सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
चतुर्थेऽनुवाकेऽष्टादश सूक्तानि । तत्र ‘प्र देवम्’ इति दशर्चं प्रथमं सूक्तं भलन्दनपुत्रस्य वत्सप्रेरार्षं पवमानसोमदेवताकम् । दशमी त्रिष्टुप् शिष्टा जगत्यः । तथा चानुक्रम्यते- प्र देवं दश वत्सप्रिर्भालन्दनस्त्रिष्टुबन्तं ह’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
68 (780)
Soma Pavamāna
Vatsaprī Bhālandana
10 verses: jagatī, except triṣṭubh 10
The first of the Soma hymns in jagatī meter (IX.68–86), this poem well dem onstrates the increased possibilities for verbal and conceptual richness that the longer meter affords, in contrast to the concision and constriction of gāyatrī. The hymn has an omphalos structure: since verse 10 is a summary verse and in a different meter (triṣṭubh), verse 5 is the middle verse and encodes the esoteric knowledge that is the hymn’s message. This verse is framed by a number of verbal and semantic responsions (though not as tightly arranged as in some omphalos hymns): for instance, the fingers of verses 4 and 7, as well as the same phrase “held by men” in both verses; the forms of the root vid “find, discover” in verses 3 and 6 (and 9).
More important is the conceptual architecture: the hymn leads up to the ompha los and away from it, returning to its conceptual starting point. It begins with the ritual soma and the familiar details of its preparation (vss. 1–2): the journey across the filter and the mixing with milk, complete with details about the actual filtering process, as the juice leaves its detritus in the filter. But toward the end of verse 2, the journey gains a larger resonance, however vague: soma circles “the wide expanse,” an area that sounds more ample than a mere sheep’s fleece. In verses 3 and 4 the journey has turned cosmic: heaven and earth are now the domain for Soma’s travel and for his fecundating activity, and in our view the contrast between Soma’s swell
ing footprint in 4b and his head in 4d expresses his cosmic reach, from his feet on earth, swelling with rain, to his distant head in heaven.
Verse 5, the omphalos, provides an explanation, albeit a mystical one, for the difference between the ritual soma of the first two verses and the cosmic one of verses 3–4. He really had two births, one in secret even beyond the two worlds and one made evident to all. And as a consequence there are actually two Somas, a fact first recognized by Heaven and Earth. (Such is our reading of this verse, which has generally been interpreted quite differently: one influential opinion identifies the Aśvins as the twins mentioned, a solution of desperation in our opinion.)
The second form of Soma, the physical and visible one, is brought to earth in verse 6, and the poets and ritualists transform him into the ritual soma now familiar to us. The remaining verses before the summary (7–9) bring us back to the current ritual soma with which we began, but with a clearer awareness of the powers his dual nature has bestowed on him. For example, in verse 1 the drops are simply “pro
vided with speech,” but in verses 8–9 Soma “rouses speech” all the way to heaven. Similarly, in verse 2 he simply “circles around” the wide expanse, whereas in 9d, the last pāda of the hymn proper, he “finds” wide space, a feat much desired and much celebrated by the Vedic Āryas.
Jamison Brereton Notes
On the architecture and thematics of this hymn, see published introduction.
068-086 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The trimeter portion of the IXth Maṇḍala begins with IX.68, and the Jagatī section goes through IX.86.
068-070 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The theme of these three hymns, particularly insistent in the first and last, is the difference between and ultimate unity of earthly and heavenly Soma.
01 प्र देवमच्छा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ देव᳓म् अ᳓छा म᳓धुमन्त इ᳓न्दवो
अ᳓सिष्यदन्त गा᳓व आ᳓ न᳓ धेन᳓वः
बर्हिष᳓दो वचना᳓वन्त ऊ᳓धभिः
परिस्रु᳓तम् उस्रि᳓या निर्णि᳓जं धिरे
मूलम् ...{Loading}...
प्र दे॒वमच्छा॒ मधु॑मन्त॒ इन्द॒वोऽसि॑ष्यदन्त॒ गाव॒ आ न धे॒नवः॑ ।
ब॒र्हि॒षदो॑ वच॒नाव॑न्त॒ ऊध॑भिः परि॒स्रुत॑मु॒स्रिया॑ नि॒र्णिजं॑ धिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ देव᳓म् अ᳓छा म᳓धुमन्त इ᳓न्दवो
अ᳓सिष्यदन्त गा᳓व आ᳓ न᳓ धेन᳓वः
बर्हिष᳓दो वचना᳓वन्त ऊ᳓धभिः
परिस्रु᳓तम् उस्रि᳓या निर्णि᳓जं धिरे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
devám ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ásiṣyadanta ← √syand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
barhiṣádaḥ ← barhiṣád- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
ū́dhabhiḥ ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vacanā́vantaḥ ← vacanā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
parisrútam ← parisrút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
usríyāḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । दे॒वम् । अच्छ॑ । मधु॑ऽमन्तः । इन्द॑वः । असि॑स्यदन्त । गावः॑ । आ । न । धे॒नवः॑ ।
ब॒र्हि॒ऽसदः॑ । व॒च॒नाऽव॑न्तः । ऊध॑ऽभिः । प॒रि॒ऽस्रुत॑म् । उ॒स्रियाः॑ । निः॒ऽनिज॑म् । धि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- madhumanta ← madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ‘siṣyadanta ← asiṣyadanta ← syand
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “run.”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- barhiṣado ← barhiṣadaḥ ← barhiṣad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Pitṛ.”
- vacanāvanta ← vacanāvantaḥ ← vacanāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- ūdhabhiḥ ← ūdhas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- parisrutam ← parisrut
- [noun], accusative, singular, feminine
- “flowing.”
- usriyā ← usriyāḥ ← usriyā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
- nirṇijaṃ ← nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- dhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
मधुमन्तः मादकरससंयुक्ताः इन्दवः सोमाः देवं द्योतमानं सोमात्मकमिन्द्रम् अच्छ प्रति प्र असिष्यदन्त प्रस्यन्दन्ते । ग्रहादिषु प्रक्षरन्ति । स्यन्दतेर्ण्यन्तस्य लुङि चङि रूपम् । तत्र दृष्टान्तः । गाव आ न धेनवः । पयस्विन्यः प्रीणयित्र्यो गावो यथा वत्सं प्रति पयांसि प्रस्रवन्ति तद्वत्। किंच बर्हिषदः बर्हिषि सीदन्तः वचनावन्तः हम्भारवादिशब्दवन्तः उस्रियाः । गोनामैतत् । तादृश्यो गावः ऊधभिः पयोधारकैः स्वैः स्वैरूधभिः परिस्रुतं परितः स्रवणशीलं निर्णिजं शुद्धं पयोभूतं सोमरसं धिरे दधिरे । इन्द्रार्थं धारयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The exhilarating Soma-juices flow towards the shining (Indra), as kine (have to their calves); the lowing kine sitting on the barhis grass hold in their udders the pure (juice) welling up.”
Jamison Brereton
Forth toward the god have the honeyed drops flowed, like milk-cows. Sitting on the ritual grass, provided with speech, with (full) udders, they have assumed as their swirling raiment the ruddy (cows’ milk).
Jamison Brereton Notes
The position of ā́in b is distinctly odd, breaking up the simile gā́vaḥ … ná dhenávaḥ and not even placed at a metrical boundary; indeed, the pāda has an unusual break (⏑ / - ⏑) after late caesura. It is all the more puzzling because ā́has no apparent function in the vs.: √syand does not otherwise appear with ā́, and the usual nominal cases to which ā́serves as adposition are absent. Perhaps it’s a clumsy attempt to convert the simile gā́vo ná dhenávaḥ, which fits well at the end of a dimeter line (see VI.45.28 and nearby IX.66.12), into a Jagatī cadence. It’s also worth noting that a more conventional order … / *ā́gā́va ná dhenávaḥ, with ā́at the metrical boundary and the simile unbroken, would produce both a worse break and an impossible cadence. So perhaps this was the best the poet could do - though why does he need an ā́in the first place? Oldenberg suggests (ad II.3.3) reading *barhiṣ-ṣádaḥ with restored sibilant cluster.
However, of the six occurrences of this cmpd a heavy second syllable would make the meter worse in II.3.3, V.44.1 (bad breaks), though admittedly the other 4, which open the vs., might be somewhat improved by a heavy 2nd syllable. However, the evidence of the break should weigh more heavily than that of the opening. See Scarlatta’s disc. p. 570 and esp. n. 806.
The mirror-image sequence (par)isrú(tam) usrí(yā́) is rather nice.
usríyāḥ in d can be either nom. or acc. pl. (see Oldenberg, who doesn’t decide). Flg.
Geldner and Renou, I take it as the an acc. pl. fem., taking part in a double acc. construction with nirníjam √dhā “assume X as garment.” As Geldner points out (n. 1d) this is a paradox: the (masc.) soma drops are likened to cows (b) and provided with udders (c), but clothe themselves in cows(‘ milk) in d. By contrast, Scarlatta (675) takes it as nom. pl., which is certainly possible, but less poetically fruitful.
Griffith
THE drops of Soma juice like cows who yield their milk have flowed forth, rich in meath, unto the Shining One,
And, seated on the grass, raising their voice, assumed the milk, the covering robe wherewith the udders stream.
Geldner
Dem Gott sind die süßen Säfte zugeteilt wie die Milchkühe zu ihrem Kalbe. Auf dem Barhis sitzend, redelustig, mit vollen Eutern, haben sie die Milch der Kühe zu ihrem umflutenden Festkleid gemacht.
Grassmann
Die honigsüssen Indutränke sind geströmt zum Gotte hin wie Mutterkühe zu dem Kalb, Mit Eutern rauschend legten sitzend auf der Streu die Milch sie an als schönes wallendes Gewand.
Elizarenkova
Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы (к телятам).
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब ईश्वर के उपासकों के गुणवर्णन करते हैं ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) परम विद्वान् (मधुमन्तः) मीठे उपदेशोंवाले (देवं) परमात्माको(अच्छ) प्रति (प्रासिष्यदन्त)नम्रीभूत होकर जाते हैं। जैसे (गावो धेनवो न) प्रकाश करनेवाली वाणियाँ (वचनावन्तः) सदुपदेशवाली (बर्हिषदः) प्रतिष्ठावाली(ऊधभिः) ज्ञानरूपी अमृत को धारण करनेवाली (उस्रियाः) सुदीप्तिवाली (परिश्रुतं) व्याप्तशील (निर्णिजं) शुद्ध ज्ञान को (आधिरे) धारण कराती हैं, इसी प्रकार उक्त विद्वान् ज्ञान को धारण कराते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के मार्ग का उपदेश करनेवाले विद्वान् वाग्धेनु के समान सद्ज्ञान का उपदेश करते हैं। जिस प्रकार सद्वाणी सद् ज्ञान को उत्पन्न करती है, इसी प्रकार सम्यग्ज्ञाता विद्वान् सत् का उपदेश करके सच्चे ज्ञान का उपदेश करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथेश्वरोपासकानां विदुषां गुणा वर्ण्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) विद्वांसः (मधुमन्तः) मधुरोपदेशवन्तः (देवम्) परमात्मानं (अच्छ) प्रति (प्रासिष्यदन्त) नम्रतयोपगच्छन्ति। (गावो धेनवो न) यथा प्रकाशिका वाण्यः (वचनावन्तः) सदुपदेशवत्यः (बर्हिषदः) प्रतिष्ठिताः (ऊधभिः) ज्ञानामृतधारिण्यः (उस्रियाः) दीप्तिमत्यः (परिश्रुतम्) व्याप्तशीलं (निर्णिजम्) शुद्धज्ञानं (आधिरे) दधति तथोक्ता विद्वांसो ज्ञानं धारयन्ति ॥१॥
02 स रोरुवदभि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ रो᳓रुवद् अभि᳓ पू᳓र्वा अचिक्रदद्
उपारु᳓हः श्रथ᳓यन् स्वादते ह᳓रिः
तिरः᳓ पवि᳓त्रम् परिय᳓न्न् उरु᳓ ज्र᳓यो
नि᳓ श᳓र्याणि दधते देव᳓ आ᳓ व᳓रम्
मूलम् ...{Loading}...
स रोरु॑वद॒भि पूर्वा॑ अचिक्रददुपा॒रुहः॑ श्र॒थय॑न्त्स्वादते॒ हरिः॑ ।
ति॒रः प॒वित्रं॑ परि॒यन्नु॒रु ज्रयो॒ नि शर्या॑णि दधते दे॒व आ वर॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ रो᳓रुवद् अभि᳓ पू᳓र्वा अचिक्रदद्
उपारु᳓हः श्रथ᳓यन् स्वादते ह᳓रिः
तिरः᳓ पवि᳓त्रम् परिय᳓न्न् उरु᳓ ज्र᳓यो
नि᳓ श᳓र्याणि दधते देव᳓ आ᳓ व᳓रम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pū́rvāḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
róruvat ← √rū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śratháyan ← √śrathⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
svādate ← √svād- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
upārúhaḥ ← upārúh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pariyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadhate ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
śáryāṇi ← śárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । रोरु॑वत् । अ॒भि । पूर्वाः॑ । अ॒चि॒क्र॒द॒त् । उ॒प॒ऽआ॒रुहः॑ । श्र॒थय॑न् । स्वा॒द॒ते॒ । हरिः॑ ।
ति॒रः । प॒वित्र॑म् । प॒रि॒ऽयन् । उ॒रु । ज्रयः॑ । नि । शर्या॑णि । द॒ध॒ते॒ । दे॒वः । आ । वर॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- roruvad ← roruvat ← roro ← √ru
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pūrvā ← pūrvāḥ ← pūrva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- acikradad ← acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- upāruhaḥ ← upāruh
- [noun], accusative, plural, feminine
- śrathayan ← śrathay ← √śrath
- [verb noun], nominative, singular
- “relax.”
- svādate ← svād
- [verb], singular, Present indikative
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- tiraḥ ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- pariyann ← pariyan ← parī ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “circumambulate; wander; revolve; overwhelm.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayo ← jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śaryāṇi ← śarya
- [noun], accusative, plural, neuter
- dadhate ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
सायण-भाष्यम्
रोरुवत् कलशादिकं प्रति अत्यन्तं शब्दं कुर्वन् सः सोमः पूर्वाः मुख्याः स्तोतॄणां स्तुतीः अभि अचिक्रदत् अभिमुखमध्वनयत् । स्तुतयः साधीयस्य इति प्रतिध्वनिमङ्गीकारमकार्षीदित्यर्थः । किंच हरिः हरितवर्णः उपारुहः । रोहतेस्ताच्छीलिकः क्विप् । उपारोहणशीला ऊर्ध्वं प्रादुर्भवनशीला ओषधीः श्रथयन् अग्रे विश्लेषयन् स्वादते स्वादूकरोति । ताः फलिनीः कुर्वन स्वादुयुक्ता विदधातीत्यर्थः । तथा पवित्रम् अविवालात्मकं दशापवित्रं तिरः तिरस्कृत्य पात्राणि प्रत्यात्मनः क्षरणकाले पवित्रं व्यवधायकं कृत्वा परियन् परितो गच्छन् सोमः उरु महान्तं ज्रयः वेगं करोति । ततः शर्याणि । ’ शृ हिंसायाम् ’ । हिंसितव्यानि यद्वा शरेण हन्तव्यानि रक्षांसि नि दधते निक्षिपति न्यक्करोति । हिनस्तीति यावत् । पश्चात् देवः दीप्यमानः सोमः वरं वरणीयं धनं सोमदातृभ्यो यजमानेभ्यः आ दधते आधारयति । प्रयच्छतीत्यर्थः । दधातेः लेट्यडागमे ‘ घोर्लोपो लेटि वा ’ इत्याकारलोपः ॥
Wilson
English translation:
“He with a noise re-echoes the principal (praises), separating the growing herbs, the green-tinted (Soma) sweetens them; passing through the filter, (he exerts) great speed, he annihilates the rākṣasas, the shining (Soma) bestows wealth (upon the worshippers).”
Jamison Brereton
Bellowing continually he has cried out to the (cows) in front; loosening his shoots, the tawny one becomes sweet.
Across the filter, circling around the broad expanse, the god will lay
down his stems at will.
Jamison Brereton Notes
ā́váram “at will” may recall vā́ram (in the common Somian phrase ávyo vā́ram, etc. “sheep’s fleece”) referring to the filter.
Griffith
He bellows with a roar arourd the highest twigs: the Tawny One is sweetened as he breaks them up.
Then passing through the sieve into the ample room, the God throws off the dregs according to his wish.
Geldner
Laut brüllte er auf die vorausgehenden Kühe los. Wenn er die Zweige auflöst, wird der Goldgelbe schmackhaft. Durch die Seihe in breitem Strome umlaufend legt der Gott seine Stacheln nach Wunsch ab.
Grassmann
Die frühern Stuten brüllt der goldne wiehernd an, des Stengels Sprossen lösend freuet sich der Hengst; Hineilend durch die Seihe in den weiten Raum, schiesst nieder seine Pfeile, wie er will, der Gott.
Elizarenkova
Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкий простор,
Бог легко расстается со (своими) волокнами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) दुर्गुण दूर करनेवाला (उपारुहः) उन्नतिशील (सः) पूर्वोक्त विद्वान् (रोरुवत्) बलपूर्वक उपदेश करता हुआ तथा (श्रथयन्) सत्यानृत का विभेद करता हुआ जिज्ञासु को (स्वादते) संस्कारी बनाता है और (पूर्वाः) अन्नादिसिद्ध परमात्मा की स्तुति को (अभि अचिक्रदत्) विशाल करता है और (देवः) दिव्यगुणयुक्त विद्वान् (शर्याणि) अज्ञानों का (तिरः) तिरस्कार करके (पवित्रं) पवित्र ज्ञान को (परियन्) प्रकाश करते हुए (उरु) बड़े (ज्रयः) कर्मयोगी को (निदधते) धारण कराता है। तथा (वरं) वरणीय पदार्थ को(आदधते) देता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सदुपदेश द्वारा अज्ञानों को निवृत्त करना पूर्ण विद्वान् का ही काम है। पूर्ण विद्वान् के उपदेश से मनुष्य ज्ञानी और विद्वानी बनकर मनुष्यजन्म के फल को उपलब्ध करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) अपगुणापहारकः (उपारुहः) उन्नतिशीलः (सः) पूर्वोक्तविद्वान् (रोरुवत्) बलपूर्वकमुपदिशन् तथा (श्रथयन्) सत्यासत्यं विभेदयन् जिज्ञासुं (स्वादते) संस्करोति। अथ च (पूर्वाः) अनादिसिद्धपरमेश्वरस्तुतिं (अभ्यचिक्रदत्) विशालयति। तथा (देवः) दिव्यगुणो विद्वान् (शर्याणि) अज्ञानानि (तिरः) तिरस्कृत्य (पवित्रम्) शुद्धज्ञानं (परियन्) प्रकाशयन् (उर) महान्तं (ज्रयः) कर्मयोगिनं (निदधते) धारयति। अथ च (वरम्) वरणीयपदार्थं (आदधते) आददातीति यावत् ॥२॥
03 वि यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ यो᳓ ममे᳓ यमि᳓या संयती᳓ म᳓दः
साकंवृ᳓धा प᳓यसा पिन्वद् अ᳓क्षिता
मही᳓ अपारे᳓ र᳓जसी विवे᳓विदद्
अभिव्र᳓जन्न् अ᳓क्षितम् पा᳓ज आ᳓ ददे
मूलम् ...{Loading}...
वि यो म॒मे य॒म्या॑ संय॒ती मदः॑ साकं॒वृधा॒ पय॑सा पिन्व॒दक्षि॑ता ।
म॒ही अ॑पा॒रे रज॑सी वि॒वेवि॑ददभि॒व्रज॒न्नक्षि॑तं॒ पाज॒ आ द॑दे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓ यो᳓ ममे᳓ यमि᳓या संयती᳓ म᳓दः
साकंवृ᳓धा प᳓यसा पिन्वद् अ᳓क्षिता
मही᳓ अपारे᳓ र᳓जसी विवे᳓विदद्
अभिव्र᳓जन्न् अ᳓क्षितम् पा᳓ज आ᳓ ददे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamé ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
saṁyatī́ ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamyā̀ ← yamī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ákṣitā ← ákṣita- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pinvat ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sākaṁvŕ̥dhā ← sākaṁvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
apāré ← apārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
rájasī ← rájas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
vivévidat ← √vid- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhivrájan ← √vraj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pā́jaḥ ← pā́jas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वि । यः । म॒मे । य॒म्या॑ । सं॒य॒ती इति॑ स॒म्ऽय॒ती । मदः॑ । सा॒का॒म्ऽवृधा॑ । पय॑सा । पि॒न्व॒त् । अक्षि॑ता ।
म॒ही इति॑ । अ॒पा॒रे इति॑ । रज॑सी॒ इति॑ । वि॒ऽवेवि॑दत् । अ॒भि॒ऽव्रज॑न् । अक्षि॑तम् । पाजः॑ । आ । द॒दे॒ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mame ← mā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- yamyā ← yamya
- [noun], accusative, dual, masculine
- saṃyatī ← sami ← √i
- [verb noun], accusative, dual
- “meet.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sākaṃvṛdhā ← sākaṃvṛdh
- [noun], accusative, dual, masculine
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pinvad ← pinvat ← pinv
- [verb], singular, Present injunctive
- “swell; swell; overflow; abound.”
- akṣitā ← akṣita
- [noun], accusative, dual, masculine
- “undecaying; uninjured.”
- mahī ← mah
- [noun], accusative, dual, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- apāre ← apāra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “boundless.”
- rajasī ← rajas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vivevidad ← vivevidat ← vivevid ← √vid
- [verb], singular, Present injunctive
- abhivrajann ← abhivrajan ← abhivraj ← √vraj
- [verb noun], nominative, singular
- akṣitam ← akṣita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “undecaying; uninjured.”
- pāja ← pājaḥ ← pājas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “luminosity; look.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
यः मदः । माद्यत्यनेनेति मदः सोमरसः । यम्या युगलभूते संयती परस्परं संगच्छमाने द्यावापृथिव्यौ वि ममे विशेषेण निर्मितवान् ततः ते साकंवृधा सहैव वर्धनशीले तथा अक्षिता अक्षीणे सामर्थ्यवत्यौ यथा भविष्यतः तथा स सोमः पयसा पयोरूपेण स्वीयरसेन पिन्वत् असिञ्चत् । अवर्धयदिति यावत् । किंच मही महत्यौ अत एव अपारे पर्यन्तरहिते रजसी । द्यावापृथिवीनामैतत् । ते द्यावापृथिव्यौ विवेविदत् । ‘ विद ज्ञाने ’ । यङ्लुकि शतरि रूपम् । अभ्यासस्वरः । इयं पृथिवीयं द्यौरिति सर्वेषां विविच्य तेजसा प्रज्ञापयन् अभिव्रजन् अभितः सर्वतो गच्छन् स सोमः अक्षितम् अक्षीणमविनश्वरं पाजः बलम् आ ददे स्वीकृतवान् । अत्यन्तं बलवानभवदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The exhilarating (Soma) who constructed the twin united (heaven and earth) does by means of his juice maintain them growing together, imperishable; he has distinguished these two great unbounded worlds, wandering everywhere, he has assumed imperishable strength.”
Jamison Brereton
The exhilarating drink, which measured across the converging twin sisters [=Heaven and Earth], swelled those two imperishable ones,
grown strong simultaneously, with imperishable milk.
Continually rediscovering the two great, unbounded world-halves,
advancing upon imperishable (space), he assumed his full dimension.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this vs. significantly enlarges Soma’s domain: in vs. 2 he circles around the filter at the ritual; in vs. 3 he journeys across the two world halves, Heaven and Earth – and in fact makes them swell up with his “imperishable milk” (the soma juice itself, presumably).
ákṣitā is most likely instr. sg. with páyasā, on the basis of IX.31.5 páyaḥ …
duduhré ákṣitam, though Oldenberg suggests the possibility that it would be dual nom./acc. Although this would make reasonable contextual sense – the two imperishable worlds – it would need to be fem. and therefore *ákṣite. Oldenberg floats the possibility that the preceding dual adj. sākaṃvṛ́dhā could have influenced the ending. But on the whole, since páyas- ákṣita- is found elsewhere, it seems best to stick with that grammatically acceptable alternative.
The root affiliation of the intens. part. vivévidat is disputed. Though Grassmann assigns it to √vid ‘find’, Geldner, Renou (explicitly in his n.), Lüders (228-29) take it to √vid ‘know’ (“Der … genau kennt”; “qui discernes”). I follow Schaef (183-84) (and Grassmann) in taking it to √vid ‘find’; the point, I think, is that at every soma-pressing Soma refinds and re-defines the domain he crosses, here encompassing the whole universe. It should be noted that the middle part. to this same intens. stem also governs rájasī in I.72.4 ā́ródasī brhat ̥ ī́vévidānāḥ, though I tr. it ‘ever possessing’ there. See comm. ad loc.
Griffith
The gladdening drink that measured out the meeting Twins fills full with milk the Eternal Ever-waxing Pair.
Bringing to light the Two great Regions limitless, moving above them he gained sheen that never fades.
Geldner
Der Rauschtrank, der die sich vereinigenden Zwillingsschwestern durchmessen hat, er läßt die beiden zusammen Aufgewachsenen von unverwüstlicher Milch quellen. Der die beiden großen endlosen Welten genau kennt, er nimmt bei seinem Kommen seine unverwüstliche Erscheinungsform an.
Grassmann
Der Trank, durchmessend das vereinte Weltenpaar, erfüllt mit Milch die gleicherwachsnen ewigen; Als er die grossen unbegrenzten Bäume fand, so nahm hineilend Glanz er an, der nie vergeht.
Elizarenkova
Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-) близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
04 स मातरा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मात᳓रा विच᳓रन् वाज᳓यन्न् अपः᳓
प्र᳓ मे᳓धिरः स्वध᳓या पिन्वते पद᳓म्
अंशु᳓र् य᳓वेन पिपिशे यतो᳓ नृ᳓भिः
सं᳓ जामि᳓भिर् न᳓सते र᳓क्षते शि᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
स मा॒तरा॑ वि॒चर॑न्वा॒जय॑न्न॒पः प्र मेधि॑रः स्व॒धया॑ पिन्वते प॒दम् ।
अं॒शुर्यवे॑न पिपिशे य॒तो नृभिः॒ सं जा॒मिभि॒र्नस॑ते॒ रक्ष॑ते॒ शिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ मात᳓रा विच᳓रन् वाज᳓यन्न् अपः᳓
प्र᳓ मे᳓धिरः स्वध᳓या पिन्वते पद᳓म्
अंशु᳓र् य᳓वेन पिपिशे यतो᳓ नृ᳓भिः
सं᳓ जामि᳓भिर् न᳓सते र᳓क्षते शि᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājáyan ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vicáran ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pinvate ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
svadháyā ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aṁśúḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pipiśe ← √piś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yávena ← yáva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jāmíbhiḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
násate ← √nas- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rákṣate ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । मा॒तरा॑ । वि॒ऽचर॑न् । वा॒जय॑न् । अ॒पः । प्र । मेधि॑रः । स्व॒धया॑ । पि॒न्व॒ते॒ । प॒दम् ।
अं॒शुः । यवे॑न । पि॒पि॒शे॒ । य॒तः । नृऽभिः॑ । सम् । जा॒मिऽभिः॑ । नस॑ते । रक्ष॑ते । शिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vicaran ← vicar ← √car
- [verb noun], nominative, singular
- “wander; travel; vraj; be active.”
- vājayann ← vājayan ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, singular
- “incite.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- svadhayā ← svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- pinvate ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- aṃśur ← aṃśuḥ ← aṃśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- yavena ← yava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- pipiśe ← piś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “decorate.”
- yato ← yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jāmibhir ← jāmibhiḥ ← jāmi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “sister; woman; daughter-in-law.”
- nasate ← nas
- [verb], singular, Present indikative
- rakṣate ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
सायण-भाष्यम्
मेधिरः । ‘मेधारथाभ्यामिरनिरचौ’ (पा. सू. ५.२.१०९.३) इतरन्प्रत्ययो मत्वर्थीयः । मेधावान् प्राज्ञः सः सोमः मातरा मातरौ जगतो निर्मात्र्यौ द्यावापृथिव्यौ विचरन् अन्तरेणात्यन्तं चरन् तथा अपः अन्तरिक्षस्थितान्युदकानि वाजयन् प्रेरयन् । वजेर्ण्य॑न्तस्य शतरि रूपम् । तादृशः स्वधया सक्तुलक्षणेनान्नेन सह पदं स्वस्थानमुत्तरवेदिरूपं प्र पिन्वते प्रकर्षेणाप्याययति । ततः नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः यतः संयतः अंशुः सोमः यवेन पिपिशे । ‘ पिश अवयवे’। अवयवत्वेन कृतः । मिश्रित इत्यर्थः । सोमस्तु यवसक्तुभिः श्रीयते खलु। सोऽयं जामिभिः एकस्मात्पाणेरुत्पन्नाभिरङ्गुलीभिः सं नसते संगच्छते च । शिरः शीर्णं भूतजातं रक्षते च । स्वीयरसेन रक्षति पोषयति । नसतिर्गतिकर्मा । ‘चादिलोपे विभाषा’ इति न निघातः ॥
Wilson
English translation:
“The wise (Soma) wandering through the two worlds, sending forth the waters, flattens his station with food; the Soma-juice collected by the priests is mixed with the barley; it is united by the fingers; it protects the head.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
His station: i.e., the uttara vedī, the northern altar; it protects the head: śiraḥ = śīrṇam bhūtajātam (the withered world?)
Jamison Brereton
Wandering between the two mothers [=Heaven and Earth], stirring up the waters, the wise one swells his own footprint by his
independent power.
The plant is ornamented with grain when he is held by men; while he joins with his female kin [=fingers], he guards his own head.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this vs. carries on and develops the themes of vs. 3. In that vs. Soma moves across the two worlds, implying a horizontal axis, while here, in my view, we shift to the vertical – with Soma’s head in heaven and his foot(print) on earth. This vs. is much discussed by Lüders (228-32), who also emphasizes the cosmic, but because he always strictly separates the heavenly and the earthly soma, I think in a way he misses the point.
My image of the vertical Soma depends on taking padám in b as his ‘footprint’, but this is not the standard interpr. in this passage, where padám is generally taken simply as ‘place’ vel sim. (Geldner Stätte, Renou séjour), with Geldner further specifying it as the cup. His identification of the padá- with the cup then leads Geldner to a somewhat aberrant tr. of pinvate (‘overflow’: “… macht … seine Stätte überquellen”). But the middle voice of pinvate, contrasting with act. pinvat in the previous vs. (3b), encourages a self-beneficial (/-involved) interpr. of the verb, as does the instr. svadháyā ‘by his independent power’ – which supports my interpr. of padám as referring to Soma’s own footprint.
And what does it mean that he “swells his own footprint”? I connect this with vājáyann apáḥ “stirring the waters” in pāda a. Here I would agree with Lüders that these are the heavenly waters, and I further suggest that these waters, stirred up by the heavenly Soma and fallen from heaven as rain, are what swells his footprint and the earth on which it’s emplanted. This rain may also be indirectly alluded to in pāda c.
The grain that ornaments the soma plant is probably, on the one hand, a reference to the variety of soma drink into which grain is mixed (see IX.55.1 and comm.; also Ober II.55), but I think it also likely alludes to the fecundating power of rain and the vegatation it produces.
There are two finite verbs in d, both accented (adjacent … násate rákṣate …), with no overt mark of subordination. With most interpr. I take the násate clause as implicitly subordinated, with rákṣate beginning the main cl., but contrastive verbal accent of adjacent verbs could as easily be invoked (and would make little diff. in interpr.: “he joins … he guards …”). Lüders makes much of the last clause, and in fact takes śíraḥ as subj. of rákṣate (which seems unlikely on rhetorical grounds), but I think the sense is fairly straightforward: even while soma is being pressed by the fingers at the earthly ritual, he keeps his head safe in heaven.
Griffith
Wandering through, the Parents, strengthening the floods, the Sage makes his place swell with his own native might.
The stalk is mixed with grain: he comes led by the men together with the sisters, and preserves the Head.
Geldner
Seine beiden Mütter durchlaufend, die Gewässer anspornend macht der Weise aus eigenem Antrieb seine Stätte überquellen. Der Stengel wird mit Gerstenkörnern gefärbt, von den Herren gezügelt. Während er den Schwestern beiwohnt, schützt er sein Haupt.
Grassmann
Das Aelternpaar durchschreitend, Fluten sendend, tränkt der weise reichlich seinen Sitz aus eigner Lust; Mit Gerste schmückt, gelenkt von Männern, sich der Saft, vermählet sich den Schwestern und beschützt das Haupt.
Elizarenkova
Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,
Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह (मेधिरः) प्राज्ञ कर्मयोगी (मातरा) सब जीवों की माता के समानद्युलोक मेंतथा पृथिवीलोक में(विचरन्) विचरता हुआ और (अपः) कर्मरूपी योग का (वाजयन्) बल प्रदान करता हुआ (पदं) कर्मयोग के पद को (स्वधया) अनुष्ठानरूप क्रिया से (पिन्वते) पुष्ट करता है। (अंशुः) ज्ञानरूप प्रकाश से प्रदीप्त विद्वान् (यवेन) अपने भाव और अप्ययरूप योग से (पिपिशे) योगाङ्गों को धारण करता है। (यतः) जिससे कर्मयोगी (जामभिः नृभिः) परस्पर संगतिबाँध कर चलनेवाले जिज्ञासु द्वारा (सं नसते) अपने कर्तव्य का पालन करता है और (शिरः) पतित पुरुषों की (रक्षते) रक्षा करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी का यह कर्तव्य है कि वह अकर्मण्यता दोष से ग्रस्त मनुष्यों में उद्योग उत्पन्न करके उनमें जागृति उत्पन्न करे ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) असौ (मेधिरः) प्राज्ञः कर्मयोगी (मातरा) द्यावापृथिव्योः (विचरन्) परिभ्रमन् तथा (अपः) कर्मयोगस्य (वाजयन्) बलं प्रददन् (पदम्) कर्मयोगपदं (स्वधया) अनुष्ठानरूपक्रियया (पिन्वते) पुष्णाति (अंशुः) ज्ञानप्रकाशेन प्रदीप्तो विद्वान् (यवेन) स्वकीयभवाप्यययोगेन (पिपिशे) योगाङ्गं दधाति (यतः) यतः स कर्मयोगी (जामिभिर्नृभिः) परस्परसङ्गत्या गन्तृजिज्ञासुद्वारा (सन्नसते) स्वकीयकर्तव्यपालनं करोति। अथ च (शिरः) शीर्णान् पतितानिति यावत् (रक्षते) पवते ॥४॥
05 सं दक्षेण - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓ द᳓क्षेण म᳓नसा जायते कवि᳓र्
ऋत᳓स्य ग᳓र्भो नि᳓हितो यमा᳓ परः᳓
यू᳓ना ह स᳓न्ता प्रथमं᳓ वि᳓ जज्ञतुर्
गु᳓हा हितं᳓ ज᳓निम ने᳓मम् उ᳓द्यतम्
मूलम् ...{Loading}...
सं दक्षे॑ण॒ मन॑सा जायते क॒विरृ॒तस्य॒ गर्भो॒ निहि॑तो य॒मा प॒रः ।
यूना॑ ह॒ सन्ता॑ प्रथ॒मं वि ज॑ज्ञतु॒र्गुहा॑ हि॒तं जनि॑म॒ नेम॒मुद्य॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सं᳓ द᳓क्षेण म᳓नसा जायते कवि᳓र्
ऋत᳓स्य ग᳓र्भो नि᳓हितो यमा᳓ परः᳓
यू᳓ना ह स᳓न्ता प्रथमं᳓ वि᳓ जज्ञतुर्
गु᳓हा हितं᳓ ज᳓निम ने᳓मम् उ᳓द्यतम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dákṣeṇa ← dákṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níhitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
parás ← parás (invariable)
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yamā́ ← yamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ha ← ha (invariable)
jajñatuḥ ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sántā ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
yū́nā ← yúvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gúhā ← gúhā (invariable)
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
némam ← néma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
údyatam ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
सम् । दक्षे॑ण । मन॑सा । जा॒य॒ते॒ । क॒विः । ऋ॒तस्य॑ । गर्भः॑ । निऽहि॑तः । य॒मा । प॒रः ।
यूना॑ । ह॒ । सन्ता॑ । प्र॒थ॒मम् । वि । ज॒ज्ञ॒तुः॒ । गुहा॑ । हि॒तम् । जनि॑म । नेम॑म् । उत्ऽय॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dakṣeṇa ← dakṣa
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “deft; right; intelligent; expert.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- nihito ← nihitaḥ ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- yamā ← yama
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- paraḥ ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- yūnā ← yuvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- santā ← as
- [verb noun], nominative, dual
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jajñatur ← jajñatuḥ ← jñā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- hitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- janima ← janiman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- nemam ← nema
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one.”
- udyatam ← udyam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
सायण-भाष्यम्
प्रसङ्गात् सोमसूर्ययोराविर्भावमाह । दक्षेण प्रवृद्धेन मनसा सह सं जायते पृथिव्याः सम्यग्जायते । तथा ऋतस्य उदकस्यैव गर्भः गर्भस्थानीयः । यद्वा । सत्यस्य यज्ञस्य मध्ये गर्भः शब्दनीयः स्तुत्यः । स एव सोमः परः परस्तादन्तरिक्षे यमा यमेन नियमेन देवैः निहितः सः । सूर्याद्धि वृष्टिर्भवति । तस्मात्सोमः सूर्यात्मकतयावस्थित इत्यर्थः । एवं यूना। ह इत्यवधारणे। युवानावेव सन्तौ तौ प्रथमं जननकाले वि जज्ञतुः । अयं सोमोऽयं सूर्य इति विशेषेण ज्ञायते । तयोश्चार्धं जनिम जन्म गुहा गुहायां हितं निहितं भवति । तयोः नेमम् अर्धं च उद्यतं प्रकाशितं भवति । दिवा सूर्यः प्रादुर्भवति रात्री चन्द्रमा इ ति ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“The sage (Soma) is born with developed mind; having his plural ce in the womb of the water, he is deposited (by the gods) by rule from far off; even when young these two were distinct; the birth (of one half) was plural ced in secret, the (other) half was visible.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This may refer to the fact that rain is caused by the sun, with which Soma is identified; the last part of the verse may refer to the sun, which appears in the daytime, and the moon, which appears at night
Jamison Brereton
Along with skill and mind the poet is born; the embryo of truth was deposited beyond the twins [=Heaven and Earth].
Those two were the first to recognize that there were two youths: the (one) birth deposited in secret and the other held aloft.
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction, this is an omphalos vs., which provides the solution to the paradoxes set up in the earlier vss. of the hymn, albeit in veiled form -
- veiling that has kept its actual contents obscure (and may still do).
The first half is fairly clear, until almost the end: it refers to the birth of Soma, here called both a kaví and “the embryo of truth” (ṛtásya gárbhaḥ)(see further below). This embryo was deposited, presumably at its birth or even its conception, “beyond the twins” (yamā́paráḥ). Given the two previous vss., which contain duals that refer to the two world-halves, Heaven and Earth (so identified by Geldner and Renou, e.g.), the most sensible interpr. of “the twins” here is as a reference to the same pair -
- esp. since H+E were referred to by the fem. of the ‘twin’ word in 3a (yamyā̀)(in addition to 3c mahī́apāré rájasī and 4a mātárā). But this interpr. is somewhat clouded by the fact that the next pāda (5c) contains both a dual phrase yū́nā … sántā and a dual verb ví jajñatuḥ. It is of course the default interpr. that all three of these duals (the two NPs and the verb) should refer to the same pair. What is somewhat baffling to me is that Geldner (followed by Renou) decides that this pair is the Aśvins (see esp. his n. 5bc). The Aśvins do not otherwise appear in this hymn, and indeed Renou outlines firm grounds to reject this identification in his hesitant n.: “la participation des Aśvin au cycle du Soma étant faible et le contexte cd insuffisamment précis.” (Curiously, though Geldner’s more overreaching mythological interventions often stem from Sāyaṇa., Sāyaṇa. in this case provides the far more sensible interpr. of the two as Soma and Sūrya.) I think the Aśvins can safely be dismissed as candidates for the dual reference (so also Lüders 275). Let us then return to the more likely referent for yamā́in b: Heaven and Earth. Pāda b seems simply to be saying that Soma (or part of Soma) was deposited as an embryo beyond Heaven and Earth, giving him cosmic reach indeed.
The trickier pāda is c. The presence of a dual nom./acc. and a dual verb of course invites the former to be taken as subject of the latter, and the standard interpr.
understandably follow this path, with the sg. subj. of ab supplied as obj. of the verb – e.g., Geldner “Als Jünglinge haben sie ihn zuerst ausfindig gemacht.” This is obviously possible, and it need not involve identifying the two youths as the Aśvins; Heaven and Earth could be the pair in question. However, the dual NP raises several questions. For one thing, are Heaven and Earth really young? And even if so, what does this have to do with the action in question. Further: why sántā? The pres. part.
of √as in the nominative is usually concessive, but “although being young” doesn’t make much sense here. I assume Geldner’s “Als” is his only recognition of the participle; Renou’s “jeunes encores” must be his (see also Lüders’s “Als sie jung waren,” 275). But none of these renderings really accounts for why the participle is there, or for why H+E are identified as youths.
I have a less straightforward interpr. of this pāda – inspired in great part by Geldner’s interpr. of pāda d, which he takes (n. 5d) as depicting the two births of Soma, the heavenly and the earthly. I think these two forms of Soma are already present in pāda c, in the accusative phrase yū́nā … sántā, and the subj. of the dual verb ví jajñatuḥ is Heaven and Earth, not overtly present but referred to as the yamā́in b (as well as in vss. 3-4). Under this interpr. the participle sántā has a reason to be there: it is an existential in a predicated proposition after ví √jñā ‘recognize’ – rendered in the published translation by “that there were two youths.” And of course it makes sense that Heaven and Earth would be the first to notice this, because the two births were located in those two places. It also makes sense that the two forms of Soma would be identified as ‘youths’, since they were recently born.
Following Geldner on pāda d, the first mentioned birth “deposited in secret” (gúhā hitám) is the heavenly one (picking up níhito yamā́paráḥ in b), while a bit paradoxically (because of the úd ‘up’), the one “held aloft” (údyatam) is the earthly one, referring to the ritual presentation of the soma.
Given this interpr. of the 2nd hemistich, it is quite possible that pādas a and b refer to these two different births: the poet born with skill and mind (a) would be the earthly Soma, equipped for his ritual role, while the one deposited beyond the twins (b) would obviously be the heavenly one.
Griffith
With energetic intellect the Sage is born, deposited as germ of Law, far from the Twins.
They being young at first showed visibly distinct the Creature that is half-concealed and half-exposed.
Geldner
Der Seher wird gleich mit dem rechten Verstand geboren. Das Kind der Wahrheit war vor den Zwillingen verborgen. Als Jüngling haben sie ihn zuerst ausfindig gemacht. Verborgen ist seine eine Geburt, die andere ist, wenn er dargebracht wird.
Grassmann
Der weise ist durch starke Geisteskraft erzeugt, als Spross des Rechtes hinters Zwillingspaar versetzt; Sie beide, jung noch, sahen da zuerst den Spross, der im Verborgnen lag, noch nicht herausgeholt.
Elizarenkova
Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,
Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали (его).
(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह कर्मयोगी (दक्षेण मनसा) समाहित मन से (ऋतस्य कविः संजायते) सच्चाई का कथन करनेवाला होता है। (यमा) देव ने उसे (परः) सर्वोपरि(निहितः) सुरक्षित (गर्भः) गर्भस्थानीय बनाया। (यूना सन्ता) कर्मयोग तथा ज्ञानयोग को पूर्ण करते हुए ज्ञानयोगी और कर्मयोगी ये (ह) प्रसिद्ध दोनों (गुहाहितं) अन्तःकरणरूपी गुहा में निहित परमात्मा को (प्रथमं) सबसे पहिले (विजज्ञतुः) जानते हैं। जो परमात्मा (जनिम) सबकी उत्पत्ति का स्थान तथा (नेमं) सबको नियम में रखनेवाला और (उद्यतं) सर्वोपरिबलस्वरूप है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा सूक्ष्मरूप से सबके अन्तःकरण में विराजमान है, उसको कर्मयोगी और ज्ञानयोगी ही सुलभता से लाभ कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स कर्मयोगी (दक्षेण मनसा) समाहितमनसा (ऋतस्य कविः सञ्जायते) सत्यस्य कथनकर्ता भवति। (यमा) परमात्मना स कर्मयोगी (परः) उत्तमः (निहितः) सुरक्षितः (गर्भः) गर्भस्थानीयः कृतः। (यूना सन्ता) कर्मयोगिज्ञानयोगिनावुभावपि कर्मयोगज्ञानयोगौ प्रपूरयन्तौ (ह) प्रसिद्धौ (गुहाहितम्) अन्तःकरणगुहास्थितं परमात्मानं (प्रथमम्) पूर्वं (विजज्ञतुः) विजानीतः। यः परमात्मा (जनिम) सर्वोत्पादकस्तथा (नेमम्) सर्वनियामकोऽस्ति। अथ च (उद्यतम्) सर्वोपरि बलरूपोऽस्ति ॥५॥
06 मन्द्रस्य रूपम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मन्द्र᳓स्य रूपं᳓ विविदुर् मनीषि᳓णः
श्येनो᳓ य᳓द् अ᳓न्धो अ᳓भरत् पराव᳓तः
त᳓म् मर्जयन्त सुवृ᳓धं नदी᳓षु आँ᳓
उश᳓न्तम् अंशु᳓म् परिय᳓न्तम् ऋग्मि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
म॒न्द्रस्य॑ रू॒पं वि॑विदुर्मनी॒षिणः॑ श्ये॒नो यदन्धो॒ अभ॑रत्परा॒वतः॑ ।
तं म॑र्जयन्त सु॒वृधं॑ न॒दीष्वाँ उ॒शन्त॑मं॒शुं प॑रि॒यन्त॑मृ॒ग्मिय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मन्द्र᳓स्य रूपं᳓ विविदुर् मनीषि᳓णः
श्येनो᳓ य᳓द् अ᳓न्धो अ᳓भरत् पराव᳓तः
त᳓म् मर्जयन्त सुवृ᳓धं नदी᳓षु आँ᳓
उश᳓न्तम् अंशु᳓म् परिय᳓न्तम् ऋग्मि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mandrásya ← mandrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vividuḥ ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ábharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
marjayanta ← √mr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
nadī́ṣu ← nadī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
suvŕ̥dham ← suvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pariyántam ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
r̥gmíyam ← r̥gmíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśántam ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒न्द्रस्य॑ । रू॒पम् । वि॒वि॒दुः॒ । म॒नी॒षिणः॑ । श्ये॒नः । यत् । अन्धः॑ । अभ॑रत् । प॒रा॒ऽवतः॑ ।
तम् । म॒र्ज॒य॒न्त॒ । सु॒ऽवृध॑म् । न॒दीषु॑ । आ । उ॒शन्त॑म् । अं॒शुम् । प॒रि॒ऽयन्त॑म् । ऋ॒ग्मिय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- mandrasya ← mandra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- rūpaṃ ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- vividur ← vividuḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- abharat ← bhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marjayanta ← marjay ← √mṛj
- [verb], plural, Present injunctive
- suvṛdhaṃ ← suvṛdham ← suvṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- nadīṣv ← nadīṣu ← nadī
- [noun], locative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- uśantam ← vaś
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- pariyantam ← parī ← √i
- [verb noun], accusative, singular
- “circumambulate; wander; revolve; overwhelm.”
- ṛgmiyam ← ṛgmiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
मनीषिणः प्राज्ञा यष्टारः मन्द्रस्य मदकरस्य तस्य सोमस्य रूपं विविदुः जानन्ति । यत् अन्धः यत् सोमलक्षणमन्नं श्येनः गायत्रीरूपः पक्षी परावतः दूरात् द्युलोकात् आभरत् आजहार। ‘हृग्रहोर्भश्छन्दसि ’ इति भकारः। तं तादृशं " सुवृधं सुष्ठु वर्धमानं सुवर्धयितारं वा अंशुं सोमं नदीषु नदमानासु वसतीवर्याख्यास्वप्सु आ मर्जयन्त ऋत्विज आशोधयन्ति । अलंकुर्वन्ति वा । कीदृशम् । उशन्तं देवान् कामयमानं परियन्तं परितो गच्छन्तम् ऋग्मियम् ऋगर्हं स्तुत्यं सोममामर्जयन्तीति ॥
Wilson
English translation:
“The wise (worshippers) know the form of the exhilarating Soma-juice, the food that the falcon brought from afar; they cleanse in the waters the fostering (Soma) delighting (the gods), flowing around, and deserving laudation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The falcon brought from far: a bird in the form of gāyatrī brought it from heaven
Jamison Brereton
The inspired thinkers discovered the form of the gladdening one, when the falcon brought the stalk from out of the distance.
They groomed him in the rivers, the eager well-grown plant, circling
around, worthy of verses.
Jamison Brereton Notes
The famous Somaraub, i.e., the stealing of Soma from heaven effected by a falcon and treated esp. (though obscurely) in IV.26-27, is rarely mentioned in Maṇḍala IX, as Ober (II.162) points out. Here it serves to bring the heavenly Soma to earth, to join with and super-charge the earthly, ritual Soma—the difference between the two Somas having been treated in vs. 5.
As noted in the published introduction, the omphalos vs. 5 is encased in lexical rings.
Here vividuḥ responds to vivévidat in 3c (and both relate semantically to ví jijñatuḥ in the omphalos vs., 5c), aṃśúm (6d) and its semantic doublet ándhas (6b) to aṃśúḥ in 4c, pariyántam (6d) to pariyán (2c) (cf. also pariprayántam 8a), and suvṛ́dham (6c) to sākaṃvṛ́dham (3b).
In addition to lexical rings, there is chaining: 6c marjayanta is picked up by 7a mṛjanti (with no semantic or functional difference between the stems or the voices: marjayanta is an -anta replacement); 6a manīṣíṇaḥ ‘possessing inspired thoughts’ by 8b manīṣā́ḥ ‘inspired thoughts’.
Griffith
The sages knew the form of him the Gladdener, what time the Falcon brought the plant from far away.
Him who assures success they beautified in streams, the stalk who yearned therefor, mighty and meet for praise.
Geldner
Die Denker entdeckten die Form des erfreuenden Soma, als der Falke die Somapflanze aus der Ferne brachte. Sie reinigten den in den Strömen groß gewordenen, den verlangenden Stengel, den im Wasser kreisenden, preislichen.
Grassmann
Die Weisen fanden des erfreuenden Gestalt, ferneher der Adler trug das Somakraut, Den segensreichen läuterten in Strömen sie, der gern herumströmt, den gerühmten Somatrank.
Elizarenkova
Мудрые открыли форму радующего (сомы),
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मन्द्रस्य) आनन्दस्वरूप परमात्मा के (रूपं) रूप को (मनीषिणः) मेधावी लोग (विविदुः) जानते हैं। जो परमात्मा (परावतः) सब लोक-लोकान्तरों की (अभरत्) उत्पत्ति स्थिति और प्रलय करनेवाला है और (श्येनः) जो विद्युत् के समान (यदन्धः) सर्वव्यापक है, (तं) उस (ऋग्मियं) स्तवनीय (अंशुं) प्रकाशस्वरूप (सुवृधं) बढ़े हुए (उशन्तं) कान्तिवाले (परियन्तं) सर्वव्यापक परमात्मा का हम लोग (नदीषु) वेदवाणियों से (आ मर्जयन्त) साक्षात्कार करते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आनन्दमय परमात्मा का साक्षात्कार कर्मयोग और ज्ञानयोग द्वारा संस्कृत बुद्धि से ही हो सकता है, अन्यथा नहीं। इसी अभिप्राय से कहा है कि “दृश्यते त्वग्र्या बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः” उसको सूक्ष्म बुद्धि से सूक्ष्मदर्शी ही देख सकते हैं, अन्य नहीं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मन्द्रस्य रूपम्) परमात्मनो रूपं (मनीषिणः) मेधाविनः (विविदुः) विजानन्ति। यः परमेश्वरः (परावतः) समस्तलोकलोकान्तराणाम् (अभरत्) उत्पादकः स्थापको नाशकश्चास्ति। अथ च (श्येनः) यो विद्युदिव (यदन्धः) सर्वव्यापकोऽस्ति (तम्) तं (ऋग्मियम्) स्तुत्यं (अंशुम्) प्रकाशरूपं (सुवृधम्) वर्धमानं (उशन्तम्) कान्तिमन्तं (परियन्तम्) सर्वत्र व्याप्तं परमात्मानं (नदीषु) वेदवाणीभिः (आमर्जयन्त) वयं साक्षात्कुर्मः ॥६॥
07 त्वां मृजन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवा᳓म् मृजन्ति द᳓श यो᳓षणः सुतं᳓
सो᳓म ऋ᳓षिभिर् मति᳓भिर् धीति᳓भिर् हित᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेभिर् उत᳓ देव᳓हूतिभिर्
नृ᳓भिर् यतो᳓ वा᳓जम् आ᳓ दर्षि सात᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
त्वां मृ॑जन्ति॒ दश॒ योष॑णः सु॒तं सोम॒ ऋषि॑भिर्म॒तिभि॑र्धी॒तिभि॑र्हि॒तम् ।
अव्यो॒ वारे॑भिरु॒त दे॒वहू॑तिभि॒र्नृभि॑र्य॒तो वाज॒मा द॑र्षि सा॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवा᳓म् मृजन्ति द᳓श यो᳓षणः सुतं᳓
सो᳓म ऋ᳓षिभिर् मति᳓भिर् धीति᳓भिर् हित᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेभिर् उत᳓ देव᳓हूतिभिर्
नृ᳓भिर् यतो᳓ वा᳓जम् आ᳓ दर्षि सात᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yóṣaṇaḥ ← yóṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hitám ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ŕ̥ṣibhiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
deváhūtibhiḥ ← deváhūti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vā́rebhiḥ ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
darṣi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
त्वाम् । मृ॒ज॒न्ति॒ । दश॑ । योष॑णः । सु॒तम् । सो॒म॒ । ऋषि॑ऽभिः । म॒तिऽभिः॑ । धी॒तिऽभिः॑ । हि॒तम् ।
अव्यः॑ । वारे॑भिः । उ॒त । दे॒वहू॑तिऽभिः । नृऽभिः॑ । य॒तः । वाज॑म् । आ । द॒र्षि॒ । सा॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- yoṣaṇaḥ ← yoṣan
- [noun], nominative, plural, feminine
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛṣibhir ← ṛṣibhiḥ ← ṛṣi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- dhītibhir ← dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- hitam ← hi
- [verb noun], accusative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vārebhir ← vārebhiḥ ← vāra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “strainer.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- devahūtibhir ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtibhir ← hūtibhiḥ ← hūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “invocation.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yato ← yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- darṣi ← dṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “burst; burst.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम योषणः द्वाभ्यां पाणिभ्यां विभज्योत्पन्नाः दश दशसंख्याका अङ्गुलयः ऋषिभिः मधुच्छन्दःप्रभृतिभिः सुतम् अभिषुतं हितं पात्रेषु निहितं " त्वां मतिभिः स्तुतिभिः धीतिभिः कर्मभिश्च अव्यः वारेभिः अविवालैः पवित्रैः मृजन्ति शोधयन्ति । उत अपि च देवहूतिभिः देवाह्वानयुक्तैः नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः यतः ग्रहेषु संयमितः संगृहीतस्त्वं सातये दानाय वाजम् अन्नम्” आ दर्षि आविदारयसि । विवृतं करोषि । स्तोतृभ्योऽन्नादिकं प्रयच्छसीति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“The ten fingers cleanse you, Soma, when effused and plural ced in the vessels by the ṛṣis, with praises, religious rites and woollen filters; and collected by the priests with oblations to the gods you bestow food (upon the worshippers) for a gift.”
Jamison Brereton
The ten maidens [=fingers] groom you when you are pressed, Soma, when you are impelled by the seers with thoughts and insights
and with invocations of the gods through the sheep’s fleeces. Held by men, you will break out the prize to be won.
Jamison Brereton Notes
The fingers of the pressers are found both here in pāda a and in 4d, though with different lexical realizations and different functions in the vs. There is also an exact, though mirror-image, responsion: yató nṛ́bhiḥ (4d): nṛ́bhir yatáḥ (7d). On the other hand, hitám in 7b almost surely belongs to √hi ‘impel’, while hitám in 5d belongs to √dhā ‘place, deposit’.
Griffith
Together with the Rsis, with their prayers and hymns ten women deck thee, Soma, friendly when effused.
Led by the men, with invocations of the Gods, through the fleece, thou hast given us strength to win the spoil.
Geldner
Dich reinigen die zehn Frauen, wenn du ausgepreßt bist, o Soma, und von den Rishi´s mit Gebeten, mit Dichtungen zur Eile getrieben wirst, durch die Schafhaare und unter Götteranrufungen. Von den Herren gezügelt, schlag uns Lohn heraus zum Gewinne!
Grassmann
Zehn Jungfraun läutern, Soma, den gepressten dich, den Sänger sandten unter Liedern und Gebet; Gelenkt von Männern unter Götteranrufung durch Widderwolle schenk’ uns Labung zum Empfang.
Elizarenkova
Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного (поэтми-)риши с помощью произведений (и) молитв.
(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब प्रसङ्गसङ्गति से परमात्मा की प्राप्ति का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सुतं) स्वयंसिद्ध (त्वां) तुमको (दश योषणः) धृत्यादिधर्म के दस साधन (मृजन्ति) साक्षात्कार करते हैं। (सोम) हे परमात्मन् ! तुम (मतिभिः) ज्ञानयोगी तथा (धीतिभिः) कर्मयोगी (ऋषिभिः) ऋषियों से (हितं) साक्षात्कार किये जाते हो तथा तुम (अव्यः) सर्वरक्षक हो। (उत) और (वारेभिः देवहूतिभिः नृभिः) सर्वोपरिवरणीययोगी मनुष्यों द्वारा (सातये) अज्ञाननिवृत्ति के लिए (वाजं) बल को (यतः) जिस हेतु (आदर्षि) देते हो, अतः तुम सर्वोपरि उपासनीय हो॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगियों को अनन्त बल देता है, इसलिए मनुष्य को ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी अवश्य बनना चाहिए ॥७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ प्रसङ्गसङ्गत्या परमात्मप्राप्तिर्वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सुतम्) स्वयंसिद्धं (त्वाम्) भवन्तं (दश योषणः) दश धृत्यादिधर्मसाधनानि (मृजन्ति) साक्षात्कुर्वन्ति। (सोम) हे जगदीश ! (त्वं (मतिभिः) ज्ञानयोगिभिस्तथा (धीतिभिः) कर्मयोगिभिः (ऋषिभिः) तत्त्वदर्शिभिः (हितम्) साक्षात्कृतोऽसि। तथा त्वं (अव्यः) सर्वरक्षकोऽसि। (उत) अथ च (वारेभिर्देवहूतिभिर्नृभिः) वरणीयज्ञानयोगिकर्मयोगिमनुष्यद्वारा (सातये) अज्ञाननिवृत्तये (वाजम्) बलं (यतः) यस्मात् कारणात् (आदर्षि) ददास्यतः सर्वोपासनीयोऽसि ॥७॥
08 परिप्रयन्तं वय्यम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परिप्रय᳓न्तं वयि᳓यं सुषंस᳓दं
सो᳓मम् मनीषा᳓ अभ्य् अ᳡नूषत स्तु᳓भः
यो᳓ धा᳓रया म᳓धुमाँ ऊर्मि᳓णा दिव᳓
इ᳓यर्ति वा᳓चं रयिषा᳓ळ् अ᳓मर्तियः
मूलम् ...{Loading}...
प॒रि॒प्र॒यन्तं॑ व॒य्यं॑ सुषं॒सदं॒ सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभः॑ ।
यो धार॑या॒ मधु॑माँ ऊ॒र्मिणा॑ दि॒व इय॑र्ति॒ वाचं॑ रयि॒षाळम॑र्त्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
परिप्रय᳓न्तं वयि᳓यं सुषंस᳓दं
सो᳓मम् मनीषा᳓ अभ्य् अ᳡नूषत स्तु᳓भः
यो᳓ धा᳓रया म᳓धुमाँ ऊर्मि᳓णा दिव᳓
इ᳓यर्ति वा᳓चं रयिषा᳓ळ् अ᳓मर्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pariprayántam ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
suṣaṁsádam ← suṣaṁsád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vayyàm ← vayyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
manīṣā́ḥ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stúbhaḥ ← stúbh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrmíṇā ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rayiṣā́ṭ ← rayiṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प॒रि॒ऽप्र॒यन्त॑म् । व॒य्य॑म् । सु॒ऽसं॒सद॑म् । सोम॑म् । म॒नी॒षाः । अ॒भि । अ॒नू॒ष॒त॒ । स्तुभः॑ ।
यः । धार॑या । मधु॑ऽमान् । ऊ॒र्मिणा॑ । दि॒वः । इय॑र्ति । वाच॑म् । र॒यि॒षाट् । अम॑र्त्यः ॥
Hellwig Grammar
- pariprayantaṃ ← pariprayantam ← paripre ← √i
- [verb noun], accusative, singular
- vayyaṃ ← vayyam ← vayya
- [noun], accusative, singular, masculine
- suṣaṃsadaṃ ← suṣaṃsadam ← suṣaṃsad
- [noun], accusative, singular, masculine
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- manīṣā ← manīṣāḥ ← manīṣā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- stubhaḥ ← stubh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “song; praise.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ūrmiṇā ← ūrmi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wave; billow.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- rayiṣāᄆ ← rayiṣāh ← rayiṣah
- [noun], nominative, singular, masculine
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
सायण-भाष्यम्
परिप्रयन्तं पात्राणि परितः प्रगच्छन्तं वयं देवैः काम्यमानं सुसंसदं शोभनसंसदनं सोमं मनीषाः मनस ईशित्र्यः " स्तुभः स्तुतयः अभ्यनूषत अभिष्टुवन्ति । वय्यम् । ‘ वी गत्यादिषु’ इत्यस्माद्यति ‘भय्यप्रवय्ये च छन्दसि’ ( पा. सू. ६. १. ८३ ) इति निपातितः । अत्रानुपसर्गस्यापि निपातनं भवति । मधुमान् मदकररसवान् यः सोमः धारया स्वीयया ऊर्मिणा वसतीवर्याख्येनोदकेन सह दिवः आकाशात् द्रोणकलश आपतति: रयिषाट् शत्रुधनानामभिभविता अमर्त्यः मनुष्यधर्मरहितः स सोमः वाचम् इयर्ति प्रेरयति । तदा हि स्तोतारः स्तुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Intelligent praises celebrate the wide-flowing (god) delighting Soma who sits in good company, who exhilarating (falls) in a stream with his water from the sky (and) wealth-conquering, immortal, sends out his voice.”
Jamison Brereton
The inspired thoughts, the rhythms have roared to Soma, the branchy one, circling forth, keeping good company,
who, honeyed, in a stream, in a wave from heaven, rouses speech—the immortal one who conquers wealth.
Jamison Brereton Notes
Geldner (see his n. 8a) takes vayyàm as the PN of a hero aided by Indra to whom Soma is compared: “(einem zweiten) Vayya.” Although a hero of that name does exist, his presence seems limited to passages where he is mentioned with the better attested Turvīti (I.54.6, II.13.12, I.19.6) or, once, in a list of clients of the Aśvins (I.112.6). The du. form in II.3.6 vayyè (or vayyā̀; see comm. ad loc.) belongs to a separate stem vayī́- ‘weaver’. Despite Geldner’s energetic attempt to justify it, the introduction of a minor hero from the Indra cycle makes no sense here (any more than his introduction of the Aśvins in vs. 5). I therefore adopt Renou’s suggestion (disc.
in detail in his n.) that vayyà- here is a deriv. of vayā́- ‘branch, twig’, which could easily describe the soma, esp. as the pressed juice is circling the filter (see immed.
preceding paiprayántam) and leaving its twigs behind.
On the other hand, Geldner’s explan. of suṣaṃsádam ‘keeping good company’ is persuasive; it refers either to the gods and priests or to the water and the milk (or, I would add, both).
The standard tr. (not, however, Scarlatta [608]) construe diváḥ in c with vā́cam in d; cf., e.g., Renou “… lance la voix (venue) du ciel,” which is then further interpr. as thunder (see Geldner’s n. 8d, Ober II.209). But I prefer to take diváḥ with immed.
preceding ūrmíṇā for several reasons: 1) a pāda boundary and the verb intervene between diváḥ and vā́cam; 2) the ūrmí- from heaven is found in IX.49.1 apā́m ūrmíṃ divás pári; 3) the formulaic VP íyarti vā́cam (II.42.1, III.8.5, 34.2, IV.21.5, etc.) does not otherwise appear with a source of the speech specified. Surely the point here is that when the soma is being ritually prepared he/it inspires ritual speech.
Griffith
Songs resonant with praise have celebrated him. Soma, Friend, springing forth with his fair company.
Even him who rich in meath, with undulating stream, Winnner of Wealth, Immortal, sends his voice from heaven,
Geldner
Dem im Wasser kreisenden, einem zweiten Vayya, dem in guter Gesellschaft befindlichen Soma tönten die Gebete, die Gesänge entgegen, der süß im Strome mit seiner Woge des Himmels Stimme aussendet, Schätze ersiegend, der Unsterbliche.
Grassmann
Der ringsum schreitet schön umschart, an Labung reich, dem Soma haben Preisgesänge zugejauchzt, Der mit des Himmels Welle honigsüss im Strom die Stimm’ erhebt, unsterblich er, der Schätze Herr.
Elizarenkova
Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषाः स्तुभः) शुद्ध बुद्धियाँ (परिप्रयन्तं) सबको प्राप्त होनेवाले (वय्यं) विद्वानों से काम्यमान (सुषंसदं) शोभन स्थितिवाले (सोमं) परमात्मा को (अभि अनूषत) वर्णन करती हैं। (यो धारया) जो अपने अमृत की धारा से (मधुमान्) आनन्दमय है तथा (ऊर्मिणा) आनन्द की लहर द्वारा (दिवः)द्युलोक से (वाचं) वेदवाणी को (इयर्ति) देता है, वह परमात्मा (रयिषाट्) समस्त ऐश्वर्यदाता तथा (अमर्त्यः) मरणधर्मरहित है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी दिव्यशक्ति से पवित्र वेदवाणी का प्रकाश करता है और स्वयं आमरणधर्मा होकर जगज्जन्मादि का हेतु है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषाः स्तुभः) शुभबुद्धयः (परिप्रयन्तम्) सर्वैः प्राप्यं (वय्यम्) विद्वद्भिः काम्यमानं (सुषंसदम्) सुस्थितिमन्तं (सोमम्) परमात्मानं (अभ्यनूषत) वर्णयन्ति। (यो धारया) यस्त्वं स्वकीयानन्दामृतधारया (मधुमान्) आनन्दमयोऽसि। तथा (ऊर्मिणा) आमोदतरङ्गद्वारा (दिवः) द्युलोकतः (वाचम्) वेदवाणीं (इयर्ति) ददाति स परमेश्वरः (रयिषाट्) सकलैश्वर्यदायकस्तथा (अमर्त्यः) मरणधर्मरहितोऽस्ति ॥८॥
09 अयं दिव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ दिव᳓ इयर्ति वि᳓श्वम् आ᳓ र᳓जः
सो᳓मः पुनानः᳓ कल᳓शेषु सीदति
अद्भि᳓र् गो᳓भिर् मृज्यते अ᳓द्रिभिः सुतः᳓
पुनान᳓ इ᳓न्दुर् व᳓रिवो विदत् प्रिय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं दि॒व इ॑यर्ति॒ विश्व॒मा रजः॒ सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ।
अ॒द्भिर्गोभि॑र्मृज्यते॒ अद्रि॑भिः सु॒तः पु॑ना॒न इन्दु॒र्वरि॑वो विदत्प्रि॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अयं᳓ दिव᳓ इयर्ति वि᳓श्वम् आ᳓ र᳓जः
सो᳓मः पुनानः᳓ कल᳓शेषु सीदति
अद्भि᳓र् गो᳓भिर् मृज्यते अ᳓द्रिभिः सुतः᳓
पुनान᳓ इ᳓न्दुर् व᳓रिवो विदत् प्रिय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adbhíḥ ← áp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mr̥jyate ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । दि॒वः । इ॒य॒र्ति॒ । विश्व॑म् । आ । रजः॑ । सोमः॑ । पु॒ना॒नः । क॒लशे॑षु । सी॒द॒ति॒ ।
अ॒त्ऽभिः । गोभिः॑ । मृ॒ज्य॒ते॒ । अद्रि॑ऽभिः । सु॒तः । पु॒ना॒नः । इन्दुः॑ । वरि॑वः । वि॒द॒त् । प्रि॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- adbhir ← adbhiḥ ← ap
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- mṛjyate ← mṛj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; polish; rub; remove.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- varivo ← varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः दिवः द्युलोकात् विश्वं रजः । उदकनामैतत् । सर्वमुदकम् इयर्ति अभिप्रापयति । किंच पुनानः दशापवित्रेण पूयमानः सोमः कलशेषु द्रोणनामसु सीदति । तथा अद्रिभिः ग्रावभिः अद्भिः वसतीवर्याख्याभिः गोभिः गोविकारैः क्षीरदध्यादिभिश्च मृज्यते शोध्यते अलंक्रियते । ततः पुनानः पूतः इन्दुः सोमः प्रियं प्रियतरं प्रीणनकारि वा वरिवः वरणीयं धनं विदत् स्तोतृभ्यो लम्भयति । प्रयच्छतीति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“This Soma sends from heaven all water; bring filtered he settles in the vessels; effused with the stones, he is cleansed with water and milk; the filtered Indu bestow delightful wealth.”
Jamison Brereton
This is the one who rouses (speech) to the whole realm of heaven. Soma, being purified, sits in the tubs.
He is groomed with waters, with cows, when he has been pressed by
stones. Being purified, the drop finds dear wide space.
Jamison Brereton Notes
Here again the standard tr. supply ‘speech’ as obj. of the chained iyarti, as is very probable, but make diváḥ dependent on this gapped obj. (e.g., Geldner “(die Stimme) des Himmels”); again I construe diváḥ elsewhere, here with rájaḥ ‘realm’. For the phrase cf. divó rájaḥ I.62.5, 110.6. The further point here is that the ritual speech inspired by Soma is impelled all the way to heaven.
The VP várivo vidat “finds wide space” (d) responds in sense (and partially etymologically) to urú jráyaḥ “wide expanse” in 2c.
Griffith
He sends it into all the region forth from heaven. Soma, while he is filtcred, settles in the jars.
With milk and waters is he decked when pressed with stones: Indu, when purified, shall find sweet rest and room.
Geldner
Dieser entsendet die Stimme des Himmels in den ganzen Raum; sich läuternd setzt sich Soma in den Krügen. Mit Wasser und Milch wird er geputzt, wenn er mit Steinen ausgepreßt ist. Sich läuternd möge der Saft den beliebten Ausweg finden.
Grassmann
Den ganzen Luftkreis regt er auf vom Himmel her, gereinigt setzt der Soma in die Becher sich, Vom Stein gepresst, von Wasser und von Milch geklärt; gereinigt schenke Indu liebes Wohlergehn.
Elizarenkova
Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं सोमः) यह परमात्मा (दिवः)द्युलोक के (विश्वं) सम्पूर्ण (रजः) ऐश्वर्य को (इयर्ति) देता है और (कलशेषु) समस्त अन्तःकरणों में (पुनानः) पवित्र करता हुआ (आ सीदति) विराजमान है। तथा (अद्रिभिः) इन्द्रियवृत्तियों से (अद्भिः गोभिः) ज्ञान और कर्मों द्वारा (मृज्यते) साक्षात्कार किया जाता है और (सुतः) स्वयंसिद्ध (इन्दुः) परमैश्वर्यवान्(पुनानः) पवित्रकर्तापरमात्मा (प्रियं) प्रियकारक (वरिवः) वरणीय ऐश्वर्य को ज्ञानयोगी और कर्मयोगियों को (विदत्) देता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानयोगी और कर्मयोगी को परमात्मा अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य देता है ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं सोमः) असौ जगज्जनकः परमात्मा (दिवः) द्युलोकस्य (विश्वम्) सकलं (रजः) ऐश्वर्यं (इयर्ति) ददाति। अथ च (कलशेषु) अखिलान्तःकरणेषु (पुनानः) पवित्रयन् (आ सीदति) विराजते। तथा (अद्रिभिः) इन्द्रियवृत्तिभिः (अद्भिर्गोभिः) ज्ञानयोगकर्मयोगाभ्यां (मृज्यते) साक्षात्क्रियते। अथ च (सुतः) स्वयंसिद्धः (इन्दुः) परमैश्वर्यवान् (पुनानः) पविता परमेश्वरः (प्रियम्) प्रियकारकं (वरिवः) वरणीयमैश्वर्यं ज्ञानयोगिभ्यः कर्मयोगिभ्यश्च (विदत्) ददाति ॥९॥
10 एवा नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ नः सोम परिषिच्य᳓मानो
व᳓यो द᳓धच् चित्र᳓तमम् पवस्व
अद्वेषे᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ हुवेम
दे᳓वा धत्त᳓ रयि᳓म् अस्मे᳓ सुवी᳓रम्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑नो॒ वयो॒ दध॑च्चि॒त्रत॑मं पवस्व ।
अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वत्सप्रिर्भालन्दनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ नः सोम परिषिच्य᳓मानो
व᳓यो द᳓धच् चित्र᳓तमम् पवस्व
अद्वेषे᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ हुवेम
दे᳓वा धत्त᳓ रयि᳓म् अस्मे᳓ सुवी᳓रम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pariṣicyámānaḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
citrátamam ← citrátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adveṣé ← adveṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dhattá ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvī́ram ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । नः॒ । सो॒म॒ । प॒रि॒ऽसि॒च्यमा॑नः । वयः॑ । दध॑त् । चि॒त्रऽत॑मम् । प॒व॒स्व॒ ।
अ॒द्वे॒षे इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । हु॒वे॒म॒ । देवाः॑ । ध॒त्त । र॒यिम् । अ॒स्मे इति॑ । सु॒ऽवीर॑म् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pariṣicyamāno ← pariṣicyamānaḥ ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dadhac ← dadhat ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- citratamam ← citratama
- [noun], accusative, singular, neuter
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- adveṣe ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adveṣe ← dveṣe ← dveṣa
- [noun], accusative, dual, feminine
- “hate; dislike.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dhatta ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- suvīram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīram ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
अयं प्रत्यक्षकृतः । हे सोम दधत् प्रयच्छंस्त्वं परिषिच्यमानः परितोऽद्भिर्गोभिर्वा सिच्यमानः एव चित्रतमं चित्रं नानाविधं चायनीयतमं वा वयः अन्नं नः अस्मभ्यं पवस्व प्रापय । प्रयच्छेति यावत् । किंच अद्वेषे द्वेषरहिते द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ हुवेम हविष्प्रदानार्थं वयमाह्वयेम । हे देवाः यूयं च सुवीरम् । वीरः कर्मणि समर्थः पुत्रः । तादृशपुत्रोपेतं रयिं धनम् अस्मे अस्मासु धत्त निधत्त ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Soma offering (wealth) as soon as you are sprinkled (with the water and milk), pour various kinds of food (upon us); let us invoke the friendly heaven and earth; do you, O gods, grant us wealth with excellent male offspring.”
Jamison Brereton
In just this way, o Soma, purify yourself, being poured all around, establishing for us vigor most bright.
We would invoke Heaven and Earth, the two without hatred. O gods, establish wealth rich in heroes for us.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. functions as an extra-hymnic summary vs., signalled by the initial evā́, which often begins summary vss. It is distinguished from the rest of the hymn by being in Triṣṭubh not Jagatī. Its 2nd hemistich also reaches beyond Soma: in c we call on Heaven and Earth, and d is addressed in the 2nd pl. to the gods in general, not to Soma. This pāda has the feel of a refrain, though it is found only once elsewhere, at X.45.12. However, its major elements are found in various permutations in other passages, e.g., I.85.12 rayíṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvī́ram. For a similar finale see the next hymn, IX.69.10. On the reason for the focus on Heaven and Earth see comm. on that vs. and on IX.70 passim.
Griffith
Even thus poured forth How on thy way, O Soma, vouchsafing us most manifold lively vigour.
We will invoke benevolent Earth and Heaven. Give us, ye Gods, riches with noble heroes.
Geldner
So läutere dich, Soma, während du aufgegossen wirst, uns wunderbarste Kraft verleihend! Himmel und Erde, die ohne Feindschaft sind, wollen wir rufen. Ihr Götter, bringt uns einen Schatz von Meistern!
Grassmann
So riesle hell, o Soma, rings ergossen uns glanzbegabte Jugendkraft verleihend; Wir rufen nun die holden Erd’ und Himmel, gebt, Götter alle, heldenreichen Schatz uns.
Elizarenkova
Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वत्सप्रिर्भालन्दनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) ज्ञानयोग और कर्मयोग से साक्षात्कृत आप (नः) हम लोगों को (चित्रतमं) नानाविध (वयः) बल को (दधत् एव) अवश्य धारण कराते हुए (पवस्व) पवित्र करें तथा (अद्वेषे द्यावापृथिवी)द्युलोक और पृथिवीलोक को द्वेष से रहित होने की (हुवेम) हम लोग प्रार्थना करते हैं और (देवाः) दिव्यगुणसंपन्न विद्वान् (अस्मे) हम लोगों में (सुवीरं रयिं) सुन्दर वीरोंवाले ऐश्वर्य को (धत्त) धारण कराएँ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग कर्मयोगी और ज्ञानयोगियों की संगतिमें रहते हैं, उनके लिए परमात्मा नानाविध ऐश्वर्यों को देता है और द्युलोक और पृथिवीलोक उनके द्वेषियों से सर्वथा रहित हो जाता है। अर्थात् वे मित्रता की दृष्टि से सबको देखते हैं ॥१०॥ यह ६८ वाँ सूक्त और २० वाँ वर्ग समाप्त हुआ।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) चराचरोत्पादक परमात्मन् ! (परिषिच्यमानः) ज्ञानयोगकर्मयोगाभ्यां साक्षात्कृतो भवान् (नः) अस्मान् (चित्रतमम्) अनेकविधं (वयः) बलं (दधदेव) धारयन् (पवस्व) पवित्रयतु। तथा (अद्वेषे द्यावापृथिवी) द्वेषरहितस्य द्युलोकपृथिवीलोकस्य (हुवेम) प्रार्थनां कुर्मः। अथ च (देवाः) दिव्यगुणसम्पन्ना विद्वांसः (अस्मे) अस्मासु (सुवीरं रयिम्) वीरयुक्तमैश्वर्यं (धत्त) धारयन्तु ॥१०॥ इत्यष्टषष्टितमं सूक्तं विंशो वर्गश्च समाप्तः।