सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ हरिं मृजन्ति ’ इति नवर्चं पञ्चमं सूक्तमाङ्गिरसस्य हरिमन्तस्यार्षं, पवमानसोमदेवताकम् । ‘ जागतमूर्ध्वं प्रागुशनसः’ ( अनु. ९.६७ ) इति परिभाषया जागतम् । तथा चानुक्रान्तं- हरिं मृजन्ति हरिमन्तः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
72 (784)
Soma Pavamāna
Harimanta Āṅgirasa
9 verses: jagatī
The role of humans in both the physical and the verbal preparation of Soma is emphasized in this hymn. The first verse sets this tone, with the anonymous priestly subjects of “they groom” of pāda a and the anonymous praisers who impel the soma in the second half, a division of labor found as well in verse 2; see also verses 4–6, 8. The exact responsion of the last parts of 4d and 5b seem to mark an ompha los, but there is little other evidence for such a structure.
The hymn contains one major problem: the hapax vinaṃgr̥sá in 3c. The phrase ology in this pāda is strongly suggestive of erotic slang, but unfortunately the word has so far defeated all attempts to decode it. It is worth noting, however, that it is a partial anagram of the patronymic of the poet Harimanta Āṅgirasa, and he may be punning on his name in this playful, erotic context.
Jamison Brereton Notes
In contrast to the contorted thought and metaphorical flights of the first few hymns in the trimeter group (IX.68-71), this one is relatively straightforward, with the major exception of vs. 3.
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
01 हरिं मृजन्त्यरुषो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हरिं॑ मृजन्त्यरु॒षो न यु॑ज्यते॒ सं धे॒नुभिः॑ क॒लशे॒ सोमो॑ अज्यते ।
उद्वाच॑मी॒रय॑ति हि॒न्वते॑ म॒ती पु॑रुष्टु॒तस्य॒ कति॑ चित्परि॒प्रियः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
हरिं॑ मृजन्त्यरु॒षो न यु॑ज्यते॒ सं धे॒नुभिः॑ क॒लशे॒ सोमो॑ अज्यते ।
उद्वाच॑मी॒रय॑ति हि॒न्वते॑ म॒ती पु॑रुष्टु॒तस्य॒ कति॑ चित्परि॒प्रियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ह꣡रिम् मृजन्ति अरुषो꣡ न꣡ युज्यते
सं꣡ धेनु꣡भिः कल꣡शे सो꣡मो अज्यते
उ꣡द् वा꣡चम् ईर꣡यति हिन्व꣡ते मती꣡
पुरुष्टुत꣡स्य क꣡ति चित् परिप्रि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
yujyate ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ajyate ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
dhenúbhiḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hinváte ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
īráyati ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
káti ← káti (invariable)
{}
paripríyaḥ ← pariprī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
puruṣṭutásya ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
हरि॑म् । मृ॒ज॒न्ति॒ । अ॒रु॒षः । न । यु॒ज्य॒ते॒ । सम् । धे॒नुऽभिः॑ । क॒लशे॑ । सोमः॑ । अ॒ज्य॒ते॒ ।
उत् । वाच॑म् । ई॒रय॑ति । हि॒न्वते॑ । म॒ती । पु॒रु॒ऽस्तु॒तस्य॑ । कति॑ । चि॒त् । प॒रि॒ऽप्रियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- mṛjanty ← mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yujyate ← yuj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dhenubhiḥ ← dhenu
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ajyate ← añj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “smear; anoint; mix; color.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- īrayati ← īray ← √īr
- [verb], singular, Present indikative
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- hinvate ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- puruṣṭutasya ← puruṣṭuta
- [noun], genitive, singular, masculine
- kati
- [adverb]
- “how many; kati [word].”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- paripriyaḥ ← pariprī
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हरिं हरितवर्णं सोममृत्विजो मृजन्ति मार्जयन्ति । ‘मृजेरजादौ संक्रमे विभाषा वृद्धिरिष्यते’ (पा. म. १.१.३.१०, का. १.१.५ ) इति तत्र वृद्धेरभावः । सोऽयम् अरुषः । अर्तेरुषच्प्रत्ययः ॥ गमनशीलोऽश्व इव युज्यते इन्द्रादिभिः संयुज्यते । किंच कलश द्रोणाभिधाने स्थितः सोमः धेनुभिः गोविकारैः दध्यादिभिः सम् अज्यते समक्तः सिक्तो भवति । अपि च सोमो यदा वाचं शब्दम् उत् ईरयति उद्गमयति । शब्दं करोतीत्यर्थः । तदा स्तोतारश्च मती । ‘ सुपां सुलुक्’ इति द्वितीयायाः पूर्वसवर्णदीर्घः । स्तुतिं हिन्वते प्रेरयन्ति । ‘हि गतौ वृद्धौ च’ इति स्वादिः आत्मनेपदी । ततः स्तोत्राभिष्टुतः सः पुरुष्टुतस्य बहुस्तोत्रयुक्तस्य स्तोतुः परिप्रियः । ‘ प्रीङ् तर्पणे’। क्विप् । शसि इयङादेशः । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । परितः प्रीणयितॄणि कति चित् क्रियन्ति धनानि प्रयच्छति ॥
Wilson
English translation:
“They cleanse the green-tinted (Soma); he is harnessed like a swift horse; the Soma is combined in the pitcher with the products of the kine. He utters a sound, (the worshippers) send forth praise; how many (boons) abundantly delightint the utterer of many praises (does Soma bestow).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abundantly delighting: paripriyaḥ = paritaḥ prīṇayitṛṇi
Jamison Brereton
They groom the tawny one [/fallow bay]; like a chestnut he is yoked. Soma is anointed with milk-cows in the tub.
When he raises his voice, the circle of friends of the one praised by
many—however many they are—speed him on with their thought.
Jamison Brereton Notes
The accent on īráyati and its juxtaposition with another finite verb, hinváte, marks the former as implicitly subordinate.
On the hapax pariprī́- see Scarlatta 337-38.
Griffith
THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk.
He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs.
Geldner
Sie putzen den Falben; wie ein rötliches Roß wird er geschirrt. In dem Kruge wird Soma mit den Milchkühen zusammengegeben. Während er die Rede hervortreibt, spornen sie ihn durch die Dichtung an, des Vielgepriesenen gute Freunde, so viele ihrer sind.
Grassmann
Gestriegelt wird der goldne, wie ein Ross geschirrt, mit Milch wird Soma in dem Trinkgefäss gesalbt; Wenn er die Stimm’ erhebt, so eilen mit Gebet des vielgelobten Freunde allesammt heran.
Elizarenkova
Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,
Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के उपदेश का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमात्मा (उद्वाचम्) सदुपदेश की (ईरयति) प्रेरणा करनेवाला है। (मती) बुद्धि का (हिन्वते) प्रेरक है और (पुरुष्टुतस्य) विज्ञानियों को (परिप्रियः) सर्वोपरि प्यारा परमात्मा (कतिचित्) अनन्त दान देता है। (अरुषो न) विद्युत् की तरह वह परमात्मा (युज्यते) युक्त होता है।ऐसे (हरी)परमात्माको उपासक (मृजन्ति) ध्यानविषय करते हैं और उसका (सं धेनुभिः) इन्द्रियों के द्वारा (कलशे) अन्तःकरणों में (अज्यते) साक्षात्कार किया जाता है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपनी इन्द्रियों को संस्कृत बनाते हैं अर्थात् शुद्ध मनवाले होते हैं, परमात्मा अवश्यमेव उनके ध्यान का विषय होता है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मोपदेशो निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमेश्वरः (उद्वाचम्) सदुपदेशं (ईरयति) प्रेरयति। परमात्मा (मती) बुद्धिं (हिन्वते) प्रेरयति। अथ च (पुरुष्टुतस्य) विज्ञानिनां (परिप्रियः) सखा। तस्मै (कतिचित्) बहुधनानि प्रयच्छति (कलशे) संस्कृतान्तःकरणे (सं धेनुभिः) संस्कृतेन्द्रियैः परमात्मा (अज्यते) पूज्यते। सोऽयं परमात्मा (अरुषो न) विद्युदिव (युज्यते) सर्वत्र युक्तो भवति॥१॥
02 साकं वदन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा॒कं व॑दन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिण॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमं॑ ज॒ठरे॒ यदा॑दु॒हुः ।
यदी॑ मृ॒जन्ति॒ सुग॑भस्तयो॒ नरः॒ सनी॑ळाभिर्द॒शभिः॒ काम्यं॒ मधु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सा॒कं व॑दन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिण॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमं॑ ज॒ठरे॒ यदा॑दु॒हुः ।
यदी॑ मृ॒जन्ति॒ सुग॑भस्तयो॒ नरः॒ सनी॑ळाभिर्द॒शभिः॒ काम्यं॒ मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
साकं꣡ वदन्ति बह꣡वो मनीषि꣡ण
इ꣡न्द्रस्य सो꣡मं जठ꣡रे य꣡द् आदुहुः꣡
य꣡दी मृज꣡न्ति सु꣡गभस्तयो न꣡रः
स꣡नीळाभिर् दश꣡भिः का꣡मियम् म꣡धु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
{}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
āduhúḥ ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaṭháre ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mr̥jánti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
súgabhastayaḥ ← súgabhasti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yádi ← yádi (invariable)
{}
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sánīḷābhiḥ ← sánīḷa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सा॒कम् । व॒द॒न्ति॒ । ब॒हवः॑ । म॒नी॒षिणः॑ । इन्द्र॑स्य । सोम॑म् । ज॒ठरे॑ । यत् । आ॒ऽदु॒हुः ।
यदि॑ । मृ॒जन्ति॑ । सुऽग॑भस्तयः । नरः॑ । सऽनी॑ळाभिः । द॒शऽभिः॑ । काम्य॑म् । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- bahavo ← bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- manīṣiṇa ← manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jaṭhare ← jaṭhara
- [noun], locative, singular, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āduhuḥ ← āduh ← √duh
- [verb], plural, Imperfect
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- sugabhastayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugabhastayo ← gabhastayaḥ ← gabhasti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; hand; sun.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- sanīᄆābhir ← sanīᄆābhiḥ ← sanīḍa
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “kindred; equal; sanīḍa [word].”
- daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
मनीषिणः मनस ईशितारः प्राज्ञाः बहवः स्तोतारः साकं सहैव युगपत् मन्त्रान् वदन्ति । तदा स्तुवन्ति । यदा इन्द्रस्य जठरे द्रोणकलशे सौमम् आहः ऋत्विजो दुदुहुः तदा भिष्ट्रवन्तीति । दुहेर्लिटयुसि रूपम् । द्विवचनस्य छन्दसि विकल्पितत्वादत्र द्विवंचनाभावः । किंच यदि थदा सुगभस्तयः शोभनबाहुकाः नरः कर्मचैतारो मनुष्याः कार्य काम्यमानं मधु मकर सीमें सनीळाभिः दशभिः दशसंख्याकाभिरङ्गुलीभिः मृजन्ति सोममभिषुण्वन्ति तदा वदन्तीत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Many wise men utter praise together, when they have milked the Soma into Indra’s belly, when fair-armed men cleanse the delightful exhilarating juice with their ten united (fingers).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra’s belly: i.e., the droṇakalaśa; with their ten united fingers: sanilabhiḥ = liṭ, having one nest (nida);
Sanīḷa = samānasthāna, samānanivāsa
Jamison Brereton
The many inspired thinkers speak all at once, when they have milked the soma into the belly of Indra,
when the men of skilled hands groom him, the desirable honey, with the ten belonging to the same nest [=fingers].
Jamison Brereton Notes
The subordinating yád appears fairly late in its clause in b, though what precedes it all belongs to the predicate (though consisting of two NPs).
In c yádī must clearly be dissolved into yád ī, esp. given the parallelism between the subordinate clauses of b and cd.
Griffith
The many sages utter words in unison, while into Indra’s throat they pour the Soma juice,
When, with the ten that dwell together closely joined, the men whose hands are skilful cleanse the lovely meath.
Geldner
Viele Sinnreiche reden vereint, wenn sie den Soma in des Indra Bauch melken. Wenn ihn die Männer mit geschickten Händen putzen, mit den zehn verschwisterten Fingern den begehrenswerten Süßtrank.
Grassmann
Zugleich erheben viele Weise den Gesang, wenn sie den Soma melken in des Indra Bauch, Wenn mit geschicktem Arm, mit zehn verschwisterten die Männer läutern den begehrten süssen Trank.
Elizarenkova
Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными (пальцами).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) जब (बहवःमनीषिणः) बुद्धिमान् लोग (साकं) साथ ही (वदन्ति) उसका यशोगान करते हैं, तब (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (जठरे) अन्तःकरण में (सोमम्) शान्तिरूप परमात्मा (आदुहुः) परिपूर्ण रहते हैं और (सुगभस्तयः नरः) भाग्यवान् लोग जब (मृजन्ति) उसका साक्षात्कार करते हैं, तब (सनीळाभिर्दशभिः) बलयुक्त दश इन्द्रियों से (काम्यम्मधु) यथेष्ट आनन्दलाभ करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब कर्मयोगी लोग उस परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं, तब सामाजिक बल उत्पन्न होता है अर्थात् बहुत से लोगों की संगति होकर परमात्मा के यश का गान करते हैं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुगभस्तयः) शोभनकर्माणः (नरः) नेतारो जनाः (यदि) यदा (सनीळाभिः) बलयुक्तैः (दशभिः) दशेन्द्रियैः (काम्यम्) सर्वकामप्रदम् (मधु) आनन्दरूपं परमात्मानं (जठरे) अन्तःकरणे (मृजन्ति) ध्यानविषयं कुर्वन्ति तदा (बहवः) प्रचुराः (मनीषिणः) योगिनः (साकं वदन्ति) युगपदेव उच्चारयन्ति। किं तत् वदन्ति (इन्द्रस्य) ऐश्वर्यस्य (सोमम्) उत्पादकं परमात्मानं (आदुहुः) यूयं साक्षात्कुरुत॥२॥
03 अरममाणो अत्येति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर॑ममाणो॒ अत्ये॑ति॒ गा अ॒भि सूर्य॑स्य प्रि॒यं दु॑हि॒तुस्ति॒रो रव॑म् ।
अन्व॑स्मै॒ जोष॑मभरद्विनङ्गृ॒सः सं द्व॒यीभिः॒ स्वसृ॑भिः क्षेति जा॒मिभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अर॑ममाणो॒ अत्ये॑ति॒ गा अ॒भि सूर्य॑स्य प्रि॒यं दु॑हि॒तुस्ति॒रो रव॑म् ।
अन्व॑स्मै॒ जोष॑मभरद्विनङ्गृ॒सः सं द्व॒यीभिः॒ स्वसृ॑भिः क्षेति जा॒मिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡रममाणो अ꣡ति एति गा꣡ अभि꣡
सू꣡र्यस्य प्रियं꣡ दुहितु꣡स् तिरो꣡ र꣡वम्
अ꣡न्व् अस्मै जो꣡षम् अभरद् विनंगृसः꣡
सं꣡ द्वयी꣡भिः स्व꣡सृभिः क्षेति जामि꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
áramamāṇaḥ ← áramamāṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
duhitúḥ ← duhitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rávam ← ráva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vinaṁgr̥sáḥ ← vinaṁgr̥sá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvayī́bhiḥ ← dvayá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
jāmíbhiḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kṣeti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
svásr̥bhiḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अर॑ममाणः । अति॑ । ए॒ति॒ । गाः । अ॒भि । सूर्य॑स्य । प्रि॒यम् । दु॒हि॒तुः । ति॒रः । रव॑म् ।
अनु॑ । अ॒स्मै॒ । जोष॑म् । अ॒भ॒र॒त् । वि॒न॒म्ऽगृ॒सः । सम् । द्व॒यीभिः॑ । स्वसृ॑ऽभिः । क्षे॒ति॒ । जा॒मिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aramamāṇo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aramamāṇo ← ramamāṇaḥ ← ram
- [verb noun], nominative, singular
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- duhitus ← duhituḥ ← duhitṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- ravam ← rava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sound; howl; thunder; cry; talk; cry.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- abharad ← abharat ← bhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vinaṅgṛsaḥ ← vinaṅgṛsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dvayībhiḥ ← dvayī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “pair.”
- svasṛbhiḥ ← svasṛ
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- jāmibhiḥ ← jāmi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “related; ancestral; customary; usual.”
सायण-भाष्यम्
सः सोम अरममाणः अनुपरतः सन् । पुनः पुनर्देवानां प्रीणनाय ग्रहादीनि प्रविशन्नित्यर्थः । गाः गोविकारानाश्रयणानभिलक्ष्य अत्येति अतिक्रम्य गच्छति । ततः शब्दायमानः सोमः सूर्यस्य आदित्यस्य दुहितुः उषस: प्रियं रवं शब्दं तिरः तिरस्करोति । तस्मिन्काले सोमाभिषवध्वनिर्महान् भवतीत्यर्थः । विनंगृसः । विनं कमनीयं स्तोत्रं गृह्णातीति विनंगृसः स्तोता । जोषम् । जुषेर्घञि रूपम् । पर्याप्तं स्तोत्रं तस्मै सोमाय अनु अभरत् अनुभरति । करोतीति यावत् । सोऽयं सोमः द्वयीभिः द्वाभ्यां पाणिभ्यामुत्पन्नाभिः जामिभिः परस्परं बन्धुभिः स्वसृभिः कर्मकरणार्थमितस्ततो गच्छन्तीभिरङ्गुलीभिः सं क्षेति संगच्छते । ‘क्षि निवासगत्योः । छान्दसी विकरणस्य लुक् ।
Wilson
English translation:
“Unceasing, the Soma goes to mix with the products of the kine, he utters a cry dear to the daughter of the sun. The praiser brings delight to him; he is united to the two kindred sisters (the hands).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The daughter of the sun: i.e., the dawn, beacause, at that time the noise of the effusion of the Soma is great; the praiser: vinaṃgṛsaḥ = kamanīyam stotram gṛhṇātīti; arm
Jamison Brereton
Not stopping, he goes beyond (the filter) toward the cows, across the dear bellow of the Daughter of the Sun.
According to his pleasure, the vinaṃgr̥sa [?] “stuck it” to him. He dwells together with the paired, kindred sisters [=fingers].
Jamison Brereton Notes
Although the major problem in this vs. is the impossible hapax vinaṃgṛsáḥ in c, the puzzlement begins with b. What does it mean that Soma goes “across the dear bellow of the daughter of the Sun” (sū́ryasya priyáṃ duhituś tiró rávam), and in particular what is the daughter of the Sun doing here? She is found twice elsewhere in IX in the full phrase sū́ryasya duhitár-: at IX.1.6, where she purifies the soma, and IX.113.3, where she brings soma in the form of rain, as well as, most likely, named only as duhitár- in IX.97.47 (for which see below). Geldner (see esp. n. 3b to IX.113.3) considers her “die Rede- und Gesangeskunst selbst,” on the basis of a dubious reading of III.53.15 (see comm. ad loc.), and so in our passage he interpr. her bellow as the song of the priests, which the noisy soma “übertönt” (n. 3b); Renou partially follows him by supplying “au chant des prêtres” to gloss “à la chère rumeur de la Fille du soleil” in his tr., but supplies a verb of motion with tíraḥ: “(passant) outre,” though without comment. But Geldner’s interpr. requires that tíraḥ ‘across’ when construed with a noun referring to noise can mean something like “(sing) over, drown out.” But when independent, tíraḥ always governs an expression of space, e.g., in IX tíraḥ rájāṃsi “across the realms” (IX.3.7-8), tíraḥ pavítram “across the filter” (IX.68.2, 109.16). Tellingly, tíraḥ is once used with an acc. of noise, calls, but these are conceived of spatially, as the calls of other sacrificers which the Aśvins should travel across to arrive at my sacrifice: VII.68.2 … gantam havíṣo vītáye me / tiró aryó hávanāni “come to pursue my offering / across the calls of the stranger.” There is, however, another, idiomatic, use of tírah, with the root √dhā in the meaning ‘hide (oneself), disappear’. An example is found in the next hymn, IX.73.3 maháḥ samudráṃ váruṇas tiró dadhe “As great Varuṇa, (Soma) has hidden himself in the sea.” Another is found in conjunction with the word duhitár-, identified above as another example of daughter (of the Sun) by most (incl. Geldner, Renou): IX.97.47 tíro várpāṃsi duhitúr dádhānaḥ “hiding himself in the forms of the daughter (of the Sun).” In that passage I identify the “forms of the daughter (of the Sun)” as the milk, so called because it is white and gleaming like the Sun; in other words, this is yet another version of the mixing of soma with milk. And I now further suggest that that is what we have here as well - that we should supply a form of √dhā to produce the same idiom we find more clearly in the next hymn and in IX.97.47. The sticking point is then rávam: what does it mean to “hide himself in the bellow of the daughter of the Sun”? I would suggest that it is an example of standard RVic breviloquence as well as synaesthesis. The “bellow” refers to the characteristic sound of cows, who were already mentioned (gā́ḥ) in the preceding pāda, so the phrase “the bellow of the daughter of the Sun” collapses the sound and the visual appearance associated with the milk=cows. I would now tr. the hemistich “Not stopping, he goes beyond (the filter) toward the cows, hid(ing himself) in the dear “bellow” of the daughter of the Sun [=milk].” There is comparatively little sensible to say about the hapax vinaṃgṛsá-, though it is possible to indulge in speculation. Perhaps the only truly sensible thing to note is that it is a partial anagram of the patronymic of the poet (Harimanta) Āṅgirasa: (vin)aṅgrsḁ -, and such phonological associations often drive the appearance of problematic forms. Sāyaṇa. glosses it stotā ‘praiser’ on the basis of context and a rather perfunctory stab at etymology. Geldner renders it ‘arm’ on the basis of Naigh. 2.4 and, again, context: the mention of the fingers in the following pāda would support that interpr. But the word as we have it does not look analyzable acdg.
to Indo-Aryan morphological structure: save for the initial vi there is no sign of internal structure, and segmenting the vi does not produce anything that looks promising on the surface. As Geldner points out (pace Oldenberg), the context is erotic. The initial ánu certainly belongs with jóṣam in the standard idiom ánu jóṣam “according to (one’s) pleasure,” with unaccented asmai intervening in Wackernagel’s position.
But with Geldner (n. 3c) I would now also read it with abharat in the erotic idiom ánu √bhṛ ‘penetrate sexually, stick (one’s penis) in’, as discussed in my 1980 “A Vedic Sexual Pun: ástobhayat, anubhartrī́, and RV I.88.6” (Acta Orientalia 42) - though in that article (p. 59 n. 4) I more or less discounted this passage. Acdg. to this reading, asmai would be Soma and the recipient of the sexual act, while the vinaṃgṛsá- is the sexual actor. As noted in the published introduction, erotic contexts often contain slang and twisted expressions that we cannot access.
At this point we leave the realm of even shaky evidence and enter that of pure speculation. Although the word we have cited is vinaṃgṛsáḥ, in its sandhi context it might also begin *dvi-: abharad vinaṃgṛsáḥ could be a degemination of abharad
*dvinaṃgṛsáḥ, of the type I have recently discussed in several publications (esp.
“False Segmentations and Resegmentations in the Rigveda: Gemination and Degemination,” forthcoming). There are no metrical implications. If we segment off dvi- ‘two, bi-’, naṃg- (/ naṅg-) could be analyzed as a metathetic taboo deformation of nagná- ‘naked’, of a type that the ‘naked’ word has often received across IndoEuropea. A cmpd with the meaning ‘having two naked …’ could refer to the arms of the presser (per Naigh. cited above, which cites vinaṃgṛsau as a dual and glosses bāhū) or to the pressing stones, and the sexual act would be the violent pressing itself. (If there is anything to this, the phrase nṛ́bāhubhyām coditáḥ “driven by the two arms of men” in 5a might be a reparative paraphrase.) Even by this flight of fancy I cannot figure out what to do with -ṛsa-, whose lack of ruki is another peculiar, non-Indo-Aryan-looking feature. And just to throw in another off-the-wall suggestion, in my 1980 article I suggested that the anubhartrī́- of I.88.6 was a veiled reference to the musical instrument, the vīnā-, and the beginning of our word vinaṃ(- grsḁ )- could be a play on that. None of this is worth much, which is why I leave the word untransl.
Having pronounced the word uninterpretable, Renou simply ignores it in his tr., though curiously provides a fem. subject, presumably the daughter of the Sun: “elle lui offrait ses charmes,” a tr. of extreme erotic delicacy.
Griffith
He goes upon his way, unresting, to the cows, over the roaring sound which Sarya’s Daughter loves.
The Falcon brought it to him for his own delight: now with the twofold kindred sisters is his home.
Geldner
Ohne zu rasten geht er durch die Seihe auf die Kühe los; er übertönt den lieben Schall von Surya´s Tochter. Den Arm steckte sie ihm nach Lust hinein; den beiderseitigen verwandten Schwestern wohnt er bei.
Grassmann
Er schreitet rastlos zu der Milch der Kühe hin, vordringend durch der Sonnentochter lieben Schall, Der Diener brachte Wasser ihm nach seinem Wunsch, und mit gepaarten, lieben Schwestern wohnet er.
Elizarenkova
Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,
(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.
По (его) желанию:принес ему (хвалу?).
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरममाणः) जितेन्द्रिय कर्मयोगी (गाः) इन्द्रियों का (अत्येति) अतिक्रमण करता है। (सूर्यस्य प्रियं दुहितुः) सूर्य की प्रिय दुहिता उषा के (अभि) सम्मुख (तिरः रवम्) शब्दायमान होकर स्थिर होता है और वह कर्मयोगी (द्वयीभिः स्वसृभिः) कर्मयोग की दोनों वृत्तियें जो एक मन से उत्पन्न होने के कारण स्वसृभाव को धारण किये हुई हैं और (जामिभिः) जो युगलरूप से रहती हैं, उनसे (सङ्क्षेति) विचरता है। स्तोता (अस्मै) उस कर्मयोगी के लिये (जोषम् अनु अभरत्) प्रीति से सेवन करता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जितेन्द्रिय पुरुष के यश को स्तोता लोग गान करते हैं, क्योंकि उनके हाथ में इन्द्रिय-रूपी घोड़ों की रासें रहती हैं। इसी अभिप्राय से उपनिषत् में यह कहा है कि “सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम्” वही पुरुष इस संसाररूपी मार्ग को तैर करके विष्णु के परम पद को प्राप्त होता है, अन्य नहीं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरममाणः) जितेन्द्रियः कर्मयोगी (गाः) इन्द्रियाणि (अत्येति) अतिक्रामति (सूर्यस्य प्रियं दुहितुः) रवेः प्रियाया उषसः (अभि) सम्मुखं (तिरः रवम्) शब्दायमानः सन् स्थिरो भवति। अथ च स कर्मयोगी (द्वयीभिः स्वसृभिः) एकेन मनसाऽऽविर्भावात्स्वसृभावं दधन्त्यौ कर्मयोगस्य द्वे वृत्ती (जामिभिः) ये युगलरूपेण वर्तमाने ताभ्यां (सङ्क्षेति) विचरति। (विनङ्गृसः) स्तोता (अस्मै) कर्मयोगिने (जोषम् अनु अभरत्) प्रीत्या संसेवते॥३॥
04 नृधूतो अद्रिषुतो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृधू॑तो॒ अद्रि॑षुतो ब॒र्हिषि॑ प्रि॒यः पति॒र्गवां॑ प्र॒दिव॒ इन्दु॑रृ॒त्वियः॑ ।
पुरं॑धिवा॒न्मनु॑षो यज्ञ॒साध॑नः॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
नृधू॑तो॒ अद्रि॑षुतो ब॒र्हिषि॑ प्रि॒यः पति॒र्गवां॑ प्र॒दिव॒ इन्दु॑रृ॒त्वियः॑ ।
पुरं॑धिवा॒न्मनु॑षो यज्ञ॒साध॑नः॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
नृ꣡धूतो अ꣡द्रिषुतो बर्हि꣡षि प्रियः꣡
प꣡तिर् ग꣡वाम् प्रदि꣡व इ꣡न्दुर् ऋत्वि꣡यः
पु꣡रंधिवान् म꣡नुषो यज्ञसा꣡धनः
शु꣡चिर् धिया꣡ पवते सो꣡म इन्द्र ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádriṣutaḥ ← ádriṣuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nŕ̥dhūtaḥ ← nŕ̥dhūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
r̥tvíyaḥ ← r̥tvíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
púraṁdhivān ← púraṁdhivant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñasā́dhanaḥ ← yajñasā́dhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
नृऽधू॑तः । अद्रि॑ऽसुतः । ब॒र्हिषि॑ । प्रि॒यः । पतिः॑ । गवा॑म् । प्र॒ऽदिवः॑ । इन्दुः॑ । ऋ॒त्वियः॑ ।
पुर॑न्धिऽवान् । मनु॑षः । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑नः । शुचिः॑ । धि॒या । प॒व॒ते॒ । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- nṛdhūto ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛdhūto ← dhūtaḥ ← dhū
- [verb noun], nominative, singular
- “shake; remove; chase away.”
- adriṣuto ← adriṣutaḥ ← adriṣuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- pradiva ← pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ṛtviyaḥ ← ṛtviya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “regular; punctual; timely.”
- purandhivān ← puraṃdhivat
- [noun], nominative, singular, masculine
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- yajñasādhanaḥ ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñasādhanaḥ ← sādhanaḥ ← sādhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “effective; performing.”
- śucir ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पवमानगुणविशिष्टेन्द्र ते त्वदर्थं बर्हिषि यज्ञेयं सोमः धिया स्वेन कर्मणा धारया वा पवते पात्रेषु स्यन्दते । कीदृशः। नृधूतः कर्मनेतृभिर्मनुष्यैः शोधितः अद्रिषुतः ग्रावभिरभिषुतः प्रियः देवानां प्रीणयिता गवां पतिः स्वामी । इन्द्रो गा अलभत तस्माद्गवां स्वामी ॥ प्रदिवः । पुराणनामैतत् । पुराणः इन्दुः पात्रेषु क्षरन् ऋत्वियः ऋतौ जातः । ‘ऋतोरण्’ छन्दसि घस्’ (पा, सू, ५, १, १०५- १ ० ६ ) इति घस् । सित्त्वेन पदसंज्ञायां भसंज्ञानिमित्त ओर्गुणो न भवति । पुरंधिवान् । ‘ पुरंधिर्बहुधीः ’ (निरु, ६, १३) इति यास्कः । बहुकर्मवान् मनुषः मनुष्यस्य यज्ञ साधनः “ शुचिः। दीप्यमानः । यद्वा । दशापवित्रेण शुद्धः । एवंगुणः सोमः इन्द्रार्थं पवत इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Shaken by the men, expressed by the stones, the delight (of the gods), the lord of cattle, ancient, distilling (in the vessels) born in due season, (the Soma is plural ced) on the sacrd grass; intelligent, the material of the sacrifice of man, pure, the Soma flows for you, Indra,of his own accord.”
Jamison Brereton
Rinsed by men, pressed by stones, the dear one on the ritual grass, the husband of the cows, from of old the drop that follows the ritual
seasons,
accompanied by Plenitude, assuring success to the sacrifice of Manu, gleaming, with insight he purifies himself for you, Indra.
Jamison Brereton Notes
Although both Geldner and Renou tr. -dhūta- as ‘shaken’, I prefer the more technical soma-ritual sense ‘rinse’. On √dhāv (∾ √dhavi ∾ √dhū) ‘rinse’ as a semantic specialization of the same root meaning ‘shake’, see EWA s.v. DHAVI , Gotō [1st Cl.
186-89]). This root complex is distinct from √dhāv ‘run’. See further ad vs. 8 below.
Both Geldner and Renou take pradívaḥ with what precedes; this is entirely possible and impossible to determine. Not much rests on it.
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss., in the center of the hymn, are constructed in parallel. To begin with, the post-caesura portion of 4d and 5b are identical: pavate sóma indra te.
Both vss. also begin with a sequence of AGENT/INSTR. + past part. expressions: 4a has the cmpds nṛ́-dhūto ádri-sutaḥ, while 5a has the analytic expressions nṛ́bāhubhyāṃ coditó dhā́rayā sutáḥ, with the 1st member of the 1st phrase (nṛ́-) and the 2nd ppl.
(sutá-) repeated. The last of the phrases contains a non-agentive instr. dhā́rayā ‘in a stream’ that nonetheless fits the morphological template. The two vss. diverge otherwise, though the beginnings of 4c and 5c, púraṃ(dhivān) and ā́prāḥ respectively have an etymological connection that would no doubt be clear to the audience. As noted in the published introduction, no particular message seems to be conveyed by this omphalos-like structure, unless it is to put the abruptly addressed Indra in the center of the action. It is also the case that this is the first instance of √pū ‘purify’ in the hymn, and the quintessential IXth Maṇḍala med. verb pávate ‘purifies himself’ appears in these two matching phrases and in vss. 7-9 (7d pavate, 8a pavasva, 9d pavamāna).
Griffith
Washed by the men, stone-pressed, dear on the holy grass, faithful to seasons, Lord of cattle from of old,
Most liberal, completing sacrifice for men, O Indra, pure bright Soma, Indu, flows for thee.
Geldner
Auf dem Barhis von Männern durchgeschüttelt, mit Steinen ausgeschlagen, seit Alters der beliebte Gemahl der Kühe, der die Zeiten einhaltende Somasaft, von der Wunscherfüllung begleitet, des Menschen Opfer ausrichtend, wird der reine Soma mit Kunst für dich, Indra, geläutert.
Grassmann
Gespült von Männern, steingepresst, lieb auf der Streu, der Kühe Herr, der stets zur rechten Zeit erscheint, Der reiche Indu, der des Menschen Opfer pflegt, hell strömt der Soma, Indra, dir mit Andacht zu.
Elizarenkova
Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе от века
Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),
Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека,
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! परमात्मा (नृधूतः) सबको कम्पायमान करनेवाला और (अद्रिषुतः) संस्कृत इन्द्रियों की वृत्तियों से साक्षात्कार को जो प्राप्त है तथा (बर्हिषि) यज्ञों में (प्रियः) जो प्रिय है और जो जगदीश्वर (गवां पतिः) लोक-लोकान्तरों का पति है तथा (प्रदिवः) द्युलोक का (इन्दुः) प्रकाशक है और (ऋत्वियः) त्रिकालज्ञ (पुरन्धिवान्) सर्वज्ञ तथा (मनुषः) मनुष्यों के लिये (यज्ञसाधनः) ज्ञानयज्ञ कर्मयज्ञादिकों का देनेवाला है, वह (सोमः) परमात्मा (शुचिः धिया) शुद्ध बुद्धि से साक्षात्कार किया हुआ (ते) तुमको (पवते) पवित्र करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोक-लोकान्तरों का अधिपति परमात्मा है, उसको जब मनुष्य ज्ञानदृष्टि से लाभ कर लेता है, तब आनन्दित हो जाता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (नृधूतः) सर्वकम्पकः (अद्रिषुतः) संस्कृतेन्द्रियैः साक्षात्कृतस्तथा (बर्हिषि) यज्ञेषु (प्रियः) प्रियकारकः (गवां पतिः) लोकलोकान्तरस्य भर्ता तथा (प्रदिवः) द्युलोकस्य (इन्दुः) प्रकाशकः (ऋत्वियः) त्रिकालज्ञः (पुरन्धिवान्) सर्वज्ञः (मनुषः) मनुष्येभ्यः (यज्ञसाधनः) ज्ञानयज्ञकर्मयज्ञादिदायकः सः (सोमः) परमेश्वरः (शुचिः धिया) शुद्धबुद्ध्या साक्षात्कृतः सन् (ते) त्वां (पवते) पवित्रयति॥४॥
05 नृबाहुभ्यां चोदितो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृबा॒हुभ्यां॑ चोदि॒तो धार॑या सु॒तो॑ऽनुष्व॒धं प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ।
आप्राः॒ क्रतू॒न्त्सम॑जैरध्व॒रे म॒तीर्वेर्न द्रु॒षच्च॒म्वो॒३॒॑रास॑द॒द्धरिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नृबा॒हुभ्यां॑ चोदि॒तो धार॑या सु॒तो॑ऽनुष्व॒धं प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ।
आप्राः॒ क्रतू॒न्त्सम॑जैरध्व॒रे म॒तीर्वेर्न द्रु॒षच्च॒म्वो॒३॒॑रास॑द॒द्धरिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
नृ꣡बाहु꣡भ्यां चोदितो꣡ धा꣡रया सुतो꣡
अनुष्वध꣡म् पवते सो꣡म इन्द्र ते
आ꣡प्राः क्र꣡तून् स꣡म् अजैर् अध्वरे꣡ मती꣡र्
वे꣡र् न꣡ द्रुष꣡च् चमु꣡वोर् आ꣡सदद् ध꣡रिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
coditáḥ ← √cud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nŕ̥bāhúbhyām ← nŕ̥bāhú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
anuṣvadhám ← anuṣvadhám (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ajaiḥ ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aprāḥ ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
krátūn ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
matī́ḥ ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
druṣát ← druṣád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नृ॒बा॒हुऽभ्या॑म् । चो॒दि॒तः । धार॑या । सु॒तः । अ॒नु॒ऽस्व॒धम् । प॒व॒ते॒ । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ ।
आ । अ॒प्राः॒ । क्रतू॑न् । सम् । अ॒जैः॒ । अ॒ध्व॒रे । म॒तीः । वेः । न । द्रु॒ऽसत् । च॒म्वोः॑ । आ । अ॒स॒द॒त् । हरिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nṛbāhubhyāṃ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛbāhubhyāṃ ← bāhubhyām ← bāhu
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- codito ← coditaḥ ← coday ← √cud
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- ’nuṣvadham ← anuṣvadham
- [adverb]
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- āprāḥ ← āprā ← √prā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- kratūn ← kratu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ajair ← ajaiḥ ← ji
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- matīr ← matīḥ ← mati
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- ver ← veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- druṣac ← druṣad
- [noun], nominative, singular, masculine
- camvor ← camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- āsadaddhariḥ ← āsadat ← āsad ← √sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- āsadaddhariḥ ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पवमानगुणविशिष्ट नृबाहुभ्यां कर्मनेतॄणामृत्विजां बाहुभ्यां चोदितः प्रेरितः धारया सुतः अभिषुतः । यथा धारा भवति तथाभिषुत इत्यर्थः । तादृशः सोमः ते तव अनुष्वधं बलमनु बलार्थम् । यद्वा । स्वधेत्यन्ननाम । अन्नार्थं पवते आगच्छति । ततः स त्वं सोमपानेन क्रतून् कर्माणि आप्राः आपूरयसि । किंच अध्वरे यज्ञे मतीः अभिमन्यमानान्’ शत्रून् समजैः सम्यग्जितवानसि । ‘ जि जये’ । लुङि सिपि सिचो ‘ बहुलं छन्दसि’ इति इडभावः । ‘ सिचि वृद्धि:०’ इति वृद्धिः । सोऽयं हरिः हरितवर्णः सोमः चम्वोः अधिषवणफलकयोः आसदत् आसीदति । तत्र दृष्टान्तः । वेर्न । वी गत्यादिषु । अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ इति विच् । सार्वधातुकार्धधातुकयोः ’ इति गुणः । यथा विः पक्षी द्रुषत् द्रुमे सीदतीति तद्वत् । द्रुषत्’ । ‘पूर्वपदात्’ इति षत्वम् ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Urged by the arms of men, poured forth in a stream the Soma flows for you, Indra, for strength; you accomplish the rites, you overcome enemies at the sacrifice; the green-tinted Soma rests upon the cups like a bird perching on a tree.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For strength: Or, for the sake of food;
Enemies: matiḥ = abhimānān śatrūn
Jamison Brereton
Driven on by the two arms of men, pressed in a stream, following his own nature Soma purifies himself for you, Indra.
He has fulfilled their intentions; he has won completely the thoughts at the ceremony. Like a bird sitting in the wood the tawny one has taken his seat in the two cups.
Jamison Brereton Notes
On 3rd sg. ajais and its AV replacements, see Narten (Sig.Aor. 119-20).
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss., in the center of the hymn, are constructed in parallel. To begin with, the post-caesura portion of 4d and 5b are identical: pavate sóma indra te.
Both vss. also begin with a sequence of AGENT/INSTR. + past part. expressions: 4a has the cmpds nṛ́-dhūto ádri-sutaḥ, while 5a has the analytic expressions nṛ́bāhubhyāṃ coditó dhā́rayā sutáḥ, with the 1st member of the 1st phrase (nṛ́-) and the 2nd ppl.
(sutá-) repeated. The last of the phrases contains a non-agentive instr. dhā́rayā ‘in a stream’ that nonetheless fits the morphological template. The two vss. diverge otherwise, though the beginnings of 4c and 5c, púraṃ(dhivān) and ā́prāḥ respectively have an etymological connection that would no doubt be clear to the audience. As noted in the published introduction, no particular message seems to be conveyed by this omphalos-like structure, unless it is to put the abruptly addressed Indra in the center of the action. It is also the case that this is the first instance of √pū ‘purify’ in the hymn, and the quintessential IXth Maṇḍala med. verb pávate ‘purifies himself’ appears in these two matching phrases and in vss. 7-9 (7d pavate, 8a pavasva, 9d pavamāna).
Griffith
O Indra, urged by arms of men and poured in streams, Soma flows on for thee after.his Godlike kind.
Plans thou fulfillest, gatherest thoughts for sacrifice: in the bowls sits the Gold-hued like a roosting bird.
Geldner
Von den Männerarmen zur Eile getrieben, in Strömen ausgepreßt, läutert sich Soma für dich, Indra, aus eigenem Antrieb. Er hat unsere Gedanken erfüllt, im Gottesdienst das Denken ganz eingenommen. Wie ein Vogel, der sich auf das Holz, den Baum setzt, hat sich der Falbe in die beiden Camugefäße gesetzt.
Grassmann
Von Männerarm geschüttelt und im Strom gebraut, o Indra, rieselt Soma nach dem Brauch dir zu; Erfüllt hat er den Wunsch, beim Fest Gebet erkämpft, wie auf dem Baum der Vogel sitzt im Trog das Ross.
Elizarenkova
Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (ते) तुमको (अनुष्वधम्) बल के लिये (सोमः) शान्तरूप परमात्मा (पवते) पवित्र करे।उक्त परमात्मा (नृबाहुभ्याम्) मनुष्यों के ज्ञान और कर्म द्वारा (चोदितः) प्रेरणा किया हुआ तथा (धारया) धारणारूप बुद्धि से (सुतः) साक्षात्कार किया हुआ पवित्र करे। उक्त परमात्मा के पवित्र किये हुए तुम (क्रतून् अप्राः) कर्मों को प्राप्त हो। (अध्वरे) धर्मयुद्ध में (मतीः) अभिमानी शत्रुओं को तुम (समजैः) भली-भाँति जीतो। (वेः न) जिस प्रकार विद्युत् (द्रुषत्) प्रत्येक गतिशील पदार्थों में स्थिर है, इसी प्रकार (हरिः) परमात्मा (चम्वोः) द्युलोक तथा पृथिवीलोकों में (आसदत्) स्थिर है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी उद्योगी पुरुष धर्मयुद्ध में अन्यायकारी शत्रुओं पर विजय पाते हैं और विद्युत् के समान सर्वव्यापक परमात्मा पर भरोसा रखकर इस संसार में अपनी गति करते हैं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे कर्मयोगिन् ! (ते) त्वां (अनुष्वधम्) बलार्थं (सोमः) शान्तरूपः परमात्मा (पवते) पवित्रयतु। उक्तः परमेश्वरः (नृबाहुभ्याम्) मनुष्याणां ज्ञानेन कर्मणा च (चोदितः) प्रेरितः अथ च (धारया) धारणरूपबुद्ध्या (सुतः) साक्षात्कृतः सन् पवित्रयतु। उक्तपरमात्मना पवित्रितस्त्वं (क्रतून् आप्राः) कर्माणि प्राप्नुहि। (अध्वरे) धर्मयुद्धे (मतीः) अभिमानिनश्शत्रून् (समजैः) सम्यग्जय (वेः न) यथा विद्युत् (द्रुषत्) प्रतिगतिशीलपदार्थेषु स्थिराऽस्ति तथा (हरिः) पापहर्ता परमात्मा (चम्वोः) द्यावापृथिव्योः (आसदत्) स्थिरोऽस्ति ॥५॥
06 अंशुं दुहन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अं॒शुं दु॑हन्ति स्त॒नय॑न्त॒मक्षि॑तं क॒विं क॒वयो॒ऽपसो॑ मनी॒षिणः॑ ।
समी॒ गावो॑ म॒तयो॑ यन्ति सं॒यत॑ ऋ॒तस्य॒ योना॒ सद॑ने पुन॒र्भुवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अं॒शुं दु॑हन्ति स्त॒नय॑न्त॒मक्षि॑तं क॒विं क॒वयो॒ऽपसो॑ मनी॒षिणः॑ ।
समी॒ गावो॑ म॒तयो॑ यन्ति सं॒यत॑ ऋ॒तस्य॒ योना॒ सद॑ने पुन॒र्भुवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अंशुं꣡ दुहन्ति स्तन꣡यन्तम् अ꣡क्षितं
कविं꣡ कव꣡यो अप꣡सो मनीषि꣡णः
स꣡म् ई गा꣡वो मत꣡यो यन्ति संय꣡त
ऋत꣡स्य यो꣡ना स꣡दने पुनर्भु꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
duhanti ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stanáyantam ← √stanⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
apásaḥ ← apás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ī ← ī (invariable)
{}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
saṁyátaḥ ← saṁyát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
punarbhúvaḥ ← punarbhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अं॒शुम् । दु॒ह॒न्ति॒ । स्त॒नय॑न्तम् । अक्षि॑तम् । क॒विम् । क॒वयः॑ । अ॒पसः॑ । म॒नी॒षिणः॑ ।
सम् । ई॒मिति॑ । गावः॑ । म॒तयः॑ । य॒न्ति॒ । स॒म्ऽयतः॑ । ऋ॒तस्य॑ । योना॑ । सद॑ने । पु॒नः॒ऽभुवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aṃśuṃ ← aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- duhanti ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- stanayantam ← stanay ← √stan
- [verb noun], accusative, singular
- “thunder; thunder.”
- akṣitaṃ ← akṣitam ← akṣit
- [noun], accusative, singular, masculine
- kaviṃ ← kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ‘paso ← apasaḥ ← apas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ī
- [adverb]
- “īkāra.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- matayo ← matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- saṃyata ← saṃyataḥ ← saṃyat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “continuous.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- punarbhuvaḥ ← punarbhū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “punarbhū; punarnavā.”
सायण-भाष्यम्
कवयः क्रान्तप्रज्ञाः अपसः कर्मवन्तः मनीषिणः । मनस ईशा मनीषा बुद्धिः । तद्वन्त ऋत्विजः स्तनयन्तं शब्दायमानम् अक्षितम् अक्षीणं कविं क्रान्तदर्शिनम् अंशुं सोमं दुहन्ति अभिषुण्वन्ति । ततः पुनर्भुवः पुनर्भवनशीलाः गावः पशवः मतयः मननीयाः स्तुतयश्च संयतः परस्परं संगताः सत्यः ऋतस्य सत्यभूतस्य यज्ञस्य योना योनौ योनिस्थानीय उत्पत्तिभूते सदने उतरवेद्याख्ये ईम एनं सोमं सं यन्ति संगच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The seers, the experienced performers of holy acts, milk forth the seer, the loud-sounding undecaying Soma; the regenerated cattle and the praises combined repair to him at the plural ce of birth of the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The plural ce of birth of the sacrifice: i.e., the northern altar
Jamison Brereton
They milk the thundering, imperishable plant; the industrious inspired poets (milk) the poet.
The cows and the thoughts in uninterrupted array, ever regenerating, go together to him in the womb, the seat of truth.
Jamison Brereton Notes
There is a sharp split of opinion on the grammatical identity of punarbhúvaḥ. Grassmann, Scarlatta (361), and the published translation - as well as, probably, Geldner (his “immer aufs neue” is not totally clear) - take it as a nom. pl. fem. with the cows and the thoughts; Renou and Lüders (224-25), the latter cited verbatim by Ober (II.149), as gen. sg.
masc. dependent on sádane and referring to Soma. Not surprisingly Lüders is esp.
adamant and sees the whole vs. as a depiction of Soma’s “Aufstieg in den Himmel,” where he is reborn. I am open to either grammatical analysis. The word order might favor the dependence on immed. preceding sádane and thus the gen. sg. interpr. On the other hand, the two other attestations of punarbhū́- are fem. (though neither is pl.), and in conjunction with saṃyátaḥ ‘in uninterrupted array’, it could describe the constantly new, but always similar, sequence of milk-mixtures and hymns in the soma ritual. However, it is possible to adopt the gen. sg. interpr. without subscribing to the journey to heaven: Soma can be considered reborn or regenerated because the pressing has rendered a new substance from the plant. I would therefore entertain an alt. tr. “The cows and thoughts … go together to him in the womb of truth, in the seat of the regenerated (soma),” though I favor the fem. pl.
Griffith
Sages well-skilled in work, intelligent, drain out the stalk that roars, the Sage, the Everlasting One.
The milk, the hymns unite them with him in the place of sacrifice, his seat who is produced anew.
Geldner
Sie melken den donnernden unversieglichen Stengel, die Seher den Seher, die Werkkundigen, Nachsinnenden. Zu ihnen kommen vollzählig die Milchkühe, die frommen Gedanken, an der Wiege, am Sitze der Wahrheit immer aufs neue.
Grassmann
Den Saft, der braust und nie versiegt, ihn melken sie, den weisen weise, thätige, verständige, Ununterbrochen einen Lieder sich und Milch im Schooss des Opfers, sich erneuend in dem Sitz.
Elizarenkova
Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта – поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы – выстроившиеся в ряд поэтические мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनर्भुवः) बारम्बार अभ्यास करनेवाली (गावो मतयः) बुद्धिरूपी इन्द्रियवृत्तियें (संयतः) संयम को प्राप्त हुई (ऋतस्य योना सदने) सचाई के यज्ञ में स्थिर (ईम्) उक्त परमात्मा को (संयन्ति) प्राप्त कराती हैं और (मनीषिणः) बुद्धिमान् (अपसः) कर्मयोगी (कवयः) स्तुति की शक्ति रखनेवाले लोग (कविम्) सर्वज्ञ (अंशुम्) सर्वव्यापक तथा (स्तनयन्तम्) सम्पूर्ण संसार का विस्तार करनेवाले (अक्षितम्) क्षयरहित परमात्मा का (दुहन्ति) साक्षात्कार करते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग सर्वाधार और सर्वेश्वर परमात्मा के ज्ञान को लाभ करते हैं, वे ही उसके सच्चाई के यज्ञ के ऋत्विक् बन सकते हैं, अन्य नहीं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनर्भुवः) भूयोभूयोऽभ्यासकारिण्यः (गावो मतयः) बुद्धिरूपा इन्द्रियवृत्तयः (संयतः) संयमिताः (ऋतस्य योना सदने) सत्यस्य यज्ञे स्थिराः (ईम्) उक्तं परमात्मानं (संयन्ति) प्रापयन्ति। अथ च (मनीषिणः) बुद्धिमन्तः (अपसः) कर्मयोगिनः (कवयः) स्तोतारो जनाः (कविम्) सर्वज्ञं (अंशुम्) सर्वव्यापकं (स्तनयन्तम्) जगद्विस्तारयन्तं (अक्षितम्) अविनाशिनं परमेश्वरं (दुहन्ति) साक्षात्कुर्वन्ति ॥६॥
07 नाभा पृथिव्या - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नाभा॑ पृथि॒व्या, ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वो॒३॒॑,
ऽपाम् ऊ॒र्मौ (खगङ्गा-)सिन्धु॑ष्व् अ॒न्तर् उ॑क्षि॒तः ।
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑, वृष॒भो वि॒भू-व॑सुः॒
(मृगशीर्षस्थश् चन्द्रो वा) सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः(=मादयिता) ॥
मूलम् ...{Loading}...
नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वो॒३॒॑ऽपामू॒र्मौ सिन्धु॑ष्व॒न्तरु॑क्षि॒तः ।
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ वृष॒भो वि॒भूव॑सुः॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ना꣡भा पृथिव्या꣡ धरु꣡णो महो꣡ दिवो꣡
अपा꣡म् ऊर्मउ꣡ सि꣡न्धुषु अन्त꣡र् उक्षितः꣡
इ꣡न्द्रस्य व꣡ज्रो वृषभो꣡ विभू꣡वसुः
सो꣡मो हृदे꣡ पवते चा꣡रु मत्सरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dharúṇaḥ ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
síndhuṣu ← síndhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ukṣitáḥ ← √vakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ūrmaú ← ūrmí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vájraḥ ← vájra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhū́vasuḥ ← vibhū́vasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नाभा॑ । पृ॒थि॒व्याः । ध॒रुणः॑ । म॒हः । दि॒वः । अ॒पाम् । ऊ॒र्मौ । सिन्धु॑षु । अ॒न्तः । उ॒क्षि॒तः ।
इन्द्र॑स्य । वज्रः॑ । वृ॒ष॒भः । वि॒भुऽव॑सुः । सोमः॑ । हृ॒दे । प॒व॒ते॒ । चारु॑ । म॒त्स॒रः ॥
Hellwig Grammar
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dharuṇo ← dharuṇaḥ ← dharuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ‘pām ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ūrmau ← ūrmi
- [noun], locative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- sindhuṣv ← sindhuṣu ← sindhu
- [noun], locative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ukṣitaḥ ← ukṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “sprinkle; wet.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajro ← vajraḥ ← vajra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vibhūvasuḥ ← vibhūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
सायण-भाष्यम्
महः महतः दिवः द्युलोकस्य धरुणः धारकोऽयं सोमः पृथिव्याः विस्तीर्णाया भूमेः नाभा नाभौ नाभिस्थानीये उच्छ्रिते पदे ’ यदुत्तरवेदीनाभिः ’ ( ऐ. ब्रा. १. २८) इत्याम्नानात् उत्तरवेदिस्थान ऋत्विग्भिर्निहितः सिन्धुषु स्यन्दमानासु नदीषु अपाम् उदकानाम् ऊर्मौ संघे अन्तः मध्ये उक्षितः सिक्तः । अन्तरिक्षस्थानमध्ये वर्तमान इत्यर्थः । तादृशः इन्द्रस्य वज्रः वज्रस्थानीयः वृषभः कामानां वर्षिता अत एव विभूवसुः व्याप्तधनः सोमः चारु कल्याणं यथा भवति तथा इन्द्रस्य मत्सरः मादयिता सन् हृदे मनसे सुखाय पवते आगच्छति ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
The nave of the earth, the support of the vast heaven,
the wave of water, the one moistened in the rivers,
the vajra of indra, the showerer with much wealth
the auspiciously exhilarating soma distills into [indra’s] heart.
Wilson
English translation:
“The supporter of the vast heaven, (plural ced) upon the navel of the earth, moistened among the rivers in the wave of the waters, the thunderbolt of Indra, the showerer (of benefits), the possessor of wealth, Soma auspiciously exhilarating distils into (Indra’s) heart.”
Jamison Brereton
On the navel of earth is the buttress of great heaven. In the wave of the waters and within the rivers he is sprinkled.
The mace of Indra, the bull possessing conspicuous goods, the
invigorating soma purifies himself in a way dear to the heart.
Jamison Brereton Notes
The first pāda gives a classic description of Soma as a pillar reaching from earth (specifically the ritual ground) to heaven, as the support of the latter.
In d cā́ru must be adverbial.
Griffith
Earth’s central point, sustainer of the mighty heavens, distilled into the streams, into the waters’ wave,
As Indra’s thunderbolt, Steer with farspreading wealth, Soma is flowing on to make the heart rejoice.
Geldner
Im Nabel der Erde ward der Träger des großen Himmels im Gewoge der Gewässer, in den Flüssen benetzt, des Indra Keule, der schatzreiche Bulle, der Soma läutert sich angenehm für das Herz, der Berauschende.
Grassmann
Des grossen Himmels Stütze in der Erde Schooss, in Wasserwogen, in den Strömen hochgestellt, Des Indra Blitz, der Stier, der reiche Güter hat, berauschend strömt der Soma hell, dem Herzen lieb.
Elizarenkova
На пупе земли опора великого неба,
(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य वज्रः) रुद्ररूप परमात्मा (वृषभः) सब कामनाओं की वृष्टि करनेवाला तथा (विभूवसुः) परिपूर्ण एश्वर्यवाला और (चारु मत्सरः) जिसका सर्वोपरि आनन्द है, वह उक्त (सोमः) परमात्मा (हृदे) हमारे हृदय को (पवते) पवित्र करे। (पृथिव्या नाभा) जो परमात्मा पृथिवी की नाभि में स्थिर है और (महो दिवः) बड़े द्युलोक का (धरुणः) धारण करनेवाला है तथा (अपाम् ऊर्मौ) जल की लहरों में और (सिन्धुषु) समुद्रों में (अन्तः उक्षितः) अभिषिक्त किया गया है।उक्त गुणविशिष्ट परमात्मा हमको पवित्र करे॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग उक्त गुण से विशिष्ट परमात्मा का उपासन करते हैं और उसमें अटल विश्वास रखते हैं, परमात्मा उनको अवश्यमेव पवित्र करता है और जो हतविश्वास होकर ईश्वर के नियम का उल्लङ्घन करते हैं, परमात्मा उनके मद को चूर्ण करने के लिये वज्र के समान उद्यत रहता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य वज्रः) रुद्ररूपः (वृषभः) कामानां वर्षकः (विभूवसुः) पूर्णैश्वर्ययुक्तः (चारु मत्सरः) सर्वोपरि प्रमोदरूपः पूर्वोक्तः (सोमः) जगदीशः (हृदे) मद्हृदयं (पवते) पवित्रयतु। (पृथिव्या नाभा) यः परमेश्वरः पृथिव्या नाभौ स्थिरः अथ च (महो दिवः) महतो द्युलोकस्य (धरुणः) धारकोऽस्ति। तथा (अपाम् ऊर्मौ) जलतरङ्गेषु (सिन्धुषु) समुद्रेषु च (अन्तः उक्षितः) अभिषिक्तोऽस्ति स परमात्मा मां पवित्रयतु ॥७॥
08 स तू - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजः॑ स्तो॒त्रे शिक्ष॑न्नाधून्व॒ते च॑ सुक्रतो ।
मा नो॒ निर्भा॒ग्वसु॑नः सादन॒स्पृशो॑ र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं व॑सीमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजः॑ स्तो॒त्रे शिक्ष॑न्नाधून्व॒ते च॑ सुक्रतो ।
मा नो॒ निर्भा॒ग्वसु॑नः सादन॒स्पृशो॑ र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं व॑सीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स꣡ तू꣡ पवस्व प꣡रि पा꣡र्थिवं र꣡ज
स्तोत्रे꣡ शि꣡क्षन्न् आधून्वते꣡ च सुक्रतो
मा꣡ नो नि꣡र् भाग् व꣡सुनः सादनस्पृ꣡शो
रयि꣡म् पिश꣡ङ्गम् बहुलं꣡ वसीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
pā́rthivam ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
ādhūnvaté ← √dhū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
stotré ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhāk ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nís ← nís (invariable)
{}
sādanaspŕ̥śaḥ ← sādanaspŕ̥ś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vásunaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bahulám ← bahulá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
piśáṅgam ← piśáṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasīmahi ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
सः । तु । प॒व॒स्व॒ । परि॑ । पार्थि॑वम् । रजः॑ । स्तो॒त्रे । शिक्ष॑न् । आ॒ऽधू॒न्व॒ते । च॒ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ।
मा । नः॒ । निः । भा॒क् । वसु॑नः । स॒द॒न॒ऽस्पृशः॑ । र॒यिम् । पि॒शङ्ग॑म् । ब॒हु॒लम् । व॒सी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pārthivaṃ ← pārthivam ← pārthiva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- raja ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- stotre ← stotṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- śikṣann ← śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
- ādhūnvate ← ādhū ← √dhū
- [verb noun], dative, singular
- “shake; brandish.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sukrato ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- bhāg ← bhāk ← bhaj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vasunaḥ ← vasu
- [noun], ablative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- sādanaspṛśo ← sādana
- [noun], neuter
- “home; dwelling; seat.”
- sādanaspṛśo ← spṛśaḥ ← spṛś
- [noun], ablative, singular, neuter
- “touching.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- piśaṅgam ← piśaṅga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tawny; red; brown.”
- bahulaṃ ← bahulam ← bahula
- [noun], accusative, singular, masculine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- vasīmahi ← vas
- [verb], plural, Present optative
- “wear.”
सायण-भाष्यम्
हे सुक्रतो शोभनकर्मन् सुप्रज्ञ वा सोम तादृशस्त्वं पार्थिवं रजः लोकं लक्षीकृत्य तु क्षिप्रं परि पवस्व परितः सर्वतः क्षर । किं कुर्वन् । आधून्वते अदाभ्यग्रहे त्रिभिरंशुभिराधावनं कुर्वते । तथा भगवता आपस्तम्बेन सूत्रितं– तैरेनं चतुराधुनोति पञ्चकृत्वः सप्तकृत्वो वा ’ इति । तस्मै धनादिकं शिक्षन् प्रयच्छन् परि पवस्वेति समन्वयः । ततस्त्वं नः अस्मान् वसुनः धनात् मा निर्भाक् मा निर्भाङ्क्षीः मा वियोक्षीः । कीदृशात् । सदनस्पृशः । येन भूतेन वसुना सदनानि गृहान् पुत्रादीन् स्पृशन्ति तादृशात् गृहादिकस्य प्रदातुः धनान्मा वियुजः । भाक्। ‘भज सेवायाम् । लुङि सिपि सिचि ‘ बहुलं छन्दसि’ इति ईडागमाभावः । ‘ एकाचः’ इति इट्प्रतिषेधः । हलन्तलक्षणा वृद्धिः (पा. सू. ७. २. ३ )। सिपो लोपः । यस्मादेवं तस्माद्वयं पिशङ्गं नानारूपं कनकादिना अत एव बहुलं प्रभूतं रयिं धनं वसीमहि आच्छादयेम । बहुधनवन्तो भवेमेत्यर्थः । ‘ वस आच्छादने ‘। आदादिकः । लिङि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Performer of good deeds, flow quickly round the terrestrial region, giving (riches) to the worshipper and the shaker (of the libation); do not deprive us of the wealth that enriches our dwellings; may we be invested with abundant wealth of diverse kinds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The shaker of the libation: ādhūnvate = making the ādhāvana (shaking) with the three filaments of the Soma, after the adābhya libation
Jamison Brereton
Purify yourself all around the earthly realm, as you do your best for the man who praises and the man who rinses (you), you very resolute one. Don’t deal us out of a portion of a good that will touch our
dwellings: might we clothe ourselves in ample golden wealth.
Jamison Brereton Notes
This is the first time in the hymn that Soma appears in the 2nd ps.; the previous 2nd ps. address was to Indra (4d, 5d). It is also the first appearance of the 1st ps. ‘we’ of the human worshippers.
The nasal pres. dhūnoti is generally considered to express only the ‘shake’ meaning of the root complex √dhāv (∾ √dhavi ∾ √dhū), on which see comm. ad vs. 4 above, while dhā́vati is considered the only pres. to ‘rinse’. Therefore the pres.
part. ādhūnvaté should mean ‘shaker’ here. Gotō (187) seems to see in this passage a sort of play on words with -dhūta- in 4a, tr. “dem Preisenden und dem ‘Schüttelnden’ hilfreich seiend,” with ‘shaker’ in quotes. But I think the nasal pres. was available in a context like this to express the specialized ‘rinse’ sense; I find it difficult to believe that -dhūta- in 4a and ādhūnvaté here are meant to belong to different roots, esp.
since they both refer to humans’ ritual activity in preparing soma. Note that this is the only form of dhūnoti that appears with ā́, which is the standard preverb with dhā́vati ‘rinses’. The preverb here may be participating in a type of repair: the cmpd.
in 4a nṛ́-dūta- does not have the preverb, quite possibly because *nrā̀dhūta- by losing the syllabic quality of its 1st member would be hard to parse and lose the symmetry with nṛ́bāhubhyām in 5a. The nasal pres. may have been used here so the root syllables of the two forms could be matched (dhū) and also to avoid confusion with dhā́vati ‘runs, streams’, which is quite common in IX.
Griffith
Over the earthly region flow thou on thy way, helping the praiser and the pourer, thou Most Wise.
Let us not lack rich treasure reaching to our home, and may we clothe ourselves in manifold bright wealth.
Geldner
Läutere dich doch, den irdischen Raum umkreisend, um dem Sänger und dem Umschüttler einen Dienst zu erweisen, du Einsichtiger! Schließe uns nicht von dem Gute aus, das die Wohnung erreicht! Wir möchten uns mit vielem goldigem Reichtum umgeben.
Grassmann
So riesle denn hellflammend durch der Erde Luft dem Sänger spendend und dem Schüttler, weiser du; Entzieh uns nicht das Gut, das unser Haus erfüllt; wir mögen kleiden uns in reiches, goldnes Gut.
Elizarenkova
Очищайся же, (о)кружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुक्रतो) हे शोभनयज्ञेश्वर परमात्मन् ! (सः) वह पूर्वोक्त आप (तु) शीघ्र (पार्थिवम्) पृथिवीलोक और (रजः) अन्तरिक्षलोक के (परि) चारों ओर (पवस्व) हमको पवित्र करें और (आ धून्वते स्तोत्रे) कम्पायमान हुए तथा स्तुति करते हुए मुझको (शिक्षन्) शिक्षा करते हुए आप पवित्र करें और (सादनस्पृशः) घर के शोभाभूत (वसुनः) जो धन है, उससे (नः) हमको (मा निः भाक्) वियुक्त मत करिये। इस लिये (पिशङ्गं) स्वर्णादियुत (बहुलं रयिम्) बहुत धन को (वसीमहि) हम लोग प्राप्त हों॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! आपकी कृपा से हम लोग पृथिवी तथा अन्तरिक्षलोक के चारों ओर परिभ्रमण करें और नाना प्रकार के धनों को प्राप्त करें ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुक्रतो) हे शोभनयज्ञप्रभो जगन्नियन्तः ! (सः) पूर्वोक्तस्त्वं (तु) झटिति (पार्थिवम्) पृथ्वीलोकस्य तथा (रजः) अन्तरिक्षलोकस्य (परि) चतुर्दिक्षु (पवस्व) मां पवित्रय। अथ च (आ धून्वते स्तोत्रे) कम्पितं स्तोतारं मां (शिक्षन्) शिक्षयन् पवित्रय। तथा (सादनस्पृशः) यत् मन्दिरशोभारूपं (वसुनः) धनं वर्तते तेन (नः) अस्मान् (मा निः भाक्) अवियुक्तान् कुरु। अतः (पिशङ्गं बहुलं रयिम्) स्वर्णादियुतं बहुधनं (वसीमहि) वयं प्राप्नुमः ॥८॥
09 आ तू - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ तू न॑ इन्दो श॒तदा॒त्वश्व्यं॑ स॒हस्र॑दातु पशु॒मद्धिर॑ण्यवत् ।
उप॑ मास्व बृह॒ती रे॒वती॒रिषोऽधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ पवमान नो गहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ तू न॑ इन्दो श॒तदा॒त्वश्व्यं॑ स॒हस्र॑दातु पशु॒मद्धिर॑ण्यवत् ।
उप॑ मास्व बृह॒ती रे॒वती॒रिषोऽधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ पवमान नो गहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हरिमन्तः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ तू꣡ न इन्दो शत꣡दातु अ꣡श्वियं
सह꣡स्रदातु पशुम꣡द् धि꣡रण्यवत्
उ꣡प मास्व बृहती꣡ रेव꣡तीर् इ꣡षो
अ꣡धि स्तोत्र꣡स्य पवमान नो गहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śatádātu ← śatádātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paśumát ← paśumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahásradātu ← sahásradātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
māsva ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
revátīḥ ← revánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
stotrásya ← stotrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । तु । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । श॒तऽदा॑तु । अश्व्य॑म् । स॒हस्र॑ऽदातु । प॒शु॒ऽमत् । हिर॑ण्यऽवत् ।
उप॑ । मा॒स्व॒ । बृ॒ह॒तीः । रे॒वतीः॑ । इषः॑ । अधि॑ । स्तो॒त्रस्य॑ । प॒व॒मा॒न॒ । नः॒ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- śatadātv ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadātv ← dātu
- [noun], accusative, singular, neuter
- aśvyaṃ ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “equine.”
- sahasradātu ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradātu ← dātu
- [noun], accusative, singular, neuter
- paśumaddhiraṇyavat ← paśumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle.”
- paśumaddhiraṇyavat ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- māsva ← mā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- bṛhatī ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- revatīr ← revatīḥ ← revat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ‘dhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- stotrasya ← stotra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “hymn; praise.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो पवमान नः अस्मभ्यं तु क्षिप्रं धनम् आ आयच्छ । कीदृशम् । शतदातु । दातु दानम् । बहुदानम् अश्व्यम् अश्वसहितं सहस्रदातु सहस्रदानोपेतं पशुमत् पश्वादियुक्तं हिरण्यवत् हिरण्ययुक्तं च धनं देहि । तथा हे सोम बृहतीः प्रभूतानि रेवतीः धनवन्ति । यद्वा पयसोदातारः पशवः। तद्वन्ति इषः अन्नानि चास्मभ्यम् उप मास्व उपनिर्मिमीष्व । कुर्विति यावत् । किंच हे पवमान नः अस्माकं स्वभूतस्य स्तोत्रस्य श्रवणाय अधि गहि आगच्छ। ‘ क्रियार्थोपपदस्य°’ (पा. सू.२.३.१४ ) इति चतुर्थी । चतुर्थ्यर्थे बहुलं छन्दसि’ इति षष्ठी ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“On Indu, bring us quickly (wealth) with a hundred gifts, with horses, with a thousand gifts, with cattle and with gold; measure unto us abundant riches and food; come, purified one, to (hear) our praise.”
Jamison Brereton
(Bring) here for us, o drop, a hundred shares of horses, a thousand shares of flocks and gold.
Measure out lofty, rich refreshments. Give study to our praise,
self-purifying one.
Griffith
Hither, O Indu, unto us a hundred gifts of steeds, a thousand gifts of cattle and of gold,
Measure thou forth, yea, splendid ample strengthening food do thou, O Pavamana, heed this laud of ours.
Geldner
Bring uns doch, o Saft, nach Hunderten zählenden Besitz von Rossen, nach Tausenden zählenden Besitz von Vieh und Gold! Teile uns große, reiche Tafelfreuden zu! Gedenke unseres Preisliedes, o Pavamana!
Grassmann
O Indu, hundertfaches, tausendfaches Gut, das reich an Rossen, reich an Heerden sei und Gold Und grosse reiche Labetränke miss uns zu, o flammender, beachte unsern Lobgesang.
Elizarenkova
При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом (и) золотом!
Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हरिमन्तः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) प्रकाशरूप परमात्मन् ! आप (शतदातु अश्व्यम्) विद्युदादि सैकड़ों प्रकार के कला-कौशलयुक्त और (सहस्रदातु) सहस्त्रों प्रकार के (पशुमत् हिरण्यवत्) पशु और हिरण्यादियुत धन और (रेवतीः इषः) धनयुक्त ऐश्वर्य (बृहतीः) जो सबसे बड़े हैं, उनको हमारे लिये (उपमास्व) निर्माण करिये। (पवमान) सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (स्तोत्रस्य) उक्त स्तुति के करनेवाले (नः) हमको (अधिगहि) आप ग्रहण करें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपने कर्मयोग और उद्योग के अनन्तर अपने कर्मों को ईश्वरार्पण कर देता है अर्थात् निष्काम भाव से कर्मों को करता है, परमात्मा अवश्यमेव उसका उद्धार करता है ॥९॥ यह ७२ वाँ सूक्त और २८ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) प्रकाशरूप परमात्मन् ! त्वं (शतदातु अश्व्यम्) विद्युदादिशतविधकलाकौशलयुक्तं तथा (सहस्रदातु पशुमत् हिरण्यवत्) सहस्रविधपशुस्वर्णादियुक्तं धनमथ च (रेवतीः इषः) धनयुतमैश्वर्यं यत् (बृहतीः) महद्वर्तते तानि मदर्थं (उप मास्व) निर्मिमीष्व। (पवमान) पावक परमेश्वर ! (स्तोत्रस्य) स्तोतॄन् (नः) अस्मान् (अधिगहि) गृह्णातु ॥९॥ इति द्विसप्ततितमं सूक्तमष्टाविंशो वर्गश्च समाप्तः।