सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ पवस्व देवमादनः’ इति पञ्चर्चं सप्तदशं सूक्तं वाचः पुत्रस्य प्रजापतेरार्षं जागतं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं- पवस्व वाच्यः प्रजापतिः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
84 (796)
Soma Pavamāna
Prajāpati Vācya
5 verses: jagatī
Unlike the last hymn, this one concentrates on the preparation of the soma, and, although he has a cosmic dimension (see esp. vs. 2), it is always clear that Soma is the topic and the referent. The most interesting image is found in verse 2, where Soma “performs the knotting and unknotting.” On the ritual level, this phrase probably refers to Soma’s journey through the tangle of sheep’s wool on the filter, but comparison with IX.97.18 suggests that it also has moral force, with Soma separating and distinguishing the straight way from the crooked one.
Jamison Brereton Notes
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 पवस्व देवमादनो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्व देवमा᳓दनो वि᳓चर्षणिर्
अप्सा᳓ इ᳓न्द्राय व᳓रुणाय वाय᳓वे
कृधी᳓ नो अद्य᳓ व᳓रिवः सुअस्तिम᳓द्
उरुक्षितउ᳓ गृणीहि दइ᳓वियं ज᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व देव॒माद॑नो॒ विच॑र्षणिर॒प्सा इन्द्रा॑य॒ वरु॑णाय वा॒यवे॑ ।
कृ॒धी नो॑ अ॒द्य वरि॑वः स्वस्ति॒मदु॑रुक्षि॒तौ गृ॑णीहि॒ दैव्यं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वाच्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प᳓वस्व देवमा᳓दनो वि᳓चर्षणिर्
अप्सा᳓ इ᳓न्द्राय व᳓रुणाय वाय᳓वे
कृधी᳓ नो अद्य᳓ व᳓रिवः सुअस्तिम᳓द्
उरुक्षितउ᳓ गृणीहि दइ᳓वियं ज᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devamā́danaḥ ← devamā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vícarṣaṇiḥ ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apsā́ḥ ← apsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastimát ← svastimánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇīhi ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
urukṣitaú ← urukṣití- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । दे॒व॒ऽमाद॑नः । विऽच॑र्षणिः । अ॒प्साः । इन्द्रा॑य । वरु॑णाय । वा॒यवे॑ ।
कृ॒धि । नः॒ । अ॒द्य । वरि॑वः । स्व॒स्ति॒ऽमत् । उ॒रु॒ऽक्षि॒तौ । गृ॒णी॒हि॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devamādano ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devamādano ← mādanaḥ ← mādana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- vicarṣaṇir ← vicarṣaṇiḥ ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent.”
- apsā ← ap
- [noun]
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- apsā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- svastimad ← svastimat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “happy; favored.”
- urukṣitau ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urukṣitau ← kṣitau ← kṣiti
- [noun], locative, singular, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- gṛṇīhi ← gṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम देवमादनः देवानां मादयिता विचर्षणिः विद्रष्टा अप्साः अपां दाता त्वं पवस्व क्षर । कस्मै । इन्द्राय वरुणाय वायवे च । नः अस्माकं वरिवः धनं स्वस्तिमत् । स्वस्तीत्यविनाशनाम । तद्वद्धनं कृधि कुरु । उरुक्षितौ विस्तीर्णायां भूमौ यज्ञसंबन्धियां दैव्यं जनं देवसंबन्धिनं संघम् । जनशब्दः संघवाची । तं गृणीहि । गृणातिः शब्दकर्मा । शब्दय । यथा त्वदीयाभिषवशब्दं श्रुत्वा देवा आगच्छन्ति तथा गृणीहीत्यर्थः । अथवा दैव्यं जनमित्यृषिः स्वात्मानमाह । देवसंबन्धिनं जनं मां गृणीहि साधुसंभक्ता इति शब्दय ॥
Wilson
English translation:
“Flow, the exhilarator of the gods, the far-seeing, the giver of water; for Indra, Varuṇa and Vāyu; grant us this day wealth and health; call the celestial people on the spacious ground (of the sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Call: when the gods hear the Soma flow, they come to the sacrifice; call the celestial people: or, speak to the godly folk, i.e. me, the ṛṣi, saying: sādhu saṃbhakta
Jamison Brereton
Purify yourself—exhilarating the gods, unbounded, winning the waters— for Indra, for Varuṇa, for Vāyu.
Make for us today wide space accompanied by well-being. Sing to the heavenly people in the wide dwelling place.
Jamison Brereton Notes
Acdg. to Ober (I.526), this vs. is concerned with the “landerobernde Funktion (König) Somas,” which makes sense. Pāda c directly asks Soma to provide us with wide space, and his epithets vícarṣaṇi- ‘unbound(ari)ed’ and apsā́- ‘waterwinning’ in ab belong to this conceptual realm. In d urukṣitaú ‘in the wide dwelling place’ may as well, if it refers to our (newly acquired) dwelling, per Ober. Renou takes it rather as the dwelling place of the divine folk, but given the context Ober’s view is more persuasive.
Griffith
FLOW, cheering Gods, most active, winner of the flood, for Indra, and for Vayu, and for Varuna.
Bestow on us to-day wide room with happiness, and in tbine ample dwelling laud the Host of Heaven.
Geldner
Läutere dich, götterberauschend, ausgezeichnet, Wasser gewinnend, für Indra, Varuna, Vayu! Schaff uns heute heilvollen Ausweg, preise in weitem Wohnsitz das göttliche Volk!
Grassmann
Geschäftig riesle, der die Götter du berauschst, und Trunk gewährst dem Indra, Vaju, Varuna, Verschaff uns heute segensreiches Wohlergehn, erfreu im weiten, sichern Sitz der Götter Stamm.
Elizarenkova
Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,
Покоряющий воды – для Индры, для Варуны, для Ваю!
Создай нам сегодня благодатный простор!
В широком поселении воспой божественный род!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रजापतिर्वाच्यः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवमादनः) हे विद्वानों के आनन्द के वृद्धक परमात्मन् ! (विचर्षणिरप्साः) हे कर्म्मों के द्रष्टा ! (इन्द्राय) कर्म्मयोगी के लिये (वरुणाय) विज्ञानी के लिए (वायवे) ज्ञानी के लिये (पवस्व) आप पवित्रता प्रदान करें और (नः) हमको (अद्य) इस समय (वरिवः) धनयुक्त करें तथा (स्वस्तिमत्) आप अपने ज्ञान से मुझे अविनाशी करें और (उरुक्षितौ) इस विस्तृत भूमण्डल में (जनं) इस जन को(दैव्यं)दिव्य बनाकर (गृणीहि) अनुग्रह करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि हे मनुष्यों ! आप ज्ञानी-विज्ञानी बनकर कर्म्मों के नियन्ता देव से यह प्रार्थना करो कि हे भगवन् ! आप अपने ज्ञान द्वारा हमको अविनाशी बनाएँ और हमारी दरिद्रता मिटाकर आप हमको एश्वर्ययुक्त करें ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवमादनः) विदुषामामोदकारकपरमात्मन्! (विचर्षणिरप्साः) कर्मणां द्रष्टा (इन्द्राय) कर्मयोगिने (वरुणाय) विज्ञानिने (वायवे) ज्ञानयोगिने (पवस्व) त्वं पवित्रतां देहि अथ च (नः) अस्मान् (अद्य) अस्मिन् समये (वरिवः) धनिनः (कृधि) कुरु। तथा (स्वस्तिमत्) भवान् स्वकीयेन ज्ञानेन मामविनाशिनं करोतु। अथ च (उरुक्षितौ) विस्तृतेऽस्मिन् भूगर्भे (जनम्) अमुम्पुरुषं (दैव्यम्) दिव्यं विधाय (गृणीहि) अनुगृह्णातु ॥१॥
02 आ यस्तस्थौ - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓स् तस्थउ᳓ भु᳓वनानि अ᳓मर्तियो
वि᳓श्वानि सो᳓मः प᳓रि ता᳓नि अर्षति
कृण्व᳓न् संचृ᳓तं विचृ᳓तम् अभि᳓ष्टय
इ᳓न्दुः सिषक्ति उष᳓सं न᳓ सू᳓रियः
मूलम् ...{Loading}...
आ यस्त॒स्थौ भुव॑ना॒न्यम॑र्त्यो॒ विश्वा॑नि॒ सोमः॒ परि॒ तान्य॑र्षति ।
कृ॒ण्वन्त्सं॒चृतं॑ वि॒चृत॑म॒भिष्ट॑य॒ इन्दुः॑ सिषक्त्यु॒षसं॒ न सूर्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वाच्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓स् तस्थउ᳓ भु᳓वनानि अ᳓मर्तियो
वि᳓श्वानि सो᳓मः प᳓रि ता᳓नि अर्षति
कृण्व᳓न् संचृ᳓तं विचृ᳓तम् अभि᳓ष्टय
इ᳓न्दुः सिषक्ति उष᳓सं न᳓ सू᳓रियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tasthaú ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
abhíṣṭaye ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
saṁcŕ̥tam ← saṁcŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vicŕ̥tam ← vicŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
siṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । त॒स्थौ । भुव॑नानि । अम॑र्त्यः । विश्वा॑नि । सोमः॑ । परि॑ । तानि॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ।
कृ॒ण्वन् । स॒म्ऽचृत॑म् । वि॒ऽचृत॑म् । अ॒भिष्ट॑ये । इन्दुः॑ । सि॒स॒क्ति॒ । उ॒षस॑म् । न । सूर्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bhuvanāny ← bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- amartyo ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tāny ← tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- saṃcṛtaṃ ← saṃcṛtam ← saṃcṛt
- [noun], accusative, singular, feminine
- vicṛtam ← vicṛt
- [noun], accusative, singular, feminine
- abhiṣṭaya ← abhiṣṭaye ← abhiṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- siṣakty ← siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
यः अमर्त्यः देवः सोमः भुवनानि लोकान् आ तस्थौ आस्थितवान् तानि विश्वानि सर्वाणि भुवनानि परि अर्षति परितो गच्छति । परितो रक्षतीत्यर्थः । सोऽयम् इन्दुः यज्ञं यजमानं वा संचृतं देवैः फलैर्वा संबद्धं कृण्वन् कुर्वन् विचृतम् असुरादिभिर्दुःखैर्वा विमुक्तं कृण्वन् अभितो यागाय सिषक्ति सेवते यज्ञम् । उषसं न सूर्यः। सूर्य उषसमिव यथा अभिष्टये अभितो गमनाय प्राणिनां संचृतं प्रकाशैः संयुक्तं विचृतं तमोभिर्विमुक्तं च लोकं कुर्वन्नुषसं सेवते तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The immortal Soma who is stationed upon the worlds, goes round about them all; Indu,binding and unloosing accompanies (the sacrifice) for its protection, as the sun the dawn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Goes round about: i.e., protects; Indu accompanies the sacrifice (sacrificer), connecting it (him) with the gods (the desired end–phalaiḥ), separating it (him) from the asuras (calamities), as the sun for the protection (of sentient beings) accompanies the dawn, connecting it with light and separating it from darkness
Jamison Brereton
He who has mounted the worlds, immortal Soma flows around them all. Performing the knotting and unknotting in order to prevail, the drop accompanies (the gods?), like the sun the dawn.
Jamison Brereton Notes
The territory-winning theme of vs. 1 may be continued here, but on the cosmic level, with Soma mounting all the worlds. This is also probably a reference to Soma as the sun, as Geldner suggests (n. 2a).
As noted in the published introduction, the “knotting and unknotting” probably has both a ritual and a moral reading. Ritually it presumably refers to soma’s passage across the woolly tangles of the sheep’s fleece filter. But Geldner cites as potential parallel IX.97.18 granthíṃ ná ví ṣya grathitám …, ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjínaṃ ca … “ Untie like a knot the straight and the crooked way (which are) knotted up, when you are being purified,” which implies a moral dimension as well, since “straight” and “crooked” are often used in that sphere.
Pāda d lacks an acc. in the frame to be construed with siṣakti as parallel to uṣásam in the simile. Perhaps the gods in general (the daívyaṃ jánam of 1d and 3d), or the three gods named in 1b, Indra, Varuṇa, and Vāyu. Renou supplies Indra, and the parallel he cites, I.56.4 índraṃ síṣakti uṣásaṃ ná sū́ryaḥ, supports this suggestion, esp. since Indra recurs in vss. 3 and 4.
Griffith
He who hath come anear to creatures that have life, Immortal Soma flows onward to all of them.
Effecting, for our aid, both union and release, Indu, like Surya, follows closely after Dawn.
Geldner
Der Unsterbliche, der die Welten erstiegen hat, der Soma umkreist alle diese. Indem er bindet und löset, um zur Geltung zu kommen, folgt der Saft ihnen wie Surya der Usas;
Grassmann
Er, welcher zu den Wesen hingedrungen ist, umströmt sie alle, Soma, der unsterbliche, Zum Heile schaffend Einigung und Sonderung, folgt wie die Sonne Indu nach dem Morgenroth.
Elizarenkova
Бессмертный, который поднялся на миры,
Сома течет вокруг всех этих (миров).
Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),
Сок сомы сопровождает, как Сурья – Ушас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रजापतिर्वाच्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा (सूर्य्यः) जैसे सूर्य्य (उषसं न) उषा को संयुक्त करता है, उसके समान (सिषक्ति) संयुक्त करता है और (अभिष्टये) ऐश्वर्य के लिये (सञ्चृतं) प्रकाशों से संयुक्त और (विचृतं) अज्ञानों से रहित (कृण्वन्) करता हुआ (आतस्थौ) आकर हमारेहृदयमें विराजमान हो। (यः) जो परमात्मा (अमर्त्यः) अविनाशी है और (विश्वानि, भुवनानि) सब लोक-लोकान्तरों के (परि, अर्षति) चारों ओर व्यापक है, वह (सोमः) सोमगुणसम्पन्न परमात्मा हमारी रक्षा करे॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने ज्ञानी-विज्ञानी लोगों को सूर्य्य की प्रभा के समान वर्णन किया। तात्पर्य यह है कि ज्ञान-विज्ञान द्वारा ही पुरुष तेजस्वी और सूर्य्य के समान प्रभाकर बन सकता है, अन्यथा नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः परमेश्वरः (सूर्यः) भानुः (उषसं न) उषा इव (सिषक्ति) संयुनक्ति। अथ च (अभिष्टये) ऐश्वर्याय (सञ्चृतम्) प्रकाशयुतं तथा (विचृतम्) अज्ञानशून्यं (कृण्वन्) कुर्वाणः (आतस्थौ) मम हृदयमागत्य विराजमानो भवतु (यः) यः परमेश्वरः (अमर्त्यः) मरणधर्मरहितोऽस्ति। तथा (विश्वानि भुवनानि) अखिललोकलोकान्तराणां (परि,अर्षति) चतुर्दिक्षु व्यापकोऽस्ति सः (सोमः) सौम्यस्वभावः परमात्मा अस्मान् रक्षतु ॥२॥
03 आ यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यो᳓ गो᳓भिः सृज्य᳓त ओ᳓षधीषु आ᳓
देवा᳓नां सुम्न᳓ इष᳓यन्न् उ᳓पावसुः
आ᳓ विद्यु᳓ता पवते धा᳓रया सुत᳓
इ᳓न्द्रं सो᳓मो माद᳓यन् दइ᳓वियं ज᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
आ यो गोभिः॑ सृ॒ज्यत॒ ओष॑धी॒ष्वा दे॒वानां॑ सु॒म्न इ॒षय॒न्नुपा॑वसुः ।
आ वि॒द्युता॑ पवते॒ धार॑या सु॒त इन्द्रं॒ सोमो॑ मा॒दय॒न्दैव्यं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वाच्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ᳓ यो᳓ गो᳓भिः सृज्य᳓त ओ᳓षधीषु आ᳓
देवा᳓नां सुम्न᳓ इष᳓यन्न् उ᳓पावसुः
आ᳓ विद्यु᳓ता पवते धा᳓रया सुत᳓
इ᳓न्द्रं सो᳓मो माद᳓यन् दइ᳓वियं ज᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sr̥jyáte ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iṣáyan ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sumné ← sumná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
úpāvasuḥ ← úpāvasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vidyútā ← vidyút- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mādáyan ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । गोभिः॑ । सृ॒ज्यते॑ । ओष॑धीषु । आ । दे॒वाना॑म् । सु॒म्ने । इ॒षय॑न् । उप॑ऽवसुः ।
आ । वि॒ऽद्युता॑ । प॒व॒ते॒ । धार॑या । सु॒तः । इन्द्र॑म् । सोमः॑ । मा॒दय॑न् । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sṛjyata ← sṛjyate ← sṛj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- oṣadhīṣv ← oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sumna ← sumne ← sumna
- [noun], locative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- iṣayann ← iṣayan ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- upāvasuḥ ← upāvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vidyutā ← vidyut
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mādayan ← māday ← √mad
- [verb noun], nominative, singular
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः गोभिः रश्मिभिः आ सृज्यते ओषधीषु । यं सोमं स्थापयन्तीत्यर्थः । किमर्थम् । देवानां सुम्ने सुखे निमित्ते सति । कीदृशोऽयम्। इषयन् देवान् प्राप्तुमिच्छन् । इष गतौ’। धनमिच्छन् वा । तथा उपावसुः शत्रुभ्यः सकाशात् प्राप्तधनः । सः सोमः विद्युता विद्योतमानया धारया आ पवते सुतः सन् । किं कुर्वन् । दैव्यं देवस्वामिनम् इन्द्रं मादयन् ॥
Wilson
English translation:
“The Soma who is created by the (sun’s) rays, (and whom they plural ce) in the herbs for the gratification of the gods, desiring to go (to the gods), taking wealth from (the foe), flows when effused in a brilliant stream, exhilarating Indra (and) the people of heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The people of heaven: daivyam is considered with indram, ’the lord of the gods'
Jamison Brereton
He who is sent surging along with the cows onto the plants, prospering in the benevolence of the gods, bringing goods near at hand,
he purifies himself with lightning, pressed in a stream—Soma,
exhilarating Indra and the heavenly people.
Jamison Brereton Notes
The ritual and/or real world situation depicted in pādas a and c is unclear. In particular, in pāda a what plants does soma (+ milk) pour onto? Ober (II.42) may well be right that it depicts soma as rain, though we would still lack a ritual analogue to the plants receiving rain in the real world. Rain in this pāda would fit with the lightning imagery in c. Soma him/itself flashed forth (ví didyute) in IX.80.1, and “ever-flashing light” (dávidyutatī- rúc-) is associated with the soma drinks in IX.64.28.
The published translation construed dhā́rayā with sutáḥ, because this expression (IX.51.5, 72.5, 100.6, 108.5) or minor variants (IX.3.10=42.2, 10.4, 97.45) are fairly common in this maṇḍala. However, both Geldner and Renou take it with pavate, parallel with vidyútā (e.g., “Der ausgepresste Soma laütert sich mit Blitz (und Regen)guss”), and this may be preferable in the rainstorm context.
Griffith
He who is poured with milk, he who within the plants hastes bringing treasure for the happiness of Gods,
He, poured forth in a stream flows with the lightning’s flash, Soma who gladdens Indra and the Host of Heaven.
Geldner
Der mit Kuhmilch auf die Pflanzen gegossen wird, sich der Gunst der Götter erfreuend, zu Reichtum kommend. Der ausgepreßte Soma läutert sich mit Blitz und Regenguß und berauscht Indra und das göttliche Volk.
Grassmann
Der mit der Milch sich von den Pflanzen her ergiesst, hinstrebend nach der Götter Huld mit Gut versehn, Mit lichtem Strome rieselt Soma ausgepresst, berauschend Indra und das göttliche Geschlecht.
Elizarenkova
Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,
Радуясь милости богов, приближаясь к добру,
(Тот) очищается молнией, выжатым потоком,
Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रजापतिर्वाच्यः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमात्मा (दैव्यं, जनं) दिव्यगुणवाले (इन्द्रं) कर्म्मयोगी को (मादयन्) आनन्दित करता हुआ (उपावसुः) स्थिर होता है। (यः) जो परमात्मा (गोभिः) पृथिव्यादिकों की सूक्ष्म पञ्चतन्मात्राओं से लेकर (ओषधीषु, आ) ओषधियों तक (आसृज्यते) सब ब्रह्माण्डों को रचता हुआ और (देवानां) विद्वानों के (सुम्ने) सुख के लिये (इषयन्) इच्छा करता हुआ (विद्युता) विद्युत्रूपी शक्ति से सबको पवित्र करता है और (धारया, सुतः) सुधामय है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् पुरुष ईश्वरीय विद्या को प्राप्त होकर संसार की रक्षा करना चाहते हैं, परमात्मा उनके सुख की सदैव वृद्धि करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) जगदुत्पादको जगदीश्वरः (दैव्यं जनम्) दिव्यगुणं (इन्द्रम्) कर्मयोगिनं (मादयन्) आनन्दयन् (उपावसुः) स्थिरो भवति।(यः) यः परमेश्वरः (गोभिः) पृथिव्यादिसूक्ष्म-पञ्चतन्मात्रमारभ्य (ओषधीषु,आ) ओषधिपर्यन्तं (आसृज्यते) सकलं ब्रह्माण्डं विरचयति। अथ च (देवानाम्) विद्वज्जनानां (सुम्ने) सुखस्य (इषयन्) इच्छां कुर्वन् (विद्युता) विद्युद्रूपशक्त्या सर्वान् पवित्रयति। अथ यः परमेश्वरः (धारया सुतः) स्वयमानन्दमयो वरीवर्ति ॥३॥
04 एष स्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्य᳓ सो᳓मः पवते सहस्रजि᳓द्
धिन्वानो᳓ वा᳓चम् इषिरा᳓म् उषर्बु᳓धम्
इ᳓न्दुः समुद्र᳓म् उ᳓द् इयर्ति वायु᳓भिर्
ए᳓न्द्रस्य हा᳓र्दि कल᳓शेषु सीदति
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य सोमः॑ पवते सहस्र॒जिद्धि॑न्वा॒नो वाच॑मिषि॒रामु॑ष॒र्बुध॑म् ।
इन्दुः॑ समु॒द्रमुदि॑यर्ति वा॒युभि॒रेन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑ क॒लशे॑षु सीदति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वाच्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एष᳓ स्य᳓ सो᳓मः पवते सहस्रजि᳓द्
धिन्वानो᳓ वा᳓चम् इषिरा᳓म् उषर्बु᳓धम्
इ᳓न्दुः समुद्र᳓म् उ᳓द् इयर्ति वायु᳓भिर्
ए᳓न्द्रस्य हा᳓र्दि कल᳓शेषु सीदति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sahasrajít ← sahasrajít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
iṣirā́m ← iṣirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uṣarbúdham ← uṣarbúdh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
vāyúbhiḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । सोमः॑ । प॒व॒ते॒ । स॒ह॒स्र॒ऽजित् । हि॒न्वा॒नः । वाच॑म् । इ॒षि॒राम् । उ॒षः॒ऽबुध॑म् ।
इन्दुः॑ । स॒मु॒द्रम् । उत् । इ॒य॒र्ति॒ । वा॒युऽभिः॑ । आ । इन्द्र॑स्य । हार्दि॑ । क॒लशे॑षु । सी॒द॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahasrajiddhinvāno ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrajiddhinvāno ← jit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- sahasrajiddhinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- iṣirām ← iṣira
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vigorous; bracing; quick.”
- uṣarbudham ← uṣarbudh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “early rising.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vāyubhir ← vāyubhiḥ ← vāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- endrasya ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
एष स्यः सः सोमः पवते पूयते । कीदृश एषः । सहस्रजित् सहस्रस्य जेता । किं कुर्वन् । वाचम् ऋत्विजां स्तुतिरूपां वाचं हिन्वानः प्रेरयन् । कीदृशीं वाचम् । इषिरां गमनशीलां स्तुत्यं प्रति गन्त्रीम् उषर्बुधम् उषसि प्रबुद्धाम् । सोऽयम् इन्दुः सोमः समुद्रं समुद्रियं रसम् उदियर्ति उद्गमयति वायुभिः गन्तृभिरध्वर्य्वादिभिः वायुभिरेव वा प्रेर्यमाणः सन् । तथा इन्द्रस्य हार्दि । हार्दं प्रियम् । तद्धार्दि इन्द्रस्य प्रियवद्यथा भवति तथा कलशेषु द्रोणकलशप्रभृतिषु आ सीदति ॥
Wilson
English translation:
“This is the Soma, the conqueror of thousands, who flows stimulating the rapid voice (of the priests), awakened at dawn; Indu sends forth his ocean and sinks into the pitchers into Indra’s heart.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., aindrasya hārdi, in such a way that Indra’s heart is friendly
Jamison Brereton
This very Soma is purifying himself, thousand-winning, spurring on the vigorous speech that awakens at dawn.
The drop rouses up the sea with his winds; he sits in the heart of Indra in the tubs.
Jamison Brereton Notes
Notice the return of the god Vāyu of 1b in the guise of the common noun ‘wind(s)’ (vāyúbhiḥ) in c, juxtaposed with Indra in d.
Griffith
Winner of thousands, he, this Soma, flows along, raising a vigorous voice that wakens with the dawn.
Indu with winds drives on the ocean of the air, he sinks within the jars, he rests in Indra’s heart.
Geldner
Dieser Soma läutert sich Tausend gewinnend, die schlagfertige frühwache Rede in Bewegung setzend. Der Saft regt mit den Winden das Meer auf; in Indra´s Herz einziehend setzt er sich in den Krügen.
Grassmann
Erbeutend tausend Güter rieselt Soma hier, die muntre Stimm erhebend, welche frühe wacht, Des Meeres Flut regt Indu durch die Stürme auf, und setzet in die Schüsseln sich für Indra’s Bauch.
Elizarenkova
Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,
Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.
Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.
Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रजापतिर्वाच्यः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रजित्) अनन्तशक्तिसम्पन्न परमात्मा विद्वानों की (इषिरां) ज्ञानप्रद (वाचं) वाणी को (उषर्बुधं) जो उषःकाल में जगानेवाली है, उसको (हिन्वानः) प्रेरणा करता हुआ (पवते) पवित्र बनाता है। (एषः स्यः सोमः) वह परमात्मा (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप है और (समुद्रं) अन्तरिक्ष को (उदियर्ति) वर्षणशील बनाता है और (वायुभिः) अपनी ज्ञानरूपी शक्तियों से (इन्द्रस्य) ज्ञानयोगी के (हार्दि)हृदयव्यापी (कलशेषु)हृदयाकाश में (सीदति) स्थिर होता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “समुद्रमिति अन्तरिक्षनामसु पठितम्” नि० २।१०।७॥ समुद्रवन्त्यस्मादाप इति समुद्रः” जिससे जलों का प्रवाह बहे, उसका नाम यहाँ समुद्र है। तात्पर्य यह है कि जिस परमात्मा ने अन्तरिक्षलोक को वर्षणशील और पृथिवीलोक को दृढ़ता प्रदान की है, वह लोक-लोकान्तरों का पति परमात्मा अपनी ज्ञानगति से कर्मयोगी के हृदय में आकर विराजमान होता है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रजित्) अनन्तशक्तिसम्पन्नः परमेश्वरो विदुषां (इषिराम्) ज्ञानप्रदां (वाचम्) वाणीं (उषर्बुधम्) या हि उषःकाले प्रबोधयति तां (हिन्वानः) प्रेरयन् (पवते) पवित्रयति।(एषः स्यः सोमः) असावेषः सौम्यगुणसम्पन्नः परमेश्वरः (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपोऽस्ति। अथ च (समुद्रम्) अन्तरिक्षं (उदियर्ति) वर्षणशीलं करोति। तथा (वायुभिः) स्वीयज्ञानशक्तिभिः (इन्द्रस्य) ज्ञानयोगिनः (हार्दि) हृदयव्यापिनि (कलशेषु) हृदयाकाशे (सीदति) स्थिरो भवति ॥४॥
05 अभि त्यम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ त्यं᳓ गा᳓वः प᳓यसा पयोवृ᳓धं
सो᳓मं श्रीणन्ति मति᳓भिः सुवर्वि᳓दम्
धनंजयः᳓ पवते कृ᳓त्वियो र᳓सो
वि᳓प्रः कविः᳓ का᳓वियेना सु᳓वर्चनाः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्यं गावः॒ पय॑सा पयो॒वृधं॒ सोमं॑ श्रीणन्ति म॒तिभिः॑ स्व॒र्विद॑म् ।
ध॒नं॒ज॒यः प॑वते॒ कृत्व्यो॒ रसो॒ विप्रः॑ क॒विः काव्ये॑ना॒ स्व॑र्चनाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वाच्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अभि᳓ त्यं᳓ गा᳓वः प᳓यसा पयोवृ᳓धं
सो᳓मं श्रीणन्ति मति᳓भिः सुवर्वि᳓दम्
धनंजयः᳓ पवते कृ᳓त्वियो र᳓सो
वि᳓प्रः कविः᳓ का᳓वियेना सु᳓वर्चनाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
payovŕ̥dham ← payovŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrīṇanti ← √śrī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svarvídam ← svarvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhanaṁjayáḥ ← dhanaṁjayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kŕ̥tvyaḥ ← kŕ̥tvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyena ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svàrcanāḥ ← svàrcanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । त्यम् । गावः॑ । पय॑सा । प॒यः॒ऽवृध॑म् । सोम॑म् । श्री॒ण॒न्ति॒ । म॒तिऽभिः॑ । स्वः॒ऽविद॑म् ।
ध॒न॒म्ऽज॒यः । प॒व॒ते॒ । कृत्व्यः॑ । रसः॑ । विप्रः॑ । क॒विः । काव्ये॑न । स्वः॑ऽचनाः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payovṛdhaṃ ← payaḥ ← payas
- [noun], neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payovṛdhaṃ ← vṛdham ← vṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “increasing.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śrīṇanti ← śrī
- [verb], plural, Present indikative
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- svarvidam ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- dhanañjayaḥ ← dhanaṃjaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kṛtvyo ← kṛtvyaḥ ← kṛtvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “confident.”
- raso ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kāvyenā ← kāvyena ← kāvya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- svarcanāḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarcanāḥ ← canāḥ ← canas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “delight.”
सायण-भाष्यम्
त्यं तं पयोवृधं पयसो वर्धकं सोमं गावः पयसा स्वकीयेन क्षीरेण श्रीणन्ति श्रयणं कुर्वन्ति । यः मतिभिः स्तुतिभिः सर्वं प्रयच्छति तं स्वर्विदं सोमं श्रीणन्ति । सः धनंजयः शत्रुधनानां जेता सोमः काव्येन कर्मणा पवते पूयते । कीदृशः सः । कृत्व्यः कर्मण्यः रसः रसरूपः विप्रः मेधावी कविः क्रान्तप्रज्ञः स्वर्चनाः सर्वान्नः । चन इत्यन्ननाम ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“The kine dilute with their milk that milk augmenting Soma who bestows all things by means of praises; (the Soma) the winner of (our foes’) wealth flows purified by the rite, apt for the rite, wise, experienced, the (giver of) all food.”
Jamison Brereton
The cows mix this soma with milk, him who is strengthened by milk— with thoughts, him who finds the sun.
Winning the stakes, getting results, the sap purifies himself—an inspired poet, a sage poet through his poetic skill, who delights in the sun.
Jamison Brereton Notes
The last pāda is notable for the concentration of poet words: vípraḥ kavíḥ kā́vyena, a role not otherwise attributed to Soma in this hymn.
Griffith
The kine with milk dress him who makes the milk increase, Soma, amid the songs, who finds the light of heaven.
Winner of wealth, the effectual juice is flowing on, Singer and Sage by wisdom, dear as heaven itself.
Geldner
Diesen Soma mischen die Kühe mit ihrer Milch, den milchsaftreichen unter Gebeten, den Sonnenfinder. Schätze ersiegend läutert sich der den Sieg entscheidende Saft, beredt, ein Seher an Sehergabe, nach der Sonne verlangend.
Grassmann
Den Soma, der der Milch sich freut und Glanz verleiht, versehn mit warmer Milch die Kühe andachtsvoll; Es rieselt Schatz erbeutend, wirkungsreich der Saft, der Sänger weis’ an Weisheit, schön wie Himmelsglanz.
Elizarenkova
Коровы украшают этого сому (своим) молоком,
(Этого) крепнущего от молока, – под молитвы – находящего солнце.
Завоевывая богатства, очищается действенный сок,
Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- प्रजापतिर्वाच्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (पयोवृधं) ज्ञान से वृद्धि को प्राप्त जो आप हैं, (त्यं) उस आपको (गावः) इन्द्रियें(पयसा) ज्ञान द्वारा (अभि, श्रीणन्ति) सेवन करती हैं और (सोमं) सोमगुणविशिष्ट आपको, (स्वर्विदं) जो आप देवताओं के लक्ष्यस्थानीय हैं, (मतिभिः)ब्रह्मविषयिणी बुद्धि द्वारा (पवते) विद्वान् लोग साक्षात्कार करते हैं। (धनञ्जय) आप धनञ्जय हैं। सम्पूर्ण धनों के जेता हैं। (कृत्व्यः) सब शक्तियों के केन्द्र हैं। (रसः) आनन्दरूप हैं। (विप्रः) मेधावी हैं। (कविः) सर्वज्ञ हैं। (काव्येन, स्वर्चनाः) अपनी सर्वशक्ति से सब लोक-लोकान्तरों के प्रलयकर्ता हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा पूर्वोक्त गुणों से सम्पन्न है, उसका ज्ञानयोगी अपने चित्तवृत्तिनिरोधरूपी योगद्वारा साक्षात्कार करते हैं ॥७॥ यह ८४ वाँ सूक्त और नवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश ! (पयोवृधम्) ज्ञानवृद्धो भवान् (त्यम्) तं भवन्तं (गावः) इन्द्रियाणि (पयसा) ज्ञानद्वारा (अभि श्रीणन्ति) संसेवन्ते। अथ च (सोमम्) सौम्यगुणसम्पन्नं भवन्तं (स्वर्विदम्) देवतानां लक्ष्यस्थानीयं त्वां (मतिभिः) ब्रह्मविषयिणीभिर्बुद्धिभिः (पवते) विद्वांसः साक्षात्कुर्वते। भवान् (धनञ्जयः) सकलधनजेतास्ति। तथा (कृत्व्यः) सर्वासां शक्तीनां केन्द्रस्वरूपो भवान् (रसः) आमोदरूपोऽस्ति अथ च (विप्रः) मेधाव्यस्ति।(कविः) सर्वज्ञोऽस्ति।(काव्येन स्वर्चनाः) स्वीयाखिलशक्त्या सर्वलोकलोकान्तराणां प्रलयकर्तास्ति ॥५॥ इति चतुरशीतितमं सूक्तं नवमो वर्गश्च समाप्तः॥