सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पवित्रं ते ’ इति पञ्चर्चं षोडशं सूक्तमाङ्गिरसस्य पवित्रस्यार्षं जागतं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं-’ पवित्रं ते पवित्रः’ इति । अभिष्टव आद्ये ऋचौ वक्तव्ये । सूत्रितं च—’ पवित्रं ते विततं ब्रह्मणस्पत इति द्वे वि यत्पवित्रं धिषणा अतन्वत ’ ( आश्व. श्रौ. ४, ६) इति ॥
Jamison Brereton
83 (795)
Soma Pavamāna
Pavitra Āṅgirasa
5 verses: jagatī
A well-known hymn, whose manifold difficulties are also well known. It in many ways resembles the famous Vena hymn, X.123, which also involves a mystical iden tification between Soma and the sun. The double meanings and enigmas are, as often, fostered by the suppression of overt reference. Crucial verbs lack expressed subjects, and unidentified asya “of him/it” substitutes for expressed possession (see 2b, 2c, 3c, 4a). The word sóma does not appear in the hymn at all, nor do his com mon epithets. The hymn has elicited many different and contradictory interpreta tions, to which we add our own.
Attributed to the same poet as IX.73, this hymn shares with that earlier one the mystical metaphor of the filter (pavítra), which is also the name of the poet. Indeed, the words “outstretched” and “filter,” construed with each other in the last verse of IX.73 (vs. 9), open this hymn, and the two verses (73.9 and 83.1) both con
cern the qualities required to attain the filter and what it represents. In this hymn the necessary quality is being cooked, rather than raw; it is somewhat startling to encounter this whiff of Claude Lévi-Strauss very much avant la lettre. In this con text “cooked” must refer in the first instance to the ritual preparation of soma. Although this preparation does not involve literal cooking, via application of heat, it clearly turns the raw material extracted from the natural plant into a cultural product, both through physical manipulation and through verbal accompaniment.
But the filter metaphor has a cosmic dimension, as is especially clear in verse 2, where it is compared to the sun with its rays spread across the sky like the tracks of the soma across the filter. The “cooking” of verse 1 provides a neat transition to the “hot one” of verse 2, heat being an obvious characteristic of the sun.
Verse 3 and the first half of verse 4 are quite enigmatic—not surprisingly, given their position in the middle of the hymn. Both the “dappled one” and the “ox” can refer both to the Sun and to Soma, each of whom is also associated with dawn, and the first half of the verse thus continues the Sun/Soma identification of verse 2. The second half of verse 3 appears to contain one of those paradoxes beloved of R̥gvedic bards. In our (very tentative) interpretation, the forefathers are the ancestral poet-sacrificers or their divine prototypes. They both “set” the embryo of Soma/Sun, that is, engendered it, and they were themselves made into poets by the magic power or artifice (māyā́) of the same Soma/Sun. In this way the Soma/ Sun is both progenitor of the forefathers in their ritual role and, as they fulfill their ritual role, their child. The identity of the Gandharva in verse 4 is not entirely clear, but on the basis of parallels, especially in the Vena hymn mentioned above, it seems likely that it is again a double reference to Soma and the Sun, each guarding his track (or perhaps the track of the other), thus taking up the theme of the track found in verse 2.
With the second half of verse 4 we return to a much clearer ritual context and to the filter with which we began. The filter traps the impurities of the soma as the liquid passes over it, and the priests attain (a reprise of the verb found twice in vs. 1) the prepared soma. The final verse (5) returns to the 2nd-person address to the ritual Soma, last found in the first half of verse 1. But the Soma thus addressed has achieved a much-elevated status: he is proclaimed a king, outfitted with cosmic garments and traveling a cosmic course, with the filter, the focus of the hymn, as his chariot. The very last words of the hymn attribute to him “lofty fame.”
The omphalos structure of the hymn is quite pronounced. The outermost verses (1ab, 5) are couched in the 2nd person and have a clear ritual content, with an inner ring (vss. 1cd/2ab, 4cd) serving as transition between the ritual context and the mystical identifications. There are a number of formal responsions that mark these rings, besides the 2nd versus 3rd person of verses 1 and 5: pavítram (1a, 2a) / pavítra(-ratha) (5c); páry eṣi (1b) / pári yāsi (5b); āśata (1d, 4d); padá- (2a, 4a). Enclosed within these rings are the mysterious and shifting identifications that make the hymn both aggravating and mesmerizing.
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn and my interpr. of its enigmatic contents, see the published introduction. Here I will not treat in detail the interpr. of others.
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 पवित्रं ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒वित्रं॑ ते॒ वित॑तं ब्रह्मणस्पते प्र॒भुर्गात्रा॑णि॒ पर्ये॑षि वि॒श्वतः॑ ।
अत॑प्ततनू॒र्न तदा॒मो अ॑श्नुते शृ॒तास॒ इद्वह॑न्त॒स्तत्समा॑शत ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒वित्रं॑ ते॒ वित॑तं ब्रह्मणस्पते प्र॒भुर्गात्रा॑णि॒ पर्ये॑षि वि॒श्वतः॑ ।
अत॑प्ततनू॒र्न तदा॒मो अ॑श्नुते शृ॒तास॒ इद्वह॑न्त॒स्तत्समा॑शत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
पवि꣡त्रं ते वि꣡ततम् ब्रह्मणस् पते
प्रभु꣡र् गा꣡त्राणि प꣡रि एषि विश्व꣡तः
अ꣡तप्ततनूर् न꣡ त꣡द् आमो꣡ अश्नुते
शृता꣡स इ꣡द् व꣡हन्तस् त꣡त् स꣡म् आशत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vítatam ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gā́trāṇi ← gā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
prabhúḥ ← prabhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
āmáḥ ← āmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśnute ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
átaptatanūḥ ← átaptatanū- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
śr̥tā́saḥ ← √śr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váhantaḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प॒वित्र॑म् । ते॒ । विऽत॑तम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । प्र॒ऽभुः । गात्रा॑णि । परि॑ । ए॒षि॒ । वि॒श्वतः॑ ।
अत॑प्तऽतनूः । न । तत् । आ॒मः । अ॒श्नु॒ते॒ । शृ॒तासः॑ । इत् । वह॑न्तः । तत् । सम् । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strainer.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vitatam ← vitan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- prabhur ← prabhuḥ ← prabhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- gātrāṇi ← gātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- ataptatanūr ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ataptatanūr ← tapta ← tap
- [verb noun]
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- ataptatanūr ← tanūḥ ← tanū
- [noun], nominative, singular, masculine
- “body; self; own(a); person; form.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āmo ← āmaḥ ← āma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “uncooked; unfestering; unburnt; green; undigested; fusty; raw.”
- aśnute ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- śṛtāsa ← śṛtāsaḥ ← śrī
- [verb noun], nominative, plural
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vahantas ← vahantaḥ ← vah
- [verb noun], nominative, plural
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे ब्रह्मणस्पते मन्त्रस्य स्वामिन् सोम ते पवित्रं शोधकमङ्गं विततं सर्वत्र विस्तृतम् । स प्रभुः प्रभविता त्वं गात्राणि पातुरङ्गानि पर्येषि परिगच्छसि विश्वतः सर्वतः। तव तत् पवित्रम् अतप्ततनूः पयोव्रतादिना असंतप्तगात्रः आमः अपरिपक्वो न अश्नुते न व्याप्नोति । शृतास इत् शृता एवं परिपक्वा एव वहन्तः यागं निर्वहन्तः तत् पवित्रं समाशत व्याप्नुवन्ति ।
Wilson
English translation:
“Lord or prayer, your filter is stretched out; you who are the sovereign, enter its members from all sides; the raw (liquid) whose mass is not heated attains not this (filter); it is the boiled (liquids) bearing (the sacrifice) which attain it.”
Jamison Brereton
The filter is outstretched for you, o lord of the sacred formulation. Advancing, you circle around its limbs on all sides.
A raw one, with unheated body, does not attain it [=filter]; only the
cooked ones, driving along, have attained it entirely.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction. and above, ad IX.73.9, this vs. is very like the last vs. of IX.73, a hymn also focused on the filter, both physical and mystical.
The identity of the ‘limbs’ (gā́trāṇi) in b is not entirely clear. I take it as referring to the metaphorical limbs of the filter, though the visual picture thus conjured up is imperfect, unless the fleece filter comes not only from the back but from the legs of the sheep. I do not think it is the limbs of the soma-drinkers, with Renou
I take tád in c to be the filter, again both physical and mystical. As I say in the published introduction, “raw” versus “cooked” in this hemistich refers to the transformation effected on the soma plant by its ritual preparation, even though “cooking” is not technically involved. The pl. in d is presumably the soma drops or drinks, as opposed to the mass sg. in c referring to the as-yet-unprepared plant.
Griffith
SPREAD is thy cleansing filter, Brahmanaspati: as Prince, thou enterest its limbs from every side.
The raw, whose mass hath not been heated gains not this: they only which are dressed, which bear, attain to it.
Geldner
Deine Seihe ist ausgespannt, o Brahmanaspati; du durchdringst mächtig die Glieder nach allen Seiten. Nicht erreicht dies der Rohe, dessen Leib nicht durchglüht ist; nur die Gekochten, die Reifen, haben auf ihrer Fahrt es erreicht.
Grassmann
Dein Läutrungsnetz, Gebetes Herr, ist ausgespannt, durch seine Glieder gehst du starker überall, Nichts ungekochtes und nichts rohes dringt hinein, gekochtes nur ist fahrend zu ihm hingelangt.
Elizarenkova
Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.
Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.
С непылающим телом, сырой этого не достигает
Вареные же, везущие (речь) этого достигли полностью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब तितिक्षा का उपदेश किया जाता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे वेदों के पति परमात्मन् ! (ते) तुम्हारा स्वरूप(पवित्रं) पवित्र है और (विततं) विस्तृत है। (प्रभुः) आप सबके स्वामी हैं और (विश्वतः, गात्राणि) सब मूर्त पदार्थों के (पर्येषि) चारों ओर व्यापक हैं। (अतप्ततनूः) जिसने अपने शरीर से तप नहीं किया, (तदामः) वहपुरुष कच्चा है। वह तुम्हारे आनन्द को (न, अश्नुते) नहीं भोग सकता। (शृतास इत्) अनुष्ठानी पुरुष ही (वहन्तः) तुमको प्राप्त हो सकते हैं। वे (तत्) तुम्हारे आनन्द को (समाशत) भोग सकते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में तप का वर्णन स्पष्ट रीति से किया गया है। जो लोग तपस्वी हैं, वे ही परमात्मा को प्राप्त हो सकते हैं, अन्य नहीं। यहाँ शरीर का तप एक उपलक्षणमात्र है। वास्तव में आध्यात्मिकादि सब प्रकार के तपों का यहाँ ग्रहण है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ तितिक्षोपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे वेदपते परमात्मन् ! (ते) तावकं स्वरूपं (पवित्रम्) पूतमस्ति। अथ च (विततम्) विस्तृतमपि वर्तते। भवान् (प्रभुः) सर्वेषां स्वामी। तथा (विश्वतः, गात्राणि) सकलमूर्तपदार्थानां (पर्येषि) परितो व्यापकोऽस्ति। अथ च (अतप्ततनूः) यो हि तपो रहितोऽसि (तदामः) स अपरिपक्वबुद्धिस्तवानन्दं (नाश्नुते) न भोक्तुं शक्नोति। (शृतास इत्) तपस्वी जन एव (वहन्तः) त्वां प्राप्स्यन्ति। ते (तत्) भवदानन्दं (समाशत) भोक्ष्यन्ति ॥१॥
02 तपोष्पवित्रं विततम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तपो॑ष्प॒वित्रं॒ वित॑तं दि॒वस्प॒दे शोच॑न्तो अस्य॒ तन्त॑वो॒ व्य॑स्थिरन् ।
अव॑न्त्यस्य पवी॒तार॑मा॒शवो॑ दि॒वस्पृ॒ष्ठमधि॑ तिष्ठन्ति॒ चेत॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
तपो॑ष्प॒वित्रं॒ वित॑तं दि॒वस्प॒दे शोच॑न्तो अस्य॒ तन्त॑वो॒ व्य॑स्थिरन् ।
अव॑न्त्यस्य पवी॒तार॑मा॒शवो॑ दि॒वस्पृ॒ष्ठमधि॑ तिष्ठन्ति॒ चेत॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡पोष् पवि꣡त्रं वि꣡ततं दिव꣡स् पदे꣡
शो꣡चन्तो अस्य त꣡न्तवो वि꣡ अस्थिरन्
अ꣡वन्ति अस्य पवीता꣡रम् आश꣡वो
दिव꣡स् पृष्ठ꣡म् अ꣡धि तिष्ठन्ति चे꣡तसा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tápoḥ ← tápu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vítatam ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asthiran ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śócantaḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
tántavaḥ ← tántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ávanti ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavītā́ram ← pavītár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
cétasā ← cétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pr̥ṣṭhám ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tiṣṭhanti ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तपोः॑ । प॒वित्र॑म् । विऽत॑तम् । दि॒वः । प॒दे । शोच॑न्तः । अ॒स्य॒ । तन्त॑वः । वि । अ॒स्थि॒र॒न् ।
अव॑न्ति । अ॒स्य॒ । प॒वि॒तार॑म् । आ॒शवः॑ । दि॒वः । पृ॒ष्ठम् । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒न्ति॒ । चेत॑सा ॥
Hellwig Grammar
- tapoṣ ← tapoḥ ← tapu
- [noun], genitive, singular, masculine
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strainer.”
- vitataṃ ← vitatam ← vitan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- śocanto ← śocantaḥ ← śuc
- [verb noun], nominative, plural
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tantavo ← tantavaḥ ← tantu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asthiran ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- avanty ← avanti ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavītāram ← pavītṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pṛṣṭham ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- tiṣṭhanti ← sthā
- [verb], plural, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- cetasā ← cetas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; heart; consciousness; intelligence; purpose; cetas [word].”
सायण-भाष्यम्
तपोः शत्रूणां तापकस्य सोमस्य पवित्रं शोधकमङ्गं तेजो वा दिवस्पदे द्युलोकस्य उच्छ्रिते स्थाने विततं विस्तृतम् । तृतीयस्यामितो दिवि सोम आसीत्’ (तै. ब्रा. ३. २. १. १) इति ब्राह्मणम् । अस्य तन्तवः अंशवः शोचन्तः दीप्यमानाः व्यस्थिरन् विविधं तिष्ठन्ति । पृथिव्यां हविर्धाने वा । अस्य सोमस्य आशवः शीघ्रगामिनो रसाः अवन्ति रक्षन्ति । कम् । पवितारं पावयितारम् । यजमानमवन्ति रक्षन्ति होमद्वारा पश्चाद्धुताः दिवः द्युलोकस्य पृष्ठं पृष्ठभागमुन्नतदेशं चेतसा बुद्ध्या देवगमनेच्छावत्या अधि तिष्ठन्ति आश्रयन्ते ॥
Wilson
English translation:
“The filter of the foe-scorching (Soma) is spread on the summit of heaven; his shining filaments are separated, his swift-flowing (juices) protect the purifier (the worshipper), they dwell upon the summit of the sky in their wish (to approach the gods).”
Jamison Brereton
The filter of the hot one is outstretched to the track of heaven; its blazing threads have been extended.
His swift (steeds) aid the Purifier. They mount the back of heaven in their manifestation.
Jamison Brereton Notes
The identification of sun and soma, with the rays of the sun across the sky (the cosmic filter, as it were) compared to the tracks of soma across the ritual filter.
The ī of pavītár- is anomalous and may in fact be suspect. The stem only occurs twice in the RV, the other time at IX.4.4, where the ī is not metrically guaranteed. In our passage, as Grassmann points out, the SV [also JB] reading pavitā́ram is metrically better. The stem with ī is confined to the RV, except that the repetition of
Griffith
High in the seat of heaven is spread the Scorcher’s sieve: its threads are standing separate, glittering with light.
The Swift Ones favour him who purifieth this: with consciousness they stand upon the height of heaven.
Geldner
Die Seihe des Glühenden ist an des Himmels Ort ausgespannt; seine flammenden Fäden haben sich ausgebreitet. Seine Raschen kommen dem Läuternden zu Hilfe; im Geiste ersteigen sie des Himmels Rücken.
Grassmann
Am Himmel ist des heissen Trankes Netz gespannt, und seine lichten Fäden haben sich vertheilt; Die schnellen Tropfen helfen seinem Läuterer und steigen auf des Himmels Rücken mit Bedacht.
Elizarenkova
Цедилка пылающего натянута в области неба.
Распространились его блистающие нити.
Помогают очистителю его быстрые (кони).
Мысленно они восходят на спину неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (दिवस्पदे)द्युलोक में आपका (तपोः) तपोरूपी (पवित्रं) पवित्र (विततं) विस्तृतपद विराजमान है। (अस्य) उस पद की (तन्तवः) किरणें (शोचन्तः) दीप्तिवाली (व्यवस्थिरन्) स्थिर हैं। (अस्य) इस पद के (पवितारं) उपासक को (आशवः) इस पद के आनन्द (अवन्ति) रक्षा करते हैं। उक्त पद के उपासक (दिवस्पृष्ठमधि)द्युलोक के शिखर पर (चेतसा) अपने बुद्धिबल से (तिष्ठन्ति) स्थिर होते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने इस बात का उपदेश किया है कि संसार में तपही सर्वोपरि है। जो लोग तपस्वी हैं, वे सर्वोपरि उच्च पद को ग्रहण करते हैं, इसलिए हे मनुष्यों तुम तपस्वी बनो ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (दिवस्पदे) द्युलोके भवतः (तपोः) तपः कर्म (पवित्रम्) पूतं (विततम्) विस्तृतं पदं विराजते। (अस्य) तस्य पदस्य (शोचन्तः) दीप्तिशालिनः (तन्तवः) किरणाः (व्यस्थिरन्) स्थिराः सन्ति। (अस्य) अमुष्य पदस्य (पवितारम्) उपासकम् (आशवः) अस्य पदस्यानन्दं (अवन्ति) रक्षन्ति। उक्तपदोपासकाः (दिवस्पृष्ठमधि) द्युलोकशिखरे (चेतसा) स्वबुद्धिबलेन (तिष्ठन्ति) निवसन्ति ॥२॥
03 अरूरुचदुषसः पृश्निरग्रिय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरू॑रुचदु॒षसः॒ पृश्नि॑रग्रि॒य उ॒क्षा बि॑भर्ति॒ भुव॑नानि वाज॒युः ।
मा॒या॒विनो॑ ममिरे अस्य मा॒यया॑ नृ॒चक्ष॑सः पि॒तरो॒ गर्भ॒मा द॑धुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अरू॑रुचदु॒षसः॒ पृश्नि॑रग्रि॒य उ॒क्षा बि॑भर्ति॒ भुव॑नानि वाज॒युः ।
मा॒या॒विनो॑ ममिरे अस्य मा॒यया॑ नृ॒चक्ष॑सः पि॒तरो॒ गर्भ॒मा द॑धुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡रूरुचद् उष꣡सः पृ꣡श्निर् अग्रिय꣡
उक्षा꣡ बिभर्ति भु꣡वनानि वाजयुः꣡
मायावि꣡नो ममिरे अस्य माय꣡या
नृच꣡क्षसः पित꣡रो ग꣡र्भम् आ꣡ दधुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agriyáḥ ← agriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árūrucat ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ukṣā́ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mamire ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
māyāvínaḥ ← māyāvín- (nominal stem)
{}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अरू॑रुचत् । उ॒षसः॑ । पृश्निः॑ । अ॒ग्रि॒यः । उ॒क्षा । बि॒भ॒र्ति॒ । भुव॑नानि । वा॒ज॒ऽयुः ।
मा॒या॒ऽविनः॑ । म॒मि॒रे॒ । अ॒स्य॒ । मा॒यया॑ । नृ॒ऽचक्ष॑सः । पि॒तरः॑ । गर्भ॑म् । आ । द॒धुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arūrucad ← arūrucat ← ruc
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “please; shine.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- pṛśnir ← pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “varicolored; dappled.”
- agriya ← agriyaḥ ← agriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ukṣā ← ukṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- māyāvino ← māyāvinaḥ ← māyāvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “illusional.”
- mamire ← mā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- nṛcakṣasaḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaḥ ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
उषसः संबन्धी पृश्निः आदित्यः । ‘पृश्निरादित्यो भवति प्राश्नुत एनं वर्णः’ (निरु. २.१४ ) इति निरुक्तम्। अग्रियः मुख्यः सोऽयं सोमः अरूरुचत् रोचयति । सः उक्षा जलस्य सेक्ता बिभर्ति पुष्णात्युदकेन भुवनानि भूतजातानि वाजयुः तेषामन्नमिच्छन् । मायाविनः। माया प्रज्ञा । प्रज्ञावन्तो देवाः अस्य सोमस्य मायया प्रज्ञया ममिरे निर्मान्ति । सोमस्यैकैकांशपानेन जातबला अग्न्यादयः स्वस्वव्यापारेण जगत्सृजन्तीत्यर्थः । तथास्य मायया नृचक्षसः नॄणां द्रष्टारः पितरः पालका देवा अङ्गिरसः पितरो वा गर्भमा दधुः धारयन्ति । ओषधीषु वात्र सूर्यात्मा सोमः स्तूयते सूर्यरश्म्यनुगमाधीनवर्धनाच्चन्द्रस्य । अयमुषसः पृश्निः सवितारूरुचत् रोचयति सर्वं रोचते वा । शिष्टं समानम्। तत्संबन्धिनो नृचक्षसो नॄणां द्रष्टारः पितरो जगद्रक्षका रश्मयो गर्भमादधुर्वृष्ट्यर्थम् ॥
Wilson
English translation:
“The chief sun of the dawn (the Soma) shines forth; sprinkler (of water), he nourishes the worlds, wishing (to have them) food; by his intelligence the intelligent build, the pitṛs, the beholders of men, support the germ (of vegetation).”
Jamison Brereton
The dappled one at the front has made the dawns shine. The ox, seeking the prize, bears the worlds.
They were measured out [=created] as masters of artifice by his artifice; the forefathers having their gaze on men set the embryo.
Jamison Brereton Notes
Further identification of soma and the sun. For pṛ́śni- and ukṣán- used of the sun, see, e.g., V.47.3; for the sun supporting the worlds, see X.170.4 (dedicated to Sūrya) yénemā́viśvā bhúvanāny ā́bhr̥tā “by whom all these worlds are borne.” As indicated in the published introduction, I take the 2nd hemistich as expressing a reciprocal paradox: the forefathers were created as masters of artifice (māyāvín-) by the artifice (māyā́-) of Soma/the sun, but they also engendered him. I take the pf.
mamire as passive, with Grassmann The standard tr. (and incl. HPS, Bṛhaspati und Indra, 78) take the verb as transitive, supplying bhúvanāni from b as obj. (I do have to concede that the pf. is otherwise generally transitive.) But under their reading I don’t understand how the forefathers as possessing their own māyā́(māyāvínaḥ) needed “his māyā́” (asya māyáyā) to accomplish the task.
If there is any difference in meaning between māyāvín- (3x) and the far better attested and more orthodoxly formed māyín- I cannot detect it.
Griffith
The foremost spotted Steer hath made the Mornings shine, and yearning after strength sustains all things that be.
By his high wisdom have the mighty Sages wrought: the Fathers who behold mankind laid down the germ,
Geldner
Der bunte, an der Spitze gehende Stier hat die Morgenröten erstrahlen lassen; nach dem Siegerpreis verlangend trägt der Stier die Welten. Die Zauberkundigen haben durch seine Zauberkraft die Maße der Welten gemacht; die Väter mit dem Herrenauge haben den Keim gelegt.
Grassmann
Die Morgen hat der bunte Stier zuerst erhellt, und reich an Labung nähret alle Wesen er; Durch seine Weisheit ward der Weisen Schar geformt, die männerschaunden Väter setzten Frucht hinein.
Elizarenkova
Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.
Бык несет миры, стремясь к награде.
Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.
Отцы со взглядом героя вложили зародыш.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पूर्वोक्त परमात्मा (उषसः) सूर्य्य के प्रभामण्डल को (अरूरुचत्) प्रकाश करता है और (पृश्निः) प्रलयकाल में जो सबको भक्षण करे, उसका नाम पृष्णि है। (उक्षा) जो इस सम्पूर्ण संसार को अपने प्रेमवारि से सिञ्चित करे, उस महान् पुरुष का नाम उक्षा है (भुवनानि, बिभर्ति) वह सब भुवनों का भरण-पोषण करता है। (वाजयुः) सब बलों का आधार है। (अस्य, मायया) उसकी शक्ति से (मायाविनो ममिरे) मायावी लोक मर जाते हैं। (नृचक्षसः) वह सर्वज्ञ (पितरः) सबको उत्पन्न करनेवाला (गर्भं) इस संसाररूपी गर्भ को (आदधुः) धारण करता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के स्वरूप का वर्णन है कि वह प्रकाशस्वरूप है और लोक-लोकान्तरों का अधिष्ठान है। सब बलों का केन्द्र है और सब मायावियों की माया को मर्दन करनेवाला है। तात्पर्य यह है कि उसी पूर्ण पुरुष की उपासना से पुरुष तपस्वी बन सकता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पूर्वोक्तपरमात्मा (उषसः) रवेः प्रभामण्डलं (अरूरुचत्) प्रकाशयते। अथ च प्राश्नुते सर्वमिति (पृश्निः) प्रलयकारकः (उक्षा) उक्षतितीउक्षा इति महन्नामसुपठितम्। नि. ३।१३।३। महान् परमेश्वरः (भुवनानि) सर्वान् लोकान् (बिभर्ति) पुष्णाति। तथा स जगदीश्वरः (वाजयुः) सकलबलाधारोऽस्ति। (अस्य) अमुष्य परमात्मनः (मायया) शक्त्या (मायाविनो ममिरे) मायाविनो म्रियन्ते। (नृचक्षसः) स सर्वज्ञ ईश्वरः (पितरः) सर्वोत्पादकाः (गर्भम्) संसाररूपगर्भमिमं (आदधुः) दधाति ॥३॥
04 गन्धर्व इत्था - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग॒न्ध॒र्व इ॒त्था प॒दम॑स्य रक्षति॒ पाति॑ दे॒वानां॒ जनि॑मा॒न्यद्भु॑तः ।
गृ॒भ्णाति॑ रि॒पुं नि॒धया॑ नि॒धाप॑तिः सु॒कृत्त॑मा॒ मधु॑नो भ॒क्षमा॑शत ॥
मूलम् ...{Loading}...
ग॒न्ध॒र्व इ॒त्था प॒दम॑स्य रक्षति॒ पाति॑ दे॒वानां॒ जनि॑मा॒न्यद्भु॑तः ।
गृ॒भ्णाति॑ रि॒पुं नि॒धया॑ नि॒धाप॑तिः सु॒कृत्त॑मा॒ मधु॑नो भ॒क्षमा॑शत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
गन्धर्व꣡ इत्था꣡ पद꣡म् अस्य रक्षति
पा꣡ति देवा꣡नां ज꣡निमानि अ꣡द्भुतः
गृभ्णा꣡ति रिपुं꣡ निध꣡या निधा꣡पतिः
सुकृ꣡त्तमा म꣡धुनो भक्ष꣡म् आशत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣati ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádbhutaḥ ← ádbhuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pā́ti ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥bhṇā́ti ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nidhā́patiḥ ← nidhā́pati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nidháyā ← nidhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ripúm ← ripú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
bhakṣám ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhunaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sukŕ̥ttamāḥ ← sukŕ̥ttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ग॒न्ध॒र्वः । इ॒त्था । प॒दम् । अ॒स्य॒ । र॒क्ष॒ति॒ । पाति॑ । दे॒वाना॑म् । जनि॑मानि । अद्भु॑तः ।
गृ॒भ्णाति॑ । रि॒पुम् । नि॒ऽधया॑ । नि॒धाऽप॑तिः । सु॒कृत्ऽत॑माः । मधु॑नः । भ॒क्षम् । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- gandharva ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rakṣati ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pāti ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; govern.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janimāny ← janimāni ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- adbhutaḥ ← adbhuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extraordinary; amazing; supernatural.”
- gṛbhṇāti ← grah
- [verb], singular, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- ripuṃ ← ripum ← ripu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- nidhayā ← nidhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “snare.”
- nidhāpatiḥ ← nidhā
- [noun], feminine
- “snare.”
- nidhāpatiḥ ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- sukṛttamā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛttamā ← kṛttamāḥ ← kṛttama
- [noun], nominative, plural, masculine
- madhuno ← madhunaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- bhakṣam ← bhakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
गन्धर्वः उदकानां स्तुतीनां वा धारक आदित्यः अस्य सोमस्य पदं स्थानं द्युसंबन्धि इत्था सत्यं रक्षति । सोऽयं सोमः देवानां जनिमानि जन्मानि । देवानित्यर्थः । पाति रक्षति अद्भुतः महान् । किंचायं रिपुम् अस्मद्वैरिणं निधया। निधा पाश्या । पाशसमूहेन गृभ्णाति गृह्णाति । निधापतिः पाशसमूहस्वामी । तस्यास्य मधुनः मधुररसस्य भक्षं सुकृत्तमाः अतिशयेन सुकृतकर्तार एव आशत प्राप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The gandharva verily protects this station; the marvellous (Soma) preserves the races of the gods; the lord of cattle seizes (our enemy) with a snare, the doers of good attain the drinking of the sweet-juiced (Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The lord of cattle: nidhāpatiḥ (the lord of snares) = nidhipatiḥ (the lord of treasure)
Jamison Brereton
The Gandharva guards his track just so; the infallible one protects the races of the gods.
The lord of snares [=filter] grasps the defiler with his snare. Those who best perform (ritual) action have attained the draught of honey.
Jamison Brereton Notes
For my view of the Gandharva as another instantiation of soma/the sun see published introduction. This more or less agrees with Geldner (n. 4a: the sun, acdg. to Sāyaṇa.) and Renou (Soma-Gandharva). I do not see this vs. as referring to the Somaraub as Ober does (II.162).
As indicated in the published introduction, with the 2nd hemistich we return to the world of ritual and to the filter specifically.
nidhā̇́- clearly means ‘snare’; see the other occurrence in X.73.11 nidháyeva baddhā́n “bound as if by a snare.” But the semantic dev. from the presumed source ní √dhā is not clear. That lexeme generally means ‘set down, deposit, keep safe/secure’. Perhaps ‘snare’ develops from this last meaning: a device used to secure an object. On this problem see detailed disc. by Scarlatta (255). It would be nice to connect it with ní √dā ‘bind’, but pesky phonology gets in the way.
Griffith
Gandharva verily protects his dwellingplace; Wondrous, he guards the generations of the Gods.
Lord of the snare, he takes the foeman with the snare: those who are most devout have gained a share of meath.
Geldner
Gandharva bewacht dort seinen Platz, der Heimliche schützt der Götter Geschlechter. Er faßt den Schelm mit der Schlinge, der Schlingenmeister. Die größten Meister haben den Trunk des Soma erlangt.
Grassmann
Gandharva ist es, der des Soma Ort bewacht, und unsichtbar der Götter Stämme hütend schützt, Der Herr des Netzes fängt mit seinem Netz den Feind; die frommsten sind zum Trunk des süssen Safts gelangt.
Elizarenkova
Гандхарва защищает так его место.
Он хранит роды богов, (этот) удивительный.
Он хватает обманщика силком как господин силка.
Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वः) जो पृथिव्यादि लोक-लोकान्तरों को धारण करे, उसका नाम यहाँ गन्धर्व है। (इत्था) वह सत्यरूप परमात्मा (देवानां, जनिमानि) विद्वानों के जन्म की (रक्षति) रक्षा करता है। (अद्भुतः) बड़ा है (निधापतिः) सब शक्तियों का पति (निधया) अपनी शक्ति से (रिपुं) अपने से प्रतिकूल शक्तिवाले शत्रु को (गृभ्णाति) स्वाधीन करता है। (अस्य मधुनः पदं) इस आनन्दमय परमात्मा के पद को (सुकृत्तमाः)पुण्यात्मा लोग(भक्षं) भोग्य बनाकर (आशत) स्थिर होते हैं और वह उक्त उपासकों की (पाति) रक्षा करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः” उस विष्णु के परमपद को सदा विद्वान् लोग देखते हैं। उसी व्यापक परमात्मा के परमपद का इस मन्त्र में वर्णन किया है कि उस परमात्मा के उपासक लोग ब्रह्मानन्द को भोगते हैं, अन्य नहीं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वः) गां धरतीति गन्धर्वः पृथिव्यादिलोकलोकान्तराणां धारकः (इत्था) अयं सत्यनामसु पठितो निरुक्ते ३।१३।१०। सत्यस्वरूपः परमात्मा (देवानां जनिमानि) विदुषां जन्मानि (रक्षति) गोपायति। स परमेश्वरः (अद्भुतः) महानस्ति अद्भुत इति महन्नामसु पठितं निरुक्ते ३।१३।१३। (निधापतिः) सर्वशक्तीनां स्वामी (निधया) स्वशक्त्या (रिपुम्) स्वानुकूलशक्तिं (गृभ्णाति) स्वाधीनं करोति। (अस्य) अमुष्य (मधुनः) आनन्दमयस्य परमात्मनः (पदम्) पदं (सुकृत्तमाः) सुकृतितराः पुरुषाः (भक्षम्) भोगयोग्यं विधाय (आशत) तिष्ठन्ति। तथा पूर्वोक्तानुपासकान् (पाति) रक्षति ॥४॥
05 हविर्हविष्मो महि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह॒विर्ह॑विष्मो॒ महि॒ सद्म॒ दैव्यं॒ नभो॒ वसा॑नः॒ परि॑ यास्यध्व॒रम् ।
राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हः स॒हस्र॑भृष्टिर्जयसि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ह॒विर्ह॑विष्मो॒ महि॒ सद्म॒ दैव्यं॒ नभो॒ वसा॑नः॒ परि॑ यास्यध्व॒रम् ।
राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हः स॒हस्र॑भृष्टिर्जयसि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
हवि꣡र् हविष्मो म꣡हि स꣡द्म दइ꣡वियं
न꣡भो व꣡सानः प꣡रि यासि अध्वर꣡म्
रा꣡जा पवि꣡त्ररथो वा꣡जम् आ꣡रुहः
सह꣡स्रभृष्टिर् जयसि श्र꣡वो बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
haviṣmaḥ ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nábhaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aruhaḥ ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pavítrarathaḥ ← pavítraratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jayasi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sahásrabhr̥ṣṭiḥ ← sahásrabhr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ह॒विः । ह॒वि॒ष्मः॒ । महि॑ । सद्म॑ । दैव्य॑म् । नभः॑ । वसा॑नः । परि॑ । या॒सि॒ । अ॒ध्व॒रम् ।
राजा॑ । प॒वित्र॑ऽरथः । वाज॑म् । आ । अ॒रु॒हः॒ । स॒हस्र॑ऽभृष्टिः । ज॒य॒सि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviṣmo ← haviṣmas ← haviṣmat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- sadma ← sadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- nabho ← nabhaḥ ← nabhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yāsy ← yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pavitraratho ← pavitra
- [noun], neuter
- “strainer.”
- pavitraratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- āruhaḥ ← āruh ← √ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “board; hop on; climb; ascend; descend; ride; copulate; grow.”
- sahasrabhṛṣṭir ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrabhṛṣṭir ← bhṛṣṭiḥ ← bhṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “spike.”
- jayasi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
हे हविष्मः । हविरित्युदकनाम । उदकवन् सोम हविभूतं नभः । उदकनामैतत् । उदकरसमित्यर्थः। वसानः आच्छादयन् महि महत् दैव्यं सद्म यागगृहं परि यासि परिगच्छसि अध्वरं निर्वोढुम् । किंच हे सोम राजा पवित्ररथः च वाजं संग्रामम् आरुहः आरोहसि । यद्वा । तत्र तत्र संग्रामवाचकेन शब्देन यज्ञव्यवहारदर्शनादत्र वाजो यज्ञाख्यसंग्रामः । तमारुहः । यथा कश्चिद्राजा रथमारुह्य स्वस्थानं प्रविशति तद्वदिति भावः । किंच सहस्रभृष्टिः बहुभ्रंशः । अपरिमितगमन इत्यर्थः । अथवा भृष्टिरायुधम् । असंख्यातायुधः सन् । बृहत् श्रवः महदन्नं जयसि अस्माकम् ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Possessed of water, you go clothed in the liquid water, to the great celestial abode to (take) the sacrifice; as king you ascend to the battle, mounted to your filter-chariot; armed with a thousand weapons you win (us) abundant food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the liquid water: haviḥ in contrast to nabhaḥ; to the battle: i.e., the sacrifice
Jamison Brereton
You possessor of the oblation, as an oblation yourself you drive around the great heavenly seat, around the ceremonial course, clothing
yourself in cloud.
As king, having the filter as your chariot, you have mounted the prize. Having a thousand spikes, you win lofty fame.
1318 IX.84–85
Jamison Brereton Notes
The garment of cloud in b is presumably the milk in ritual terms, a real cloud for the sun identified with soma.
Griffith
Rich in oblations! robed in cloud, thou corapassest oblation, sacrifice, the mighty seat of Gods.
King, on thy chariot-sieve thou goest up to war, and with a thousand weapons winnest lofty fame.
Geldner
Als Opfer umwandelst, du von Opfergaben Begleiteter, den großen göttlichen Sitz, die heilige Handlung, in eine Wolke dich hüllend. Als ein König, dessen Wagen die Seihe ist, hast du den Siegerpreis erklommen, als Tausendzackiger gewinnst du hohen Ruhm.
Grassmann
Du, reich an Tränken, gehst in Flut gekleidet rings zum grossen Sitz der Götter um das Opfer her, Als Fürst erlangst du Beute, fahrend auf dem Sieb, gewinnst bewehrt mit tausend Dolchen grossen Ruhm.
Elizarenkova
Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,
Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.
Царь, чья колесница – цедилка, ты поднялся на награду (победителя).
Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (हविः) आप हविहैं (हविष्मः) और हविवाले हैं। (महि) बड़े हैं। (दैव्यं) दिव्यरूपवाला (नभः) यह विस्तृत आकाश (सद्म) आपका गृह है। इसमें (वसानः) निवास करते हुए (अध्वरं) अहिंसारूप यज्ञ को (परियासि) प्राप्त होते हैं। (राजा) आप सर्वत्र विराजमान हो रहे हैं। (पवित्ररथः) पवित्र गतिवाले (वाजमारुहः) सब प्रकार के बलों को धारण किये हुए हैं। (सहस्रभृष्टिः) अनन्त प्रकार की पवित्रताओं को धारण किये हुए हैं (बृहत्, श्रवः) सर्वोपरि यश को धारण किये हुए आप (जयसि) सबको जय करते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को सहस्त्र शक्तियोंवाला वर्णन किया है। जैसा कि “सहस्त्रशीर्षा पुरुषः” इस मन्त्र में वर्णन किया गया है। उस अनन्तशक्ति युक्त परमात्मा की उपासना करके जो पुरुष तपस्वी बनते हैं, वे इस भवनिधि से पार होते हैं ॥५॥ यह ८३ वाँ सूक्त और ८ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (हविः) त्वं हविःस्वरूपोऽसि। अथ च (हविष्मः)हविर्वानसि। (महि) महानसि। (दैव्यम्) दिव्यस्वरूपवान् (नभः) विस्तृत आकाशः (सद्म) त्वदीयं गृहमस्ति। अस्मिन् गृहे (वसानः) निवसन् (अध्वरम्) अहिंसारूपं यज्ञं (परियासि) प्राप्नोषि। तथा (राजा) त्वं सर्वत्र विराजसे। अथ च त्वं (पवित्ररथः) पूतगतिवान् (वाजमारुहः) सर्वविधबलधारकोऽसि। तथा (सहस्रभृष्टिः) नानाविधपवित्रतां अदधत (बृहत्, श्रवः) सर्वोत्कृष्टयशो बिभ्रत् (जयसि) अखिलान् जनान् विजयसे ॥५॥ इति त्र्यशीतितमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥