ) takes them both as nom. pl. m.; Renou tr. as I do.
09-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these four vss. treat the identification of Soma and the sun and are similar to the very enigmatic Vena hymn, X.123, which is attributed to the same poet, Vena Bhārgava.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The two tr. of vená- in 10b ‘seekers’ and 11b ‘trackers’ respectively should be harmonized. I would now tr. ‘seekers’ for both.
Griffith
High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,-
The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream’s wave and in the cleansing sieve.
Geldner
Auf des Himmels Firmament melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme aus dem bergbewohnenden Stiere, den im Wasser groß gewordenen Tropfen, im Meere, in des Stromes Welle, den süßen auf die Seihe.
Grassmann
Den Stier der Berge melken lieblich redende verlangend rastlos an des Himmels Wölbung aus, Den Tropfen, der in Wassern schwillt, zum Meere hin den honigsüssen in der Woge hin zum Sieb.
Elizarenkova
На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),
Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
Каплю, возросшую в водах, в океане,
В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरिष्ठां) वाण्यादिकों के प्रकाशक (उक्षणं) सर्वोपरि बलस्वरूप परमात्मा को (वेनाः) याज्ञिक लोग (दुहन्ति) परिपूर्णरूप से साक्षात्कार करते हैं। जो याज्ञिक (असश्चतः) कामनाओं में संसक्त नहीं। (मधुजिह्वा) मधुर बोलनेवाले (दिवो नाके) आध्यात्मिक यज्ञों में जो स्थिर हैं, वे (पवित्रे) पवित्र अन्तःकरण में (आ) सब ओर से प्राप्त होते हैं। जो परमात्मा (मधुमन्तं) आनन्दस्वरूप है और (समुद्रे) अन्तरिक्ष में (सिन्धोरुर्म्मा) वाष्परूप परमाणुओं को (वावृधानं) जो बढ़नेवाला है और (अप्सु द्रप्सं) जो सब रसों में सर्वोपरि रस है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याज्ञिक लोग जो नित्य मुक्तिसुख की इच्छा करते हैं, वे आनन्दमय परमात्मा का अपने पवित्र अन्तःकरण में ध्यान करते हैं। जिस प्रकार जलादि पदार्थों के सूक्ष्मरूप परमाणु इस विस्तृत नभोमण्डल में व्याप्त हो जाते हैं, इसी प्रकार परमात्मा के अपहतपाप्मादि धर्म्म उनके रोम-रोम में व्याप्त हो जाते हैं। अर्थात् वे सर्वाङ्ग से पवित्र होकर परमात्मा के भावों को ग्रहण करते हैं ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरिष्ठां) वाण्यादीनां प्रकाशकं (उक्षणं) सर्वोपरि बलस्वरूपं परमेश्वरं (वेनाः) यज्ञीयजनाः (दुहन्ति) पूर्णतया साक्षात्कुर्वन्ति। यो हि याज्ञिको जनः (असश्चतः) कामनास्वसक्तोऽस्ति। (मधुजिह्वाः) मधुरभाषिणः (दिवः, नाके) आध्यात्मिकयज्ञेषु ये स्थिरा आसते (पवित्रे) पूतान्तःकरणे (आ) आप्नुवन्ति। यः परमेश्वरः (मधुमन्तं) आमोदस्वरूपोऽस्ति। अथ च (समुद्रे) अन्तरिक्षे (सिन्धोः, ऊर्मा) वाष्परूपपरमाणूनां (वावृधानं) वर्द्धकोऽस्ति। तथा यः (अप्सु) सर्वरसेषु (द्रप्सं) सर्वोत्कृष्टरसोऽस्ति॥१०॥
11 नाके सुपर्णमुपपप्तिवांसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना᳓के सुपर्ण᳓म् उपपप्तिवां᳓सं
गि᳓रो वेना᳓नाम् अकृपन्त पूर्वीः᳓
शि᳓शुं रिहन्ति मत᳓यः प᳓निप्नतं
हिरण्य᳓यं शकुनं᳓ क्षा᳓मणि स्था᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
नाके॑ सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं॒ गिरो॑ वे॒नाना॑मकृपन्त पू॒र्वीः ।
शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं हिर॒ण्ययं॑ शकु॒नं क्षाम॑णि॒ स्थाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना᳓के सुपर्ण᳓म् उपपप्तिवां᳓सं
गि᳓रो वेना᳓नाम् अकृपन्त पूर्वीः᳓
शि᳓शुं रिहन्ति मत᳓यः प᳓निप्नतं
हिरण्य᳓यं शकुनं᳓ क्षा᳓मणि स्था᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nā́ke ← nā́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suparṇám ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upapaptivā́ṁsam ← √pat- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
akr̥panta ← √kr̥p- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
venā́nām ← vená- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pánipnatam ← √panⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣā́maṇi ← kṣā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śakunám ← śakuná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sthā́m ← sthā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नाके॑ । सु॒ऽप॒र्णम् । उ॒प॒प॒प्ति॒ऽवांस॑म् । गिरः॑ । वे॒नाना॑म् । अ॒कृ॒प॒न्त॒ । पू॒र्वीः ।
शिशु॑म् । रि॒ह॒न्ति॒ । म॒तयः॑ । पनि॑प्नतम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । श॒कु॒नम् । क्षाम॑णि । स्था॒म् ॥
Hellwig Grammar
- nāke ← nāka
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- suparṇam ← suparṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- upapaptivāṃsaṃ ← upapaptivāṃsam ← upapat ← √pat
- [verb noun], accusative, singular
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- venānām ← vena
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vena.”
- akṛpanta ← kṛp
- [verb], plural, Imperfect
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- panipnataṃ ← panipnatam ← panipn ← √pan
- [verb noun], accusative, singular
- hiraṇyayaṃ ← hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- śakunaṃ ← śakunam ← śakuna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- kṣāmaṇi ← kṣāman
- [noun], locative, singular, neuter
- sthām ← sthā
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
नाके द्युलोके वर्तमानं पश्चादुत्पतन्तं सोमं वेनानाम् अस्माकं संबन्धिन्यः पूर्वीः बह्व्यः गिरः स्तुतयः उप अकृपन्त उपकल्पन्ते । अभिष्टुवन्तीत्यर्थः । तं शिशुं शिशुवत् संस्कर्तव्यं सोमं मतयः स्तुतयः रिहन्ति लिहन्ति संस्पृशन्ति । प्राप्नुवन्तीत्यर्थः। कीदृशं शिशुम् । पनिप्नतं शब्दायन्तम् । पनतेर्यङ्लुगन्तात् शतरि अभ्यासस्य निगागम उपधालोपश्च । हिरण्ययं हिरण्मयं शकुनं पक्षिणं क्षामणि क्षमायां स्थां हविर्धाने स्थां वर्तमानम् ॥
Wilson
English translation:
“The many voices of the Venas praise (the Soma who dwells) in heaven, well-winged, falling (to earth); praises soothe the crying infant, the golden bird, reposing on the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. the havirdhāna
Jamison Brereton
The eagle that has flown to the vault—the many hymns of the trackers yearned after (him).
The thoughts lick the child who always excites wonder, the golden bird standing on the earth.
Jamison Brereton Notes
I would now take the pf. part. upapaptivā́ṃsam as explicitly anterior to the impf. akṛpanta: “the eagle that had flown to the vault.”
09-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these four vss. treat the identification of Soma and the sun and are similar to the very enigmatic Vena hymn, X.123, which is attributed to the same poet, Vena Bhārgava.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The two tr. of vená- in 10b ‘seekers’ and 11b ‘trackers’ respectively should be harmonized. I would now tr. ‘seekers’ for both.
Griffith
The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven.
Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.
Geldner
Nach dem zum Firmament aufgeflogenen Adler trugen die vielen Reden der Seher Verlangen. Die frommen Gedanken belecken das lautschreiende Junge, den goldenen Vogel, der auf Erden wohnt.
Grassmann
Den Adler, der zur Himmelskuppel hinfliegt, erflehen viele Lieder der begier’gen; Den schönen Sprössling küssen die Gebete, den goldnen Aar, der auf der Erde Grund steht.
Elizarenkova
По прилетевшему на свод (неба) орлу
Тосковали многие песни прозорливцев.
Молитвы лижут замечательного ребенка,
Золотистую птицу, находящуюся на земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वेनानां) उपासक लोगों की (पूर्वीः गिरः) बहुत सी वाणियें (उप अकृपन्त) उसकी स्तुति करती हैं, जो (नाके) सुख में (सुपर्णम्) अपनी चित्सत्ता से (उपपप्तिवांसम्) शब्दायमान होता है। शिशुम् श्यति सूक्ष्मं करोति प्रलयकाले इति शिशुः परमात्मा, जो प्रलयकाल में सब पदार्थों को सूक्ष्म करे, उसका नाम यहाँ शिशु है। उस परमात्मा को (मतयः) बुद्धियाँ (रिहन्ति) प्राप्त होती हैं। (पनिप्नतम्) जो शब्दायमान है (हिरण्ययम्) प्रकाशस्वरूप है और (शकुनम्) शक्नोति सर्व कर्तुमिति शकुनम्, जो सर्वशक्तिमान् हो, उसका नाम यहाँ शकुन है। (क्षामणि स्थाम्) जो क्षमा में स्थिर है॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा विद्वानों की वाणी द्वारा मनुष्यों के हृदय में प्रकाशित होता है, इसलिये मनुष्यों को चाहिये कि वे सदोपदेश द्वारा उसका ग्रहण करें ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः स्वसत्तया विराजमानः, उपदेशकवचोभिः स्तूयते (वेनानां) उपासकानां (पूर्वीः गिरः) वाण्यः तं परमात्मानं (उप, अकृपन्त) अभिष्टुवन्ति कीदृशं (नाके) सुखे (सुपर्णं) स्वसत्तया विराजमानं (उपपप्तिवांसं) शब्दायमानं (शिशुं) श्यति सूक्ष्मं करोति प्रलयकाले चराचरं जगदिति शिशुः। तं शिशुं (मतयः) बुद्धयः (रिहन्ति) प्राप्नुवन्ति। कीदृशं तम्? (पनिप्नतम्) शब्दायमानं हिरण्ययं) प्रकाशस्वरूपं (शकुनं) सर्वशक्तिमन्तं (क्षामणि, स्थाम्) क्षमायां तिष्ठन्तम्॥११॥
12 ऊर्ध्वो गन्धर्वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्ध्वो᳓ गन्धर्वो᳓ अ᳓धि ना᳓के अस्थाद्
वि᳓श्वा रूपा᳓ प्रतिच᳓क्षाणो अस्य
भानुः᳓ शुक्रे᳓ण शोचि᳓षा वि᳓ अद्यौत्
प्रा᳓रूरुचद् रो᳓दसी मात᳓रा शु᳓चिः
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वो ग॑न्ध॒र्वो अधि॒ नाके॑ अस्था॒द्विश्वा॑ रू॒पा प्र॑ति॒चक्षा॑णो अस्य ।
भा॒नुः शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ व्य॑द्यौ॒त्प्रारू॑रुच॒द्रोद॑सी मा॒तरा॒ शुचिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वेनो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऊर्ध्वो᳓ गन्धर्वो᳓ अ᳓धि ना᳓के अस्थाद्
वि᳓श्वा रूपा᳓ प्रतिच᳓क्षाणो अस्य
भानुः᳓ शुक्रे᳓ण शोचि᳓षा वि᳓ अद्यौत्
प्रा᳓रूरुचद् रो᳓दसी मात᳓रा शु᳓चिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nā́ke ← nā́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
praticákṣāṇaḥ ← √cakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rūpā́ ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
adyaut ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhānúḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śukréṇa ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
arūrucat ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
prá ← prá (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऊ॒र्ध्वः । ग॒न्ध॒र्वः । अधि॑ । नाके॑ । अ॒स्था॒त् । विश्वा॑ । रू॒पा । प्र॒ति॒ऽचक्षा॑णः । अ॒स्य॒ ।
भा॒नुः । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ । वि । अ॒द्यौ॒त् । प्र । अ॒रू॒रु॒च॒त् । रोद॑सी॒ इति॑ । मा॒तरा॑ । शुचिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ūrdhvo ← ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- gandharvo ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- nāke ← nāka
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rūpā ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- praticakṣāṇo ← praticakṣāṇaḥ ← praticakṣ ← √cakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhānuḥ ← bhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- śukreṇa ← śukra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adyaut ← dyut
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shine; inflame.”
- prārūrucad ← prārūrucat ← praruc ← √ruc
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “light.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
सायण-भाष्यम्
ऊर्ध्वः उन्नतः गन्धर्वः रश्मीनां धारकः सोमः नाके आदित्ये अधि अस्थात् अधितिष्ठति ॥ किं कुर्वन् । अस्य आदित्यस्य विश्वा विश्वानि रूपाणि प्रतिचक्षाणः प्रतिपश्यन् । भानु: आदित्यः सोमाधिष्ठितः सन् शुक्रेण दीप्तेन शोचिषा तेजसा व्यद्यौत् विद्योतते । न केवलं स्वयमेव अपि तु मातरा निर्मात्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ प्रारूरुचत् प्ररोचयति। शुचिः दीप्तः सूर्यः ॥११॥ ॥४॥
Wilson
English translation:
“The elevated gandharva abides above the sun contemplating all its forms; the sun shines with white light, radiant he illumines the creative heaven and earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., mātarā = nirmātryau; i.e., the two mother; or, the two parents (pitarau)
Jamison Brereton
The Gandharva has stood erect upon the vault, gazing upon all
his forms.
Radiance has flashed forth with blazing blaze; the blazing one has
made the two world-halves, the mothers, shine forth.
Jamison Brereton Notes
This final vs. is esp. close in phraseology to the Vena hymn, with pāda a identical to X.123.7a and pāda c almost identical to X.123.8c. Note also that ádhi nā́ke asthāt unites ádhi … asthāt of our 9a and nā́ke of our 10a.
Geldner takes the part. praticákṣāṇaḥ as transitive/causative “seine Farben alle offenbarend” (though he questions this in n. 12b); sim. Ober (II.13) “erscheinen lassend.” Renou’s tr. is like mine (“regardant-en-face toutes les formes siennes”), although in his n. he considers the opposite possibility, citing passages with práti √cakṣ that supposedly have this transitive sense. But his exx. are not probative, and the middle voice of the participle makes it esp. unlikely to have this sense.
09-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these four vss. treat the identification of Soma and the sun and are similar to the very enigmatic Vena hymn, X.123, which is attributed to the same poet, Vena Bhārgava.
Griffith
High to heaven’s vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.
Geldner
Der Gandharva hat sich über dem Firmament erhoben, seine Farben alle offenbarend. Sein Strahl ist in heller Glut aufgeleuchtet; er hat die beiden Welten erleuchtet, seine Mütter, er der Reine.
Grassmann
Gandharva hat des Himmels Höh erstiegen, betrachtend jede Glanzgestalt des Soma’s, Mit hellem Lichte hat sein Glanz gestrahlet, die Welten-Aeltern hat erhellt der lichte.
Elizarenkova
Прямо на небосводе встал Гандхарва,
Являя все свои цвета.
(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.
Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей (этот) светлый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वेनो भार्गवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा, रूपा, प्रति चक्षाणोऽस्य) इस सूर्य्यमण्डल के नानाप्रकार के रूपों को प्रख्यात करता हुआ परमात्मा (अधि, नाके, अस्थात्) सर्वोपरि सुख में विराजमान है। (ऊर्ध्वः) सर्वोपरि है और (शुक्रेण) अपने बल से और (शोचिषा) अपनी दीप्ति से (भानुः) सूर्य्य को भी (व्यद्यौत्) प्रकाशित करता है और (रोदसी मातरा) अन्य लोक-लोकान्तरों का निर्माण करता हुआ द्यावापृथिवी को (प्रारूरुचत्) प्रकाशित करनेवाला है। (शुचिः) पवित्र है और (गन्धर्वः) सर्व लोक-लोकान्तरों का अधिष्ठाता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने प्रकाश से सूर्य्यचन्द्रादिकों का प्रकाशक है और सम्पूर्ण विश्व का निर्माता, विधाता और अधिष्ठाता है, उसी की उपासना सब लोगों को करनी चाहिये ॥१२॥ यह ८५ वें सूक्त का ११ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा, रूपा, प्रति, चक्षाणोऽस्य) अस्य सूर्य्यमण्डलस्यानेकानि रूपाणि प्रख्यापयन् परमात्मा (अधि, नाके, अस्थात्) सर्वोपरि सुखे विराजमानोऽस्ति। (ऊर्ध्वः) सर्वोपर्य्यस्ति (शुक्रेण) निजबलेन अपि च (शोचिषा) निजतेजसा (भानुः) सूर्य्यमपि (वि, अद्यौत्) प्रकाशयति। अपि च (रोदसी, मातरा) अन्यलोकलोकान्तराणां निर्माता (प्रारूरुचत्) द्यावापृथिव्योः प्रकाशकोऽस्ति (शुचिः) पवित्रोऽस्ति। अपि च (गन्धर्वः) सर्वलोकलोकान्तराणाम् अधिष्ठातास्ति॥१२॥ इति पञ्चाशीतितमं सूक्तम् एकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥