सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सोमस्य धारा’ इति पञ्चर्चं त्रयोदशं सूक्तं भारद्वाजस्य वसुनाम्न आर्षं जागतं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं- सोमस्य वसुर्भारद्वाजः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
80 (792)
Soma Pavamāna
Vasu Bhāradvāja
5 verses: jagatī
On the one hand, this hymn is somewhat static, stuck at the same stage of soma’s preparation, as the almost exact responsion of the last two verses (4–5) emphasizes. On the other hand, Soma’s relationship with the gods, especially Indra, a relation ship that figures in every verse, enlarges the conceptual frame of the hymn and keeps it from seeming airless.
Jamison Brereton Notes
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 सोमस्य धारा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोम॑स्य॒ धारा॑ पवते नृ॒चक्ष॑स ऋ॒तेन॑ दे॒वान्ह॑वते दि॒वस्परि॑ ।
बृह॒स्पते॑ र॒वथे॑ना॒ वि दि॑द्युते समु॒द्रासो॒ न सव॑नानि विव्यचुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोम॑स्य॒ धारा॑ पवते नृ॒चक्ष॑स ऋ॒तेन॑ दे॒वान्ह॑वते दि॒वस्परि॑ ।
बृह॒स्पते॑ र॒वथे॑ना॒ वि दि॑द्युते समु॒द्रासो॒ न सव॑नानि विव्यचुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सो꣡मस्य धा꣡रा पवते नृच꣡क्षस
ऋते꣡न देवा꣡न् हवते दिव꣡स् प꣡रि
बृ꣡हस्प꣡ते रव꣡थेना वि꣡ दिद्युते
समुद्रा꣡सो न꣡ स꣡वनानि विव्यचुः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
havate ← √hū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
{}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bŕ̥haspáte ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
didyute ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
raváthena ← ravátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
samudrā́saḥ ← samudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sávanāni ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vivyacuḥ ← √vyac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सोम॑स्य । धारा॑ । प॒व॒ते॒ । नृ॒ऽचक्ष॑सः । ऋ॒तेन॑ । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । दि॒वः । परि॑ ।
बृह॒स्पतेः॑ । र॒वथे॑न । वि । दि॒द्यु॒ते॒ । स॒मु॒द्रासः॑ । न । सव॑नानि । वि॒व्य॒चुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- nṛcakṣasa ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasa ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havate ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- ravathenā ← ravathena ← ravatha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- didyute ← dyut
- [verb], singular, Perfect indicative
- “shine; inflame.”
- samudrāso ← samudrāsaḥ ← samudra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- savanāni ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- vivyacuḥ ← vyac
- [verb], plural, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
सोमस्य अभिषूयमाणस्य धारा पवते श्चोतते । कीदृशस्य सोमस्य । नृचक्षसः नृणां यजमानानां द्रष्टुः । स च ऋतेन यज्ञेन देवान् सोमभाज इन्द्रादीन हवते। कुत्र । दिवस्परि द्युलोकस्योपरि वर्तमानान् । बृहस्पतेः मन्त्रपालकस्य स्तोतुः रवथेन शब्देन स्तोत्रेण वि दिद्युते विद्योतते । समुद्रासो न समुद्रा इव पृथिवीं सवनानि यज्ञसंबन्धीनि विव्यचुः व्याप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The stream of the Soma, the contemplator of man, flows forth; it invites by the sacrifice the gods (who dwell) above the sky; it shines forth at the voice of the sacrificer; the libations cover (the earth) like rivers.”
Jamison Brereton
It purifies itself—the stream of Soma, who has the gaze of men. With truth he summons the gods from heaven.
With the roar of Br̥haspati he has flashed forth. Like seas they [=the waters?] envelop the pressings.
Jamison Brereton Notes
The rhyming verbs pavate and havate take identical positions in pādas a and b respectively. See also 2d pavase, 3a pavate, 3b śrávase in the same position.
Pāda c compares soma to a thunderstorm, producing a roar like Bṛhaspati’s while flashing forth (ví didyute) like lightning.
In pāda d the value of ná is disputed: is it the simile particle or the negation? The problem prompted a 5-pg. digression by Oldenberg on the positioning of the two elements. He comes out strongly for the simile marker here, a view shared by Geldner, Renou, Kümmel (250, 503), and the published translation, while the negative is favored by Lüders (99 and n.
2), Ober (II.216), and Schmidt (Bṛhaspati und Indra 79)(with Geldner considering it in n. 1d). Lüders recognizes that the position favors the simile particle, but prefers the negative since there’s no obvious element to supply to fill out the simile. Geldner suggests that subj. to be supplied is either the soma vessels or the gods, with both Oldenberg and Renou favoring the gods, who came on the scene in pāda b. I think instead that it is the waters with which the pressed soma is mixed; this would fit the comparison to ‘seas’. Cf. I.173.8 … sávanā samudré “the pressings in the sea,” which I also think refers to the mixing water. (Of course sávanāni could also be the subject of vivyacuh, but this would require supplying an obj.) On the full grade of vivyacuḥ (for expected *vivicuḥ) see Kümmel 503 n. 1000. One might also note that the expected form would yield a terrible cadence. Acdg. to Kümmel, the indic. pf. to √vyac is always a presential stative, and he considers the indic.
necessary in this context to express that value. Otherwise, the full-grade 3rd pl. could belong to the plupf. (here as injunc.); cf. the augmented plupf. avivyacuḥ (X.56.4).
Kümmel considers the injunc. excluded here, but in fact I think it’s quite possible: “they have enveloped the pressings,” parallel to ví didyute ‘has flashed forth’ in c, and might alter the tr. in to the preterital one.
Griffith
ON flows the stream of Soma who beholds mankind: by everlasting Law he calls the Gods from heaven.
He lightens with the roaring of Br aspati: h the lakes have not contained the pourings of juice.
Geldner
Der Strom des Soma mit dem Herrscherauge läutert sich; er ruft ordnungsgemäß die Götter vom Himmel. Mit des Brihaspati lautem Schalle blitzt er auf. Wie die Meere und die Flüsse so haben sie die Somaspenden in sich aufgenommen.
Grassmann
Es rieselt hell des männerschaunden Soma Strom; die Götter ruft durch heil’ges Werk vom Himmel er; Er blitzet auf mit des Gebetsherrn Donnerton, die Meeresbecken fassen seine Säfte nicht.
Elizarenkova
Очищается поток сомы со взглядом героя.
Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом.
Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.
Как моря(-реки), они вобрали в себя выжимания.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के ऐश्वर्य्य को प्रकारान्तर से निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षसः) परमात्मा के उपासक लोगों के लिये (सोमस्य) सर्वोत्पादक परमात्मा की (धारा) आनन्दमय वृष्टि (पवते) पवित्र करती है और (दिवः देवान्) ज्ञानेच्छुक विद्वान् लोगों को (ऋतेन) शास्त्रीय सत्य द्वारा (परि) सब ओर से (पवते) परमात्मा पवित्र करता है। (बृहस्पतेः) वाणियों के पति विद्वान् को परमात्मा (रवथेन) शब्द से (विदिद्युते) प्रकाशित करता है। (न) जिस प्रकार (समुद्रासः) अन्तरिक्षलोक (सवनानि) यज्ञों का (विव्यचुः) विस्तार करते हैं, इसी प्रकार शब्दविद्या के वेत्ता विद्वान् परमात्मा के ऐश्वर्य्य का विस्तार करते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को चाहिये कि प्रथम शब्दब्रह्म का ज्ञाता बने, फिर मुख्य ब्रह्म का ज्ञाता बनकर लोगों को सदुपदेश दे ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मन ऐश्वर्यं प्रकारान्तरेण निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षसः) परमात्मन उपासकान् (सोमस्य) सर्वोत्पादकस्य परमेश्वरस्य (धारा) आमोदमयी वृष्टिः (पवते) पुनाति। अथ च (दिवः देवान्) ज्ञानेप्सून् विद्वज्जनान् (ऋतेन) सत्येन (परि) परितः (पवते) परमात्मा पवित्रयति (बृहस्पतेः) वाक्पतिं विद्वांसं जगदीश्वरः (रवथेन) शब्दद्वारा (विदिद्युते) प्रकाशयति (न) यथा (समुद्रासः)अन्तरिक्षलोकाः (सवनानि) यज्ञानां (विव्यचुः) विस्तारं कुर्वन्ति। तथा शाब्दिका विद्वांसः परमात्मन ऐश्वर्यं तन्वते ॥१॥
02 यं त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं त्वा॑ वाजिन्न॒घ्न्या अ॒भ्यनू॑ष॒तायो॑हतं॒ योनि॒मा रो॑हसि द्यु॒मान् ।
म॒घोना॒मायुः॑ प्रति॒रन्महि॒ श्रव॒ इन्द्रा॑य सोम पवसे॒ वृषा॒ मदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वा॑ वाजिन्न॒घ्न्या अ॒भ्यनू॑ष॒तायो॑हतं॒ योनि॒मा रो॑हसि द्यु॒मान् ।
म॒घोना॒मायुः॑ प्रति॒रन्महि॒ श्रव॒ इन्द्रा॑य सोम पवसे॒ वृषा॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यं꣡ त्वा वाजिन्न् अघ्निया꣡ अभ्य् अ꣡नूषत
अ꣡योहतं यो꣡निम् आ꣡ रोहसि द्युमा꣡न्
मघो꣡नाम् आ꣡युः प्रतिर꣡न् म꣡हि श्र꣡व
इ꣡न्द्राय सोम पवसे वृ꣡षा म꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
aghnyā́ḥ ← aghnyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ánūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vājin ← vājín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áyohatam ← áyohata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumā́n ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rohasi ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratirán ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यम् । त्वा॒ । वा॒जि॒न् । अ॒घ्न्याः । अ॒भि । अनू॑षत । अयः॒ऽहतम् । योनि॑म् । आ । रो॒ह॒सि॒ । द्यु॒ऽमान् ।
म॒घोना॑म् । आयुः॑ । प्र॒ऽति॒रन् । महि॑ । श्रवः॑ । इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । प॒व॒से॒ । वृषा॑ । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vājinn ← vājin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- aghnyā ← aghnyāḥ ← aghnyā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- anūṣatāyohataṃ ← anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- anūṣatāyohataṃ ← ayaḥ ← ayas
- [noun], neuter
- “iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”
- anūṣatāyohataṃ ← hatam ← han
- [verb noun], accusative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rohasi ← ruh
- [verb], singular, Present indikative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- dyumān ← dyumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- pratiran ← pratṛ ← √tṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “traverse; prolong.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śrava ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजिन् अन्नवन् सोम यं त्वा त्वाम् अघ्न्याः अहननीया गावः अभ्यनूषत अभिष्टुवन्ति । आशिरार्थं स्थिताः शब्दायन्त इत्यर्थः । स त्वम् अयोहतम् । अय इति हिरण्यनाम । तेन तद्वान् पाणिर्लक्ष्यते । हिरण्मयेन पाणिना हतं संस्कृतं योनिं स्थानम् आ रोहसि द्युमान् दीप्तः सन् । ‘ अभि योनिमयोहतम्’ (ऋ. सं. ९. १. २) इति ह्युक्तम् । किंच हे सोम मघोनां हविष्मतां यजमानानाम् आयुः आयुष्यं महि महत् श्रवः अन्नं यशो वा प्रतिरन् वर्धयन् इन्द्राय इन्द्रार्थं पवसे पूयसे । वृषा वर्षको मदः मदकरश्च त्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Giver of food, whom the kine praise, you mount, bright-shining, your station fashioned by golden-hands; you, Soma, the health of the worshippers, increasing (their) abundant food flow for Indra, the showerer (of benefits), the giver of exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whom the kine praise: aghnyaḥ = āhananīha gāvaḥ, the kine which are brought to the sacrifice and milked for the curds with which the Soma is mixed, are lowing
Jamison Brereton
You, o prizewinner, toward whom the cows have bellowed—brilliant, you mount the metal-hammered womb [=cup].
Lengthening the lifetime of the bounteous ones and their great fame, o Soma, for Indra you purify yourself as bullish exhilaration.1314 IX.81
Jamison Brereton Notes
On áyo-hata- see comm. ad IX.1.2.
Griffith
Thou, powerful Soma, thou to whom the cows have -lowed, ascendest bright with sheen, thine iron-fashioned home.
Thou, lengthening our princes’ life and high renown, flowest for Indra as his might to gladdening drink.
Geldner
Du Preisgewinner, dem die Kühe zugebrüllt haben, besteigst glänzend deine eisenbehauene Wiege. Der freigebige Gönner Lebenszeit und großen Ruhm mehrend läuterst du dich, Soma, für Indra als der bullenartige Rauschtrank.
Grassmann
Du rascher, dem die Kühe jetzt entgegenschrien, steigst glänzend nieder in den erzbesehlagnen Schooss, Den Fürsten schenkend langes Alter, hohen Ruhm, du starker Trank, o Soma, strömst dem Indra zu.
Elizarenkova
О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы,
Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.
Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу,
Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (मघोनाम्) उपासकों की (आयुः) आयु के (प्रतिरन्) बढ़ानेवाले हैं और (इन्द्राय) कर्म्मयोगी के लिये (महिश्रवः) बड़े बल के देनेवाले हैं। (मदः) सबके आह्लादक हैं और (वृषा) सब कामनाओं की वृष्टि करनेवाले हैं और (पवसे) पवित्र करते हैं। हे परमात्मन् ! (वाजिन्) हे बलस्वरूप ! (यं त्वा) जिस आपको (अघ्न्याः) प्रकृत्यादि अविनाशी शक्तियें (अभ्यनूषत) विभूषित करती हैं। (अयोहतम्) आप हिरण्यमय (योनिम्) स्थान को (आरोहसि) व्याप्त किये हुए हैं और (द्युमान्) प्रकाशस्वरूप हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस हिरण्यमय प्रकृति-रूपी ज्योति का अधिकरण है। वा यों कहो कि इस हिरण्यमय प्रकृति ने उसके स्वरूप को आच्छादन किया है। इसी अभिप्राय से उपनिषद् में कहा है कि ‘हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम्’ हिरण्यमय पात्र से परमात्मा का स्वरूप ढका हुआ है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगद्रक्षकपरमात्मन् ! भवान् (मघोनाम्) उपासकानां (आयुः) जीवनं (प्रतिरन्) वर्द्धयति अथ च (इन्द्राय) कर्मयोगिने (महिश्रवः) बलप्रदाता चास्ति। तथा (मदः) सकलजनाह्लादकोऽस्ति। अथ च (वृषा) कामनावर्षकस्त्वं (पवसे) पुनासि। हे चराचरजगदुत्पादक- परमेश्वर ! (वाजिन्) हे बलस्वरूप परमात्मन् ! (यं त्वा) यं भवन्तं (अघ्न्याः) प्रकृत्याद्यविनाशिन्यः शक्तयः (अभ्यनूषत) विभूषयन्ति। तथा (अयोहतम्) त्वं हिरण्यमयं (योनिम्) स्थानं (आरोहसि) व्याप्नोषि। अथ (द्युमान्) सर्वप्रकाशकोऽसि ॥२॥
03 एन्द्रस्य कुक्षा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एन्द्र॑स्य कु॒क्षा प॑वते म॒दिन्त॑म॒ ऊर्जं॒ वसा॑नः॒ श्रव॑से सुम॒ङ्गलः॑ ।
प्र॒त्यङ्स विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प॑प्रथे॒ क्रीळ॒न्हरि॒रत्यः॑ स्यन्दते॒ वृषा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
एन्द्र॑स्य कु॒क्षा प॑वते म॒दिन्त॑म॒ ऊर्जं॒ वसा॑नः॒ श्रव॑से सुम॒ङ्गलः॑ ।
प्र॒त्यङ्स विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प॑प्रथे॒ क्रीळ॒न्हरि॒रत्यः॑ स्यन्दते॒ वृषा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ए꣡न्द्रस्य कुक्षा꣡ पवते मदि꣡न्तम
ऊ꣡र्जं व꣡सानः श्र꣡वसे सुमङ्ग꣡लः
प्रत्य꣡ङ् स꣡ वि꣡श्वा भु꣡वनाभि꣡ पप्रथे
क्री꣡ळन् ह꣡रिर् अ꣡तियः स्यन्दते वृ꣡षा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kukṣā́ ← kukṣí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sumaṅgálaḥ ← sumaṅgála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
paprathe ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pratyáṅ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
syandate ← √syand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । इन्द्र॑स्य । कु॒क्षा । प॒व॒ते॒ । म॒दिन्ऽत॑मः । ऊर्ज॑म् । वसा॑नः । श्रव॑से । सु॒ऽम॒ङ्गलः॑ ।
प्र॒त्यङ् । सः । विश्वा॑ । भुव॑ना । अ॒भि । प॒प्र॒थे॒ । क्रीळ॑न् । हरिः॑ । अत्यः॑ । स्य॒न्द॒ते॒ । वृषा॑ ॥
Hellwig Grammar
- endrasya ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kukṣā ← kukṣi
- [noun], locative, singular, masculine
- “abdomen; uterus; belly; kukṣi [word]; Kukṣi; cavity; bay; side; fetus.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madintama ← madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- sumaṅgalaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumaṅgalaḥ ← maṅgalaḥ ← maṅgala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious.”
- pratyaṅ ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanābhi ← bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhuvanābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- paprathe ← prath
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be known; expand; expand; boom.”
- krīᄆan ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- syandate ← syand
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः इन्द्रस्य कुक्षा कुक्षौ आ पवते आसिच्यते । किमर्थम् । श्रवसे तस्यान्नाय यष्टुर्वा अन्नसिद्ध्यर्थम् । सोमो विशेष्यते। मदिन्तमः मादयितृतमः ऊर्जं वसानः बलकरं रसमाच्छादयन् । ‘ अपो वसानः’ (ऋ. सं. ९. ७८, १ ) इति ह्युक्तम् । सुमङ्गलः शोभनमङ्गलप्रदः । सः सोमः प्रत्यङ् विश्वा भुवना सर्वाणि भूतजातानि अभि पप्रथे अभिप्रथयति । दिवि उदितः सन् क्रीळन् वेद्यां संक्रीडमानः हरिः हरितवर्णः अत्यः अतनकुशलः वृषा वर्षक: स्यन्दते रसरूपेण ॥
Wilson
English translation:
“The (Soma) flows to Indra’s belly for (his) food, giving extreme exhilaration, clothed with vigour, giving good fortune he spreads forth towards all beings; sporting (on the altar), green-tinted, swift-moving, the showerer of benefits, he flows forth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For his food: or, for the sake of getting food for the sacriricer
Jamison Brereton
The most exhilarating one purifies himself in the cheek of Indra, the one of good omen clothing himself in nourishment [=milk], for fame. He spreads himself out facing toward all creatures. Playful, the tawny bullish steed flows.
Jamison Brereton Notes
On kukṣí- as ‘cheek’, not ‘belly’, see comm. ad III.36.8, VIII.92.24. Here the context is not diagnostic and might in fact slightly favor ‘belly’, esp. given vs. 1 of the next hymn (IX.81) by the same poet, which contains jaṭháram ‘belly’.
However, the preponderance of evidence for ‘cheek’ elsewhere is pretty strong.
Griffith
Best giver of delight, he flows to Indra’s throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame.
He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way.
Geldner
In des Indra Bauch läutert sich der Berauschendste, sich mit Kraft gürtend, zum Ruhme der Glückbringer. Angesichts aller Wesen hat er sich ausgebreitet; spielend fließt der falbe bullenstarke Renner.
Grassmann
In Indra’s Magen rieselt der berauschendste, in Kraft gekleidet, segensreich zu hohem Ruhm; Er dehnt sich weit, zu allen Wesen hingewandt, und hüpfend eilt der goldne Hengst, der kräftige.
Elizarenkova
В животе у Индры очищается самый пьянящий,
Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.
Он простерся навстречу всем существам.
Играя, разливается золотистый мужественный скакун.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रवसे) सर्वोपरि बल के लिये (सुमङ्गलः) मङ्गलरूप है। (ऊर्जं वसानः) सबका प्राणाधार होकर विराजमान हो रहा है। (मदिन्तमः) सबका आनन्दकारक है। (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (कुक्षा) अन्तःकरण में (आ पवते) पवित्रता प्रदान करता है, (सः) वह परमात्मा (प्रत्यङ्) सर्वव्यापक है और (विश्वा भुवना) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों को (अभि पप्रथे) रचता है। (हरिः) वह अनन्तबलयुक्त परमात्मा (क्रीळन्) क्रीडा करता हुआ और (अत्यः) सर्वव्यापक होकर और (वृषा) आनन्द का वर्षक होकर (स्यन्दते) अपनी व्यापक शक्ति द्वारा सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रवसे) सर्वोत्कृष्टबलाय (सुमङ्गलः) मङ्गलरूपोऽस्ति। (ऊर्जं वसानः) तथा सर्वेषां जीवनाधारो भूत्वा विराजमानोऽस्ति। तथा (मदिन्तमः) सकलामोद- दायकोऽस्ति। (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः (कुक्षा) अन्तःकरणं (आ पवते) पुनाति (सः) असौ परमात्मा (प्रत्यङ्) सर्वव्यापकोऽस्ति। अथ च (विश्वा भुवना) सकल लोकलोकान्तराणि (अभि पप्रथे) निर्मिमीते। (हरिः) सोऽनन्तबलयुक्तः परमात्मा (क्रीळन्) क्रीडां कुर्वन् तथा (अत्यः) सर्वत्र व्याप्नुवन् अथ च (वृषा) आनन्दं ददन् (स्यन्दते) स्वकीयव्यापकशक्त्या सर्वत्र परिपूर्णोऽस्ति ॥३॥
04 तं त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमं॒ नरः॑ स॒हस्र॑धारं दुहते॒ दश॒ क्षिपः॑ ।
नृभिः॑ सोम॒ प्रच्यु॑तो॒ ग्राव॑भिः सु॒तो विश्वा॑न्दे॒वाँ आ प॑वस्वा सहस्रजित् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमं॒ नरः॑ स॒हस्र॑धारं दुहते॒ दश॒ क्षिपः॑ ।
नृभिः॑ सोम॒ प्रच्यु॑तो॒ ग्राव॑भिः सु॒तो विश्वा॑न्दे॒वाँ आ प॑वस्वा सहस्रजित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा देवे꣡भ्यो म꣡धुमत्तमं न꣡रः
सह꣡स्रधारं दुहते द꣡श क्षि꣡पः
नृ꣡भिः सोम प्र꣡च्युतो ग्रा꣡वभिः सुतो꣡
वि꣡श्वान् देवाँ꣡ आ꣡ पवस्वा सहस्रजित्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
mádhumattamam ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
duhate ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sahásradhāram ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
grā́vabhiḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
prácyutaḥ ← √cyu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sahasrajit ← sahasrajít- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । दे॒वेभ्यः॑ । मधु॑मत्ऽतमम् । नरः॑ । स॒हस्र॑ऽधारम् । दु॒ह॒ते॒ । दश॑ । क्षिपः॑ ।
नृऽभिः॑ । सो॒म॒ । प्रऽच्यु॑तः । ग्राव॑ऽभिः । सु॒तः । विश्वा॑न् । दे॒वान् । आ । प॒व॒स्व॒ । स॒ह॒स्र॒ऽजि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madhumattamaṃ ← madhumattamam ← madhumattama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweetest.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- sahasradhāraṃ ← sahasra
- [noun], masculine
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraṃ ← dhāram ← dhārā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- duhate ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pracyuto ← pracyutaḥ ← pracyu ← √cyu
- [verb noun], nominative, singular
- “fall down.”
- grāvabhiḥ ← grāvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasvā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahasrajit ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrajit ← jit
- [noun], vocative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तं तादृशं त्वा त्वां देवेभ्यः इन्द्राद्यर्थं मधुमत्तमम् अतिशयेन मधुमन्तं सहस्रधारं बहुधारायुक्तं दुहते दुहन्ति । के। नरः नेतार ऋत्विजः दश क्षिपः तेषां दशसंख्याका अङ्गुलयश्च । हे सोम नृभिः मनुष्यैः प्रच्युतः ग्रावभिः सुतः अभिषुतस्त्वं सहस्रजित् सहस्रसंख्याकधनस्य जेता सन् विश्वान् देवान् आ पवस्व ॥
Wilson
English translation:
“The priests, the ten fingers, milk you forth for the gods, most sweet-flavoured, flowing in a thousand streams; effused by the men, expressed with the stone, do you, Soma, the winner of thousand-fold wealth, flow to all the gods.”
Jamison Brereton
You, most honeyed, do the men milk for the gods; you of a thousand streams do the ten fingers milk.
O Soma, roused by men, pressed by stones, by purifying yourself bring all the gods here, you winner of thousands.
Jamison Brereton Notes
Pādas a and b share a verb, duhate in b. Each pāda contains a contrastive pair: devébhyaḥ … náraḥ “the men for the gods” and sahásra(dhāram) … dáśa (kṣípaḥ) “thousand(-streamed) … ten (fingers).”
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. open with táṃ tvā, echoing yáṃ tvā beginning vs. 2.
Griffith
The men, the ten swift fingers, milk thee out for Gods, even thee most rich in meath, with thousand flowing streams.
Soma who winnest thousands, driven by the men, expressed with stones, bring, as thou flowest, all the Gods.
Geldner
Dich den Süßesten melken die Männer für die Götter aus, die zehn Finger in tausend Strahlen. Von den Männern gerüttelt, mit den Steinen ausgeschlagen, o Soma, läutere alle Götter herbei, du Tausendgewinner!
Grassmann
Dich tausendström’gen melken nun die Männer aus, zehn Finger dich, den süssesten, der Götterschar; Bewegt von Männern, Soma, vom Gestein gepresst, viel Gut erbeutend riesle alle Götter her.
Elizarenkova
Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,
Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.
Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями,
Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये (मधुमत्तमम्) अत्यन्त आनन्द के प्रदाता (सहस्रधारम्) विविध प्रकार के आनन्द को बरसानेवाले (तं त्वाम्) पूर्वोक्त तुमको (नरः) ऋत्विगादि लोग (दुहते) दुहते हैं। (दश क्षिपः) पाँच कर्मेंन्द्रिय और पाँच ज्ञानेन्द्रिय की (ग्रावभिः) शक्तियों से (सुतः) सिद्ध किये हुए (सोम) हे परमात्मन् ! आप (नृभिः) मनुष्यों से साक्षात्कार किये जाते हैं। (सहस्रजित्) अनन्त प्रकार की आसुरीय शक्तियों को तिरस्कृत करनेवाले आप (विश्वान् देवान्) सम्पूर्ण विद्वानों को (आ पवस्व) पवित्र करें॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं, परमात्मा उन्हें अवश्य पवित्र करते हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (मधुमत्तमम्) अत्यन्तानन्ददं तथा (सहस्रधारम्) विविधानन्दवर्षकं (तं त्वाम्) पूर्वोक्तं भवन्तं (नरः) ऋत्विगादयः (दुहते) दुहन्ति। अथ च (दश क्षिपः) कर्मेन्द्रियज्ञानेन्द्रियाणां दशानां (ग्रावभिः) शक्तिभिः (सुतः) सिद्धः (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (नृभिः) मनुष्यैः साक्षात्क्रियते। (सहस्रजित्) हे अनेकानेकासुरीशक्तिनाशक- परमात्मन् ! त्वम् (विश्वान् देवान्) अखिलान् विदुषः (आ पवस्व) पुनीहि ॥४॥
05 तं त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ ह॒स्तिनो॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिर्दु॒हन्त्य॒प्सु वृ॑ष॒भं दश॒ क्षिपः॑ ।
इन्द्रं॑ सोम मा॒दय॒न्दैव्यं॒ जनं॒ सिन्धो॑रिवो॒र्मिः पव॑मानो अर्षसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ ह॒स्तिनो॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिर्दु॒हन्त्य॒प्सु वृ॑ष॒भं दश॒ क्षिपः॑ ।
इन्द्रं॑ सोम मा॒दय॒न्दैव्यं॒ जनं॒ सिन्धो॑रिवो॒र्मिः पव॑मानो अर्षसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा हस्ति꣡नो म꣡धुमन्तम् अ꣡द्रिभिर्
दुह꣡न्ति अप्सु꣡ वृषभं꣡ द꣡श क्षि꣡पः
इ꣡न्द्रं सोम माद꣡यन् दइ꣡वियं ज꣡नं
सि꣡न्धोर् इवोर्मिः꣡ प꣡वमानो अर्षसि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hastínaḥ ← hastín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
duhánti ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mādáyan ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । ह॒स्तिनः॑ । मधु॑ऽमन्तम् । अद्रि॑ऽभिः । दु॒हन्ति॑ । अ॒प्ऽसु । वृ॒ष॒भम् । दश॑ । क्षिपः॑ ।
इन्द्र॑म् । सो॒म॒ । मा॒दय॑न् । दैव्य॑म् । जन॑म् । सिन्धोः॑ऽइव । ऊ॒र्मिः । पव॑मानः । अ॒र्ष॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- hastino ← hastinaḥ ← hastin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “elephant; hastin [word]; Hastin; hastimeha.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- adribhir ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- duhanty ← duhanti ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mādayan ← māday ← √mad
- [verb noun], nominative, singular
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ivormiḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivormiḥ ← ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
तं तादृशं मधुमन्तं मधुररसं वृषभं कामानां वर्षकं त्वा त्वां हस्तिनः सुहस्तस्य दश क्षिपः अङ्गुलयः अद्रिभिः ग्रावभिः अप्सु दुहन्ति । तादृश हे सोम इन्द्रम् अन्यं दैव्यं जनं देवसंबन्धिनं संघं मादयन् सिन्धोरूर्मिरिव पवमानः पूयमानः सन् अर्षसि गच्छसि॥ ॥५॥
Wilson
English translation:
“The ten fingers of the skillful (one) milk you forth with the stones into the water most sweet-flavoured, the showerer (of benefits); Soma, exhilarating Indra (and) the celestial people, you rush forth, when filtered, like the wave of a river.”
Jamison Brereton
You, honeyed, do those having hands milk with stones; you the bull do the ten fingers milk in the waters.
Exhilarating Indra and the divine race, o Soma, purifying yourself, you rush like the wave of a river.
Jamison Brereton Notes
The first two pādas have the same structure as 4ab: they share a verb form of √duh, duhánti in b, with two different subjects, hastínaḥ (a) and dáśa kṣípaḥ (b) again. The “stones” of 4c (grā́vabhiḥ) return, but with different lexical realization (ádribhiḥ).
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. open with táṃ tvā, echoing yáṃ tvā beginning vs. 2.
Griffith
Deft-handed men with stones, the ten swift fingers, drain thee into waters, thee, the Steer enriched with sweets.
Thou, Soma, gladdening Indra, and the Heavenly Host, flowest as Pavamana like a river’s wave.
Geldner
Dich den süßen Bullen melken die Arme mit den Steinen ins Wasser, die zehn Finger. Den Indra, das göttliche Volk berauschend fließest du, Soma, dich läuternd wie des Stromes Welle.
Grassmann
Mit Steinen melken sie geschickt dich süssesten, und die zehn Finger in den Wassern dich den Stier; Berauschend, Soma, Indra und den Götterstamm, hellflammend fliessest wie des Stromes Welle du.
Elizarenkova
Тебя, такого самого сладкого, доят камнями
(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев.
Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род.
Ты течешь, о Павамана, как волна реки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसुर्भारद्वाजः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं त्वा) पूर्वोक्त गुणसम्पन्न आपको जो (वृषभम्) जो सब कामनाओं की वृष्टि करता है (दश क्षिपः) दश प्राण (अद्रिभिः) अपनी शक्तियों से (हस्तिनः) स्वच्छतायुक्त (अप्सु) कर्म्मविषयक (दुहन्ति) दुहते हैं। (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्द्रं दैव्यं जनम्) दिव्यगुणसम्पन्न कर्म्मयोगी को (मादयन्) आनन्द देते हुए (सिन्धोरिव ऊर्मिः) समुद्र की लहरों के समान (पवमानः) पवित्र करते हुए (अर्षसि) प्राप्त होते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष कर्म्मयोग वा ज्ञानयोग द्वारा अपने आपको परमात्मा की कृपा का पात्र बनाते हैं, परमात्मा उन्हें सिन्धु की लहरों के समान अपने आनन्दरूपी वारि से सिञ्चित करता है ॥५॥ यह अस्सीवाँ सूक्त और पाचवाँ वर्ग समाप्त हुआ।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं त्वा) प्रागुक्तगुणसम्पन्नं त्वां (वृषभम्) कामनावर्षकं परमात्मानं (दश क्षिपः) दशसङ्ख्याकाः प्राणाः (अद्रिभिः) स्वशक्तिभिः (हस्तिनः) स्वच्छतापूर्वकं (अप्सु) कर्मविषये (दुहन्ति) दुहते। (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्द्रं दैव्यं जनम्) दिव्यगुणसम्पन्नं कर्मयोगिनं (मादयन्) आनन्दयन् (सिन्धोरिव ऊर्मिः) समुद्रवीचिरिव (पवमानः) पवित्रयन् त्वं (अर्षसि) प्राप्तो भवसि ॥५॥ इत्यशीतितमं सूक्तं पञ्चमो वर्गश्च समाप्तः।