सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
त्वं सोमासि’ इति द्वात्रिंशदृचं सप्तमं सूक्तम् । आद्यतृचस्य बार्हस्पत्यो भरद्वाज ऋषिः । द्वितीयस्य मारीचः कश्यपः । तृतीयस्य राहूगणो गोतमः । चतुर्थस्य भौमोऽत्रिः । पञ्चमस्य गाथिनो विश्वामित्रः । षष्ठस्य भार्गवो जमदग्निः । सप्तमस्य मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः । सूक्तशेषस्याङ्गिरसः पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा समुदितावृषी । ‘ पवस्व सोम मन्दयन् ’ इत्याद्यास्तिस्रो द्विपदा गायत्र्यः । अलाय्यस्य’ इत्येषा त्रिंशी पुरउष्णिक् आद्यद्वादशकद्व्यष्टकवती सप्तविंश्येकत्रिंशीद्वात्रिंश्यस्तिस्रोऽनुष्टुभः । शिष्टा गायत्र्यः । ‘ अविता नो अजाश्वः’ इत्याद्यास्तिस्रः पवमानपूषदेवत्याः पवमानसोमदेवताका वा । ‘ यत्ते पवित्रमर्चिषि’ इत्याद्याः पञ्चर्चः पवमानाग्निदेवत्याः । आसां पञ्चानां मध्ये उभाभ्यां देव सवितः’ इति तृतीया पवमानसवितृदेवताका वा । चतुर्थी त्रिभिष्ट्वं देव सवितः इत्येषा विकल्पेन पवमानाग्निसवितृदेवताका । ‘पुनन्तु माम्’ इत्येषा विकल्पेन वैश्वदेवी । ‘ यः पवमानीरध्येति’ इत्यादिके द्वे पवमानमण्डलाध्येतृस्तुतिप्रतिपादिके। अतः सैव देवता । शिष्टाः सर्वाः पवमानसोमदेवताकाः । तथा चानुक्रम्यते-’ त्वं सोमासि द्वात्रिंशद्भरद्वाजः कश्यपो गोतमोऽत्रिर्विश्वामित्रो जमदग्निर्वसिष्ठ इति ह तृचाः सप्त ऋषयः शेषे पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा पवस्व सोम तिस्रो नित्यद्विपदा गायत्र्योऽविता नस्तिस्रः पौष्ण्यो वा यत्ते पवित्रं पञ्चाग्नेय्यः सावित्र्यग्निसावित्री वैश्वदेवी वासामन्त्यास्त्रिंशी पुरउष्णिक् सप्तविंश्यनुष्टुबन्त्ये च ते पावमान्यध्येतृस्तुती’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
67 (779)
Soma Pavamāna [or, according to Anukramaṇı̄, Soma Pavamāna 1–9, 13–22, 28–30; Soma Pavamāna or Pūsan ̣ 10–12; Agni 23, 24; Agni or Savitar 25; Agni or Agni and Savitar 26; Agni or the All Gods 27; Praise of the Student of the Pavamānı̄ Verses 31–32]
Bharadvāja 1–3, Kaśyapa 4–6, Gotama 7–9, Atri 10–12, Viśvāmitra 13–15, Jamadagni 16–18, Vasiṣṭha 19–21, Pavitra Āṅgirasa or Vasiṣtha or both 22–32
32 verses: gāyatrī, except dvipadā gāyatrī 16–18, anuṣṭubh 27, 31–32, puraüṣṇih 30, arranged in trcas through verse 21. ̥
This final hymn of the IXth Maṇḍala gāyatrī collection is, according to the Anukramaṇī, the product of at least seven different poets, most of them found ing poets of the Family Books of the R̥gveda and all eponymous ancestors of the most prominent gotras of later times—each responsible for a single tr̥ca, with the last eleven verses assigned either to yet another poet or to Vasiṣṭha, the poet of the immediately preceding tr̥ca.
It has been convincingly argued by Proferes (2007: 10) that this structure shows that the separate lineage rites were already being collected into a single pan-Ārya ritual during the R̥gvedic period and that this com posite hymn was a conscious attempt to bring the various clans under one ritual umbrella. He argues that the final two verses (31–32) were added by the redactors or compilers and celebrate this ecumenical project, by declaring that the assemblage is greater and more powerful than the sum of its parts.
Certainly its parts are quite various. The first twenty-one verses, attributed to the various clan-poets, are for the most part conventional Soma Pavamāna verses, and the tr̥cas for the most part exhibit some internal cohesion.
The single unconventional tr̥ca consists of verses 10–12, attributed to Atri, in which the god Pūṣan dominates. Pūṣan otherwise scarcely appears in the IXth Maṇḍala, has little or no connection with soma elsewhere (gruel is his favored meal), and barely appears in the Atri Maṇḍala (V) except in lists of other gods. The reason for his intrusion here is unclear.
Verses 22–27 form a self-contained purificatory spell, calling on various gods, including Soma, Agni, and Savitar, in addition to groups of gods, to purify us with their own characteristic instruments. There follow two verses (28–29) that return to the soma theme, and then the strangest verse of all (30). The interpretation of this verse is much disputed, but it appears to refer to the myth of the disappearance of the ritual Agni and urges Soma to bring him back, along with a, or the, rat, which may be a reference to the god Rudra, whose animal victim in later ritual is a rat. But this is only a guess.
The last two supplementary verses (31–32) were discussed above.
Jamison Brereton Notes
On the structure and authorship of this hymn and their implications for RVic studies more generally, see published introduction. as well as Oldenberg
61-67 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the place of these long hymns in the structure of the maṇḍala, see published introduction. to IX.61. All of these hymns consist of collections of tṛcas of varying degrees of cohesion. In fact, it is surprising how few tṛcas display a real attempt at thematic or lexical unity, and what they do show is often simply the byproduct of the fact that both the lexicon and thematic preoccupations of Maṇḍala IX are comparatively limited and so similar words and themes are not unlikely to show up in adjacent verses. This lack of unity contrasts, I think (this is my unsystematic and anecdotal impression) with collections of tṛcas in other maṇḍalas, notably VIII.
01 त्वं सोमासि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे ।
पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे ।
पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - भरद्वाजः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सोमासि धारयु꣡र्
मन्द्र꣡ ओ꣡जिष्ठो अध्वरे꣡
प꣡वस्व मंहय꣡द्रयिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhārayúḥ ← dhārayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójiṣṭhaḥ ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maṁhayádrayiḥ ← maṁhayádrayi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । सो॒म॒ । अ॒सि॒ । धा॒र॒युः । म॒न्द्रः । ओजि॑ष्ठः । अ॒ध्व॒रे ।
पव॑स्व । मं॒ह॒यत्ऽर॑यिः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- somāsi ← soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dhārayur ← dhārayuḥ ← dhārayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- mandra ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- ojiṣṭho ← ojiṣṭhaḥ ← ojiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- maṃhayadrayiḥ ← maṃhayat ← maṃhay ← √mah
- [verb noun]
- maṃhayadrayiḥ ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अभिषूयमाण पवमान मन्द्रः मादयितृतमः ओजिष्ठः ओजस्वितमः त्वम् अध्वरे हिंसारहितेऽस्मदीये यज्ञे धारयुः अभिषवणधाराकामः असि भवसि । ततस्त्वं मंहयद्रयिः स्तोतृभ्यः प्रदीयमानधनः सन् पवस्व द्रोणकलशे ग्रहादिषु दशापवित्रेण पूतो भव । यद्वा । धारयुः । ‘ तद्वदर्थे भाष्यते’ इति मत्वर्थीयो युः । स हे सोम त्वं धारावानिव ततः पवस्वेति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma, who are most exhilarating, most powerful, are disposed to shed your stream at our sacrifice; flow then you who are the giver or riches.”
Jamison Brereton
You, Soma, are supporting, invigorating, strongest at the ceremony. Purify yourself, readying wealth. ꣡
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Bharadvāja, the tṛca shows elementary unity by positoning tvám at the beginning of each vs. ### 01 Grassmann derives dhārayú- from dhā́rā- ‘stream’ and glosses ‘strömend’, an idea that goes back to Sāyaṇa. Geldner follows suit (“der hervorsprudelnde”), though in n. 1a he entertains a derivation from √dhṛ, which underlies Renou’s “le mainteneur” (see his n.) I also think that √dhṛ is the correct etymon. There would be no reason to shorten the final of dhā́rā- (though dhā́ra-pūta- ‘purified by streams’ (?) and dhāra-vāká- ‘recitation for the streams’ (?) do give me pause), while there is a well-established relationship between -ā̆-yá-(ti) verbs and - ā̆-yú- adjectives (type devayá- / devayú-). Though it has a different accent and a different functional profile, dhā́ráyati is a very common verb, and it is easy to imagine the creation of a -yú- nominal to that stem. However, if it is derived from dhā́rā- ‘stream’, the sense should not be of the type given by Grassmann and Geldner, but rather ‘seeking streams’, as is standard with -yuformations to nouns. The idea would be that the soma, once pressed, goes forth to seek the ritual waters.
Griffith
THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice:
Flow bounteously bestowing wealth.
Geldner
Du, Soma, bist der hervorsprudelnde, erfreuende, der stärkste Trank bei dem Opfer. Läutere dich, die Reichtümer austeilend!
Grassmann
Du Soma bist an Strömen reich, am Fest erfreuend reich an Kraft, O flamme Reichthum spendend uns.
Elizarenkova
Ты, о сома, поддержатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- भरद्वाजः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब गुणान्तरों से परमात्मा की स्तुति करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (त्वं) तुम (धारयुः) धारण शक्तिवाले हो तथा (मन्द्रः) तुम आनन्दप्रद हो और (ओजिष्ठः) ओजस्वी हो तथा आप (अध्वरे) यज्ञ में (मंहद्रयिः) धन प्रदान करते हुए (पवस्व) हमारी रक्षा करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को सर्वाधार कथन किया गया है और सम्पूर्ण धनों का दाता रूप से वर्णन किया गया है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ गुणान्तरेण परमात्मा स्तूयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) परमेश्वर ! (त्वम्) भवान् (धारयुः) धारणशक्तिमान् तथा (मन्द्रः) आनन्दप्रदोऽस्ति। अथ च (ओजिष्ठः) ओजस्व्यस्ति। भवान् (अध्वरे) यज्ञे (मंहयद्रयिः) धनानि ददन् (पवस्व) रक्षयतु ॥१॥
02 त्वं सुतो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः ।
इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः ।
इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - भरद्वाजः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सुतो꣡ नृमा꣡दनो
दधन्वा꣡न् मत्सरि꣡न्तमः
इ꣡न्द्राय सूरि꣡र् अ꣡न्धसा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
nr̥mā́danaḥ ← nr̥mā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dadhanvā́n ← √dhanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
matsaríntamaḥ ← matsaríntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । सु॒तः । नृ॒ऽमाद॑नः । द॒ध॒न्वान् । म॒त्स॒रिन्ऽत॑मः ।
इन्द्रा॑य । सू॒रिः । अन्ध॑सा ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- nṛmādano ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛmādano ← mādanaḥ ← mādana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- dadhanvān ← dhanv
- [verb noun], nominative, singular
- “run.”
- matsarintamaḥ ← matsarintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sūrir ← sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम नृमादनः नॄणां कर्मणो नेतॄणामृत्विजां मादयिता अत एव दधन्वान् तेभ्यो धनानि धारयन् प्रयच्छन् यद्वा यज्ञस्य धारकः सूरिः प्राज्ञः सुतः अस्माभिरभिषुतः त्वम् अन्धसा हवीरूपेणान्नेन सह इन्द्राय मत्सरिन्तमः तस्यातिशयेन मदकारी भव । ‘नाद्धस्य ’ इति नकारः ॥
Wilson
English translation:
“You who are the exhilarator o fthe priests, bestowing (wealth upon them) and intelligent, do you when effused together with food be the especial cause of exhilaration to Indra.”
Jamison Brereton
You, bringing exhilaration to superior men when pressed, most
exhilarating when you have run,
are patron to Indra, with your stalk.
꣡
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Bharadvāja, the tṛca shows elementary unity by positoning tvám at the beginning of each vs. ### 01 Grassmann derives dhārayú- from dhā́rā- ‘stream’ and glosses ‘strömend’, an idea that goes back to Sāyaṇa. Geldner follows suit (“der hervorsprudelnde”), though in n. 1a he entertains a derivation from √dhṛ, which underlies Renou’s “le mainteneur” (see his n.) I also think that √dhṛ is the correct etymon. There would be no reason to shorten the final of dhā́rā- (though dhā́ra-pūta- ‘purified by streams’ (?) and dhāra-vāká- ‘recitation for the streams’ (?) do give me pause), while there is a well-established relationship between -ā̆-yá-(ti) verbs and - ā̆-yú- adjectives (type devayá- / devayú-). Though it has a different accent and a different functional profile, dhā́ráyati is a very common verb, and it is easy to imagine the creation of a -yú- nominal to that stem. However, if it is derived from dhā́rā- ‘stream’, the sense should not be of the type given by Grassmann and Geldner, but rather ‘seeking streams’, as is standard with -yuformations to nouns. The idea would be that the soma, once pressed, goes forth to seek the ritual waters.
Griffith
Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art
A Prince to Indra with thy juice.
Geldner
Ausgepreßt bist du männerberauschend geflossen, am meisten berauschend, für Indra mit deinem Tranke freigebig.
Grassmann
Du bist gepresst, der Männer Lust, mit Trank geströmt, berauschendster, Dem Indra du, der glänzende.
Elizarenkova
Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- भरद्वाजः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिए (मत्सरिन्तमः) अत्यन्त आह्लादजनक हैं और (सुतः) स्वयंभू हैं। तथा (नृमादनः) तथा आप सर्वानन्दजनक हैं और (दधन्वान्) सबके धारण करनेवाले हैं और (सूरिः) सर्वोत्पादक हैं। तथा (अन्धसा) अपने ऐश्वर्य से सबको ऐश्वर्यशाली बनाते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उद्योगी पुरुषों को अपने ऐश्वर्य से ऐश्वर्यशाली बनाते हैं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश ! (त्वम्) भवान् (इन्द्राय) कर्मयोगिने (मत्सरिन्तमः) आनन्ददायकोऽस्ति। (सुतः) स्वयम्भूस्तथा (नृमादनः) सर्वानन्दजनकः। अथ च (दधन्वान्) सर्वधारकोऽस्ति। तथा (सूरिः) सर्वोत्पादकोऽसि त्वम्। अथ च (अन्धसा) स्वकीयैश्वर्येण सर्वस्मै ऐश्वर्यं ददासि ॥२॥
03 त्वं सुष्वाणो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - भरद्वाजः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सुष्वाणो꣡ अ꣡द्रिभिर्
अभि꣡ अर्ष क꣡निक्रदत्
द्युम꣡न्तं शु꣡ष्मम् उत्तम꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
suṣvāṇáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dyumántam ← dyumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । सु॒स्वा॒नः । अद्रि॑ऽभिः । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- suṣvāṇo ← suṣvāṇaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- adribhir ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- dyumantaṃ ← dyumantam ← dyumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम अद्रिभिः ग्रावभिः सुष्वाणः सुन्वानोऽभिषूयमाणः त्वं कनिक्रदत् भृशं शब्दं कुर्वन् अभ्यर्ष कलशं पात्राणि वा अभिगच्छ । तथा द्युमन्तं दीप्तियुक्तम् उत्तमं शुष्मं शत्रूणां शोषकं बलं च प्राप्नुहि । यद्वा । एकवाक्यतया योजनीयः। सूयमानस्त्वं बलमभिगच्छेति । ‘ कदि क्रदि’ आह्वाने । क्रदेर्यङ्लुकि नलोपोऽभ्यासस्य निगागमश्च ‘दाधर्तिदर्धर्ति’ इति सूत्रेण सर्वं निपात्यते । तस्माच्छतृप्रत्ययः । ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इति स्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Do you when effused by the stones proceed resounding (to the vessel); (grant) bright excellent strength.”
Jamison Brereton
You, having been pressed by stones—rush, roaring constantly,
toward highest brilliant tempestuous force.
꣡
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Attributed to Bharadvāja, the tṛca shows elementary unity by positoning tvám at the beginning of each vs. ### 01 Grassmann derives dhārayú- from dhā́rā- ‘stream’ and glosses ‘strömend’, an idea that goes back to Sāyaṇa. Geldner follows suit (“der hervorsprudelnde”), though in n. 1a he entertains a derivation from √dhṛ, which underlies Renou’s “le mainteneur” (see his n.) I also think that √dhṛ is the correct etymon. There would be no reason to shorten the final of dhā́rā- (though dhā́ra-pūta- ‘purified by streams’ (?) and dhāra-vāká- ‘recitation for the streams’ (?) do give me pause), while there is a well-established relationship between -ā̆-yá-(ti) verbs and - ā̆-yú- adjectives (type devayá- / devayú-). Though it has a different accent and a different functional profile, dhā́ráyati is a very common verb, and it is easy to imagine the creation of a -yú- nominal to that stem. However, if it is derived from dhā́rā- ‘stream’, the sense should not be of the type given by Grassmann and Geldner, but rather ‘seeking streams’, as is standard with -yuformations to nouns. The idea would be that the soma, once pressed, goes forth to seek the ritual waters.
Griffith
Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream
Most excellent illustrious might.
Geldner
Mit den Steinen ausgeschlagen rinne du brüllend zu glänzendem höchsten Ungestüm!
Grassmann
O ströme wiehernd uns herbei, von Somasteinen ausgepresst, Die höchste Kraft, die glänzende.
Elizarenkova
Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- भरद्वाजः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वं) आप (कनिक्रदत्) वेदरूपी वाणियों द्वारा (सुष्वाणः) स्तूयमान हैं। (द्युमन्तं) दीप्तिवाले (उत्तमं) सबसे अच्छे (शुष्मं) बल को (अद्रिभिः)अपने आदरणीय शक्तियों से (अभ्यर्ष) प्राप्त कराइये॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा वेदवाणियों के द्वारा ज्ञानरूपी बल को प्रदान करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) भवान् (कनिक्रदत्) वेदवाणीभिः (सुष्वाणः) स्तूयमानोऽस्ति। एवम्भूतस्त्वं (द्युमन्तम्) दीप्तिमत् (उत्तमम्) सर्वोत्कृष्टं (शुष्मम्) बलं (अद्रिभिः) स्वकीयादरणीयशक्तिभिः (अभ्यर्ष) प्रापय ॥३॥
04 इन्दुर्हिन्वानो अर्षति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्दुर् हिन्वानो꣡ अर्षति
तिरो꣡ वा꣡राणि अव्य꣡या
ह꣡रिर् वा꣡जम् अचिक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avyáyā ← avyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
vā́rāṇi ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्दुः॑ । हि॒न्वा॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ । ति॒रः । वारा॑णि । अ॒व्यया॑ ।
हरिः॑ । वाज॑म् । अ॒चि॒क्र॒द॒त् ॥
Hellwig Grammar
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- vārāṇy ← vārāṇi ← vāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strainer.”
- avyayā ← avyaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sheep.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
सायण-भाष्यम्
हिन्वानः ग्रावभि: प्रेर्यमाणोऽभिषूयमाणः इन्दुः सोमः अव्यया अविमयान्यवीनां स्वभूतानि वाराणि वालानि । पवित्राणीत्यर्थः। तानि तिरः तिरस्कृत्य व्यवधाय अर्षति गच्छति । प्रभूतं निर्गच्छतीत्यर्थः। सोऽयं हरिः हरितवर्णः सोमः वाजम् अन्नम् अचिक्रदत् शब्दयति । त्वया सह इन्द्रमहमाह्वयामीत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“Indu effused (by the stones) passes through the woollen filter; green-tinted he roars forth food.”
Jamison Brereton
The drop, being impelled, rushes across the sheep’s fleece;
the tawny one has roared for the prize.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The Kaśyapa tṛca: it lacks cohesion across all 3 vss., though 4 and 5 share “rushing across the fleece”; ‘rush’ (árṣa-) also provides a link to the last vs. of the preceding tṛca, 3b, as does the verb acikradat (4c), which echoes kánikradat (3b).
Griffith
Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One
With his loud roar hath brought as strength.
Geldner
Der Saft rinnt zur Eile getrieben über die Schafhaare, der Falbe wieherte nach dem Siegerpreis.
Grassmann
Getrieben rennt das goldne Ross, der Indu durch des Widders Haar, Schon wiehert nach dem Kampfpreis er.
Elizarenkova
Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) स्वयंप्रकाश (हिन्वानः) सर्वप्रेरक परमात्मा (तिरः) अज्ञान को तिरस्कार करके (वाराणि) वरण करने योग्य (अव्यया) नित्य ज्ञानों को (अर्षति) देता है। (हरिः) पूर्वोक्त परमेश्वर ज्ञान देने के लिए (वाजम्) बलपूर्वक (अचिक्रदत्) आह्वान करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में अज्ञान को निवृत्त करके ईश्वर के सद्गुणों के धारण का उपदेश किया गया है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) स्वयम्प्रकाशः (हिन्वानः) सर्वप्रेरकः परमेश्वरः (तिरः) अज्ञानानि तिरस्कृत्य (वाराणि) वरणीयानि (अव्यया) नित्यज्ञानानि (अर्षति) ददाति। (हरिः) पापहारकः परमात्मा ज्ञानदानाय (वाजम्) बलपूर्वकम् (अचिक्रदत्) अस्मानाह्वयति ॥४॥
05 इन्दो व्यव्यमर्षसि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा ।
वि वाजा॑न्त्सोम॒ गोम॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा ।
वि वाजा॑न्त्सोम॒ गोम॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्दो वि꣡ अ꣡व्यम् अर्षसि
वि꣡ श्र꣡वांसि वि꣡ सउ꣡भगा
वि꣡ वा꣡जान् सोम गो꣡मतः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ávyam ← ávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
saúbhagā ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
इन्दो॒ इति॑ । वि । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒सि॒ । वि । श्रवां॑सि । वि । सौभ॑गा ।
वि । वाजा॑न् । सो॒म॒ । गोऽम॑तः ॥
Hellwig Grammar
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avyam ← avya
- [noun], accusative, singular, masculine
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- saubhagā ← saubhaga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “well-being.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अव्यम् अविवाले भवं पवित्रं वि अर्षसि विविधं धाराभिर्गच्छसि । किंच श्रवांसि हवीरूपाण्यन्नानि च वि गच्छसि। तथा सौभगा । सुभगस्य भावः सौभगम् । सुभगशब्द उद्गात्रादिषु पठ्यते । तस्योत्तरपदवृद्धिर्नेष्यते । सौभगानि धनानि विविधं प्राप्नोषि। तथा हे सोम गोमतः पशुमन्ति वाजान् बलानि च विविधं प्राप्नुहि। तानि सर्वाण्यस्माकं प्रापयेत्यभिप्रायः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, you have flowed through the fleece, you grant us food and wealth; (therefore grant us), Soma, strength of flocks.”
Jamison Brereton
O drop, you rush through the fleece, through to acclamations, through to gifts of good fortune,
through to prizes consisting of cows, o Soma.
Jamison Brereton Notes
The preverb/preposition ví is insistent, with 4 occurrences in the vs. Renou sees the three functions here, but that seems something of a stretch.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The Kaśyapa tṛca: it lacks cohesion across all 3 vss., though 4 and 5 share “rushing across the fleece”; ‘rush’ (árṣa-) also provides a link to the last vs. of the preceding tṛca, 3b, as does the verb acikradat (4c), which echoes kánikradat (3b).
Griffith
Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame,
And, Soma, spoil and wealth in kine.
Geldner
O Saft, du rinnst durch die Schafwolle, du strömst Ruhm, Glücksgüter, Gewinne von Kühen aus, o Soma.
Grassmann
O Indu, du durchströmst das Sieb, gibst rühmenswerthes Gut und Glück, Milchreiche Speisen, Soma du.
Elizarenkova
О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящая из коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) सर्वैश्वर्यसंपन्न ! (सोम) परमात्मन् ! (अव्यं) अव्यय (विश्रवांसि) विशेष यश को तथा (विसौभगा) विशेष सौभाग्य को और (गोमतो वि वाजान्) ऐश्वर्यवाले विशेष बल को (व्यर्षसि) आप देते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सत्कर्मों द्वारा जिस पुरुष को अपने ऐश्वर्य का पात्र समझता है, उसे अनन्त प्रकार के बल, सौभाग्य तथा यश का प्रदान करता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) सर्वैश्वर्यसम्पन्न ! (सोम) हे परमेश्वर ! (अव्यम्) अव्ययं (विश्रवांसि) विशेषयशस्तथा (विसौभगा) अधिकसौभाग्यं तथा (गोमतो वि वाजान्) ऐश्वर्यवदधिकबलं च (व्यर्षसि) त्वं ददासि ॥५॥
06 आ न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ न इन्दो शतग्वि꣡नं
रयिं꣡ गो꣡मन्तम् अश्वि꣡नम्
भ꣡रा सोम सहस्रि꣡णम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śatagvínam ← śatagvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhára ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । श॒त॒ऽग्विन॑म् । र॒यिम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् ।
भर॑ । सो॒म॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- śatagvinaṃ ← śatagvinam ← śatagvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो पात्रेषु क्षरन् हे सोम नः अस्मभ्यम् आ भर संपादय देहि । किमिति उच्यते । शतग्विनम् । शतं गावो यस्य स शतगुः । तद्वन्तं गोमन्तं प्रशस्तपशुमन्तम् अश्विनम् अश्वयुक्तं सहस्रिणं सहस्रसंख्याकं रयिं धनं पुत्रं वा आ भर ॥
Wilson
English translation:
“Indu, Soma, bring us thousand-fold wealth, consisting of hundreds of cows, having excellent cows and horses.”
Jamison Brereton
Bring here to us, o drop, wealth in cattle and horses—
a hundredfold, a thousandfold, o soma.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The Kaśyapa tṛca: it lacks cohesion across all 3 vss., though 4 and 5 share “rushing across the fleece”; ‘rush’ (árṣa-) also provides a link to the last vs. of the preceding tṛca, 3b, as does the verb acikradat (4c), which echoes kánikradat (3b).
Griffith
Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold:
Bring wealth, O Soma, thousandfold.
Geldner
Bring uns, o Saft, hundertfältigen Reichtum an Rindern und Rossen, tausendfältigen, o Soma!
Grassmann
Bring’, Indu, hundertfaches Gut an Rindern und an Rossen uns, O Soma, tausendfaches her.
Elizarenkova
При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! आप (शतग्विनम्) सैकड़ों प्रकार की शक्तिवाले (गोमन्तं) तथा ऐश्वर्ययुक्त (अश्विनं) सर्वत्र व्यापक (सहस्रिणं) हजारों प्रकार के (रयिम्) धन को (नः) हमको (आभर) दीजिये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सहस्रोंप्रकार के ऐश्वर्यों का प्रदान करनेवाला है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! भवान् (शतग्विनम्) शतविधशक्तिमत् तथा (गोमन्तम्) ऐश्वर्ययुक्तं (अश्विनम्) सर्वत्र व्यापकं (सहस्रिणम्) सहस्रविधं (रयिम्) धनम् (नः) अस्मभ्यम् (आभर) ददातु ॥६॥
07 पवमानास इन्दवस्तिरः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।
इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।
इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वमानास इ꣡न्दवस्
तिरः꣡ पवि꣡त्रम् आश꣡वः
इ꣡न्द्रं या꣡मेभिर् आशत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pávamānāsaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́mebhiḥ ← yā́ma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मानासः । इन्द॑वः । ति॒रः । प॒वित्र॑म् । आ॒शवः॑ ।
इन्द्र॑म् । यामे॑भिः । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānāsa ← pavamānāsaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indavas ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- tiraḥ ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāmebhir ← yāmebhiḥ ← yāma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
पवित्रम् ऊर्णास्तुकेन निर्मितं दशापवित्रं तिरः तिरस्कृत्य व्यवधायकं कृत्वा पवमानासः कलशं प्रति बहुधाराः क्षरन्तः आशवः क्षिप्रंमदकारिणश्चमसादीन् व्याप्नुवन्तो वा इन्दवः सोमाः यामेभिः स्वीयैर्गमनैः इन्द्रम् आशत व्याप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The purified swift-flowing Soma-juices passing hrough the filter reach Indra by their own paths.”
Jamison Brereton
The self-purifying drops, swift across the filter,
have reached Indra on their journeys.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Elementary sign of cohesion in the Gotama tṛca: a form of páva- in every vs. ### 09 On úsrayaḥ as ‘rosy (fingers)’ see comm. ad IV.65.1.
The published translation contains a grammatical error: asvaran should of course be ‘they cried’ not ‘they cry’.
Griffith
In purifying, through the sieve the rapid drops of’Soma juice
Come nigh to Indra in their course.
Geldner
Die Säfte, die durch die Seihe hindurch sich läutern, die Renner sind auf ihren Fahrten zu Indra gelangt.
Grassmann
Die schnellen Indu’s haben schon, hinrieselnd durch das Somasieb, Indra erreicht auf ihrer Bahn.
Elizarenkova
Паваманы – капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानासः) पवित्र करनेवाला तथा (इन्दवः) सर्वैश्वर्यसंपन्न और (आशवः) व्यापक परमात्मा (यामेभिः) अपनी अनन्त शक्तियों से (तिरः) अज्ञानों का तिरस्कार करके (पवित्रम्) पवित्र (इन्द्रम्) कर्मयोगी को (आशत) प्राप्त होता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष ज्ञानयोग वा कर्मयोग द्वारा अपने आपको ईश्वर के ज्ञान का पात्र बनाते हैं, उन्हें परमात्मा अपने अनन्त गुणों से प्राप्त होता है। अर्थात् वह परमात्मा के सच्चिदादि अनेक गुणों का लाभ करता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानासः) पावकः (इन्दवः) सर्वैश्वर्यसम्पन्नः (आशवः) व्यापकः परमेश्वरः (यामेभिः) स्वकीयानन्तशक्तिभिः (तिरः) अज्ञानानि तिरस्कृत्य (पवित्रम्) पूतं (इन्द्रम्) कर्मयोगिनं (आशत) प्राप्नोति ॥७॥
08 ककुहः सोम्यो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः ।
आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः ।
आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ककुहः꣡ सोमियो꣡ र꣡स
इ꣡न्दुर् इ꣡न्द्राय पूर्वियः꣡
आयुः꣡ पवत आय꣡वे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kakuháḥ ← kakuhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somyáḥ ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyáve ← āyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
āyúḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
क॒कु॒हः । सो॒म्यः । रसः॑ । इन्दुः॑ । इन्द्रा॑य । पू॒र्व्यः ।
आ॒युः । प॒व॒ते॒ । आ॒यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- kakuhaḥ ← kakuha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “huge; eminent; distinguished.”
- somyo ← somyaḥ ← somya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “saumya.”
- rasa ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- āyuḥ ← āyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavata ← pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- āyave ← āyu
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
ककुहः । सोमः सर्वकर्मकारयितृत्वेन सर्वेषां समुच्छ्रितोऽतिशयितो भवति । सोऽयं पूर्व्यः पूर्वैः कृतोऽभिषुतः पूर्वं प्रातःकाले कृतो वा आयुः इन्द्रमभिगन्ता इन्दुः पात्रेषु क्षरन् सोम्यः । ‘ मये च ’ ( पा. सू. ४. ४. १३८ ) इति यप्रत्ययः। सोममयः रसः आयवे सर्वत्र गन्त्रे इन्द्राय पवते कलशेषु पवित्रेण पूतो भवति । यद्वा । इन्द्रार्थमभिमुखं गच्छति । पवतिर्गतिकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“The excellent juice of the Soma dropping (into the vessels) poured forth by men of old, the goer (to Indra), is filtered for Indra the goer.”
Jamison Brereton
The prominent somian sap, the primordial drop
purifies itself for Indra—a lively one for a lively one [/Āyu].
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Elementary sign of cohesion in the Gotama tṛca: a form of páva- in every vs. ### 09 On úsrayaḥ as ‘rosy (fingers)’ see comm. ad IV.65.1.
The published translation contains a grammatical error: asvaran should of course be ‘they cried’ not ‘they cry’.
Griffith
For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice
The Living for the Living One.
Geldner
Indu, der hervorragende somische Saft, läutert sich zuerst für Indra, der Lebenskräftige für den Lebenskräftigen.
Grassmann
Es flammt der beste Somasaft, der Indu frische Lebenskraft Dem Indra und dem Menschen zu.
Elizarenkova
Выдающейся сок сомы,
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни – для полного жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुहः) महान्(सोम्यः) सौम्य स्वभाव (इन्दुः) सर्वैश्वर्यसंपन्न (आयुः) सर्वत्र गन्ता (रसः) रसस्वरूप (पूर्व्यः) अनादि परमात्मा (आयवे) सर्वत्र गतिवाले (इन्द्राय) कर्मयोगी को (पवते) पवित्र करता है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इन्द्र शब्द के अर्थ यहाँ केवल कर्मयोगी नहीं, किन्तु कर्मयोगी, ज्ञानयोगी दोनों के हैं। तात्पर्य यह है कि जो पुरुष कर्म वा ज्ञान द्वारा परमात्मा को उपलब्ध करना चाहते हैं, उनके लिए परमात्मा सदैव सुलभ है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुहः) महान् (“ककुह इति महन्नामसु पठितम्” नि० ३।१।३) (सोम्यः) सौम्यस्वभावः (इन्दुः) समस्तैश्वर्ययुक्तः (आयुः) सर्वगः (रसः) रसस्वरूपः (पूर्व्यः) अनादिः परमेश्वरः (आयवे) सर्वत्र गन्तारं (इन्द्राय) कर्मयोगिने (पवते) पवित्रयति ॥८॥
09 हिन्वन्ति सूरमुस्रयः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् ।
अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् ।
अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
हिन्व꣡न्ति सू꣡रम् उ꣡स्रयः
प꣡वमानम् मधुश्चु꣡तम्
अभि꣡ गिरा꣡ स꣡म् अस्वरन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
hinvánti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ram ← sū́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úsrayaḥ ← úsri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madhuścútam ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
{}
asvaran ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
हि॒न्वन्ति॑ । सूर॑म् । उस्र॑यः । पव॑मानम् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् ।
अ॒भि । गि॒रा । सम् । अ॒स्व॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- sūram ← sūra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun.”
- usrayaḥ ← usri
- [noun], nominative, plural, feminine
- pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhuścutam ← madhuścut
- [noun], accusative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asvaran ← svar
- [verb], plural, Imperfect
- “sing.”
सायण-भाष्यम्
उस्रयः कर्मकरणार्थमितस्ततः संचरन्त्योऽङ्गुलयः मधुश्चुतं मदकरस्य रसस्य च्यावयितारं सूरं सुवीर्यं सर्वस्य यागादिकर्मणि प्रेरकं पवमानं सोमं हिन्वन्ति अभिषवार्थं संप्रेरयन्ति । ततः स्तोतारः गिरा स्तुत्या तमेनम् अभि समस्वरन् सम्यगभिष्टुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The fingers express the purified honey-dropping heroic Soma; (the worshippers) hail him with praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Heroic: i.e., the instrumental gator of everybody’s good actions (sacrifice)
Jamison Brereton
The rosy (fingers) impel the sun; to the self-purifying one, dripping with honey,
they cry out in unison with a song.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Elementary sign of cohesion in the Gotama tṛca: a form of páva- in every vs. ### 09 On úsrayaḥ as ‘rosy (fingers)’ see comm. ad IV.65.1.
The published translation contains a grammatical error: asvaran should of course be ‘they cried’ not ‘they cry’.
Griffith
The glittering maids send Sura forth they with their song have sung aloud
To Pavamana dropping meath.
Geldner
Die morgendlichen Gesänge bringen die Sonne in Bewegung, den von Süßigkeit überfließenden Pavamana; sie haben ihm mit Lobesworten im Chore zugesungen.
Grassmann
Die Sonne treiben strahlend sie die flammende, die Honig trieft, Und rauschen ihr mit Liedern zu.
Elizarenkova
Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उस्रयः) ज्ञानी लोग (पवमानम्) पवित्र करनेवाले (मधुश्चुतं) आनन्द की वृष्टि करनेवाले (सूरम्) परमात्मा की (गिरा) वेदवाणियों से (समस्वरन्) स्तुति करते हुए (अभिहिन्वन्ति) सब ओर से साक्षात्कार करते हैं॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग वेदवाणियों द्वारा पूर्वोक्त परमात्मा की स्तुति करते हैं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उस्रयः) ज्ञानिनो जनाः (पवमानम्) पवितारम् (मधुश्चुतम्) आमोदवर्षकं (सूरम्) परमात्मानं (गिरा) वेदवाग्भिः (समस्वरन्) स्तुतिं कुर्वन्ति (अभि हिन्वन्ति) परितः साक्षात्कुर्वन्ति ॥९॥
10 अविता नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्वः॑ पू॒षा याम॑नियामनि ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्वः॑ पू॒षा याम॑नियामनि ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः पूषा वा
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अविता꣡ नो अजा꣡शुवः
पूषा꣡ या꣡मनि-यामनि
आ꣡ भक्षत् कनि꣡यासु नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ajā́śvaḥ ← ajā́śva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́mani-yāmani ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhakṣat ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kanyā̀su ← kanyā̀- ~ kanī́n- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अ॒वि॒ता । नः॒ । अ॒जऽअ॑श्वः । पू॒षा । याम॑निऽयामनि ।
आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- avitā ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ajāśvaḥ ← aja
- [noun], masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- ajāśvaḥ ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- yāmani ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- yāmani ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhakṣat ← bhaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- kanyāsu ← kanyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “girl; daughter; kanyā; virgin; Aloe perfoliata; Aloe Indica; female child; kanyā [word]; burn plant.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अजाश्वः । ‘अजाः पूष्णः’ इत्युक्तत्वादजा एवाश्वा वाहनानि यस्य स तथोक्तः । सः पूषा एतन्नामको देवः यामनियामनि सर्वस्मिन् गमने भौमदिव्यलक्षणे नः अस्माकम् अविता पालयिता भवतु । किंच कन्यासु कमनीयास्वभिमतासु स्त्रीषु नः अस्मान् आ भक्षत् आभजतु । अस्माकं कन्याः प्रयच्छत्वित्यर्थः । भजः सेवार्थाल्लेटि सिप्यडागमे रूपम् । यद्वा । अजाश्वोऽजवाहनः पूषा सर्वस्य पोषयिता सोमो यामनियामनि । यायते प्राप्यते देवैरत्रेति याम यज्ञः । तत्र यज्ञे नोऽस्माकमविता रक्षिता भवतु । तथा कन्यासु स्त्रीष्विष्टास्वस्माना भक्षत् प्रापयतु ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“May the goat-borne Pūṣan in all his paths be our protector; may he bestow maidens on us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In all his paths: Or, in this sacrifice;
Yāman = yajña because it is reached, i.e., obtained by the gods
Jamison Brereton
Pūṣan whose horses are goats is our helper on every journey.
– He will give us a share in maidens.
Jamison Brereton Notes
The published translation presents the journeys as ours, reading naḥ with both avitā́and yā́mani-yāmani. Geldner and Renou instead assume the journeys are Pūṣan’s: e.g., “Unser Gönner ist Pūṣan, der auf jeder Ausfahrt Böcke als Rosse hat.” Since one hymn devoted to Pūṣan, I.42, is almost entirely devoted to Pūṣan’s protection of us on the journey and on the path and in the short Pūṣan cycle in VI (VI.53-58) the god is several times asked to lead or direct us (e.g., VI.53.2) and to clear paths for us (VI.53.4, 54.1-2), I think it likely that the focus here is on our journeys.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This, the Atri tṛca, shows very tight cohesion. To begin with, Pūṣan, under his name (vs. 10) or characteristic epithets (kapardín- vs. 11, ā́ghṛṇi- vs. 12), appears in every vs., in particular as the recipient of the pressed and purified soma in vss. 11-12. Since, as noted in the published introduction, Pūṣan is rarely found in IX, devoting a tṛca to him here is striking, and the assumption that he wants soma is esp. anomalous, since in the hymn devoted to Indra and Pūṣan (VI.57) Indra’s desire for soma is explicitly contrasted with Pūṣan’s for porridge (VI.57.2).
More evidence for strong cohesion: the third pāda of each vs. is a refrain: ā́bhakṣat kanyā̀su naḥ “He [=Pūṣan] will give us a share in maidens.” The connection of this refrain with soma is, to say the least, not straightforward. Geldner (n. 10-12) suggests that the idea is that Pūṣan, as a thank-you for the soma, will give maidens as compensation for the poet (Dichtersold) or as a guest-gift (Gastgeschenk). This is certainly possible, though the quid pro quo isn’t evident to me in the text; nonetheless it conforms to the dānastuti concept.
Ober refines this somewhat by identifying the maidens as brides (e.g., I.320), but at least in his vol. II he takes Soma as the subject of the refrain (“[D]er [Soma] gewähre uns Anteil an den Jungfrauen”; II.51 n. 240). Simply on the basis of rhetorical structure, this seems unlikely: in the vs. containing the first appearance of the refrain (10) there is not even indirect reference to Soma; the only possible subject is Pūṣan, and there is unlikely to be a switch in subject in the refrain in the following two vss. By contrast, Grassmann identifies the maidens here as daughters, presumbly implying that this expression is a twist on the “give us sons” wish so often expressed. Though I appreciate Grassmann’s attempt to save Pūṣan from being a pimp, I doubt that any Rigvedin would wish [at least out loud] for a passel of daughters The last two vss. of the tṛca are simple variants of each other. Both begin with ayám referring to soma; both contain a datival expression identifying Pūṣan as the recipient of the soma; their b pādas both begin ghṛtáṃ ná pavate, with a disyllable qualifiying ghṛtám following.
Griffith
May Pusan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths
Bestow on us our share of maids.
Geldner
Unser Gönner ist Pusan, der auf jeder Ausfahrt Böcke als Rosse hat. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Grassmann
Ein Schützer sei auf jedem Weg uns Puschan, der mit Ziegen fährt; Er schenke holde Bräute uns.
Elizarenkova
Наш покровитель – Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः पूषा वा
- अत्रिः
- यवमध्यागायत्री
- षड्जः
11 अयं सोमः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं सोमः॑ कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं सोमः॑ कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः पूषा वा
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं꣡ सो꣡मः कपर्दि꣡ने
घृतं꣡ न꣡ पवते म꣡धु
आ꣡ भक्षत् कनि꣡यासु नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kapardíne ← kapardín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhakṣat ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kanyā̀su ← kanyā̀- ~ kanī́n- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । सोमः॑ । क॒प॒र्दिने॑ । घृ॒तम् । न । प॒व॒ते॒ । मधु॑ ।
आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kapardine ← kapardin
- [noun], dative, singular, masculine
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sweet; deft.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhakṣat ← bhaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- kanyāsu ← kanyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “girl; daughter; kanyā; virgin; Aloe perfoliata; Aloe Indica; female child; kanyā [word]; burn plant.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
कपर्दिने कल्याणमुकुटवते सोमाय पूष्णे वा तदर्थम् अयं मादयिताभिषुतोऽस्मदीयः सोमः पवते च गच्छति । तं प्राप्नोति । तत्र दृष्टान्तः। घृतं न मधु मादकं हवीरूपं घृतं यथा सोमं पूषणं वा गच्छति तद्वत् । ततः सः कन्यासु अस्मानागमयत् ॥
Wilson
English translation:
“This Soma flows to Pūṣan, who wears a beautiful tiara like exhilarating ghī; may he bestow maidens on us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who wears a beautiful tiara: kapardine = kalyāṇa mukuṭavate; this also means, having hair braided like a cowrie shell (kaparda)
Jamison Brereton
This Soma here purifies himself, honeyed like ghee, for the one with braided hair [=Pūṣan].
– He will give us a share in maidens.
Jamison Brereton Notes
kapardín- is used of Pūṣan in VI.55.2, though it is also applied to a few other gods in the RV, notably Rudra (I.114.1, 5).
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This, the Atri tṛca, shows very tight cohesion. To begin with, Pūṣan, under his name (vs. 10) or characteristic epithets (kapardín- vs. 11, ā́ghṛṇi- vs. 12), appears in every vs., in particular as the recipient of the pressed and purified soma in vss. 11-12. Since, as noted in the published introduction, Pūṣan is rarely found in IX, devoting a tṛca to him here is striking, and the assumption that he wants soma is esp. anomalous, since in the hymn devoted to Indra and Pūṣan (VI.57) Indra’s desire for soma is explicitly contrasted with Pūṣan’s for porridge (VI.57.2).
More evidence for strong cohesion: the third pāda of each vs. is a refrain: ā́bhakṣat kanyā̀su naḥ “He [=Pūṣan] will give us a share in maidens.” The connection of this refrain with soma is, to say the least, not straightforward. Geldner (n. 10-12) suggests that the idea is that Pūṣan, as a thank-you for the soma, will give maidens as compensation for the poet (Dichtersold) or as a guest-gift (Gastgeschenk). This is certainly possible, though the quid pro quo isn’t evident to me in the text; nonetheless it conforms to the dānastuti concept.
Ober refines this somewhat by identifying the maidens as brides (e.g., I.320), but at least in his vol. II he takes Soma as the subject of the refrain (“[D]er [Soma] gewähre uns Anteil an den Jungfrauen”; II.51 n. 240). Simply on the basis of rhetorical structure, this seems unlikely: in the vs. containing the first appearance of the refrain (10) there is not even indirect reference to Soma; the only possible subject is Pūṣan, and there is unlikely to be a switch in subject in the refrain in the following two vss. By contrast, Grassmann identifies the maidens here as daughters, presumbly implying that this expression is a twist on the “give us sons” wish so often expressed. Though I appreciate Grassmann’s attempt to save Pūṣan from being a pimp, I doubt that any Rigvedin would wish [at least out loud] for a passel of daughters The last two vss. of the tṛca are simple variants of each other. Both begin with ayám referring to soma; both contain a datival expression identifying Pūṣan as the recipient of the soma; their b pādas both begin ghṛtáṃ ná pavate, with a disyllable qualifiying ghṛtám following.
Griffith
This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks:
He shall give us our share of maids.
Geldner
Dieser Soma wird für den Haarschneckenträger süß wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Grassmann
Dem haargeflochtnen rieselt hier der Soma süsse Butter zu; Er schenke holde Bräute uns.
Elizarenkova
Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः पूषा वा
- अत्रिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
12 अयं त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः पूषा वा
- ऋषिः - अत्रिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं꣡ त आघृणे सुतो꣡
घृतं꣡ न꣡ पवते शु꣡चि
आ꣡ भक्षत् कनि꣡यासु नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
āghr̥ṇe ← ā́ghr̥ṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śúci ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhakṣat ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kanyā̀su ← kanyā̀- ~ kanī́n- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । ते॒ । आ॒घृ॒णे॒ । सु॒तः । घृ॒तम् । न । प॒व॒ते॒ । शुचि॑ ।
आ । भ॒क्ष॒त् । क॒न्या॑सु । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- āghṛṇe ← āghṛṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “aglow(p).”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- śuci
- [noun], nominative, singular, neuter
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhakṣat ← bhaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- kanyāsu ← kanyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “girl; daughter; kanyā; virgin; Aloe perfoliata; Aloe Indica; female child; kanyā [word]; burn plant.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे आघृणे । ‘घृ क्षरणदीप्त्योः । सर्वतो दीप्यमान पवमान पूषन् वा ते त्वदर्थं सुतः अभिषुतः अयं सोमः पवते त्वदभिमुखमागच्छति । यद्वा । त्वदर्थं पात्रेषु पवित्रेण पूतो भवति क्षरति वा । तत्र दृष्टान्तः। घृतं न शुचि । शुद्धं घृतं यथा त्वां प्राप्नोति तद्वत् । ततस्त्वमभिलषितान्यस्माकं देहीति ॥
Wilson
English translation:
“This Soma poured for you, shining (Pūṣan) flows like pure ghī; may he bestow maidens on us.”
Jamison Brereton
This pressed soma here purifies himself, gleaming like ghee, for you, glowing one.
– He will give us a share in maidens.
Jamison Brereton Notes
ā́ghṛṇi- is an epithet exclusive to Pūṣan. On the word, see comm. ad VI.53.3.
That Pūṣan is addressed in the 2nd ps. here, while the refrain remains in the 3rd ps., might be taken as evidence for Ober’s identification of Soma as the subject of the refrain - since soma is in the 3rd ps. in this vs. However, refrains tend to operate in syntactic independence from their vss., and, as I argued above, once the refrain is set, it is unlikely to change referents.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This, the Atri tṛca, shows very tight cohesion. To begin with, Pūṣan, under his name (vs. 10) or characteristic epithets (kapardín- vs. 11, ā́ghṛṇi- vs. 12), appears in every vs., in particular as the recipient of the pressed and purified soma in vss. 11-12. Since, as noted in the published introduction, Pūṣan is rarely found in IX, devoting a tṛca to him here is striking, and the assumption that he wants soma is esp. anomalous, since in the hymn devoted to Indra and Pūṣan (VI.57) Indra’s desire for soma is explicitly contrasted with Pūṣan’s for porridge (VI.57.2).
More evidence for strong cohesion: the third pāda of each vs. is a refrain: ā́bhakṣat kanyā̀su naḥ “He [=Pūṣan] will give us a share in maidens.” The connection of this refrain with soma is, to say the least, not straightforward. Geldner (n. 10-12) suggests that the idea is that Pūṣan, as a thank-you for the soma, will give maidens as compensation for the poet (Dichtersold) or as a guest-gift (Gastgeschenk). This is certainly possible, though the quid pro quo isn’t evident to me in the text; nonetheless it conforms to the dānastuti concept.
Ober refines this somewhat by identifying the maidens as brides (e.g., I.320), but at least in his vol. II he takes Soma as the subject of the refrain (“[D]er [Soma] gewähre uns Anteil an den Jungfrauen”; II.51 n. 240). Simply on the basis of rhetorical structure, this seems unlikely: in the vs. containing the first appearance of the refrain (10) there is not even indirect reference to Soma; the only possible subject is Pūṣan, and there is unlikely to be a switch in subject in the refrain in the following two vss. By contrast, Grassmann identifies the maidens here as daughters, presumbly implying that this expression is a twist on the “give us sons” wish so often expressed. Though I appreciate Grassmann’s attempt to save Pūṣan from being a pimp, I doubt that any Rigvedin would wish [at least out loud] for a passel of daughters The last two vss. of the tṛca are simple variants of each other. Both begin with ayám referring to soma; both contain a datival expression identifying Pūṣan as the recipient of the soma; their b pādas both begin ghṛtáṃ ná pavate, with a disyllable qualifiying ghṛtám following.
Griffith
This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee:
He shall give us our share of maids.
Geldner
Dieser für dich ausgepreßte Soma, o ………, wird rein wie Schmalz geläutert. Er verhelfe uns zu Jungfrauen.
Grassmann
Der ist, glutreicher, dir gepresst, er rieselt gleichsam helles Fett, Er schenke holde Bräute uns.
Elizarenkova
Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः पूषा वा
- अत्रिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आघृणे) हे सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! (अयं) यह (सुतः) संस्कृत (ते) आपका (शुचि) शुद्ध स्वभाव (घृतं न) स्नेह की तरह (पवते) पवित्र करता है और (नः) हम लोगों को (कन्यासु) अपने कल्याणकारक गुणों में (आभक्षत्) ग्रहण करता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मसुखोपलब्धि के लिए सत्कर्म करते हैं, उन्हें परमात्मा मङ्गलमय बनाता है ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आघृणे) सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! (अयम्) असौ (सुतः) संस्कृतः (ते) भवतः (शुचि) शुद्धः स्वभावः (घृतं न) स्नेह इव (पवते) पवित्रयति। अथ च (नः) अस्मान् (कन्यासु) कल्याणकारिगुणेषु (आभक्षत्) गृह्णाति ॥१२॥
13 वाचो जन्तुः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या ।
दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या ।
दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - विश्वामित्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वाचो꣡ जन्तुः꣡ कवीना᳐꣡म्
प꣡वस्व सोम धा꣡रया
देवे꣡षु रत्नधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
jantúḥ ← jantú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ratnadhā́ḥ ← ratnadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वा॒चः । ज॒न्तुः । क॒वी॒नाम् । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या ।
दे॒वेषु॑ । र॒त्न॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- jantuḥ ← jantu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; worm; being; child; Jantu; offspring; insect; vermin; animal.”
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ratnadhā ← ratna
- [noun], neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ratnadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम कवीनां क्रान्तप्रज्ञानां स्तोतॄणां वाचो जन्तुः स्तुतेर्जनयिता । यद्वा । मेधाविनां मध्ये त्वमेव वाचं जनयसि । अत्यन्तं वाग्मी त्वं धारया पवस्व द्रोणकलशं ग्रहांश्च प्राप्नुहि । तत इन्द्रादिदेवेषु रत्नधाः रमणशीलस्य सोमस्य निधाता असि भवसि । अथवा । देवेषु स्तोत्रकारिषु कर्म कुर्वाणेषु वास्मासु रत्नस्य कनकादेर्दाता भवसि । ।
Wilson
English translation:
“Soma, genitive rator of the praises of the wise, flow in a stream; you are the dispenser of treasure among the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Genitive rator of the praises of the wise: Or, in the midst of the wise, it is you who does genitive rate speech
Jamison Brereton
As child of the speech of the poets, o Soma, purify yourself in a stream. You are the one among the gods who establishes treasure.
Jamison Brereton Notes
Soma is obviously “child of the speech of the poets” (vācó jantúḥ kavīnā́m) because ritual speech sets in motion the preparation of soma.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity in the Viśvāmitra tṛca, though the falcon (śyená-) as image of Soma occurs in both 14 and 15. More generally, both 14 and 15 depict the rapid and dramatic movement of soma into the ritual receptacles.
Griffith
Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages’ speech:
Wealth-giver among Gods art thou.
Geldner
Als Kind der Rede der Seher läutere dich, Soma, im Strome; du bist den Göttern der Kleinodbringer.
Grassmann
Entstammt dem Lied der Sänger du, o Soma, riesle hell im Strom, Den Göttern theilst du Schätze zu.
Elizarenkova
Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты – дающий сокровища.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- विश्वामित्रः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् !(कवीनां)कवियों के मध्य में आप (वाचोजन्तुः) वेदवाणियों के उत्पादक हैं और (देवेषु) विद्वानों को (रत्नधा असि) विद्यारूप रत्न धारण कराते हैं। ऐसे आप (धारया) अपनी सुधामयी वृष्टि से (पवस्व) पवित्र करिए ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही वस्तुतः आदिकवि है। उसकी कवित्व शक्ति का अनुकरण करके अन्य कवियों ने अपने-अपने भावों को प्रकट किया है ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगदीश ! (कवीनाम्) कविवराणां मध्ये त्वं (वाचोजन्तुः) वेदवाणीजनकोऽसि। अथ च (देवेषु) विद्वद्भ्यः (रत्नधा असि) विद्यारत्नं धारयसि। एवम्भूतस्त्वं (धारया) स्वकीयसुधामय्या वृष्ट्या (पवस्व) पुनीहि ॥१३॥
14 आ कलशेषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते ।
अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते ।
अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - विश्वामित्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ कल꣡शेषु धावति
श्येनो꣡ व꣡र्म वि꣡ गाहते
अभि꣡ द्रो꣡णा क꣡निक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dróṇā ← dróṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । क॒लशे॑षु । धा॒व॒ति॒ । श्ये॒नः । वर्म॑ । वि । गा॒ह॒ते॒ ।
अ॒भि । द्रोणा॑ । कनि॑क्रदत् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- varma ← varman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- droṇā ← droṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb], singular, Present injunctive
- “roar; neigh.”
सायण-भाष्यम्
ऋत्विभिरभिषिच्यमानः कश्चित्सोमः कलशेषु सोमाधारेषु द्रोणकलशेषु आ धावति सर्वतो गच्छति । श्येनः । लुप्तोपममेतत् । यथा श्येनः वर्म वरणीयं कुलायं वि गाहते प्रविशति तद्वत् । कनिक्रदत् अत्यन्तं शब्दं कुर्वन् द्रोणा द्रोणकलशानभिगच्छति च । यद्वा । द्रोणाधवनीयपूतभृत्संज्ञकाभिप्रायम् । एकः सिच्यमानः सोमो द्रोणं प्रति शब्दायमानः प्रथमं गच्छति । ततः पश्चात् पात्रद्वयमिति ॥
Wilson
English translation:
“He has flowed to the vessels as a falcon enters its nest and enters the wooden (vessels) with a cry.”
Jamison Brereton
He runs into the tubs; the falcon plunges through the armor
toward the cups, roaring constantly.
Jamison Brereton Notes
What is the “armor” (várma) that soma “plunges through” (ví gāhate)? Geldner (n.
14ab) suggests that the image is of a warrior clothing himself in armor, that is, the wooden cup, but he doesn’t construe várma with the verb, but takes it as loosely descriptive with a verb used absolutely (“er taucht in seinen Panzer unter”). Renou also thinks the várma refers to the cup (“la paroi [wall] de la cuve” acdg. to his n.), but has the courage to construe it with the verb: “il plonge dans (le récipient, sa) cuirasse.” But ví is not “dans.” I think it refers instead to the filter, whose fleece both represents his armor and a substance that soma must get through, hence the slightly off-balance image. Note first of all that the same verb, though with different preverb, is used precisely with the filter a few vss. later in this hymn:
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity in the Viśvāmitra tṛca, though the falcon (śyená-) as image of Soma occurs in both 14 and 15. More generally, both 14 and 15 depict the rapid and dramatic movement of soma into the ritual receptacles.
Griffith
The Falcon dips within the jars: he wrap.him in his robe and goes
Loud roaring to the vats of wood.
Geldner
In die Krüge eilt der Falke; er taucht in seinen Panzer unter. Brüllend geht er auf die Holzgefäße los.
Grassmann
Es eilt der Aar den Bechern zu, er taucht sich in sein schützend Nest, Und kreischet hell die Kufen an.
Elizarenkova
В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- विश्वामित्रः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (श्येनः) जैसे विद्युत् (वर्म) विग्रहवत्वस्तु का (विगाहते) अवगाहन करती है और (अभिद्रोणा) प्रत्येक विग्रहवद् वस्तु के अभिमुख (कनिक्रदत्) शब्दायमान होकर प्राप्त होती है। इस प्रकार (कलशेषु) प्रत्येक स्थान में (आधावति) आप विराजमान होते हैं॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्युत् निराकार होकर भी सबसे तेजस्वी, ओजस्वी और शब्दायमान है। इसी प्रकार निराकार परमात्मा तेजस्वी, ओजस्वी तथा शब्दयोनि होकर विराजमान है। यहाँ विद्युत् का दृष्टान्त अत्यन्त बल और निराकार के अभिप्राय से है, किसी और अभिप्राय से नहीं ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जगत्पूज्य परमात्मन् ! (श्येनः) यथा विद्युत् (वर्म) विग्रहवद्वस्तु (विगाहते) अवगाहते। तथा (अभिद्रोणा) प्रतिविग्रहवद्वस्तुनोऽभिमुखं (कनिक्रदत्) सशब्दं प्राप्नोति। इत्थं (कलशेषु) प्रत्येकस्थानेषु (आधावति) भवान् विराजितो भवति ॥१४॥
15 परि प्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः ।
श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः ।
श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - विश्वामित्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡रि प्र꣡ सोम ते र꣡सो
अ꣡सर्जि कल꣡शे सुतः꣡
श्येनो꣡ न꣡ तक्तो꣡ अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásarji ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
taktáḥ ← √tak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
परि॑ । प्र । सो॒म॒ । ते॒ । रसः॑ । अस॑र्जि । क॒लशे॑ । सु॒तः ।
श्ये॒नः । न । त॒क्तः । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- raso ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- ‘sarji ← asarji ← sṛj
- [verb], singular, Aorist passive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- takto ← taktaḥ ← tak
- [verb noun], nominative, singular
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम कलशेषु द्रोणाभिधानेषु सुतः अभिषुतः ते तव रसः परि प्र असर्जि परितो ग्रहेषु चमसेषु च प्रसृष्टो विभक्तो भवति । कथमिव । श्येनो न तक्तः । तकिर्गतिकर्मा । गमनशीलः श्येनः पक्षी यथा सर्वत्र अर्षति गच्छति तद्वत् । यद्वा । यथा श्येनः सर्वतो गन्ता तद्वत्तक्तः पात्रेषु गतः सोमोऽर्षति इन्द्रादिदेवानागच्छतु । अर्तेर्लेटि सिपि वा रूपम् । पूर्वम् ‘ऋषी गतौ ’ इत्यस्माल्लटि शपि रूपम् ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Your juice, Soma, spreads around when effused into the vessel as a swift falcon rushes along.”
Jamison Brereton
Your sap, Soma, when pressed, has surged forth and around into the tub.
Like a falcon launched in flight, it rushes.
꣡
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity in the Viśvāmitra tṛca, though the falcon (śyená-) as image of Soma occurs in both 14 and 15. More generally, both 14 and 15 depict the rapid and dramatic movement of soma into the ritual receptacles.
Griffith
Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like
A rapid hawk it rushes on.
Geldner
Dein ausgepreßter Saft, o Soma, ward in den Krug übergegossen; er schießt dahin wie der Falke im Fluge.
Grassmann
Rings hat ergossen sich dein Saft gepresst, o Soma, in den Krug, Er strömet wie ein Aar im Flug.
Elizarenkova
Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- विश्वामित्रः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (श्येनो न) जैसे विद्युत् (अर्षति) सर्वत्र गमन करती है तथा (ते) आपका (सुतः) स्वतःसिद्ध (तक्तः) सर्वत्र गमनशील (रसः) आनन्द (परि) चारों ओर (कलशे) पवित्र अन्तःकरण में (प्रासर्जि) स्थिर होता है॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार परमात्मा सर्वत्र व्यापक है, इसी प्रकार उसके आनन्दआदि गुण भी सर्वत्र व्यापक हैं ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगन्नियन्तः ! (श्येनो न) यथा विद्युद् (अर्षति) सर्वत्र गच्छति तथा (ते) भवतः (सुतः) स्वयंसिद्धः (तक्तः) सर्वगः (रसः) आनन्दः (परि) सर्वतः (कलशे) पूतान्तःकरणेषु (प्रासर्जि) स्थिरो भवति ॥१५॥
16 पवस्व सोम - द्विपदा गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - जमदग्निः
- छन्दः - द्विपदा गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वस्व सोम मन्द꣡यन्न्
इ꣡न्द्राय म꣡धुमत्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
mandáyan ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । सो॒म॒ । म॒न्दय॑न् । इन्द्रा॑य । मधु॑मत्ऽतमः ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mandayann ← mandayan ← manday ← √mad
- [verb noun], nominative, singular
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन मधुररसवांस्त्वं मन्दयन् मादयिता भवन् । यद्वा । इन्द्राय। ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति संप्रदानम् । इन्द्रं मोदमानः सन् पवस्व इन्द्रार्थमागच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, who are most sweet-flavoured, giving exhilaration to Indra.”
Jamison Brereton
Purify yourself, Soma, causing exhilaration, most honeyed for Indra. ꣡
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca, ascribed to Jamadagni, is unifed first and foremost by its meter, Dvipadā Gāyatrī, the only representative of this meter in the hymn - and in fact in all of the RV (see Arnold p. 244). There is no particular unity in lexicon (though note mandáyan 16a and madíntamaḥ 18a), but the tṛca does mention the two gods who receive the first soma oblation, Indra (16) and Vāyu (18).
Griffith
For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.
Geldner
Läutere dich, o Soma, berauschend, als Süßester für Indra!
Grassmann
Erfreuend riesle, Soma, du dem Indra als der süsseste.
Elizarenkova
Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- जमदग्निः
- विराडार्चीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (मधुमत्तमः) अत्यन्त आनन्दमय हैं, अतः (मन्दयन्) आनन्दित करते हुए (इन्द्राय) उद्योगी के लिए (पवस्व) मङ्गलमय भावों से पवित्र करिए॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उद्योगी पुरुष को परमात्मा उत्साहित करके पवित्र करता है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) जगज्जनक परमात्मन् ! त्वम् (मधुमत्तमः) अत्यानन्दमयोऽसि। अतः (मन्दयन्) आनन्दयन् (इन्द्राय) उद्योगिनं (पवस्व) मङ्गलमयभावैः पवित्रय ॥१६॥
17 असृग्रन्देववीतये वाजयन्तो - द्विपदा गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥
मूलम् ...{Loading}...
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - जमदग्निः
- छन्दः - द्विपदा गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡सृग्रन् देव꣡वीतये
वाजय꣡न्तो र꣡था इव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ásr̥gran ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ráthāḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
असृ॑ग्रन् । दे॒वऽवी॑तये । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । रथाः॑ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- asṛgran ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- vājayanto ← vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- rathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
एतेऽभिषुताः सोमाः वाजयन्तः सन्तः देववीतये देवानां पानाय असृग्रन् विसृज्यन्ते ऋत्विग्भिः प्रदीयन्ते । तत्र दृष्टान्तः । रथाइव । वाजयन्तः शत्रुधनानि बलानि वा स्वामिन इच्छन्तो रथा देववीतये देवानां गमनाय यथा विसृज्यन्ते तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“(The Soma-juices) are let loose for the banquet of the gods like chariots desiring the wealth (of the enemy).”
Jamison Brereton
They have been released to pursue the gods, like chariots seeking the prize. ꣡
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca, ascribed to Jamadagni, is unifed first and foremost by its meter, Dvipadā Gāyatrī, the only representative of this meter in the hymn - and in fact in all of the RV (see Arnold p. 244). There is no particular unity in lexicon (though note mandáyan 16a and madíntamaḥ 18a), but the tṛca does mention the two gods who receive the first soma oblation, Indra (16) and Vāyu (18).
Griffith
They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.
Geldner
Wie die um den Preis laufenden Wagen sind sie losgelassen worden zur Götterladung.
Grassmann
Wie Wagen sind die labenden zum Göttermahle hingesandt.
Elizarenkova
Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- जमदग्निः
- विराडार्चीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देववीतये) देवमार्ग की प्राप्ति के लिए (वाजयन्तः) बलवाले (रथा इव) रथों की तरह उद्योगी लोग (असृग्रन्) रचे जाते हैं॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु”कठ. १।२।३।इस वाक्य में जैसे शरीर को रथ बनाया है, इसी प्रकार यहाँ भी रथ का दृष्टान्त है। तात्पर्य यह है कि जिन पुरुषों के शरीर दृढ़ होते हैं, वा यों कहो कि परमात्मा पूर्वकर्मानुसार जिन पुरुषों के शरीरों को दृढ़ बनाता है, वे कर्मयोग के लिए अत्यन्त उपयोगी होते हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देववीतये) देवमार्गावाप्तये (वाजयन्तः) बलवन्तः (रथा इव) रथवद् उद्योगिनः (असृग्रन्) विरच्यन्ते ॥१७॥
18 ते सुतासो - द्विपदा गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - जमदग्निः
- छन्दः - द्विपदा गायत्री
Thomson & Solcum
ते꣡ सुता꣡सो मदि꣡न्तमाः
शुक्रा꣡ वायु꣡म् असृक्षत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
madíntamāḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
śukrā́ḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । सु॒तासः॑ । म॒दिन्ऽत॑माः । शु॒क्राः । वा॒युम् । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sutāso ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- madintamāḥ ← madintama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- śukrā ← śukrāḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
सायण-भाष्यम्
मदिन्तमाः अतिशयेन मादयितारः शुक्राः दीप्यमानाः सुता अभिषुताः ते सोमाः वायुं शब्दम् असृक्षत असृजन् अकार्षुः । यद्वा वायुमेव सोमपानार्थमसृजन् । सोमेषु सुतेषु सत्सु वायुस्तत्पानार्थमागच्छति खलु ॥
Wilson
English translation:
“These effused (Soma-juices), brilliant and extremely exhilarating, are let forth for Vāyu.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, utter a sound;
Vāyum = śabdam
Jamison Brereton
The clear pressed soma-juices, most invigorating, have surged to Vāyu. ꣡
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca, ascribed to Jamadagni, is unifed first and foremost by its meter, Dvipadā Gāyatrī, the only representative of this meter in the hymn - and in fact in all of the RV (see Arnold p. 244). There is no particular unity in lexicon (though note mandáyan 16a and madíntamaḥ 18a), but the tṛca does mention the two gods who receive the first soma oblation, Indra (16) and Vāyu (18).
Griffith
Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vayu forth.
Geldner
Die ausgepreßten berauschendsten Geklärten haben den Vayu losgelassen.
Grassmann
Zu Vaju sind die Tränk’ entsandt die hellen, die berauschendsten.
Elizarenkova
Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- जमदग्निः
- विराडार्चीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) तुम्हारे (सुतासः) संस्कृत (मदिन्तमाः) आह्लादजनक (शुक्राः) स्वभाव (वायुं) कर्मयोगी को (असृक्षत) उत्पन्न करते हैं॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तात्पर्य यह है कि जिसको परमात्मा उत्तम शील देता है, वही कर्मयोगी बनता है, अन्य नहीं ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) भवतः (सुतासः) संस्कृताः (मदिन्तमाः) आमोदजनकाः (शुक्राः) स्वभावाः (वायुम्) कर्मयोगिनम् (असृक्षत) उत्पादयन्ति ॥१८॥
19 ग्राव्णा तुन्नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि ।
दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि ।
दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ग्रा꣡व्णा तुन्नो꣡ अभि꣡ष्टुतः
पवि꣡त्रं सोम गछसि
द꣡धत् स्तोत्रे꣡ सुवी꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhíṣṭutaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
grā́vṇā ← grā́van- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tunnáḥ ← √tud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gachasi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
stotré ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ग्राव्णा॑ । तु॒न्नः । अ॒भिऽस्तु॑तः । प॒वित्र॑म् । सो॒म॒ । ग॒च्छ॒सि॒ ।
दध॑त् । स्तो॒त्रे । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- grāvṇā ← grāvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- tunno ← tunnaḥ ← tud
- [verb noun], nominative, singular
- “push; ache.”
- abhiṣṭutaḥ ← abhiṣṭu ← √stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; recite.”
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gacchasi ← gam
- [verb], singular, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dadhat ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- stotre ← stotṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ग्राव्णा तुन्नः अभिपीडितोऽभिषुतस्त्वं स्तोतृभिः अभिष्टुतः सन् पवित्रं गच्छसि प्राप्नोषि । किं कुर्वन् । स्तोत्रे स्तोत्रकारिणे जनाय सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनादिकं दधत् विदधत् प्रयच्छन् ॥
Wilson
English translation:
“Bruised with the stones and effused (by the worshippers), you, Soma; enter the filter, bestowing upon your praiser (wealth), accompanied with excellent male offspring.”
Jamison Brereton
Pounded by the stone, bepraised, you go to the filter, o Soma,
establishing for the praiser an abundance of heroes.
꣡
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This is the last tṛca of the hymn, attributed to Vasiṣṭha. The 1st two vss. are variants of each, couched in 2nd and 3rd ps. respectively: their first pādas differ only in their initial disyllable, with the rest identical: … tunnó abhíṣṭutaḥ; their second pādas both depict the journey to and across the filter, both beginning pavítram. The third vs. stands apart, though the identification of Soma as ‘demon-smasher’ in 20c is thematically linked to the plea in 21 that Soma “smash away” peril.
Griffith
Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve,
Giving the worshipper hero strength.
Geldner
Mit dem Preßstein zerstoßen gehst du, Soma, besungen in die Seihe, dem Sänger die Meisterschaft bringend.
Grassmann
Vom Stein gestossen, Soma, gehst besungen du zur Seihe hin, Dem Sänger schenkend Heldenkraft.
Elizarenkova
Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्राव्णा) जिज्ञासुओं से (तुन्नः) आविर्भाव को प्राप्त हुए तथा (अभिष्टुतः) सब प्रकार से स्तुति किये हुए (सोम) हे परमात्मन् ! आप (पवित्रम्) उनके पवित्र अन्तःकरण को (गच्छसि) प्राप्त होते हैं और (स्तोत्रे) उक्त स्तोता लोगों के लिए आप (सुवीर्यम्) सुन्दर बल को (दधत्) उत्पन्न करते हैं॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक लोगों से उपासना किया हुआ परमात्मा उनके लिए सुन्दर बल का प्रदान करता है ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्राव्णा) जिज्ञासुभिः (तुन्नः) आविर्भूतस्तथा (अभिष्टुतः) सर्वथा स्तुतः (सोम) हे जगदीश ! भवान् (पवित्रम्) पूर्वोक्तानां कर्मयोगिनामन्तःकरणानि (गच्छसि) प्राप्नोति। अथ च (स्तोत्रे) उक्तस्तोतृभ्यस्त्वं (सुवीर्यम्) सुबलम् (दधत्) उत्पादयसि ॥१९॥
20 एष तुन्नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते ।
र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते ।
र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ तुन्नो꣡ अभि꣡ष्टुतः
पवि꣡त्रम् अ꣡ति गाहते
रक्षोहा꣡ वा꣡रम् अव्य꣡यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhíṣṭutaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tunnáḥ ← √tud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áti ← áti (invariable)
{}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣohā́ ← rakṣohán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । तु॒न्नः । अ॒भिऽस्तु॑तः । प॒वित्र॑म् । अति॑ । गा॒ह॒ते॒ ।
र॒क्षः॒ऽहा । वार॑म् । अ॒व्यय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tunno ← tunnaḥ ← tud
- [verb noun], nominative, singular
- “push; ache.”
- abhiṣṭutaḥ ← abhiṣṭu ← √stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; recite.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- rakṣohā ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- rakṣohā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sheep.”
सायण-भाष्यम्
तुन्नः । तुद व्यथने । ग्रावभिरभिव्यथितः सुतः अत एव सर्वैः अभिष्टुतः एषः अस्मदीयः सोमः रक्षोहा कर्मविघ्नकारिणां रक्षसां पापानां वा हन्ताभवत् । अव्ययम् अविमयमव्यवयवभूतं वारं वालं तेन कृतं पवित्रं दशापवित्रम् अति अतिक्रम्य गाहते द्रोणकलशं प्रविशति ॥ ॥१६॥
Wilson
English translation:
“This (Soma), bruised (with the stones), and praised by (all), the slayer of rākṣasas, plural nge through the woollen filter (into the vessel).”
Jamison Brereton
This one, pounded, bepraised, plunges across the filter,
the sheep’s fleece, as demon-smasher.
Jamison Brereton Notes
pavítram áti gāhate / … vā́ram avyáyam “he plunges across the filter, the sheep’s fleece.” As for the fleece as Soma’s armor, see the very full expression in IX.98.2 pári ṣyá svānó avyáyam ráthe ná vármāvyata “This one, being pressed, has engirded himself in the sheep’s fleece, as a man on a chariot does in armor.” Ober (II.77) also considers the armor to be the fleece.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This is the last tṛca of the hymn, attributed to Vasiṣṭha. The 1st two vss. are variants of each, couched in 2nd and 3rd ps. respectively: their first pādas differ only in their initial disyllable, with the rest identical: … tunnó abhíṣṭutaḥ; their second pādas both depict the journey to and across the filter, both beginning pavítram. The third vs. stands apart, though the identification of Soma as ‘demon-smasher’ in 20c is thematically linked to the plea in 21 that Soma “smash away” peril.
Griffith
This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve,
Slayer of demons, through the fleece.
Geldner
Dieser taucht mit Lobgesang zerstoßen unten durch die Seihe hindurch, durch das Schafhaar, die Unholde tötend.
Grassmann
Gestossen und besungen taucht sich dieser in der Seihe Netz, Der Bösen Feind ins Widderhaar.
Elizarenkova
Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त परमात्मा (तुन्नः) जो अज्ञाननिवृत्ति द्वारा आविर्भाव को प्राप्त हुआ है और (अभिष्टुतः) सब प्रकार से स्तुति किया गया है, वह (पवित्रम्) पवित्र अन्तःकरण को (अति गाहते) प्रकाशित करता है और(रक्षोहा) दुष्टों का विघातक है तथा (अव्ययम्) अविनाशी और (वारम्) भजनीय है॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के दण्डदातृत्व और अविनाशित्वादि धर्मों का कथन किया गया है ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) पूर्वोक्तः परमात्मा (तुन्नः) योऽज्ञाननिवृत्त्याऽऽविर्भूतस्तथा (अभिष्टुतः) सर्वथा स्तुतः स जगदीश्वरः (पवित्रम्) शुद्धान्तःकरणं (अतिगाहते) प्रकाशितं करोति। अथ च (रक्षोहा) दुष्टनाशकस्तथा (अव्ययम्) अविनाशी परमात्मास्ति तथा (वारम्) भजनीयश्च ॥२०॥
21 यदन्ति यच्च - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदन्ति॒ यच् च॑ दूर॒के
भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह ।
पव॑मान॒ वि तज् ज॑हि ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदन्ति॒ यच्च॑ दूर॒के भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह ।
पव॑मान॒ वि तज्ज॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अ꣡न्ति य꣡च् च दूरके꣡
भयं꣡ विन्द꣡ति मा꣡म् इह꣡
प꣡वमान वि꣡ त꣡ज् जहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánti ← ánti (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dūraké ← dūraká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhayám ← bhayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vindáti ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । अन्ति॑ । यत् । च॒ । दू॒र॒के । भ॒यम् । वि॒न्दति॑ । माम् । इ॒ह ।
पव॑मान । वि । तत् । ज॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- anti
- [adverb]
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dūrake ← dūraka
- [noun], locative, singular, neuter
- bhayaṃ ← bhayam ← bhaya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fear; danger; danger; bhaya [word]; distress; apprehension; alarm; apprehension.”
- vindati ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- taj ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान पुनान वा सोम यत् भयम् अन्ति अन्तिके तथा यञ्च भयं दूरके अतिदूरे देशे अथवा इह अस्मिन् प्रदेशेऽपि भयं मां विन्दति लभते प्राप्नोति तत् भयं त्वं वि जहि विशेषेण नाशय । यद्वा । इहेति यज्ञोऽयं लोको वा । अस्मिन् क्रियमाणे यज्ञेऽस्मिँल्लोके वा यद्भयं व्याप्नोति तन्नाशयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Whatever fear seizes me, near, afar off, or here, purified (Soma) dispel that (fear).”
Jamison Brereton
What peril nearby and what at a little distance finds me here—
o self-purifying one, smash that away.
꣡
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This is the last tṛca of the hymn, attributed to Vasiṣṭha. The 1st two vss. are variants of each, couched in 2nd and 3rd ps. respectively: their first pādas differ only in their initial disyllable, with the rest identical: … tunnó abhíṣṭutaḥ; their second pādas both depict the journey to and across the filter, both beginning pavítram. The third vs. stands apart, though the identification of Soma as ‘demon-smasher’ in 20c is thematically linked to the plea in 21 that Soma “smash away” peril.
Griffith
O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand
Or far remote, that finds me here.
Geldner
Eine Gefahr, die nah oder fern mich hier trifft, die vertreibe, o Pavamana!
Grassmann
Wenn in der Nähe hier Gefahr und in der Ferne mich erreicht, So schlage fort sie, flammender!
Elizarenkova
Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- वसिष्ठः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! आप (मामिह) मुझको इस संसार में (यद्) जो (भयं) भय (विन्दन्ति) प्राप्त हैं (च) और (यद्) जो विघ्न (अन्ति) मेरे समीप तथा (दूरके) दूर हैं (तत्) उनको (विजहि) सर्वथा नाश करें॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से भय औरविघ्नोंके नाश करने की प्रार्थना की गयी है ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) सर्वपवित्रयितः परमात्मन् ! (मामिह) मामस्मिन् संसारे (यत् भयम्) यत्किमपि भयं (विन्दति) प्राप्तं वर्तते (च) अथ च (यत्) यद्विघ्नं (अन्ति) सन्निकटं वर्तते तथा (दूरके) दूरमस्ति (तत्) तान् (विजहि) सर्वथा नाशय ॥२१॥
22 पवमानः सो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑मानः॒ सो अ॒द्य नः॑
प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः ।
यः पो॒ता, स पु॑नातु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानः॒ सो अ॒द्य नः॑ प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः ।
यः पो॒ता स पु॑नातु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वमानः सो꣡ अद्य꣡ नः
पवि꣡त्रेण वि꣡चर्षणिः
यः꣡ पोता꣡ स꣡ पुनातु नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavítreṇa ← pavítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vícarṣaṇiḥ ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
potā́ ← potár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punātu ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मानः । सः । अ॒द्य । नः॒ । प॒वित्रे॑ण । विऽच॑र्षणिः ।
यः । पो॒ता । सः । पु॒ना॒तु॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pavitreṇa ← pavitra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strainer.”
- vicarṣaṇiḥ ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- potā ← potṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Potṛ.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- punātu ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
स तादृशः प्रसिद्धो विचर्षणिः सर्वस्य द्रष्टा पवमानः अद्य - इदानीमेव पवित्रेण पापशोधकेन तेजसा यः पोता स्वयं पवित्रः सन् स नो ऽस्मान् पुनातु पापरहितान् करोतु ॥ २२ ॥
पवित्रेष्ट्यां प्रथमाज्यभागस्य याज्या यत्तेपवित्रमित्येषा ।
सूत्रितञ्च—यत्तेपवित्रमर्चिष्या- कलशेषुधावतीति पवित्रइत्येकइति ।
Wilson
English translation:
“May that purified Soma, the beholder of all, who is the purifier, purify us now by his purifying (might).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 19.42
Jamison Brereton
The one who purifies himself through our filter today, the limitless one who is the purifier, let him purify us.
Jamison Brereton Notes
The nominal rel. cl. yáḥ potā́seems to be another ex. of the embedded, pseudoizafe construction discussed elsewhere, though in this case there is a resumptive pronoun beginning the continuation of the main cl. The structure is: ab beg. of main cl. marked by sáḥ, no verb; c rel. cl. yáḥ potā́, followed by rest of main cl., with verb, but introduced by a repetition of sáḥ: sá punātu naḥ, or, more schematically: ab sá NOMINATIVE NP / C. yáḥ NOM. NP, sá VERB with the two sá hunks together forming the main cl. A sort of hybrid construction.
In the published translation I take pavítreṇa in b with pávamānaḥ in a, unlike Geldner and Renou, who construe it with punātu in c (e.g., “qu’il nous clarifie avec le filtre”). Their interpr. is supported by the INSTR. punīhi naḥ constr. in 23-24, 26 (and variant in 25), and since I no longer consider yáḥ potā́an embedded rel. clause and therefore have no need to consider ab entirely separate from the resumptive sá phrase in c, there is no syntactic obstacle to this interpr. I’d be inclined, however, to read pavítreṇa with both: “The one who purifies himself through our filter (/purifier) today, the limitless one who is the purifier, with the filter (/purifier) let him purify us.” The agent noun potár- (also pótar-) as if to an aniṭ root is surprising, esp. in juxtaposition to the instrument noun pavítra- and, a few vss. later, the god savitár- to the parallel root √sū. We would of course expect *pavitár- – a form we almost get in RVic pavītár- and do get in AV pavitár-. The problem is identical to that posed by the priestly title hótar-, derived from √hvā / hū ‘invoke’, so we expect *hávitar- – although in that instance interference from the likewise ritual verb √hu ‘pour, libate’, whose agent noun should properly be hótar-, helps explain the discrepancy. AiG II.2. 672 explains pótar- by suggesting that it is an inherited word and no longer closely tied to the verb from which it was originally derived. This seems backwards to me - wouldn’t inherited and isolated words be more likely to maintain their expected phonological shape? And, judging from this passage, potár- (so accented) has not lost its connection with √pū. However, a few pp. later (AiG II.2.676) the much more plausible scenario is proposed, that potár- / pótar- has followed hótar-, which owes its shape to the interference just noted, and stotár- ‘praiser’.
Sim. EWA s.v. pótar-.
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
This day may Pavamana cleanse us with his purifying power,
Most active purifying Priest.
Geldner
Dieser Pavamana, der Ausgezeichnete, der selbst ein Läuterer ist, soll uns heute mit der Seihe läutern.
Grassmann
Es läutere, der Läuterer, der lauter strömt durchs Läutmngsnetz, Uns heute er, der emsige.
Elizarenkova
Сегодня этот Павамана,
Движется далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (नः) हम लोगों को (पवमानः) पवित्र करनेवाला तथा (विचर्षणिः) सर्वदृष्टा है और (पवित्रेण) अपने पवित्र धर्मों से (यः) जो (पोता) सबको पवित्र करनेवाला है (सः) वह (नः) हमको (अद्य) अब (पुनातु) पवित्र करे॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में अपूर्वताका उपदेश किया गया है कि उपासनाकाल में उपासक अपनी पवित्रता का अनुसन्धान करे और उसकी न्यूनता देखकर उसकी याचना परमेश्वर से अवश्यमेव करे ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (नः) अस्माकं (पवमानः) पवित्रयिता तथा (विचर्षणिः) सकलद्रष्टास्ति। अथ च (पवित्रेण) स्वकीयपवित्रधर्मेण (यः) य ईश्वरः (पोता) सकलपावकोऽस्ति (सः) असौ जगज्जनकः परमेश्वरः (नः) अस्मान् (अद्य पुनातु) अद्यैव पवित्रयतु ॥२२॥
23 यत्ते पवित्रमर्चिष्यग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत् ते॑ प॒वित्र॑म् अ॒र्चिष्य्
अग्ने॒ वित॑तम् अ॒न्तरा ।
ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तम॒न्तरा ।
ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त् ते पवि꣡त्रम् अर्चि꣡षि
अ꣡ग्ने वि꣡ततम् अन्त꣡र् आ꣡
ब्र꣡ह्म ते꣡न पुनीहि नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arcíṣi ← arcís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
vítatam ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punīhi ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । प॒वित्र॑म् । अ॒र्चिषि॑ । अग्ने॑ । विऽत॑तम् । अ॒न्तः । आ ।
ब्रह्म॑ । तेन॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strainer.”
- arciṣy ← arciṣi ← arcis
- [noun], locative, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vitatam ← vitan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमानगुणविशिष्टाग्ने ते त्वदीयं पवित्रं शोधकं यत् स्वतेजः अर्चिषि सौरवैद्युतादि-तेजसि अन्तर् मध्ये आविततं आविस्तृतं विद्यते ।
यद् वा - हे अग्ने ते तव स्वभूते ऽर्चिषि तेजसि अन्तर् मध्ये यत् पवित्रं शुद्ध्युत्पादकं सामर्थ्यम् अस्ति
तेन तादृशेन तेजसा नो ऽस्माकं ब्रह्म पुत्रादिवर्धनकारि शरीरं पुनीहि पापरहितं पूतं कुरु ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Purify, Agni, our divine (body) with your purifying (light), which is diffused in the midst of the light.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Divine body: divine, because it increases, viz., sons; the light is the light of the sun, lightning
Jamison Brereton
The filter that is stretched out here within your flame, o Agni,
and the sacred formulation—with that purify us.
Jamison Brereton Notes
The image of the filter stretched out in Agni’s flame is striking, but I don’t know exactly what the picture is meant to be - in contemplating the fire do we have a vision of a purifying apparatus? Or is the expression simply a fancy way of saying “the purifier that is your flame”? The beginning of the next vs., with pavítram arcivát, would support the latter suggestions.
Geldner takes bráhma as obj. of punīhi: “… mit der [=pavítram] läutere unsere feierliche Rede.” But 1) this would break the pattern of punātu / punīhi naḥ “purify us” in vss. 22, 24, 26) by demoting naḥ from object; 2) bráhma as a means of purification is found in the next vs. in the cmpd brahmasavaíḥ. The fairly strict rhetorical patterning of these vss. therefore imposes (at least to my view) an instrument-of-means reading on bráhma, and I see no reason why it can’t be part of the definitional preposed rel. cl. yád te “what is your …,” parallel to pavítram. yád would be appropriate to both, since they are both neut., and they are then both picked up by instr. téna in c. That bráhma has been postponed till the beginning of c is not surprising, given the long NP containing pavítram. The new cl. begins mid-pāda with téna; since sá/tám forms regularly take init. position in pāda / clause, the mid-pāda position here suggests that it begins a new cl. and bráhma is not part of it. Like Geldner, Renou makes bráhma somehow oblique, but I don’t really understand what he’s trying to convey: “clarifies en notre Formule.”
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow,
Purify thou this prayer of ours.
Geldner
Die Seihe, die in deiner Flamme, o Agni, ausgespannt ist, mit der läutere unsere feierliche Rede!
Grassmann
Mit dem Gebet, dem Läutrungsnetz, was, Agni, durch dein Licht hindurch Gespannt ist, damit läutre uns.
Elizarenkova
(Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (यत्) जो (ते अन्तः) तुममें (पवित्रम्) पवित्र (आविततं) विस्तृत (अर्चिषि) ज्योतियेंहैं, (तेन) उनसे (ब्रह्म) हे परमात्मन् ! (नः) हम लोगों को (पुनीहि) पवित्र करिये॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्म शब्द के अर्थ यहाँ परमात्मा के हैं। सायणाचार्य ने इसके अर्थ शरीर के किये हैं, जो कि वेदाशय से सर्वथा विरुद्ध है ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) ज्ञानस्वरूप जगन्नियन्तः ! (यत्) यानि (ते अन्तः) त्वयि (पवित्रम्) शुद्धानि (आविततम्) विस्तृतानि (अर्चिषि) ज्योतींषि (तेन) तैः (ब्रह्म) हे परमेश्वर ! (नः) अस्मान् (पुनीहि) पवित्रय ॥२३॥
24 यत्ते पवित्रमर्चिवदग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत् ते॑ प॒वित्र॑म् अर्चि॒वद्(=अर्चिष्मत्)
अग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः ।
ब्र॒ह्म॒-स॒वैः पु॑नीहि नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ प॒वित्र॑मर्चि॒वदग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः ।
ब्र॒ह्म॒स॒वैः पु॑नीहि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त् ते पवि꣡त्रम् अर्चिव꣡द्
अ꣡ग्ने ते꣡न पुनीहि नः
ब्रह्मसवइः꣡ पुनीहि नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arcivát ← arcivánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punīhi ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
brahmasavaíḥ ← brahmasavá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punīhi ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । प॒वित्र॑म् । अ॒र्चि॒ऽवत् । अग्ने॑ । तेन॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ।
ब्र॒ह्म॒ऽस॒वैः । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strainer.”
- arcivad ← arcivat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “blazing.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- brahmasavaiḥ ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmasavaiḥ ← savaiḥ ← sava
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; command; impulse; direction; momentum.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने पवित्रं शोधकम् अर्चिवद् अर्चिमत् - छन्दसीर इति मतुपो वत्वं - सौरादितेजोयुक्तं
ते त्वदीयं यत् तेजः विद्यते तेन स्वीयेनैव तेजसा नो ऽस्मान् पुनीहि पूतान् कुरु ।
किञ्च ब्रह्म-सवैः ब्राह्मणकर्तृक-सोमाभिषवैः
यद्वा ब्रह्म सोमः तस्याभिषवैः
नो ऽस्मान् पुनीहि ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Purify us, Agni, with your purifying (light) which possesses the light; purify us with the effusion of the Soma.”
Jamison Brereton
Your filter of flames, Agni—with that purify us;
with the impulsions of sacred formulations purify us.
Jamison Brereton Notes
This vs. has both physical and conceptual purifying instruments: the flame-sieve of 23 and the bráhman- also introduced in 23, which, in the cmpd brahma-savá-, also provides a transition to Savitar and his impulsions in vs. 25.
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame,
And by libations poured to thee.
Geldner
Was deine flammende Seihe ist, o Agni, mit der läutere uns, durch Eingebung feierlicher Worte läutere uns!
Grassmann
Welch lichtes Läutrungsnetz du hast, mit dem, o Agni, läutre uns, Mit Andachtsströmen läutre uns.
Elizarenkova
(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (ते) आपका (यत्) जो (पवित्रम्)पवित्र (अर्चिवत्)सूर्यादिकों में तेज है, (तेन) उससे (नः) हम लोगों को (पुनीहि) पवित्र करिए। तथा (ब्रह्मसवैः) अपने ब्रह्मभाव से (नः) हम लोगों को (पुनीहि) पवित्र करिए॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मासूर्यादिसब दिव्य पदार्थों का प्रकाशक है और उसी के प्रकाश से प्रकाशित होकर सब तेजोमय प्रतीत होते हैं ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (ते) तव (यत्) यत् (पवित्रम्) पूतं (अर्चिवत्) सूर्यादिषु तेजोऽस्ति (तेन) तेन तेजसा (नः) अस्मान् (पुनीहि) पवित्रय। तथा (ब्रह्मसवैः) स्वीयब्रह्मभावेन (नः) अस्मान् (पुनीहि) पवित्रय ॥२४॥
25 उभाभ्यां देव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः
प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च ।
मां पु॑नीहि वि॒श्वतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च ।
मां पु॑नीहि वि॒श्वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सविता वा
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उभा꣡भ्यां देव सवितः
पवि꣡त्रेण सवे꣡न च
मा᳐꣡म् पुनीहि विश्व꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
savitar ← savitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ubhā́bhyām ← ubhá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
{}
pavítreṇa ← pavítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
savéna ← savá- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
punīhi ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
पद-पाठः
उ॒भाभ्या॑म् । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । प॒वित्रे॑ण । स॒वेन॑ । च॒ ।
माम् । पु॒नी॒हि॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ubhābhyāṃ ← ubhābhyām ← ubh
- [noun], instrumental, dual, neuter
- “both(a).”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitaḥ ← savitar ← savitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- pavitreṇa ← pavitra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strainer.”
- savena ← sava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; command; impulse; direction; momentum.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
सायण-भाष्यम्
हे सवितः सर्वस्य प्रेरक हे देव द्योतमान सोम त्वं पवित्रेण पापशोधकेन त्वदीयेन तेजसा सवेन सोसाभिषवेण च एताभ्याम् उभाभ्यां विश्वतः सर्वतः मां पुनीहि पूतं कुरु ॥ ॥१७॥
Wilson
English translation:
“Shining (Soma), urger of all things, purify me by both, by your purifying (light) and by the effusion (of the Soma); purify me in every way”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 19.43; your three…forms: i.e., fire, wind and sun
Jamison Brereton
With both, god Savitar, with the filter and with your impulsion
purify me all about.
Jamison Brereton Notes
In addition to the introduction of Savitar, we also get a slight rearrangement in word order. The conjoined phrase pavítreṇa savéna ca would not fit in the slot right before the impv. in c, a position it occupies in 23c, 24b, 24c, 26c, so the final enclitic naḥ is converted to a full prn. mā́m and placed in initial position. This prn. also has to be read as distracted máām to achieve 8 syllables. I wonder why the poet didn’t just use asmā́n, which would fit the meter and better match naḥ. One of the only instances in which I think I could compose the vs. better than the poet - though “me” (both tonic mā́m and enclitic mā) serves as insistent obj. in vs. 27.
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
Savitar, God, by both of these, libation, purifying power,
Purify me on every side.
Geldner
Mit beiden, o Gott Savitri, mit der Seihe und der Eingebung läutere mich ganz!
Grassmann
Durch beides, o Gott Savitar, durch Antrieb und durch Läuterung Durchläutere mich überall.
Elizarenkova
Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सविता वा
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) दिव्यगुणसंपन्न परमात्मन् ! (सवितः) हे सर्वोत्पादक ! आप(उभाभ्यां) ज्ञानयोग तथा कर्मयोग द्वारा (मां) मुझको (विश्वतः) सब ओर से (पुनीहि) पवित्र करिए (च) और (पवित्रेण) पवित्र (सवेन) ब्रह्मभाव सेमुझे पवित्र करिए॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपने में ज्ञानयोग और कर्मयोग की न्यूनता समझते हैं,वे परमात्मा से ज्ञानयोग तथा कर्मयोग की प्रार्थना करें ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) प्रशंसनीयगुण परमात्मन् ! (सवितः) हे सर्वजनक ! त्वं (उभाभ्याम्) ज्ञानयोगकर्मयोगाभ्यां (माम्) मां (विश्वतः) परितः (पुनीहि) पवित्रय। (च) अथ च (पवित्रेण) शुद्धेन (सवेन) ब्रह्मभावेन मां पवित्रय ॥२५॥
26 त्रिभिष्थ्वं देव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रि॒भिष् - ट्वं दे॑व सवित॒र्
वर्षि॑ष्ठैः, सोम॒ धाम॑भिः ।
अग्ने॒ दक्षैः॑ - पुनीहि नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रि॒भिष्ट्वं दे॑व सवित॒र्वर्षि॑ष्ठैः सोम॒ धाम॑भिः ।
अग्ने॒ दक्षैः॑ पुनीहि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निर्वा सविता च
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्रिभि꣡ष् ट्वं꣡ देव सवितर्
व꣡र्षिष्ठैः सोम धा꣡मभिः
अ꣡ग्ने द꣡क्षैः पुनीहि नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
savitar ← savitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tribhíḥ ← trí- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhā́mabhiḥ ← dhā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
várṣiṣṭhaiḥ ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dákṣaiḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punīhi ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्रि॒ऽभिः । त्वम् । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । वर्षि॑ष्ठैः । सो॒म॒ । धाम॑ऽभिः ।
अग्ने॑ । दक्षैः॑ । पु॒नी॒हि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tribhiṣ ← tribhiḥ ← tri
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ṭvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitar ← savitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- varṣiṣṭhaiḥ ← varṣiṣṭha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “highest.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhāmabhiḥ ← dhāman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dakṣaiḥ ← dakṣa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे देव स्तुत्य दीप्यमान वा हे सवितः सर्वस्य स्वस्वकर्मणि चोदयितर्हे सोम पवमानगुणविशिष्ट हे अग्ने त्वं वर्षिष्ठैः वृद्धतमैः अत एव दक्षैः सामर्थ्यवद्भिः त्रिभिः धामभिः शरीरैः अग्निवायुसूर्यात्मकैस्त्रिभिः शरीरैः नः अस्मान् पुनीहि परिशुद्धान् कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Purify us, shining Agni Pavamāna, urger of all things, with your three most mighty powerful forms.”
Jamison Brereton
With the three purify us—you, god Savitar, with your greatest
(impulsions), you, Soma, through your greatest domains,
and you, Agni, with your skills.
Jamison Brereton Notes
Initial tribhíḥ matches initial ubhā́bhyām in 25a. Since ubhā́bhyām was further specified by a bipartite NP pavítreṇa savéna ca (25b), I would like to see three instr. in this vs., each correlated with one of the three gods mentioned. And this is how I have rendered it, with várṣiṣṭhaiḥ connected to Savitar (and Soma), dhā́mabhiḥ with Soma, and dákṣaiḥ with Agni. By contrast, Geldner and Renou construe várṣiṣṭhaiḥ with dhā́mabhiḥ, which they consider to be of three types (that is, “with the three highest dhā́mans …”; Renou “avec les trois positions les plus éminentes”) - although in their notes both come close to espousing a position close to mine. Possibly in their favor is the fact that soma is unaccented in b, and if várṣiṣṭhaiḥ is followed by a sub-clausal break, the voc. might (or might not) have been accented. In the published translation I read várṣiṣṭhaiḥ both with Savitar’s savaíḥ, which has to be supplied, and with Soma’s dhā́mabhiḥ, and tr. the latter slightly differently: “through Soma’s domains.”
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms,
Agni, with forms of power and might.
Geldner
Mit dreien läutere du uns, Gott Savitri, mit deinen höchsten Formen, o Soma, mit deinen Wirkenskräften läutere du uns, Agni!
Grassmann
Durch die drei höchsten Satzungen Gott Savitar, o Soma du, Durch Weisheit lautre, Agni, mich.
Elizarenkova
Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निर्ग्निर्वा सविता च
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) परमात्मन् !(अग्ने)हे ज्ञानस्वरूप !(सवितः)हे सर्वोत्पादक !(देव)हे दिव्यगुणसंपन्न परमात्मन् ! (त्वं) आप (त्रिभिः) तीन (धामभिः) शरीरों से (वर्षिष्ठैः) जो श्रेष्ठहैं तथा (दक्षैः) दक्षतायुक्त हैं, उनसे (नः) हम लोगों को (पुनीहि) पवित्र करिए॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में स्थूल, सूक्ष्म और कारण इन तीनों शरीरों के शुद्धि की प्रार्थना है। प्रलयकाल में जीवात्मा जब प्रकृतिलीन होकर रहता है, उसका नाम कारणशरीर है तथा जिसके द्वारा जन्मान्तरों को प्राप्त होता है, उसका नाम सूक्ष्मशरीर है और तीसरा स्थूलशरीर है। इन तीनों शरीरों की पवित्रता का उपदेश यहाँ किया गया है ॥२६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (सवितः) हे सर्वोत्पादक ! (देव) दिव्यगुणसम्पन्न परमेश्वर ! (त्वम्) त्वं (त्रिभिः) त्रिभिः (धामभिः) शरीरैः (वर्षिष्ठैः) श्रेष्ठैस्तथा (दक्षैः) दक्षतायुक्तैः (सोम) हे परमात्मन् ! (नः) अस्मान् (पुनीहि) पवित्रय ॥२६॥
27 पुनन्तु माम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒नन्तु॒ मां दे॑व-ज॒नाः
पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या ।
विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒
जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒नन्तु॒ मां दे॑वज॒नाः पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या ।
विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निर्विश्वेदेवा वा
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पुन꣡न्तु मां꣡ देवजनाः꣡
पुन꣡न्तु व꣡सवो धिया꣡
वि꣡श्वे देवाः पुनीत꣡ मा
जा꣡तवेदः पुनीहि꣡ मा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
devajanā́ḥ ← devajaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
punántu ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
punántu ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vásavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
punītá ← √pū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
jā́tavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
punīhí ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पु॒नन्तु॑ । माम् । दे॒व॒ऽज॒नाः । पु॒नन्तु॑ । वस॑वः । धि॒या ।
विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । पु॒नी॒त । मा॒ । जात॑ऽवेदः । पु॒नी॒हि । मा॒ ॥
Hellwig Grammar
- punantu ← pū
- [verb], plural, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- devajanāḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajanāḥ ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- punantu ← pū
- [verb], plural, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- punīta ← pū
- [verb], plural, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
देवजनाः । देवानां जनः प्रादुर्भावो येषां यज्ञेष्विति देवजना यजमानाः । यद्वा इन्द्रादिदेवगणाः । मां पुनन्तु परिपूतं कुर्वन्तु । तथा वसवः वासका देवा: धिया आत्मीयेन कर्मणा माँ पुनन्तु । अथ प्रत्यक्षः । हे विश्वे देवाः सर्वे देवाः मा मां पुनीत पूतं कुरुत । हे जातवेदः जातानि भूतजातानि वेत्तीति यद्वा जातप्रज्ञ हे अग्ने मा मां पुनीहि ॥
Wilson
English translation:
“May the worshippers purify me, may the Vasus purify (me) by their acts; purify me, all you gods, (Agni) the intelligent purify me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Worshippers: Or, the troop of gods, Indra and others
Jamison Brereton
Let the godly folk purify me; let the Vasus purify me with insight. O All Gods, purify me; o Jātavedas, purify me.
Jamison Brereton Notes
This last vs. of the purificatory spell is in a different meter (Anuṣṭubh) and makes reference to a larger variety of personnel - both often signs of finality.
22-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are a self-contained purificatory spell, with all vss. ending with an act. impv. belonging to the pres. punā́ti: all 2nd sg. punīhi (naḥ) except 22c punātu (naḥ). The means of purification is, in the first instance, the filter (pavítra-), which of course literally means ‘instrument (-tra-) of purification’.
The pavítra is mentioned in vss. 22-25, with other, non-physical means of purification added (e.g., the sacred formulation vss. 23-24), with these means appropriate to the gods who wield them (Savitar’s ‘impulsion’ [savá-] vs. 25). The first agent of purification is Soma Pavamāna himself (22), then Agni (23-24), then Savitar (25). The three - Soma, Agni, and Savitar - then appear together in 26, and in the final vs. (27) it opens out to all the divinities. The rhetoric is pretty flat, but the structure is a pleasing example of repetitive variation.
Griffith
May the Gods’ company make me clean, and Vasus make rue pure by song.
Purify me, ye General Gods; O Jatavedas, make me pure.
Geldner
Es sollen mich die Götterscharen läutern, es sollen die Vasu´s mit Verständnis läutern! Ihr Götter alle, läutert mich; o Jatavedas, läutere mich!
Grassmann
Mich läutere der Götter Schar, die Vasu’s mich durch frommen Sinn; Ihr Götter alle läutert mich.
Elizarenkova
Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निर्विश्वे देवा वा
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवजनाः) विद्वान् जन (मा) मुझको उपदेश द्वारा (पुनन्तु) पवित्र करें। (वसवः) नैष्ठिकब्रह्मचारी गण (धिया) अपनी शुद्ध बुद्धि द्वारा (पुनन्तु) पवित्र करें (विश्वेदेवाः) हे विद्वानों ! (मां) मुझको आप लोग (पुनीत) पवित्र करें। तथा (जातवेदः) हे परमात्मन् ! (मा) मुझको (पुनीहि) पवित्र करिए॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने विद्वानों के उपदेश द्वारा पवित्रता का उपदेश दिया है कि हे जीवो ! तुम अपने विद्वानों से तथा ब्रह्मचारी गणों से सदैव सद्बुद्धि का ग्रहण किया करो ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवजनाः) विद्वज्जनाः (माम्) मामुपदेशेन (पुनन्तु) पवित्रयन्तु (वसवः) नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः (धिया) स्वीयशुद्धबुद्ध्या (पुनन्तु) पवित्रयन्तु (विश्वे देवाः) हे विद्वांसः ! (माम्) मां (पुनीत) यूयं पवित्रयत। तथा (जातवेदः) हे जगदीश्वर ! (मा) मां (पुनीहि) पवित्रय ॥२७॥
28 प्र प्यायस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ ।
दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ ।
दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ प्यायस्व प्र꣡ स्यन्दस्व
सो꣡म वि꣡श्वेभिर् अंशु꣡भिः
देवे꣡भ्य उत्तमं꣡ हविः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
pyāyasva ← √pyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
syandasva ← √syand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
aṁśúbhiḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । प्या॒य॒स्व॒ । प्र । स्य॒न्द॒स्व॒ । सोम॑ । विश्वे॑भिः । अं॒शुऽभिः॑ ।
दे॒वेभ्यः॑ । उ॒त्ऽत॒मम् । ह॒विः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pyāyasva ← pyā
- [verb], singular, Present imperative
- “swell; abound; swell.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- syandasva ← syand
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- aṃśubhiḥ ← aṃśu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- devebhya ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम प्र प्यायस्व अस्मान् प्रकर्षेण वर्धयः । यद्वा देवान् सोमेन वर्धय । किंच विश्वेभिरंशुभिः सर्वैस्त्वदीयैरंशुभिः देवेभ्यः देवार्थम् उत्तमं प्रशस्ततमं हविः सोमरूपं प्र स्यन्दस्व कलशादीन् प्रति प्रस्रव । प्रयच्छेति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, nourish (us), pour forth for the gods with all your juices the most excellent oblation.”
Jamison Brereton
Swell forth, flow forth, Soma, with all your shoots
as highest oblation for the gods.
꣡
Jamison Brereton Notes
28-29 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
It’s not clear why we return to purely Soma vss. at this point, but the aoristic summary in 29 (úpa … áganma bíbhrato námaḥ “up to him have we come bearing homage”) is another typical hymn-ender, summarizing the hymn that precedes.
Griffith
Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks,
The best oblation to the Gods.
Geldner
Schwill an, fließe hervor, Soma, aus allen Stengeln, als das beste Opfer für die Götter!
Grassmann
Schwill an in allen Fasern du, o Soma, eile vor im Strom, Den Göttern als der beste Guss.
Elizarenkova
Набухай, теки вперед,
О Сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (प्रप्यायस्व) हमको वृद्धियुक्त करें। तथा (विश्वेभिरंशुभिः) अपने सम्पूर्ण भावों से द्रवीभूत होकर (प्रस्यन्दस्व) कृपायुक्त हों। तथा (देवेभ्यः) विद्वानों के लिए (उत्तमं हविः) उत्तम दानरूपी भावों का प्रदान करें॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही एकमात्र तृप्ति का कारण है। वह अपने ज्ञान के प्रदान से हमको तृप्त करे ॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! त्वं (प्रप्यायस्व) मां वर्द्धय। तथा (विश्वेभिरंशुभिः) स्वीयसम्पूर्णभावैर्द्रवीभूय (प्रस्यन्दस्व) कृपालुर्भव। तथा (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (उत्तमं हविः) सर्वोत्तमदानरूपभावान् प्रदेहि ॥२८॥
29 उप प्रियम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡प प्रिय꣡म् प꣡निप्नतं
यु꣡वानम् आहुतीवृ꣡धम्
अ꣡गन्म बि꣡भ्रतो न꣡मः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pánipnatam ← √panⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
āhutīvŕ̥dham ← āhutīvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yúvānam ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । प्रि॒यम् । पनि॑प्नतम् । युवा॑नम् । आ॒हु॒ति॒ऽवृध॑म् ।
अग॑न्म । बिभ्र॑तः । नमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- panipnataṃ ← panipnatam ← panipn ← √pan
- [verb noun], accusative, singular
- yuvānam ← yuvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- āhutīvṛdham ← āhutī ← āhuti
- [noun], feminine
- “āhuti; offering.”
- āhutīvṛdham ← vṛdham ← vṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “increasing.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- bibhrato ← bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
प्रियं सर्वस्य प्रीणयितारं पनिप्नतम् अत्यन्तं शब्दायमानं युवानं तरुणम् आहुतिवृधम् आहुतिभिर्वर्धनीयं पवमानं वयं नमः हविर्नमस्कारं वा बिभ्रतः धारयन्तः सन्तः उप अगन्म उपगच्छेम । गमेर्लुङि ‘ मन्त्रे घस’ ’ इति च्लेर्लुकि सति ‘म्वोश्च’ इति नकारः। पनिप्नतम् । पनेः स्तुत्यर्थस्य यङ्लुकि रूपम्। दाधर्ति दर्धर्ति’ इति सूत्रे इतिकरणस्य प्रदर्शनार्थत्वादत्राभ्यासस्य निगागम उपधालोपश्च निपात्यते ॥
Wilson
English translation:
“Let us approach bearing the beloved loud-sounding youthful oblation fostered by our offerings.”
Jamison Brereton
Close to the dear youth who always excites wonder, the one growing strong through the poured offering,
have we come, bearing homage.
Jamison Brereton Notes
The hapax āhutī-vṛ́dh- could be either passive (as in the published translation, also Geldner) or act.
‘strengthening the oblation’ (Renou). Scarlatta (514) considers both possibilities and opts, weakly, for the former. Either could certainly work in context. The long final vowel -tī- is found only here, versus the standard ā́huti-. This can either be a metrical lengthening of the stem vowel, since *āhutĭ-vṛ́dham, with 3 (or actually 4) light syllables in a row, would produce an unacceptable cadence. Or it can be an instr. sg. to the -ti-stem (see inconclusive disc. in Scarlatta.), which would clinch the interpr. of the cmpd as passive ‘strengthened by the oblation’. I weakly favor the latter.
28-29 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
It’s not clear why we return to purely Soma vss. at this point, but the aoristic summary in 29 (úpa … áganma bíbhrato námaḥ “up to him have we come bearing homage”) is another typical hymn-ender, summarizing the hymn that precedes.
Griffith
We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise,
Young, strengthener of the solemn rite.
Geldner
Zu dem lieben opfergestärkten Jüngling, der viel Geschrei macht, sind wir Huldigung bringend gekommen.
Grassmann
Dem lieben, wunderherrlichen dem Jüngling, der am Guss sich freut Sind Ehr’ erweisend wir genaht.
Elizarenkova
К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियं) सबको प्रसन्न करनेवाले (पनिप्नतं) वेदादि शब्दराशि के आविर्भावक(युवानं)सदा एकरस (आहुतीवृधं) जो अपनी प्रकृतिरूपी आहुति से बृहत् है, उक्त गुणसम्पन्न परमात्मा को (नमः) नम्रतादि भावों को (बिभ्रतः) धारण करते हुए हम लोग (उपागन्म) प्राप्त हों॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा नम्रतादिभावों का उपदेश करता है कि हे मनुष्यों !नम्रतादिभावों को धारण करते हुए उक्त प्रकार की प्रार्थनाओं से मुझको प्राप्त हो ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियम्) सर्वानन्ददायकं (पनिप्नतम्) वेदादिशब्द- राश्याविर्भावकं (युवानम्) सदैकरसं (आहुतीवृधम्) प्रकृत्या महान्तं परमात्मानं (नमः) नम्रतादिभावान् (बिभ्रतः) धारयन्तो वयं (उपागन्म) प्राप्नुम ॥२९॥
30 अलाय्यस्य परशुर्ननाश - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम ।
आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम ।
आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
अला꣡यियस्य परशु꣡र् ननाश
त꣡म् आ꣡ पवस्व देव सोम
आखुं꣡ चिद् एव꣡ देव सोम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
alā́yyasya ← alā́yya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nanāśa ← √naś- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
paraśúḥ ← paraśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ākhúm ← ākhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒लाय्य॑स्य । प॒र॒शुः । न॒ना॒श॒ । तम् । आ । प॒व॒स्व॒ । दे॒व॒ । सो॒म॒ ।
आ॒खुम् । चि॒त् । ए॒व । दे॒व॒ । सो॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- alāyyasya ← alāyya
- [noun], genitive, singular, masculine
- paraśur ← paraśuḥ ← paraśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax.”
- nanāśa ← naś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “disappear; vanish; gasify; fail; perish; lose; bhasmībhū.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ākhuṃ ← ākhum ← ākhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mouse; rat.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
अलाय्यस्य । अर्तेरौणादिक आय्यप्रत्ययः । कपिलकादित्वाल्लत्वम्। अभिगमनशीलस्य शत्रोः परशुः छेदकः पवमानः तम् एव शत्रुं ननाश नाशयतु नास्मानपापान् । ततो हे देव दीप्यमान सोम आ पवस्व अस्मदाभिमुख्येन गच्छ। किंच हे देव द्योतमान स्तुत्य वा हे सोम आखुं चित् ।’ खनु अवदारणे’ । सर्वस्याहन्तारमपि तं शत्रुम् एव बाधस्व नास्मानपापानिति ॥
Wilson
English translation:
“May the battle-axe of the foe destroy the foe; alone flow tous, bright Soma; (slay) the villain only, bright Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The battle-axe: paraśuḥ = chedakaḥ pavamānaḥ, as if Soma were metaphorically called a battle-axe and implored to turn his edge against foes only (tam eva śatrum nāśayatu)
Jamison Brereton
The axe [=flame] of the one not to be stilled [=Agni] (has) disappeared. By purifying yourself bring it here, o god Soma,
so also the rat [=Rudra?], o god Soma.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. is extremely puzzling and my tr. and interpr.
are at best speculative. Oldenberg’s comments are useful in clearing away the detritus of the more fanciful interpr., but neither he nor the other standard comm. have cracked the code: see Geldner’s n. 30a with lit. The syntax and the sequence of events are quite straightforward: someone’s axe has disappeared (contra Grassmann, nanāśa must belong to ‘disappear’, not ‘reach’; the ‘disappear’ association is now generally agreed upon), and Soma is asked to bring it back through his purification (the common idiom ā́√pū). But whose axe? and why an axe in this context? and what does a rat have to do with it? To begin with the 1st question: most take alā́yyasya as a PN (“the axe of Alāyya”), which saves trouble but doesn’t help us in deciphering the verse. Grassmann derives it from √lī and tr. ‘sich nicht duckend’; Mayr (EWA s.v.) simply pronounces it “unklar.” I suggest that it belongs to √rā ‘come to / be at rest’, with an l-form like iláyati (see Narten, “Ved. iláyati …,” 1968; Jamison, -áya-, 48-49, EWA s.v. RĀ3 ). I would interpr. it as a gerundive like - pā́yya- (√pā both ‘drink’ and ‘protect’), as well as the more numerous extended stems of the type śravā́yya-, whose -ā- does not belong to the root. A parallel negated form (though again not to a ā-root) may be found in atasā́yya- ‘unshakeable’; see comm. ad I.63.6. I suggest that alā́yya- means ‘not able to be brought to rest, not to be stilled’.
This may not seem to advance us very far, but this word must be evaluated in conjunction with paraśúḥ, on which it depends. The paraśú- is frequently associated with Agni; cf., e.g., I.127.3, IV.6.8, and VI.3.4, in all of which Agni is compared to an axe. The other common word for axe, vā́śī-, is also characteristic of Agni: he carries it (VIII.19.23) and possesses it (vā́śīmant- X.20.6). Agni’s axe must be his flame, and of course fire is always in motion, never still. I therefore suggest that alā́yya- refers to Agni, the axe to his flame, and the pāda declares that his flame has disappeared or been lost. This may refer to the famous myth in which Agni runs away from his ritual duties and has to be coaxed back by offering him a better deal - or it may simply record a ritual disaster: the sacrificial fire has gone out. In any event Soma is taxed with bringing him back in pāda b.
If my interpr. of the first pāda is anywhere near correct, it pleases me to fancy that this is the first (very indirect) textual evidence to Paraśu Rāma.
The real puzzle in this vs. is pāda c, which presents ākhúm as an apparently parallel object to the paraśú- that Soma is supposed to bring back. Both Geldner and Renou find this relatively easy to deal with because they take it as a simile, marked with cid. But as I have noted in a number of places, there are no clear instances of cid as a simile marker, and here it is also not clear what similarity the poet might be trying to point to (that moles live hidden seems to be the best guess). My own suggestion is hardly better than this (if that). The ākhúis probably a ‘mole-like rat’ since there are no true moles in the subcontinent (see Katz, JAOS 122 [2002], “How the Mole and Mongoose Got Their Names,” esp. 301-2). The word is found only here in the RV, which complicates the interpr., but it has become fairly common by middle Vedic. In particular, the ākhú- is associated with Rudra; already in VS III.57, TS I.8.6.1 the ākhú- is Rudra’s victim / portion at the Tryambaka ritual. I therefore think it is possible (no more than that) that Soma is being asked also to bring Rudra back, in the form of his totem animal. Of the few hymns dedicated in full or in part to Rudra (there are only 3 dedicated to him alone), 2 (I.43, VI.47) are Soma-Rudra hymns, so there is some association between the two gods, whose rationale unfortunately escapes me.
Why this vs. ended up in this hymn I have no idea - except as a composite hymn it may have attracted various vss. that were floating around, and since it addresses Soma and uses a standard Somian verb (ā́√pū), the hymn may have seemed as good a place as any to stash this vs. It clearly has nothing to do with the two Soma vss. that preceded nor with the added summary vss. that follow. It also appears to be a younger vs., given the -l-form and the non-RVic word ā́khu-.
Griffith
Lost is Alayya’s axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow
Even, Soma, God, if ’twere a mole.
Geldner
Die Axt des Alayya ist verschwunden; die läutere her, Gott Soma, die wie ein Maulwurf versteckte, Gott Soma!
Grassmann
Des sich nicht duckenden [?Indra?] Beil hat diesen erreicht; riesle her, o Gott Soma; auch den Maulwurf sogar riesle her.
Elizarenkova
Исчез топор Алайи.
Доставь его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- पुरउष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (देव) दिव्यगुणसंपन्न ! (अलाय्यस्य) सर्वत्र व्याप्त शत्रु का जो (परशुः) अस्त्र है, (तं) उस (आखुञ्चित्) सर्वघातक अस्त्र को (ननाश) नाश करिए ! (देव) हे परमात्मन् ! (आपवस्व) आप मुझको पवित्र करें॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जिनमें दैवी संपत्ति के गुण समझता है, उनको वृद्धियुक्त करता है और जिनमें आसुरी भाव के अवगुण देखता है, उनका नाश करता है ॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (देव) हे दिव्यगुणयुक्त ! (अलाय्यस्य) सर्वत्र व्याप्तशत्रोर्यत् (परशुः) अस्त्रं (तम्) तत् (आखुञ्चित्) सर्वघातकमस्त्रं (ननाश) नाशय। (देव) हे परमात्मन् ! (आपवस्व) मां पवित्रय ॥३०॥
31 यः पावमानीरध्येत्यृषिभिः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना ॥
मूलम् ...{Loading}...
यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पावमान्यध्येतृस्तुतिः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यः꣡ पावमानी꣡र् अध्ये꣡ति
ऋ꣡षिभिः स꣡म्भृतं र꣡सम्
स꣡र्वं स꣡ पूत꣡म् अश्नाति
स्वदित꣡म् मातरि꣡श्वना
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
adhyéti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pāvamānī́ḥ ← pāvamānī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣibhiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sámbhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
aśnāti ← √aśⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūtám ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mātaríśvanā ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svaditám ← √svad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
यः । पा॒व॒मा॒नीः । अ॒धि॒ऽएति॑ । ऋषि॑ऽभिः । सम्ऽभृ॑तम् । रस॑म् ।
सर्व॒म् । सः । पू॒तम् । अ॒श्ना॒ति॒ । स्व॒दि॒तम् । मा॒त॒रिश्व॑ना ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pāvamānīr ← pāvamānīḥ ← pāvamāna
- [noun], accusative, plural, feminine
- adhyety ← adhyeti ← adhī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “learn; learn; recite; read; understand.”
- ṛṣibhiḥ ← ṛṣi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- saṃbhṛtaṃ ← saṃbhṛtam ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- sarvaṃ ← sarvam ← sarva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pūtam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- aśnāti ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; consume; chew; feed.”
- svaditam ← svaday ← √svad
- [verb noun], accusative, singular
- “sweeten.”
- mātariśvanā ← mātariśvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
सायण-भाष्यम्
यः जनः पावमानीः पवमानदेवताकाः सर्वा ऋचः तद्रूपम् ऋषिभिः सूक्तद्रष्टृभिर्मधुच्छन्दःप्रभृतिभिः संभृतं संपादितं रसं वेदरसभूतं सारं सूक्तसंघम् अध्येति अधीते सः जनः सर्वं भोज्यजातं पूतं परिशुद्धमेव अश्नाति । परिपूतं पापरहितमन्नं भक्षयति । कथमस्य पूतत्वं तत्राह । स्वस्याशनात्प्रागेव मातरिश्वना । मातर्यन्तरिक्षे श्वसितीति मातरिश्वा वायुः । स च वायुः पवित्रमेव । पवित्रेण वायुना स्वदितं स्वादूकृतं परिपूतमेवान्नं पश्चात् स नरोऽश्नाति ॥
Wilson
English translation:
“He who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, enjoys all (his food) purified, sweetened by Mātariśvan.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mātariśvan = Va+yu, because it breathes in the atmosphere, antarikṣe śvasiti; the food is sweetened and purified by the purifying wind and the man eats it
Jamison Brereton
Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
that one eats the whole purified (sap), sweetened by Mātariśvan.
꣡
Jamison Brereton Notes
31-32 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the import of these two vss., see published introduction. They are obviously secondary additions to the hymn, promising great benefits to anyone who studies the previous vss. of the hymn.
Commentary IX.68-114
Griffith
The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Tastes food completely purified, made sweet by Matarisvan’s touch.
Geldner
Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, der genießt lauter Reines, von Matarisvan schmackhaft Gemachtes.
Grassmann
Wer die von dem Pavamāna [dem rieselnden Soma] handelnden Verse liest, die von den Sängern zusammengebrachte Essenz, der geniesst alles Reine, was vom Matariçvan schmackhaft gemacht ist.
Elizarenkova
Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमान्यध्येतृस्तुतिः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो जन (पावमानीः) परमैश्वर्य स्तुतिरूप ऋचाओं को (अध्येति) पढ़ता है, (सः) वह (ऋषिभिः) मन्त्रद्रष्टाओं से (संभृतं) स्पष्ट किया हुआ (रसं) ब्रह्मानन्द को(अश्नाति)भोगता है और (सर्वं) सम्पूर्ण (मातरश्विना स्वदितं) वायु से स्वादूकृत(पूतं)पवित्र पदार्थों को (अश्नाति) भोगता है॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा के पवित्र गुणों का सहारा लेते हैं, वे ब्रह्मानन्दरस का पान करते हैं और उनके लिए वायु के पवित्र किये हुए पदार्थ मधुर रसों के प्रदाता होते हैं। तात्पर्य यह है कि वायु फलों में एक प्रकार का माधुर्य उत्पन्न करता है, उस माधुर्य के भोक्ता पुण्यात्मा ही हो सकते हैं, अन्य नहीं ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) योजनः (पावमानीः) परमेश्वरस्तुतिरूपा ऋचः (अध्येति) पठति (सः) स पुरुषः (ऋषिभिः) मन्त्रद्रष्ट्रिभिः (सम्भृतम्) स्पष्टीकृतं (रसम्) ब्रह्मानन्दं (अश्नाति) भुनक्ति “रसो वै सः रसं ह्येवायं लब्ध्वाऽऽनन्दी भवति” इति तै. २।७। अथ च (सर्वम्) सम्पूर्णं (मातरिश्वना स्वदितम्) वायुना स्वादूकृतं (पूतम्) शुद्धं पदार्थमश्नाति ॥३१॥
32 पावमानीर्यो अध्येत्यृषिभिः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पावमान्यध्येतृस्तुतिः
- ऋषिः - पवित्रो वसिष्ठो वोभौ वा
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पावमानी꣡र् यो꣡ अध्ये꣡ति
ऋ꣡षिभिः स꣡म्भृतं र꣡सम्
त꣡स्मै स꣡रस्वती दुहे
क्षीरं꣡ सर्पि꣡र् म꣡धूदक꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
adhyéti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pāvamānī́ḥ ← pāvamānī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣibhiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sámbhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
duhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kṣīrám ← kṣīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sarpíḥ ← sarpís- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
udakám ← udaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पा॒व॒मा॒नीः । यः । अ॒धि॒ऽएति॑ । ऋषि॑ऽभिः । सम्ऽभृ॑तम् । रस॑म् ।
तस्मै॑ । सर॑स्वती । दु॒हे॒ । क्षी॒रम् । स॒र्पिः । मधु॑ । उ॒द॒कम् ॥
Hellwig Grammar
- pāvamānīr ← pāvamānīḥ ← pāvamāna
- [noun], accusative, plural, feminine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adhyety ← adhyeti ← adhī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “learn; learn; recite; read; understand.”
- ṛṣibhiḥ ← ṛṣi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- saṃbhṛtaṃ ← saṃbhṛtam ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- duhe ← duh
- [verb], singular, Present indikative
- “milk.”
- kṣīraṃ ← kṣīram ← kṣīra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; milk; sap; kṣīra [word]; juice; fluid.”
- sarpir ← sarpiḥ ← sarpis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- madhūdakam ← madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhūdakam ← udakam ← udaka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; Udaka; juice; body of water; solution; udaka [word]; decoction; udakaprameha; washing water; kaṣāya; tear; ablution.”
सायण-भाष्यम्
यः ब्राह्मणः पावमानीः पवमानदेवताका ऋचः तदात्मकम् ऋषिभिः मधुच्छन्दआदिभिः । संभृतं रसं वेदसारं सूक्तसंघम् अध्येति अधीते तस्मै पवमानाध्ययनं कुर्वते जनाय सरस्वती सर्वत्र सरणवती वाग्देवता क्षीरं यज्ञसाधनभूतं पयः सर्पिः तादृशं घृतं मधु मदकरम् उदकं सोमं दुहे स्वयमेव दोग्धि। एनं नरं यागादिपरं वेदशास्त्रविदं करोतीत्यर्थः । दुह प्रपूरणे । कर्मकर्तरि ‘न दुहस्नुनमां यक्चिणौ ’ इति यकः प्रतिषेधः । ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु’ इति तलोपः॥ ॥१८॥ ॥३॥
Wilson
English translation:
“For him who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, Sarasvatī milks milk, ghee and exhilarating Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Here follows a khila of 19 verses in praise of pavamāna hymns
Jamison Brereton
Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
for him Sarasvatī milks out milk, fresh butter, honey, and water.
Jagatı Hymns: 68–86 ̄
꣡
Jamison Brereton Notes
31-32 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the import of these two vss., see published introduction. They are obviously secondary additions to the hymn, promising great benefits to anyone who studies the previous vss. of the hymn.
Commentary IX.68-114
Griffith
Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Sarasvati draws forth for him water and butter, milk and meath.
Geldner
Wer die Pavamaniverse auswendig weiß, den von den Rishi´s zusammengetragenen Seim, dem milcht Sarasvati Milch, Butter, Honig, Wasser.
Grassmann
Wer die von dem Pavamāna handelnden Verse liesst, die von den Sängern zusammengebrachte Essenz, dem lässt Sarasvati Milch, Schmelzbutter, Honig, Wasser strömen.
Elizarenkova
Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमान्यध्येतृस्तुतिः
- पवित्रो वसिष्ठो वोभौः वा
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो जन (पावमानीः) परमेश्वर-स्तुतिरूप ऋचाओं को (अध्येति) पढ़ता है, (तस्मै) उसके लिए (ऋषिभिः) मन्त्रद्रष्टाओं से (सम्भृतं) स्पष्टीकृत (रसं) रस का और (क्षीरं सर्पिर्मधूदकम्) दूध घी मधु और जल का (सरस्वती) ब्रह्मविद्या (दुहे) दोहन करती है॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा के शरणागत होते हैं, उनके लिए मानो (सरस्वती)ब्रह्मविद्या स्वयं दुहनेवाली बनकर दूध घी मधु और नाना प्रकार के रसों का दोहन करती है। वा यों कहो माता के समान (सरस्वती) विद्या नाना प्रकार के रसों को अपने विज्ञानमय स्तनों से पान कराती है ॥३२॥ यह ६७ वाँ सूक्त और १८ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो जनः (पावमानीः) जगदीश्वरस्तवनरूपा ऋचः (अध्येति) अधीते (तस्मै) तस्मै (ऋषिभिः) मन्त्रदर्शिभिः (सम्भृतम्) सम्पादितं (रसम्) रसं तथा (क्षीरं सर्पिर्मधूदकम्) दुग्धघृतजलानि (सरस्वती) ब्रह्मविद्या (दुहे) दोग्धि ॥३२॥ इति सप्तषष्टितमं सूक्तमष्टादशो वर्गश्च समाप्तः ॥