सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सोमस्य’ इति पञ्चर्चं चतुर्दशं सूक्तम् । ऋषिदेवते पूर्ववत् । अन्त्या त्रिष्टुप् शिष्टा जगत्यः । ‘प्र सोमस्य’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
81 (793)
Soma Pavamāna
Vasu Bhāradvāja
5 verses: jagatī, except triṣṭubh 5
Attributed to the same poet as the preceding hymn (IX.80), this hymn concerns itself even more strongly with Soma’s connection with the gods, devoting the final two verses of a five-verse hymn to a litany of gods invited to the soma sacrifice. The preceding verse contains two occurrences of the word vásu “good (one),” which is also the name of the poet. Soma’s task of mediating between the world of gods and men is treated in verse 2, anticipating the appeal for his help to the poet in verse 3 and the invitation to the gods in verses 4–5.
Jamison Brereton Notes
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 प्र सोमस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सोम॑स्य॒ पव॑मानस्यो॒र्मय॒ इन्द्र॑स्य यन्ति ज॒ठरं॑ सु॒पेश॑सः ।
द॒ध्ना यदी॒मुन्नी॑ता य॒शसा॒ गवां॑ दा॒नाय॒ शूर॑मु॒दम॑न्दिषुः सु॒ताः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सोम॑स्य॒ पव॑मानस्यो॒र्मय॒ इन्द्र॑स्य यन्ति ज॒ठरं॑ सु॒पेश॑सः ।
द॒ध्ना यदी॒मुन्नी॑ता य॒शसा॒ गवां॑ दा॒नाय॒ शूर॑मु॒दम॑न्दिषुः सु॒ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ सो꣡मस्य प꣡वमानस्य ऊर्म꣡य
इ꣡न्द्रस्य यन्ति जठ꣡रं सुपे꣡शसः
दध्ना꣡ य꣡द् ईम् उ꣡न्नीता यश꣡सा ग꣡वां
दाना꣡य शू꣡रम् उद꣡मन्दिषुः सुताः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaṭháram ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
supéśasaḥ ← supéśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dadhnā́ ← dadhán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
únnītāḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yaśásā ← yaśás- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śū́ram ← śū́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
udámandiṣuḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । सोम॑स्य । पव॑मानस्य । ऊ॒र्मयः॑ । इन्द्र॑स्य । य॒न्ति॒ । ज॒ठर॑म् । सु॒ऽपेश॑सः ।
द॒ध्ना । यत् । ई॒म् । उत्ऽनी॑ताः । य॒शसा॑ । गवा॑म् । दा॒नाय॑ । शूर॑म् । उ॒त्ऽअम॑न्दिषुः । सु॒ताः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamānasyormaya ← pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamānasyormaya ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- jaṭharaṃ ← jaṭharam ← jaṭhara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- supeśasaḥ ← supeśas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beautiful; fine-looking.”
- dadhnā ← dadhi
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sour milk; curd; dadhi [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- unnītā ← unnītāḥ ← unnī ← √nī
- [verb noun], nominative, plural
- “detect; describe; deduce.”
- yaśasā ← yaśas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- śūram ← śūra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- udamandiṣuḥ ← unmad ← √mad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “madden; rut.”
- sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
पवमानस्य पूयमानस्य ऊर्मयः रसप्रवाहाः इन्द्रस्य जठरं प्र यन्ति प्रगच्छन्ति । सुपेशसः सुरूपा ऊर्मय इति संबन्धः । यत् यदा ईम् एते सुताः अभिषुताः सोमाः गवां यशसा बलभूतेन दध्ना सह उन्नीताः सन्तः दानाय यजमानविषयाभिमतदानाय शूरं विक्रान्तमिन्द्रम् उदमन्दिषुः उन्मादयन्ति तदा जठरं यन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The graceful waves of the purified Soma flow into Indra’s belly when being effused and drawn forth (together) with the potent curds of the kine, they excite the hero to bestow (gifts to the worshippers).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The hero: i.e., Indra
Jamison Brereton
The bedizened waves of self-purifying soma go forth to the belly
of Indra,
when, ladled up with the curds, with the glorious (product) of the cows, the pressings have exhilarated the champion for giving.
Jamison Brereton Notes
The simile in b is also found in X.43.2 rā́jeva dasma (with voc.), as Geldner (n.
1b) points out. The simile is likely to be self-contained, not a necessary part of the rest of the clause, contra Ober (II.214-15), who sees it as expressing a peculiar trope, “der ‘brüllende’ König.”
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (nn. 1d, 2d), ghee (ghṛtá-) in these two vss. stands for the milk mixture.
Griffith
ONWARD to Indra’s throat move, beauteously adorned, the waves of Soma as he purifies himself,
When they, brought forward with the lovely curd of kine, effused, have cheered the Hero to bestow his gifts.
Geldner
Die schönfarbigen Wogen des sich läuternden Soma gehen in des Indra Leib ein, wenn die Säfte ausgepreßt und mit der sauren Milch, die den Kühen zur Zierde gereicht, den Helden Indra zum Schenken aufgeheitert haben.
Grassmann
Die glänzendschönen Wellen des hell flammenden, des Soma, dringen in den Bauch des Indra vor, Da stets die Säfte mit der Kühe schöner Milch gebracht, den Helden zum Geschenk begeisterten.
Elizarenkova
Волны Сомы-Паваманы текут вперед
Индре в живот, прекрасно выглядящие.
Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком – славой коров,
Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब ईश्वर के ज्ञान के अधिकारियों का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य) सबको पवित्र करनेवाले (सोमस्य) परमात्मा के ज्ञान की (ऊर्मयः) लहरें (इन्द्रस्य) ज्ञानयोगी के (जठरं) अन्तःकरण को (प्रयन्ति) प्राप्त होती हैं।जोलहरें (सुपेशसः) सुन्दरहैंऔर (गवां) इन्द्रियों के (दानाय) सुन्दर ज्ञान देने के लिये (दध्ना, यदीमुन्नीताः) सहायक संस्कारद्वारा (यशसा) बल से (उदमन्दिषुः) आनन्द में (सुताः) संस्कार किये हुए (शूरं) शूरवीर कर्म्मयोगी को प्रदीप्त करती हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के सदुपदेश ज्ञानयोगी को पवित्र करते हैं और उसके उत्साह को प्रतिदिन बढ़ाते हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथेश्वरज्ञानाधिकारिणो निरूप्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य) सर्वपावकस्य (सोमस्य) परमेश्वरज्ञानस्य (ऊर्मयः)वीचयः (इन्द्रस्य) ज्ञानयोगिनः (जठरम्) अन्तःकरणं (प्रयन्ति) प्राप्नुवन्ति। या वीचयः (सुपेशसः) सुन्दराः सन्ति। (गवाम्) इन्द्रियाणां (दानाय) सुज्ञानदानाय (दध्ना, यदीमुन्नीताः) सहायकसंस्कारद्वारा (यशसा) बलेन (उदमन्दिषुः) मोदे (सुताः) संस्कृताः (शूरम्) वीरं कर्मयोगिनं प्रदीप्तं कुर्वन्ति ॥१॥
02 अच्छा हि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अच्छा॒ हि सोमः॑ क॒लशाँ॒ असि॑ष्यद॒दत्यो॒ न वोळ्हा॑ र॒घुव॑र्तनि॒र्वृषा॑ ।
अथा॑ दे॒वाना॑मु॒भय॑स्य॒ जन्म॑नो वि॒द्वाँ अ॑श्नोत्य॒मुत॑ इ॒तश्च॒ यत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॒ हि सोमः॑ क॒लशाँ॒ असि॑ष्यद॒दत्यो॒ न वोळ्हा॑ र॒घुव॑र्तनि॒र्वृषा॑ ।
अथा॑ दे॒वाना॑मु॒भय॑स्य॒ जन्म॑नो वि॒द्वाँ अ॑श्नोत्य॒मुत॑ इ॒तश्च॒ यत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡छा हि꣡ सो꣡मः कल꣡शाँ अ꣡सिष्यदद्
अ꣡त्यो न꣡ वो꣡ळ्हा रघु꣡वर्तनिर् वृ꣡षा
अ꣡था देवा꣡नाम् उभ꣡यस्य ज꣡न्मनो
विद्वाँ꣡ अश्नोति अमु꣡त इत꣡श् च य꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
{}
ásiṣyadat ← √syand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
kaláśān ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
raghúvartaniḥ ← raghúvartani- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vóḷhā ← vóḷhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánmanaḥ ← jánman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ubháyasya ← ubháya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
amútas ← amútas (invariable)
{}
aśnoti ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
itás ← itás (invariable)
{}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अच्छ॑ । हि । सोमः॑ । क॒लशा॑न् । असि॑स्यदत् । अत्यः॑ । न । वोळ्हा॑ । र॒घुऽव॑र्तनिः । वृषा॑ ।
अथ॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒भय॑स्य । जन्म॑नः । वि॒द्वान् । अ॒श्नो॒ति॒ । अ॒मुतः॑ । इ॒तः । च॒ । यत् ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kalaśāṃ ← kalaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “jar.”
- asiṣyadad ← asiṣyadat ← syand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “run.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- voᄆhā ← voḍhā ← voḍhṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer.”
- raghuvartanir ← raghu
- [noun]
- “low; fast.”
- raghuvartanir ← vartaniḥ ← vartani
- [noun], nominative, singular, masculine
- “path; East; way.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ubhayasya ← ubhaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “both(a).”
- janmano ← janmanaḥ ← janman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- aśnoty ← aśnoti ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- amuta ← amutas
- [adverb]
- itaś ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
सायण-भाष्यम्
असौ सोमः कलशान् अच्छ अभिमुखम् असिष्यदत् स्यन्दते । क इव । अत्यो न वोळ्हा रथस्य वाहकोऽश्व इव । स यथा स्वगन्तव्यमभिगच्छति तद्वत् । यद्वा । अयमुत्तरत्र दृष्टान्तः । वोळ्हा अश्व इव रघुवर्तनिः लघुगमनः वृषा वर्षकश्च । अथ अपि च देवानां सोमसजुषाम् उभयस्य उभयविधं जन्मनः जातं विद्वान् जानन् असिष्यदत् कलशान् । किं तदुभयं जन्मेति उच्यते । यद्देवजातम् अमुतः द्युलोकात् इतश्च अस्माद्भूलोकाच्च अश्नोति व्याप्नोति यज्ञम् । तस्योभयस्य जातं विद्वानिति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The flows towards the pitchers, like a darught horse, lightly moving, the showerer; and knowing both races of gods– those who come to (the sacrifice) from the other world and those who (come) from this world.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aśnoti is a predicate of yat; somaḥ as the subject of aśnoti: ‘he acquires what is in the world above and what is in this world; ‘he acquires from the next world what is there and from this world what is here’
Jamison Brereton
For soma has flowed to the tubs. Like a steed that pulls (the chariot), the bull has a rapid course,
and knowing of the double birth of gods (and men), he attains to what is from yonder and what from here.
Jamison Brereton Notes
With Oldenberg I see “of gods” (devā́nām) in the phrase “the double birth of gods” as pregnant for “of gods (and men),” very much as a pregnant dual like dyā́vā “two heavens” or pitárā “two fathers” implies its opposite number. As Oldenberg points out, the locational adverbs in the next pāda amúta itáś ca “from yonder and from here” strongly suggest heaven and earth as their spheres. Geldner considers “gods and men to be the sense, but, in order not to supply a 2nd gen. pl., he achieves this by way of the unlikely “(heavenly and earthly) gods,” that is, gods and men. Ober (I.391) thinks that the double birth is of Devas and Asuras, but this is anachronistic.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (nn. 1d, 2d), ghee (ghṛtá-) in these two vss. stands for the milk mixture.
Griffith
Hither hath Soma flowed unto the beakers, like a chariot-horse, a stallion swift upon his way.
Thus, knowing both the generations, he obtains the rights and dues of Gods from yonder and from hence.
Geldner
Denn der Soma ist auf die Krüge zugeeilt wie ein starkes schnellfahrendes Zugroß. Mit dem zweifachen Geschlecht der Götter bekannt, erlangt er dann, was von dort und von hier zu erlangen ist.
Grassmann
Denn zu den Kufen ist der Soma hingeeilt, gleich wie ein starkes Wagenross mit schnellem Lauf, Und kennend dann der Götter beiderlei Geschlecht, erreicht er das, was hier und was dort oben ist.
Elizarenkova
Ведь сома устремился к кувшинам,
Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.
И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),
Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां) कर्म्मयोगी और विज्ञानयोगी आदि जो विद्वान् हैं, उनके (उभयस्य) दोनों (जन्मनः) ज्ञान और कर्म्म को (विद्वान्) जानता हुआ (सोमः) सौम्यस्वभाव परमात्मा (कलशान्) उनके अन्तःकरणों को (अत्यः) अति शीघ्रगामी (वोळ्हा) विद्युत् के (न) समान (अच्छ, असिस्यदत्) भली-भाँति सिञ्चनकरता है। वह परमात्मा (रघुवर्तनिः)सूक्ष्म सेसूक्ष्म है और (वृषा) सब कामनाओं का प्रदाता है। जो पुरुष (अमुतः) इसी जन्म में उसके महत्त्व को जान लेता है, वह (अश्नोति) ब्रह्मानन्द को भोगता है (च) और (यत्) जो आनन्द (इतः) इसी ज्ञानयोग से मिलता है, अन्य किसी साधन से नहीं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य की उन्नति के लिये इस लोक में ज्ञान और कर्म्म दो ही साधन हैं, इसलिये मनुष्य को चाहिये कि वह इन दोनों मार्गों का अवलम्बन करे ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्) कर्मयोगि-विज्ञानयोगिनोः (उभयस्य) द्वयोः (जन्मनः) ज्ञानकर्मणोः (विद्वान्) ज्ञाता (सोमः) सौम्यस्वभावः परमात्मा (कलशान्) तदन्तःकरणानि (अत्यः) शीघ्रगा (वोळ्हा न) विद्युदिव (अच्छ असिस्यदत्) सम्यक् सिञ्चनं करोति। स परमेश्वरः (रघुवर्तनिः) सूक्ष्मादपि सूक्षतरोऽस्ति। अथ च (वृषा) सर्वाभीष्टदायकोऽस्ति यो जन्मनि (अमुतः) इह जन्मनि तन्महत्वं विजानाति स पुरुषः (अश्नोति) ब्रह्मानन्दं भुनक्ति। (अथ च यत्) यो ह्यानन्दः (इतः) अमुष्मात् ज्ञानयोगात् लभ्यते स खलु नान्यसाधनेन प्राप्यते जनैः ॥२॥
03 आ नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नः॑ सोम॒ पव॑मानः किरा॒ वस्विन्दो॒ भव॑ म॒घवा॒ राध॑सो म॒हः ।
शिक्षा॑ वयोधो॒ वस॑वे॒ सु चे॒तुना॒ मा नो॒ गय॑मा॒रे अ॒स्मत्परा॑ सिचः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ सोम॒ पव॑मानः किरा॒ वस्विन्दो॒ भव॑ म॒घवा॒ राध॑सो म॒हः ।
शिक्षा॑ वयोधो॒ वस॑वे॒ सु चे॒तुना॒ मा नो॒ गय॑मा॒रे अ॒स्मत्परा॑ सिचः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नः सोम प꣡वमानः किरा व꣡सु
इ꣡न्दो भ꣡व मघ꣡वा रा꣡धसो महः꣡
शि꣡क्षा वयोधो व꣡सवे सु꣡ चेतु꣡ना
मा꣡ नो ग꣡यम् आरे꣡ अस्म꣡त् प꣡रा सिचः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kira ← √kr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
cetúnā ← cetúna- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sú ← sú (invariable)
{}
vásave ← vásu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vayodhaḥ ← vayodhas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āré ← āré (invariable)
{}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
gáyam ← gáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
{}
sicaḥ ← √sic- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । सो॒म॒ । पव॑मानः । कि॒र॒ । वसु॑ । इन्दो॒ इति॑ । भव॑ । म॒घऽवा॑ । राध॑सः । म॒हः ।
शिक्ष॑ । व॒यः॒ऽधः॒ । वस॑वे । सु । चे॒तुना॑ । मा । नः॒ । गय॑म् । आ॒रे । अ॒स्मत् । परा॑ । सि॒चः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kirā ← kira ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “spread; scatter.”
- vasv ← vasū ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- śikṣā ← śikṣa ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- vayodho ← vayodhaḥ ← vayodhas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fortifying.”
- vasave ← vasu
- [noun], dative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- cetunā ← cetu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- no ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- gayam ← gaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- sicaḥ ← sic
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
सायण-भाष्यम्
आ किर सर्वतो विक्षिप नः अस्मभ्यं हे सोम पवमानः पूयमानस्त्वम् । किम् । वसु वासकं धनं गवादिरूपम् । किंच इन्दो दीप्त हे सोम मघवा धनवांस्त्वं महः महतः राधसः धनस्य भव दातेति शेषः । तथा हे वयोधः अन्नस्य धातः सोम वसवे वासकाय परिचरते मह्यं चेतुना प्रकृष्टेन प्रज्ञानेन सु सुखं कल्याणं शिक्ष देहि । नः अस्मभ्यं प्रदेयं गयं धनम् अस्मत् आरे अस्मत्तो दूरं मा परा सिचः मा प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“Soma, when purified, strew upon us wealth; Indu, who are possessed of affluence, be (the donor) of ample riches; dispenser of food, grant to Vasu prosperity through (your) intelligence, scatter not our riches far from us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Our riches: no gayam, i.e., asmabhyām pradeyam dhanam, the wealth to be bestowed on us
Jamison Brereton
O Soma, purifying yourself, scatter goods for us; o drop, become a bounteous (giver) of great largesse.
Conferrer of vigor, do your best for the good one [/Vasu] with your kind attention. Do not pour away your property at a distance
from us.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. marks a departure from the first two conventional vss., with richer imagery, esp. in the first pāda. The first hemistich must refer to the soma plant, growing in the mountains. The god of the thunder(storm), Parjanya is his father because rain produces plants. The qualifier parṇín- means, in the first instance, ‘feathered’ (e.g., VIII.5.33 váyaḥ … parṇínaḥ “feathered birds”), but of course parṇá- ‘feather’ has already undergone widening in the RV to mean ‘leaf’ as well, and so it must be interpr. here.
The scene shifts back to the ritual ground in cd: the two additional ingredients of prepared soma, water and milk, are found in c, with the pressing stones in d (the actual order of ritual preparation would be the reverse, of course).
In c utá is in an unusual position and its function is unclear. Klein (DGRV I.380-81) simply describes the situation as involving “nonparallel clauses and weak nexus,” remarking further that cd “bears little cohesive relationship to ab,” though that’s what he thinks utá is connecting. Geldner and Renou both tr. as “also,” and the published translation
follows this interpr., which seems more likely than Klein’s near-null hypothesis.
Perhaps contributing to its unusual position is the parallelism of abhí gā́utā́saran# and 1b abhí gā́acikradat#, with the verbs trisyllabic asaran and quadrisyllabic acikradat respectively. The utá supplies the necessary extra syllable and, by coalescing with the augment, the heavy antepenult needed for the cadence.
In d “unite with the stones” may be a little strong: better “come together with.”
Griffith
While thou art cleansed, O Soma, scatter wealth on us; Indu, bestow great bounty as a liberal Prince.
Giver of life, with wisdom help to opulence; strew not our home possessions far away from us.
Geldner
Schütte uns, Soma, wenn du dich läuterst, Gut zu! Sei, o Saft, reichlicher Geber großen Lohnes! Streng dich wohlwollend für den Guten an, du Kraftspender! Vergeude nicht deine Habe fern von uns!
Grassmann
O streue, Soma, rieselnder, uns Schätze zu, sei, Indu, uns ein reicher Geber grossen Guts; Dem Guten spende, o Erquicker, holdgesinnt, und unsern Hausrath giesse nicht von uns hinweg.
Elizarenkova
Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!
О сок, стань щедрым дарителем великой милости!
Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!
Не выплесни наше достояние далеко от нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (पवमानः) आप सबको पवित्र करनेवाले हैं। (इन्दो) हे सर्वप्रकाशक ! आप (नः) हमको (वसु) सब प्रकार के धन को (आकिर) दें। (मघवा) आप सब ऐश्वर्य के स्वामी हैं, इसलिये हमारे (महो, राधसः) अत्यन्त धन के (भव) प्रदाता बने रहें। परमात्मन् ! आप हमको अपने (सुचेतुना) पवित्र ज्ञान से (शिक्ष) शिक्षा दें और (वयोधः) आप सब प्रकार के ऐश्वर्य्यों को धारण करनेवाले हैं। (वसवे) ऐश्वर्य के पात्र मेरे लिये आप ऐश्वर्य प्रदान करें और (गयं) धन को (अस्मदारे) हमसे (मा परा सिचः) मत दूर करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इश्वरोपासकों को चाहिये कि ईश्वर की प्राप्ति के हेतु ईश्वर के परम ऐश्वर्य्य का कदापि त्याग न करें और ईश्वर से भी सदा यही प्रार्थना करें कि हे परमेश्वर ! आप हमको ऐश्वर्य्य से कदापि वियुक्त न करें ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (पवमानः) पवितास्ति। (इन्दो) हे सर्वप्रकाशक ! त्वम् (नः) अस्मान् (वसु) सर्वविधं धनं (आकिर) देहि। (मघवा) सर्वधनस्वाम्यसि। अतो मह्यं (महो राधसः) उत्कृष्टधनस्य (भव) प्रदाता भव। हे परमेश्वर ! त्वं मह्यं (सुचेतुना) स्वीयपवित्रज्ञानेन (शिक्ष) शिक्षय। अथ च (वयोधः) त्वं सर्वैश्वर्यधारकोऽसि (वसवे) ऐश्वर्ययोग्याय ममैश्वर्यं देहि। अथ च (गयम्) धनं (अस्मादारे) मत्सकाशात् (मा परा सिचः) मान्यत्र कुरु ॥३॥
04 आ नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नः॑ पू॒षा पव॑मानः सुरा॒तयो॑ मि॒त्रो ग॑च्छन्तु॒ वरु॑णः स॒जोष॑सः ।
बृह॒स्पति॑र्म॒रुतो॑ वा॒युर॒श्विना॒ त्वष्टा॑ सवि॒ता सु॒यमा॒ सर॑स्वती ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ पू॒षा पव॑मानः सुरा॒तयो॑ मि॒त्रो ग॑च्छन्तु॒ वरु॑णः स॒जोष॑सः ।
बृह॒स्पति॑र्म॒रुतो॑ वा॒युर॒श्विना॒ त्वष्टा॑ सवि॒ता सु॒यमा॒ सर॑स्वती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नः पूषा꣡ प꣡वमानः सुरात꣡यो
मित्रो꣡ गछन्तु व꣡रुणः सजो꣡षसः
बृ꣡हस्प꣡तिर् मरु꣡तो वायु꣡र् अश्वि꣡ना
त्व꣡ष्टा सविता꣡ सुय꣡मा स꣡रस्वती
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
surātáyaḥ ← surātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gachantu ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāyúḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suyámā ← suyáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । पू॒षा । पव॑मानः । सु॒ऽरा॒तयः॑ । मि॒त्रः । ग॒च्छ॒न्तु॒ । वरु॑णः । स॒ऽजोष॑सः ।
बृह॒स्पतिः॑ । म॒रुतः॑ । वा॒युः । अ॒श्विना॑ । त्वष्टा॑ । स॒वि॒ता । सु॒ऽयमा॑ । सर॑स्वती ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- surātayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surātayo ← rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gift; bounty; favor.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- gacchantu ← gam
- [verb], plural, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vāyur ← vāyuḥ ← vāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- suyamā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyamā ← yamā ← yama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
सायण-भाष्यम्
सुरातयः सुदानाः सजोषसः संगताः पूषादयो देवाः आ गच्छन्तु नः अस्मान् अस्माकं यज्ञं वा । तथा सुयमा । यम्यते नियम्यत इति यमो विग्रहः । सुविग्रहा सरस्वती चागच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“May the genitive rous (gods) meet together to us– Pūṣan, Pavamāna, Mitra, Varuṇa, Bṛhaspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭā, savitā, and beautiful Sarasvatī. [”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the genitive rous (gods) meet together to us– Pūṣan, Pavamāna, Mitra, Varuṇa, Bṛhaspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭā, savitā, and beautiful Sarasvatī. [
Jamison Brereton
Let Pūṣan, self-purifying (Soma), Mitra, and Varuṇa come here in fellowship, bringing us lovely presents—
and Br̥haspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭar, Savitar, and
Sarasvatī, who is easy to guide.
Jamison Brereton Notes
Since śéva in pāda a must be a vocative morphologically, its accent is unexpected in this pāda-medial position. There are two factors that might have contributed to it, which, however, cancel each other out. On the one hand, the point of contact between the simile “like a wife to her husband” and the frame is this very adj. ‘kindly’, and so an underlying fem. nom. sg. *sévā must also be assumed. This overlap between an expected nom. and the voc. addressed to the correspondent of the wife, namely Soma, may have led to the anomalous accentuation. On the other hand, if the simile was felt to be a self-contained clause, śéva would begin a new clause or at least a new syntactic unit. I’m not sure that either is sufficient, but I weakly favor the second.
The voc. phrase in b, pájrāyā garbha, likewise causes a problem, though not of accent: garbha is properly unaccented, and its dependent gen. pájrāyā(ḥ) shows the expected shift to initial accent in this pāda-initial voc. phrase, from the suffixally accented stem pajrá-. The question is the referent of this fem. pajrā́-. Geldner, Renou, Ober (I.530) take it as a PN (e.g., “O Kind der Pajrā”). It is certainly true that pajrá- can be a PN (see Mayr [PN], though he doesn’t include this passage in his list), but usually in the pl. of a family of poets. It is never otherwise found in the fem., and it would be very strange (in my opinion) for a named mother to be specified in this kind of context, unless she is a goddess. Far more likely is Sāyaṇa.’s identification of the referent as the earth. The stem pajrá- as an adj. means ‘sturdy, steadfast’, a reasonable description of the earth. Earth as Soma’s mother would fit nicely also with 3a, which names Parjanya as his father. The rains generate the plant, but it grows in the earth.
The standard interpr. of prá carā in c is as 2nd sg. impv. addressed to Soma, and this is certainly possible. But I think it is equally possible that, in this 1st ps.
context, it’s a 1st sg. subjunctive, and the contents of the poet’s direct speech announced in immed. preceding brávīmi te. This is how it is rendered in the published translation
The sú in c is in an unusual position, but it is in the same position as sú in the preceding hymn, IX.81.3, attributed to the same poet. There Oldenberg suggested (and I followed) reading it with the following noun as cmpd. *sucetúnā. I follow the same path here, reading *sujīváse, though this time without Oldenberg’s imprimatur. The case here is not as strong. With regard to IX.81.3 the putative cmpd sucetú- exists independently, while the transmitted stem cetú- does not. Here the opposite is true: the infinitival dat. jīváse is quite well attested, whereas sujīvás- is not found. This gives me pause about the emendation, but even without it, I think that sú should be read with jīváse and with its lexical value, not merely as a particle: “… to live well.”
Griffith
Hither let Pusan Pavamana come to us, Varuna, Mitra, bountiful, of one accord,
The Maruts, Asvins, Vayu, and Brhaspati, Savitar, Tvastar, tractable Sarasvati.
Geldner
Es sollen uns Pusan, Pavamana, die Gabenreichen, Mitra und Varuna einträchtig kommen, Brihaspati, dieMarut, Vayu, die Asvin, Tvastri, Savitri, Sarasvati, die lenksame!
Grassmann
Es komme flammend Puschan, Mitra, Varuna, an Gaben reich und gleichen Sinnes her zu uns, Der Wind, die Ritter, Maruts, der Gebetesherr Sarasvati die holde, Tvaschtar, Savitar.
Elizarenkova
Да придут к нам Пушан, Панавама,
(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,
Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,
Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नः) हमको (पूषा) धर्म्मोपदेश द्वारा पुष्टि करनेवाला विद्वान् (पवमानः) पथ्यापथ्यबताकर पवित्र करनेवाला विद्वान् (सुरातयः) दानशील विद्वान् (मित्रः) सबसे मैत्री करनेवाला विद्वान् (वरुणः) सबका वशीभूत करनेवाला विद्वान् (बृहस्पतिः)वाणियों के पति (मरुतः) ज्ञानयोगी (वायुः) कर्म्मयोगी (अश्विना) कर्म्म और ज्ञानयोगी दोनों (त्वष्टा) कार्य्य करने में समर्थ विद्वान् (सविता) उत्तमोत्तम पदार्थों का निर्माता विद्वान् (सुयमा) सबको नियम में रखनेवाला विद्वान् (सरस्वती) ज्ञान को सर्वोपरि भूषणरूप से धारण करनेवाला विद्वान्, ये सब पूर्वोक्त विद्वान् (नः) हमको (आगच्छन्तु) प्राप्त हों॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है, कि हे मनुष्यों ! तुम सामाजिक उन्नति के लिये पूर्वोक्त विद्वान् का संग्रह करो, ताकि तुम सब विद्याओं में निपुण होकर संसार में अभ्युदयशाली बनो ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नः)अस्मान् (पूषा) धर्मोपदेशेन पुष्टिकारको विद्वान् (पवमानः) पथ्यापथ्यमुक्त्वा पवित्रकारको मनीषी (सुरातयः) दानशीलः (मित्रः) सर्वप्रियः (वरुणः) सर्ववशकारकः (बृहस्पतिः) वाक्पतिः (मरुतः) ज्ञानयोगी (वायुः) कर्मयोगी (अश्विना) कर्मयोगिज्ञानयोगिनावुभावपि (त्वष्टा) कार्यकरणे समर्थौ (सविता) उत्तमोत्तमपदार्थ-निर्मातारौ। (सुयमा) सर्वनियामकौ (सरस्वती) ज्ञानभूषकौ विद्वांसौ (आगच्छन्तु) प्राप्नुतः। छान्दसत्वात् “व्यत्ययेन द्विवचनस्थाने बहुवचनम्” ॥४॥
05 उभे द्यावापृथिवी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भे द्यावा॑पृथि॒वी वि॑श्वमि॒न्वे अ॑र्य॒मा दे॒वो अदि॑तिर्विधा॒ता ।
भगो॒ नृशंस॑ उ॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षं॒ विश्वे॑ दे॒वाः पव॑मानं जुषन्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे द्यावा॑पृथि॒वी वि॑श्वमि॒न्वे अ॑र्य॒मा दे॒वो अदि॑तिर्विधा॒ता ।
भगो॒ नृशंस॑ उ॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षं॒ विश्वे॑ दे॒वाः पव॑मानं जुषन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभे꣡ द्या꣡वापृथिवी꣡ विश्वमिन्वे꣡
अर्यमा꣡ देवो꣡ अ꣡दितिर् विधाता꣡
भ꣡गो नृ꣡शं꣡स उरु꣡ अन्त꣡रिक्षं
वि꣡श्वे देवाः꣡ प꣡वमानं जुषन्त
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
viśvaminvé ← viśvaminvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidhātā́ ← vidhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥śáṁsaḥ ← nŕ̥śáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
juṣanta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि॒श्व॒मि॒न्वे इति॑ वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वे । अ॒र्य॒मा । दे॒वः । अदि॑तिः । वि॒ऽधा॒ता ।
भगः॑ । नृऽशंसः॑ । उ॒रु । अ॒न्तरि॑क्षम् । विश्वे॑ । दे॒वाः । पव॑मानम् । जु॒ष॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- viśvaminve ← viśvaminva
- [noun], nominative, dual, feminine
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- vidhātā ← vidhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; organizer; creator.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- nṛśaṃsa ← nṛśaṃsaḥ ← nṛśaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- urv ← uru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- antarikṣaṃ ← antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pavamānaṃ ← pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- juṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
विश्वमिन्वे । इन्वतिर्व्याप्तिकर्मा । सर्वव्यापिन्यौ उभे द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अर्यमादयस्त्रयश्च भगश्च नृशंसः नृभिः शंसनीयः उर्वन्तरिक्षं च विश्वे देवाः च पवमानं पूयमानं सोमं जुषन्त सेवन्ते ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The all-pervading couple heaven and earth, the divine Aryaman, Aditi, Vidhātā, Bhaga deserving the praise of men, the spacious firmament, all the gods honour the purified (Soma).”
Jamison Brereton
Both Heaven and Earth who set all in motion, god Aryaman, Aditi, the Apportioner,
Bhaga, Praise of Men, broad Midspace—all the gods—enjoy the
self-purifying one.
Jamison Brereton Notes
In b paryáyā(ḥ) is the augmented impf. to √yā; so correctly Grassmann, Geldner But Renou in a rare grammatical lapse seems in his n. to take it as a subjunctive (presumably to √i), but that form should be (and is) áyaḥ.
Griffith
Both Heaven and Earth, the all-invigorating Pair, Vidhatar, Aditi, and Aryaman the God,
Bhaga who blesses men, the spacious Firmament,-let all the Gods in Pavamana take delight.
Geldner
Beide, Himmel und Erde, die alles zuwege Bringenden, Gott Aryaman, Aditi, Vidhatri, Bhaga, Nrisamsa, der weite Luftraum, alle Götter sollen sich am Pavamana erfreuen!
Grassmann
Es mögen Erd’ und Himmel alldurchdringend, Gott Arjaman und Aditi, Vidhatar, Bhaga und Çansa und der weite Luftraum, die Götter alle den geklärten trinken.
Elizarenkova
Оба: Небо и Земля, все приводящее в движение,
Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),
Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,
Все-Боги радуются Павамане.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानं) सबको पवित्र करनेवाले परमात्मा को (उभे द्यावापृथिवी) पृथिवीलोक औरद्युलोक (विश्वमिन्वे) जो विस्तृतरूप से व्याप्त हैं (अर्यमा देवः) और न्याय करनेवाला राजा (अदितिः) अज्ञान का खण्डन करनेवाला विद्वान् (विधाता) सब नियमों का विधान करनेवाला (भगः)ऐश्वर्य्यसम्पन्न (नृशंसः) पदार्थों के गुणों का वर्णन करनेवाला (उर्वन्तरिक्षं) अन्तरिक्ष की विशाल विद्याको जाननेवाला (विश्वे देवाः) ये सब देव (जुषन्त) सेवन करते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की विभूतिद्युलोक, पृथिवीलोक, अन्तरिक्षलोक ये सब लोक-लोकान्तर हैं और इन सब लोक-लोकान्तरों के ज्ञाता विद्वान् भी परमात्मा की विभूति हैं ॥५॥ यह ८१ वाँ सूक्त और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानम्) सर्वपावकं परमात्मानं (उभे द्यावापृथिवी) द्वावपि द्युलोक-पृथ्वीलोकौ (विश्वमिन्वे) यौ विस्ताररूपेण व्याप्तौ वर्तेते। (अर्यमा देवः) तथा न्यायकारिणो राजानः (अदितिः) तथा अज्ञानखण्डनकर्त्तारो विद्वांसः (विधाता) अखिलनियमनिर्मातारः (भगः) ऐश्वर्यवन्तः (नृशंसः) पदार्थगुणवर्णकाः (उर्वन्तरिक्षम्) अन्तरिक्षविद्यावेत्तारः (विश्वे देवाः) इमे सर्वे देवाः (जुषन्त) सेवन्ते ॥५॥ इत्येकाशीतितमं सूक्तं षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥