सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अचोदसः’ इति पञ्चर्चं द्वादशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘ अचोदसः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ।
Jamison Brereton
79 (791)
Soma Pavamāna
Kavi Bhārgava
5 verses: jagatī
The combative spirit of this hymn is reminiscent of that in other hymns attributed to Kavi Bhārgava, especially IX.47 and IX.76. The hymn is especially interesting because of the light it throws on social divisions in the R̥gvedic period. The word arí (vss. 1, 3), here translated “stranger” following Thieme (1938), is a much-discussed and much-contested one, underlying as it does derivatives such as ā́rya “Ārya.” We are of the opinion that an arí is a member of the larger Ārya society, but not of one’s immediate community. He is thus a stranger, but one with whom one in principle shares social values and to whom one owes certain reciprocal duties, such as hospitality. But as a stranger he may also pose a threat to the smaller community one belongs to, if he exhibits hostility rather than a communal spirit. The scenario sketched in this hymn involves the latter type of arí, whose hostility menaces the success of our sacrifice (vs. 1). Verse 3 is quite explicit about the affinity of the arí: he is “one of our own,” while a person who does not belong to the larger Ārya society is called a “wolf,” an outlaw, when his actions threaten us. The poet calls on Soma to destroy both types of enemies.
Verse 4 provides a brief interlude, outlining the cosmic dimensions of Soma— from heaven to earth, where his “fingers,” the shoots of the plant, grow—and a few details of the preparation, vividly rendered. This verse cleverly incorporates four different body parts (navel, fingers, skin, and hands) each belonging to a different entity. The final verse summarizes the process of pressing and calls once more for Soma to display his feistiness on our behalf.
Jamison Brereton Notes
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 अचोदसो नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒चो॒दसो॑ नो धन्व॒न्त्विन्द॑वः॒ प्र सु॑वा॒नासो॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ हर॑यः ।
वि च॒ नश॑न्न इ॒षो अरा॑तयो॒ऽर्यो न॑शन्त॒ सनि॑षन्त नो॒ धियः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒चो॒दसो॑ नो धन्व॒न्त्विन्द॑वः॒ प्र सु॑वा॒नासो॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ हर॑यः ।
वि च॒ नश॑न्न इ॒षो अरा॑तयो॒ऽर्यो न॑शन्त॒ सनि॑षन्त नो॒ धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अचोद꣡सो नो धनुवन्तु इ꣡न्दवः
प्र꣡ स्वाना꣡सो° बृह꣡द्दिवेषु ह꣡रयः
वि꣡ च न꣡शन् न इषो꣡ अ꣡रातयो
अर्यो꣡ नशन्त स꣡निषन्त नो धि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
Morph
acodásaḥ ← acodás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhanvantu ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
br̥háddiveṣu ← br̥háddiva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
suvānā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
iṣáḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
náśan ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naśanta ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
sániṣanta ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒चो॒दसः॑ । नः॒ । ध॒न्व॒न्तु॒ । इन्द॑वः । प्र । सु॒वा॒नासः॑ । बृ॒हत्ऽदि॑वेषु । हर॑यः ।
वि । च॒ । नश॑न् । नः॒ । इ॒षः । अरा॑तयः । अ॒र्यः । न॒श॒न्त॒ । सनि॑षन्त । नः॒ । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- acodaso ← acodasaḥ ← acodas
- [noun], nominative, plural, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhanvantv ← dhanvantu ← dhanv
- [verb], plural, Present imperative
- “run.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- suvānāso ← suvānāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- bṛhaddiveṣu ← bṛhaddiva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Bṛhaddiva.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naśan ← naś
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- arātayo ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- ‘ryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], nominative, plural, feminine
- naśanta ← naś
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- saniṣanta ← san
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “win; get; gain.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
अचोदसः अचोदना अनन्यप्रेरिताः इन्दवः सोमाः नः अस्माकं प्र धन्वन्तु प्रगच्छन्तु । धन्वतिर्गतिकर्मा। कुत्र। बृहद्दिवेषु प्रभूतदीप्तिषु यागेषु निमित्तेषु । अथवा बृहद्दिवकुलजेषु मध्ये । न इति संबन्धः । कीदृशा इन्दवः । सुवानासः सूयमानाः हरयः हरितवर्णाः । किंच नः अस्मभ्यं ये च इषः अन्नस्य अरातयः अदातारः सन्ति ते च वि नशन् विनश्यन्तु । तथा अर्यः अरयोऽपि नशन्त विनश्यन्तु। सनिषन्त संभजन्तु च नो धियः अस्मदीयानि कर्माणि देवा अस्मत्प्रियभूता वा ॥
Wilson
English translation:
“May the spontaneous Soma-juices flow to us at the brilliant (sacrifices), green-tinted, effused; may they be destroyed who are the withholders of food from us; may (our) foes be destroyed; may (the gods) enjoy our pious acts.”
Jamison Brereton
Without impulsion let our tawny drops run, forth to those dwelling in lofty heaven, when they are pressed.
If hostilities will reach our refreshments, those of the stranger will go to destruction. Our insightful thoughts will prevail.
Griffith
SPONTANEOUS let our drops of Soma juice flow on, pressed, golden-hued, among the Gods of lofty heaven.
Perish among us they who give no gifts of food! perish the godless! May our prayers obtain success.
Geldner
Ohne Ansporn sollen die Säfte uns rinnen, die goldgelben Falben bei den Brihaddiva´s ausgepreßt. Wenn Mißgunst unsere Speisegenüsse erreicht, unsere Gebete sollen den Gewinn davontragen.
Grassmann
Es mögen eilen unsre Indu’s ausgepresst, die goldnen Rosse götterwärts unangespornt, Die Frevler mögen nicht erlangen unser Gut, vergehn die Feinde, unser Bitten sei erhört.
Elizarenkova
Пусть потекут к нам без понуканий капли,
Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые!
Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,
Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अचोदसः) स्वतन्त्र परमात्मा, जो किसी से प्रेरणा नहीं किया जाता, वह (नः) हमको (प्रधन्वन्तु) प्राप्त हो। वह परमात्मा (इन्दवः) सर्वैश्वर्य्ययुक्त है, (सुवानासः) सर्वोत्पादक है, (हरयः) दुष्टों के हरण करनेवाला है, (बृहत् दिवेषु) आध्यात्मिकादि तीनों प्रकार के यज्ञों में हमारी रक्षा करे और (नः) हमारे (इषोऽरातयः) ऐश्वर्य के विनाशक (विनशन्) नाश करके (अर्य्यः) शत्रुओं को (नशतम्) नष्ट करे, हमको ऐश्वर्य्य दे और (नो धियः) हमारे कर्म्मों को (सनिषन्त) शुद्ध करे॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होकर अपने कर्म्मों का शुभ रीति से अनुष्ठान करते हैं, परमात्मा उनकी सदैव रक्षा करते हैं अर्थात् वे लोग आध्यात्मिक, आधिभौतिक तथा आधिदैविक तीनों प्रकार के यज्ञों से अपनी तथा अपने समाज की उन्नति करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अचोदसः) स्वतन्त्रः परमात्मा (नः)अस्मान् (प्रधन्वन्तु) प्राप्नोतु, स परमेश्वरः (इन्दवः) सर्वैश्वर्ययुक्तः (सुवानासः) सर्वोत्पादकः (हरयः) हरणशीलः (बृहत् दिवेषु) बृहद् यज्ञेषु अस्मान् रक्षतु (च) किञ्च ये (नः) अस्माकं (इषोऽरातयः) ऐश्वर्य्यस्य विनाशकाः तान् (विनशन्) नाशयतु (नः) अस्माकं (अर्य्यः) शत्रवः (नशतम्) विनश्यन्तु (नो धियः) यान्यस्माकं कर्म्माणि तानि (सनिषन्त) शोधयन्तु। अत्र बहुलं छन्दसीत्यनेन सूत्रेण बहुवचनस्य स्थाने एकवचनम् ॥१॥
02 प्र णो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र णो॑ धन्व॒न्त्विन्द॑वो मद॒च्युतो॒ धना॑ वा॒ येभि॒रर्व॑तो जुनी॒मसि॑ ।
ति॒रो मर्त॑स्य॒ कस्य॑ चि॒त्परि॑ह्वृतिं व॒यं धना॑नि वि॒श्वधा॑ भरेमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र णो॑ धन्व॒न्त्विन्द॑वो मद॒च्युतो॒ धना॑ वा॒ येभि॒रर्व॑तो जुनी॒मसि॑ ।
ति॒रो मर्त॑स्य॒ कस्य॑ चि॒त्परि॑ह्वृतिं व॒यं धना॑नि वि॒श्वधा॑ भरेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ णो धन्वन्तु इ꣡न्दवो मदच्यु꣡तो
ध꣡ना वा ये꣡भिर् अ꣡र्वतो जुनीम꣡सि
तिरो꣡ म꣡र्तस्य क꣡स्य चित् प꣡रिह्वृतिं
वयं꣡ ध꣡नानि विश्व꣡धा भरेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhanvantu ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madacyútaḥ ← madacyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhánā ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
junīmási ← √jū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mártasya ← márta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
párihvr̥tim ← párihvr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
bharemahi ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
viśvádhā ← viśvádhā (invariable)
{}
पद-पाठः
प्र । नः॒ । ध॒न्व॒न्तु॒ । इन्द॑वः । म॒द॒ऽच्युतः॑ । धना॑ । वा॒ । येभिः॑ । अर्व॑तः । जु॒नी॒मसि॑ ।
ति॒रः । मर्त॑स्य । कस्य॑ । चि॒त् । परि॑ऽह्वृतिम् । व॒यम् । धना॑नि । वि॒श्वधा॑ । भ॒रे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- dhanvantv ← dhanvantu ← dhanv
- [verb], plural, Present imperative
- “run.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madacyuto ← madacyutaḥ ← madacyut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “proud.”
- dhanā ← dhana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arvato ← arvataḥ ← arvant
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse.”
- junīmasi ← jū
- [verb], plural, Present indikative
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- martasya ← marta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man.”
- kasyacit ← kasyacid ← kaścit
- [noun], genitive, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- parihvṛtiṃ ← parihvṛtim ← parihvṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- viśvadhā
- [adverb]
- bharemahi ← bhṛ
- [verb], plural, Present optative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
प्र धन्वन्तु प्रगच्छन्तु नः अस्माकम् इन्दवः सोमाः मदच्युतः मदस्राविणः । वा अथवा। किंचेत्यर्थः। धना धनान्यपि प्र धन्वन्तु । येभिः यैः सोमैः अर्वतः बलवतः शत्रोः समीपं जुनीमसि जुनीमः प्राप्नुमः । कस्य चित् कस्यापि मर्तस्य मनुष्यस्य प्रबलस्य परिह्वृतिं परितो बाधां तिरः तिरस्कुर्वन्तो वयं धनानि गवादिरूपाणि विश्वधा सर्वदा भरेमहि बिभृयाम ॥
Wilson
English translation:
“May they flow to us, may they bring us riches– the honey-dropping Soma-juices by whose aid we encounter the powerful (enemy); may we overcoming the opposition of every man always bear off his wealth.”
Jamison Brereton
Let our drops run forth, those arousing exhilaration, or (those) with which we speed the chargers to the stakes,
across the crookedness of any mortal. May we always bear away the stakes.
Griffith
Forward to us the drops, distilling meath, shall flow, like riches for whose sake we urge the horses on.
Beyond the crafty hindering of all mortal men may we continually bear precious wealth away.
Geldner
Unsere Somasäfte sollen rauscherregt rinnen oder die Kampfpreise gewinnen, durch die wir die Rennpferde zur Eile treiben. An dem Fallstrick irgendeines Sterblichen vorbei wollen wir allemal die Kampfpreise davontragen.
Grassmann
Vor mögen unsre Indu’s Rausch-erregend gehn, durch die wir Rosse schnell uns schaffen oder Gut, Wir mögen über jedes Menschen Ränke hin die reiche Beute sicher tragen allezeit.
Elizarenkova
Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянение
Или (срывая) ставки, ради которых мы торопили скаковых коней!
Минуя козни какого-нибудь смертного,
Пусть всегда мы срываем ставки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदच्युतः) सबको आनन्द देनेवाला परमात्मा (इन्दवः) जो प्रकाशस्वरूप है, वह (नः) हमको (प्रधन्वन्तु) प्राप्त हो (वा) अथवा (धना) गोहिरण्यरूप धन हमको प्रदान करे (येभिः) जिन धनों से हम (अर्वतः) बलवाले शत्रुओं को (जुनीमसि) जीतें, (कस्यचित् मर्तस्य) किसी के मनुष्य का (तिरः) तिरस्कार करके (परिह्वृतिम्) पीड़ा देकर (वयम्) हम लोग (धनानि) धनों को (विश्वधा) सदैव (भरेमहि) धारण न करें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को परमात्मा से सदैव इस प्रकार के बल की याचना करनी चाहिये कि वह किसी मनुष्य को अन्याय से पीड़ा देकर धन का संग्रह न करे, किन्तु यदि धनसंग्रह की इच्छा हो, तो वह अपने शत्रुओं को पराजय करके धन का लाभ करे ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदच्युतः) आनन्दप्रदः (इन्दवः)प्रकाशस्वरूपः परमात्मा (नः) अस्माकं (प्रधन्वन्तु) प्रागच्छन्तु (वा) अथ वा (धना) धनानि प्रददातु (येभिः) यैर्धनैः (अर्वतः) बलवच्छत्रुः समीपं गत्वा (जुनीमसि) जयामः (कस्यचित् मर्तस्य) कस्यापि मनुष्यस्य (तिरः) तिरस्कारं कृत्वा (परिह्वृतिम्) पीडयित्वा (वयम्) ईश्वरोपासकाः (धनानि) गोहिरण्यरूपाणि (विश्वधा) सर्वदा (भरेमहि) न धारयामः ॥२॥
03 उत स्वस्या - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त स्वस्या॒ अरा॑त्या अ॒रिर्हि ष उ॒तान्यस्या॒ अरा॑त्या॒ वृको॒ हि षः ।
धन्व॒न्न तृष्णा॒ सम॑रीत॒ ताँ अ॒भि सोम॑ ज॒हि प॑वमान दुरा॒ध्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्वस्या॒ अरा॑त्या अ॒रिर्हि ष उ॒तान्यस्या॒ अरा॑त्या॒ वृको॒ हि षः ।
धन्व॒न्न तृष्णा॒ सम॑रीत॒ ताँ अ॒भि सोम॑ ज॒हि प॑वमान दुरा॒ध्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उत꣡ स्व꣡स्या अ꣡रातिया अरि꣡र् हि꣡ ष꣡
उता꣡न्य꣡स्या अ꣡रातिया वृ꣡को हि꣡ षः꣡
ध꣡न्वन् न꣡ तृ꣡ष्णा स꣡म् अरीत ताँ꣡ अभि꣡
सो꣡म जहि꣡ पवमान दुराधि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árātyāḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
aríḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svásyāḥ ← svá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
anyásyāḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
árātyāḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
arīta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
dhánvan ← dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tŕ̥ṣṇā ← tŕ̥ṣṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
durādhyàḥ ← durādhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । स्वस्याः॑ । अरा॑त्याः । अ॒रिः । हि । सः । उ॒त । अ॒न्यस्याः॑ । अरा॑त्याः । वृकः॑ । हि । सः ।
धन्व॑न् । न । तृष्णा॑ । सम् । अ॒री॒त॒ । तान् । अ॒भि । सोम॑ । ज॒हि । प॒व॒मा॒न॒ । दुः॒ऽआ॒ध्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- svasyā ← svasyāḥ ← sva
- [noun], ablative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- arātyā ← arātyāḥ ← arāti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- arir ← ariḥ ← ari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; ari; arivarga.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣa ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- utānyasyā ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utānyasyā ← anyasyāḥ ← anya
- [noun], ablative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- arātyā ← arātyāḥ ← arāti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- vṛko ← vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣaḥ ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhanvan
- [noun], locative, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tṛṣṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “thirst; tṛṣṇā; desire.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- arīta ← ṛch
- [verb], singular, Aorist optative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- durādhyaḥ ← durādhī
- [noun], accusative, plural, masculine
- “malevolent.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च सः सोमः स्वस्याः अरात्याः स्वीयस्य शत्रोः अरिः अभिगन्ता हननाय । उत अपि च सः सोमः अन्यस्याः अस्मदीयायाः अरात्याः अस्मच्छत्रोः वृको हि हिंसकः खलु । अरातिशब्दः स्त्रीलिङ्गोऽप्यस्ति । अथ प्रत्यक्षकृतः । धन्वन्न तृष्णा । धन्व निरुदको देशः । तस्मिन् स्थितस्य तृष्णेव सा यथा तं समरीत प्राप्नोति तद्वत् तान् उभयविधान् शत्रून् जहि ॥
Wilson
English translation:
“For the (Soma) verily is the foe of his own enemy and the destroyer of the enemy of another; as thirst overcomes one in a desert, so purified Soma, who are irresistible, slay (both) those (adversaries).”
Jamison Brereton
Now, in the case of the hostility of one of our own, (we proclaim:) “he, indeed, is a stranger!” And, in the case of the hostility belonging to
the other (side), (we proclaim:) “he, indeed, is a wolf!”
As if in a desert, thirst should strike them. O self-purifying Soma, smite those of evil intent.
Griffith
Yea, yerily, foe of hate shown to himself is he, yea, verity, destroyer too of other hate.
As thirst subdueth in the desert, conquer thou, O Soma Pavarnana, men of evil thoughts.
Geldner
Sowohl vor der eigenen Mißgunst bewahre uns - denn das ist der Nebenbuhler, als auch vor fremder Mißgunst, denn das ist der Wolf, der Räuber! Wie in der Wüste soll diese der Durst befallen. O Soma Pavamana, erschlage, die Böses im Schilde führen!
Grassmann
Denn auch des eignen Leids Erreger ist der Feind, wie auch des fremden Leids der böse Wolf; Es treffe diese Durst wie in der Wüstenei, o Soma, tödte, flammender, der Bösen Schar.
Elizarenkova
(Защити нас) и от своей враждебности – ведь это соперник!
И от враждебности чужого – ведь это волк!
Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!
О Сома-Павамана, убей злоумышленников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथवा (स्वस्या अरात्याः) अपना शत्रु हो (उत) अथवा (अन्यस्या अरात्याः) दूसरे का शत्रु हो, दोनों प्रकार के शत्रु हिंसनीय होते हैं, (हि) क्योंकि (सः) वह (वृकः) हिंसकरूप है (धन्वन् न तृष्णा) जिस प्रकार बाधा देनेवाली तृष्णा (समरीत) आकर प्राप्त होती है (तान्) उस तृष्णा को (सोम) हे परमात्मन् ! तुम (अभिजहि) नाश करो। (पवमान) हे सबके पवित्र करनेवाले (दुराध्यः) हे इन्द्रियागोचर परमात्मन् !आप इस कामना-रूप तृष्णा का नाश करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! आप जो दुराराध्य शत्रु हैं अर्थात् दुःख से वशीभूत होनेवाले हैं, उनका हनन करें। शत्रु से तात्पर्य कामरूप शत्रु का भी है। इसी अभिप्राय से गीता में कृष्ण जी ने कहा है कि “पाप्मानं प्रजह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम्” ज्ञान और विज्ञान को नाश करनेवाले इस पापी काम का नाश करो ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथ वा (स्वस्या अरात्याः) स्वस्य शत्रोः (उत) अथ वा (अन्यस्या अरात्याः) अन्यस्य शत्रोः (सः) परमात्मा (वृकः) हिंसको भवति (हि) यतः (धन्वन् न तृष्णा) यथा निरुदकदेशतृष्णा (समरीत) व्याप्नोति (तान्) तृष्णां (सोम) हे परमात्मन् ! त्वं (अभिजहि) नाशय (दुराध्यः) हे इन्द्रियगोचर ! (पवमान) शुद्धस्त्वं पुंसः कामरूपां तृष्णां जहि ॥३॥
04 दिवि ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वि ते॒ नाभा॑ पर॒मो य आ॑द॒दे पृ॑थि॒व्यास्ते॑ रुरुहुः॒ सान॑वि॒ क्षिपः॑ ।
अद्र॑यस्त्वा बप्सति॒ गोरधि॑ त्व॒च्य१॒॑प्सु त्वा॒ हस्तै॑र्दुदुहुर्मनी॒षिणः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वि ते॒ नाभा॑ पर॒मो य आ॑द॒दे पृ॑थि॒व्यास्ते॑ रुरुहुः॒ सान॑वि॒ क्षिपः॑ ।
अद्र॑यस्त्वा बप्सति॒ गोरधि॑ त्व॒च्य१॒॑प्सु त्वा॒ हस्तै॑र्दुदुहुर्मनी॒षिणः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिवि꣡ ते ना꣡भा परमो꣡ य꣡ आददे꣡
पृथिव्या꣡स् ते रुरुहुः सा꣡नवि क्षि꣡पः
अ꣡द्रयस् त्वा बप्सति गो꣡र् अ꣡धि त्वचि꣡
अप्सु꣡ त्वा ह꣡स्तैर् दुदुहुर् मनीषि꣡णः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādadé ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
paramáḥ ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ruruhuḥ ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bapsati ← √bhas- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvací ← tvác- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
duduhuḥ ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hástaiḥ ← hásta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वि । ते॒ । नाभा॑ । प॒र॒मः । यः । आ॒ऽद॒दे । पृ॒थि॒व्याः । ते॒ । रु॒रु॒हुः॒ । सान॑वि । क्षिपः॑ ।
अद्र॑यः । त्वा॒ । ब॒प्स॒ति॒ । गोः । अधि॑ । त्व॒चि । अ॒प्ऽसु । त्वा॒ । हस्तैः॑ । दु॒दु॒हुः॒ । म॒नी॒षिणः॑ ॥
Hellwig Grammar
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- paramo ← paramaḥ ← parama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādade ← ādā ← √dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- pṛthivyās ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ruruhuḥ ← ruh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- adrayas ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bapsati ← bhas
- [verb], plural, Present indikative
- “chew; snatch.”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- tvacy ← tvaci ← tvac
- [noun], locative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- hastair ← hastaiḥ ← hasta
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- duduhur ← duduhuḥ ← duh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “milk.”
- manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव सः परमः उत्तमोंऽशो दिवि दिवः नाभा नाभौ द्युलोकस्य नाभिस्थानीये देशे । अथवा नाभौ वृष्ट्यादेर्बन्धके दिवि द्युलोके। वर्तते य आददे आदत्ते हविर्देवतारूपः सन् । ते तव द्युलोकस्थांशस्यावयवाः पृथिव्याः सानवि समुच्छ्रिते देशे पर्वतादिप्रदेशे क्षिपः क्षिप्ताः । सन्तः रुरुहुः रोहन्ति । त्वा त्वां द्युलोकस्थसोमांशभूतम् अद्रयः ग्रावाणः बप्सति भक्षयन्ति । बप्सतिरत्तिकर्मा । कुत्र । गोरधि त्वचि । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । आनडुहेऽधिषवणचर्मणीत्यर्थः। यद्यपि इदानींतनाः कृष्णाजिनेऽभिषुण्वन्ति न गोचर्मणि तथापि तस्मिन् सोमो मीयते क्रयार्थम् । तथा च सति यस्मिन् मिमीते तस्याधिप्रवणचर्म इति सूत्रात् मानसाधनस्यैव गोचर्मणः अधिषवणचर्मत्वाभिधानादविरोधः । त्वा त्वां तथा अप्सु वसतीवरीषु दुदुहुः दुहन्ति । अद्भिराप्लाव्य दुहन्तीत्यर्थः । यद्वा । अप्सूदकेषु रसेषु निमित्तेषु दुदुहुः दुहन्ति । कैः साधनैः। हस्तैः । ‘हस्तो हन्तेः ’ (निरु. १. ७) इति निरुक्तम् । के। मनीषिणः मेधाविनोऽध्वर्य्वादयः ॥
Wilson
English translation:
“Your best juice (dwells) in the navel of heaven, that which receives (the oblation); your (members) grow up thrown upon the summit of the earth; the stones devour you upon the cowhide; the wise (priests) milk you into the water with their hands.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The stones devour you upon the cowhide: Soma was poured out upon a black antelope’s skin; but,t he Soma was measured on a cowhide for the purpose of selling
Jamison Brereton
It was in heaven, in its navel to which your highest (form) was bound; your “fingers” have grown on the back of the earth.
The stones gnaw you on the skin of the cow. Those of inspired thought milk you in the waters with their hands.
Griffith
Near kin to thee is he, raised loftiest in the heavens: upon the earth’s high ridge thy scions have grown forth.
The press-stones chew and crunch thee on the ox’s hide: sages have milked thee with their hands into the streams.
Geldner
Du, dessen höchster Nabel an den Nabel im Himmel geknüpft ist, deine Finger, die Sprossen, sind auf dem Rücken der Erde gewachsen. Die Preßsteine schnappen nach dir auf dem Fell der Kuh; mit den Händen haben dich die Verständigen ins Wasser gemolken.
Grassmann
Zum Himmel, der zuhöchst an deinem Nabel steht, zu deiner Erde Gipfel stieg der Finger Schar, Es kauen dich die Steine auf der Rinderhaut, im Wasser molken Weise mit den Händen dich.
Elizarenkova
На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной.
На спине земли растут твои пальцы.
Тебя пожирают камни на шкуре коровы.
Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषिणः) मेधावी लोग (त्वा) तुमको (हस्तैः) ज्ञानयोग कर्म्मयोगादि साधनों द्वारा (दुदुहुः) साक्षात्कार करते हैं और उनकी (अद्रयः) चित्तवृत्तियाँ (गोरधि त्वचि) अपने मन से (अप्सु) कर्म्मों के लिये (त्वा) तुमको (बप्सति) ग्रहण करती हैं। हे सोम ! (ते) तुम्हारे (दिवि नाभा) लोक-लोकान्तरों के बन्धनरूप द्युलोक में (यः) जो पुरुष (आददे) तुमको ग्रहण करता है, वह (परमः) सर्वोत्कृष्ट होता है और (ते) तुम्हारे (पृथिव्याः) पृथिवीलोक के (सानवि) उच्चशिखर में (क्षिपः) रक्खा हुआ (रुरुहुः) उत्पन्न होता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग चित्तवृत्तिनिरोध द्वारा परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं, वे परमात्मा की विभूति में सर्वोपरि होकर विराजमान होते हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषिणः) मेधाविनो जनाः (त्वा) त्वां (हस्तैः) ज्ञानयोगकर्मयोगादिसाधनैः (दुदुहुः) साक्षात्कुर्वते अथ च तेषां (अद्रयः) चित्तवृत्तयः (गोरधि त्वचि) स्वमनसि (अप्सु) कर्मभ्यः (त्वा) भवन्तं (बप्सति) गृह्णन्ति। हे परमात्मन् ! (ते) तव (दिवि नाभा) लोक-लोकान्तरस्य बन्धनरूपद्युलोके (यः) यः पुरुषः (आददे) त्वां गृह्णाति स (परमः) सर्वोत्कृष्टो भवति। अथ च (ते) तव (पृथिव्याः) पृथ्वीलोकस्य (सानवि) उपरिभागे (क्षिपः) धृतः सन् (रुरुहुः) उत्पद्यते ॥४॥
05 एवा त - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा त॑ इन्दो सु॒भ्वं॑ सु॒पेश॑सं॒ रसं॑ तुञ्जन्ति प्रथ॒मा अ॑भि॒श्रियः॑ ।
निदं॑निदं पवमान॒ नि ता॑रिष आ॒विस्ते॒ शुष्मो॑ भवतु प्रि॒यो मदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा त॑ इन्दो सु॒भ्वं॑ सु॒पेश॑सं॒ रसं॑ तुञ्जन्ति प्रथ॒मा अ॑भि॒श्रियः॑ ।
निदं॑निदं पवमान॒ नि ता॑रिष आ॒विस्ते॒ शुष्मो॑ भवतु प्रि॒यो मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एवा꣡ त इन्दो सुभु꣡वं सुपे꣡शसं
र꣡सं तुञ्जन्ति प्रथमा꣡ अभिश्रि꣡यः
नि꣡दं-निदम् पवमान नि꣡ तारिष
आवि꣡स् ते शु꣡ष्मो भवतु प्रियो꣡ म꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
subhvàm ← subhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
supéśasam ← supéśas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
abhiśríyaḥ ← abhiśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuñjanti ← √tuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
nídaṁ-nidam ← níd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tāriṣaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
āvís ← āvís (invariable)
{}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúṣmaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । ते॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । सु॒ऽभ्व॑म् । सु॒ऽपेश॑सम् । रस॑म् । तु॒ञ्ज॒न्ति॒ । प्र॒थ॒माः । अ॒भि॒ऽश्रियः॑ ।
निद॑म्ऽनिदम् । प॒व॒मा॒न॒ । नि । ता॒रि॒षः॒ । आ॒विः । ते॒ । शुष्मः॑ । भ॒व॒तु॒ । प्रि॒यः । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- subhvaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhvaṃ ← bhvam ← bhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- supeśasaṃ ← supeśasam ← supeśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; fine-looking.”
- rasaṃ ← rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- tuñjanti ← tuj
- [verb], plural, Present indikative
- “draw.”
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- abhiśriyaḥ ← abhiśrī
- [noun], nominative, plural, feminine
- nidaṃ ← nidam ← nid
- [noun], accusative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- nidam ← nid
- [noun], accusative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- tāriṣa ← tāriṣaḥ ← tṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmo ← śuṣmaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वत्र ‘ अद्रयस्त्वां बप्सति’ इत्युक्तं तदेवोच्यते । हे इन्दो सोम एव एवा…. क्रियमाणप्रकारेण ते तव सुभ्वं शोभनभवनं सुपेशसम् । पेश इति रूपनाम । सुरूपं रसं प्रथमाः प्रथममेव । यद्वा । प्रथम इति मुख्यनाम। प्रथमाः मुख्याः। ग्रावाणोऽध्वर्यवो वा अभिश्रियः अभिश्रयन्तः सन्तः तुञ्जन्ति प्रेरयन्ति । हे पवमान निदंनिदम् अस्मन्निन्दकं सर्वमपि शत्रुं नि तारिषः विनाशय । ते तव शुष्मः बलकरः प्रियः प्रियभूतः मदः मदकरो रसः आविः भवतु ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Thus, Indu, the chief (priests) making the mixture send forth your well-lodged, well-formed juice (rasa); purified Soma, destroy (our) reviler; let your potent, delightful, exhilarating (juice) appoear.”
Jamison Brereton
In just this way, o drop, do those foremost ones, excelling in splendor, express your sap of good essence and good ornament.
Self-purifying one, you will undermine every scorn(er). Let your
tempestuous spirit, your dear exhilaration become manifest.
Griffith
So do they hurry on thy strong and beauteous juice, O Indu, as the first ingredient of the draught.
Bring low, thou Pavamana, every single foe, and be thy might shown forth as sweet and gladdening drink.
Geldner
Also schlage deinen kräftigen, schönfarbigen Saft, o Indra, die ersten Meister aus. Jeden Tadel unterdrücke, o Pavamana! Es offenbare sich dein Ungestüm, dein lieber Rausch!
Grassmann
So fördern dir, o Indu, deinen kräftigen und schönen Saft die ersten Ströme warmer Milch, Zu Boden schmettre, Flammender, jedweden Feind, der liebe Rauschtrank zeige sich als deine Kraft.
Elizarenkova
Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивали
Твой мощный, прекрасно выглядящий сок.
Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!
Пусть проявится твое неистовство – приятное опьянение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्य्ययुक्त परमात्मन् ! (ते एव) तुम्हारा ही (सुपेशसम्) रूप (सुभ्वम्) सुन्दर है। (अभिश्रियः) तुम्हारे उपासक लोग (प्रथमाः) मुख्य (रसम्) आनन्द को (तुञ्जन्ति) ग्रहण करते हैं। (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (निदं निदम्) प्रत्येक निन्दक को आप (नितारिषः) नाश करते हैं और (ते) तुम्हारा (शुष्मः) बल (प्रियः) जो सबका प्रिय करनेवाला है (मदः) और आनन्द देनेवाला है, वह (आविः भवतु) प्रकट हो॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का आनन्द परमात्मयोगियों के लिये सदैव आह्लादक हैऔर दुराचारी दुष्टों के लियेपरमात्मा काबल नाश का हेतु है, इसलिये परमात्मपरायण पुरुषों को चाहिये कि वे सदैव परमात्मा के नियमों के पालन में तत्पर रहें ॥५॥ यह ७९ वाँ सूक्त और ४ वाँ वर्ग समाप्त हुआ।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्य्ययुक्तपरमात्मन् ! (ते एव) तवैव (सुपेशसम्) रूपं (सुभ्वम्) सुन्दरमस्ति (अभिश्रियः) त्वदुपासकाः (प्रथमाः) मुख्यं (रसम्) आनन्दं (तुञ्जन्ति) गृह्णन्ति (पवमान) हे सर्वपवित्रकारक परमात्मन् ! (निदं निदम्) प्रतिनिन्दकं भवान् (नितारिषः) विनाशयतु। पुनः (ते) तव (शुष्मः) बलं (प्रियः) यः सर्वप्रियकर्ता (मदः) आनन्ददातास्ति सः (आविः भवतु) प्रादुर्भवतु ॥५॥ इत्येकोनाशीतितमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः।