सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ पवस्व’ इति त्रिंशदृचं तृतीयं सूक्तं काश्यपस्य निध्रुवेरार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तम्- आ पवस्व निध्रुविः काश्यपः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
63 (775)
Soma Pavamāna
Nidhruvi Kāśyapa
30 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
Like the last hymn, this one is much concerned with the ritual preparation of soma, but it sketches a larger conceptual world in which this preparation takes place. On the one hand, the purification is seen as a process of Ārya-ization (vs. 5), and the spaces that Soma traverses, for example the filter, become “Ārya domains” (vs. 14). The waters that Soma crosses (vss. 5, 21) and the rivers in which he is groomed (vs. 17) are both the ritual waters in which the soma plant is rinsed and rehydrated and, metaphorically, the frontier rivers the Āryas crossed in expanding their realms. (See also the mentions of finding or making “wide space” in the two preceding hymns [IX.61.12; 62.3, 9].)
On the other hand, Soma is compared to and identified with the Sun (espe cially in the third tr̥ca, vss. 7–9, also vs. 13), and his journey across the filter is also metaphorically the Sun’s daily journey across the heaven. Since the ritual activity happens on earth, at the hands of Manu (vss. 7–8), the first sacrificer and the cul tural ancestor of the Ārya, even the rising of the Sun is thus implicitly attributed to human agency.
The hymn is, of course, also full of requests for material goods of all sorts, and, especially toward the end, for Soma to smite all manner of enemies and hostile forces (vss. 24, 26, 28–29; also 5).
Although the hymn does not seem tightly structured, some tr̥cas show formal unity (e.g., vss. 25–27 with forms of the root sr̥j “surge”), and the hymn begins and ends with verses containing the imperative dhāraya “secure, sustain.”
Jamison Brereton Notes
61-67 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the place of these long hymns in the structure of the maṇḍala, see published introduction. to IX.61. All of these hymns consist of collections of tṛcas of varying degrees of cohesion. In fact, it is surprising how few tṛcas display a real attempt at thematic or lexical unity, and what they do show is often simply the byproduct of the fact that both the lexicon and thematic preoccupations of Maṇḍala IX are comparatively limited and so similar words and themes are not unlikely to show up in adjacent verses. This lack of unity contrasts, I think (this is my unsystematic and anecdotal impression) with collections of tṛcas in other maṇḍalas, notably VIII.
01 आ पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ पवस्व सहस्रि᳓णं
रयिं᳓ सोम सुवी᳓रियम्
अस्मे᳓ श्र᳓वांसि धारय
मूलम् ...{Loading}...
आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं सो॑म सु॒वीर्य॑म् ।
अ॒स्मे श्रवां॑सि धारय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ पवस्व सहस्रि᳓णं
रयिं᳓ सोम सुवी᳓रियम्
अस्मे᳓ श्र᳓वांसि धारय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ । प॒व॒स्व॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् । र॒यिम् । सो॒म॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् ।
अ॒स्मे इति॑ । श्रवां॑सि । धा॒र॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahasriṇaṃ ← sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं सहस्रिणं बहुसंख्याकं सुवीर्यं शोभनवीर्यं रयिं धनम् आ पवस्व आभिमुख्येन क्षर । अपि च अस्मे अस्मासु श्रवांसि अन्नानि धारय स्थापय ॥
Wilson
English translation:
“Pour (upon us), Soma, thousand-fold wealth, with excellent male progeny, secure to us ample food.”
Jamison Brereton
In purifying yourself, o Soma, bring wealth in thousands and an
abundance of good heroes;
secure our claims to fame for us.
᳓
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of unity, though the dat. índrāya in 2b anticipates the three datives índrāya víṣṇave … vāyáve in vs. 3.
Griffith
POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength,
And keep renown secure for us.
Geldner
Läutere tausendfältigen Reichtum uns zu, o Soma, und die Meisterschaft; verleih uns Ruhm!
Grassmann
O riesle tausendfaches Gut und Heldenkraft, o Soma, her, Uns reiche hohe Schätze dar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब दूसरी तरह से राजधर्म का उपदेश करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगदीश्वर ! आप (सहस्रिणं स्ववीर्यं) अनन्त प्रकार का बल हमको प्रदान करें (रयिम्) और अनन्त प्रकार का ऐश्वर्य हमको प्रदान करें (अस्मे) हम में(श्रवांसि) सब प्रकार के विज्ञान (धारय) प्रदान करें। (आ पवस्व) सब तरह से पवित्र करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजधर्म की पूर्ति के लिये इस मन्त्र में अनेक प्रकार के बलों की परमात्मा से याचना की गई है॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ प्रकारान्तरेण राजधर्म उपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) सूते चराचरं जगदिति सोमः हे परमात्मन् ! भवान् (सहस्रिणं स्ववीर्यम्) मह्यं बहुविधबलप्रदानं करोतु। तथा (रयिम्) सर्वविधैश्वर्यं प्रददातु च (अस्मे) अस्मासु (श्रवांसि) अखिलप्रकारकविज्ञानानि (धारय) धारयतु (आ पवस्व) सर्वतः पवित्रयतु च ॥१॥
02 इषमूर्जं च - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓षम् ऊ᳓र्जं च पिन्वस
इ᳓न्द्राय मत्सरि᳓न्तमः
चमू᳓षु आ᳓ नि᳓ षीदसि
मूलम् ...{Loading}...
इष॒मूर्जं॑ च पिन्वस॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रिन्त॑मः ।
च॒मूष्वा नि षी॑दसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ᳓षम् ऊ᳓र्जं च पिन्वस
इ᳓न्द्राय मत्सरि᳓न्तमः
चमू᳓षु आ᳓ नि᳓ षीदसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ca ← ca (invariable)
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pinvase ← √pinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
matsaríntamaḥ ← matsaríntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
camū́ṣu ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ní ← ní (invariable)
sīdasi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इष॑म् । ऊर्ज॑म् । च॒ । पि॒न्व॒से॒ । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रिन्ऽत॑मः ।
च॒मूषु॑ । आ । नि । सी॒द॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pinvasa ← pinvase ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matsarintamaḥ ← matsarintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- camūṣv ← camūṣu ← camū
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; camū; Camū.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīdasi ← sīdasi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मत्सरिन्तमः अतिशयेन मदयितृतमस्त्वम् इन्द्राय इन्द्रार्थम् इषम् अन्नम् ऊर्जं रसं च पिन्वसे क्षरसि । अपि च चमूषु चमसेषु आ नि षीदसि तिष्ठसि ॥
Wilson
English translation:
“You who are most exhilarating effuse food and drink for Indra; you sit on the ladles.”
Jamison Brereton
You swell refreshment and nourishment; most exhilarating for Indra, you sit down here in the cups. ᳓
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of unity, though the dat. índrāya in 2b anticipates the three datives índrāya víṣṇave … vāyáve in vs. 3.
Griffith
Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners!
Within the cups thou seatest thee.
Geldner
Labsal und Stärkung gibst du in Fülle, für Indra der Berauschendste. Du setzest dich in den Gefäßen nieder.
Grassmann
Du lässest schwellen Kraft und Saft dem Indra, o berauschendster, In Schalen lässt du nieder dich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (चमूषु) आप सब सेनाओं में (आ निषीदसि) नियामकरूप से स्थित हैं। आप (इन्द्राय) शूरवीर के लिये (मत्सरिन्तमः) अत्यन्त मद करनेवाला वीरता का भाव उत्पन्न करें। (इषं च) ऐश्वर्य (ऊर्जम्) और बल (पिन्वसे) धारण कराइये ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजधर्म के लिये अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य की आवश्यकता होती है, इसलिये परमात्मा से इस मन्त्र में अनन्त सामर्थ्य की प्रार्थना की गई है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (चमूषु) सर्वासु सेनासु (आ निषीदसि) नियामकरूपेण स्थितोऽसि। भवान् (इन्द्राय) परमैश्वर्यशालिने शूराय (मत्सरिन्तमः) अतिमदकारकं वीरभावमुत्पादयतु। (इषं च) ऐश्वर्यं (ऊर्जम्) बलं च (पिन्वसे) धारयतु ॥२॥
03 सुत इन्द्राय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुत᳓ इ᳓न्द्राय वि᳓ष्णवे
सो᳓मः कल᳓शे अक्षरत्
म᳓धुमाँ अस्तु वाय᳓वे
मूलम् ...{Loading}...
सु॒त इन्द्रा॑य॒ विष्ण॑वे॒ सोमः॑ क॒लशे॑ अक्षरत् ।
मधु॑माँ अस्तु वा॒यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुत᳓ इ᳓न्द्राय वि᳓ष्णवे
सो᳓मः कल᳓शे अक्षरत्
म᳓धुमाँ अस्तु वाय᳓वे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
víṣṇave ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
akṣarat ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒तः । इन्द्रा॑य । विष्ण॑वे । सोमः॑ । क॒लशे॑ । अ॒क्ष॒र॒त् ।
मधु॑ऽमान् । अ॒स्तु॒ । वा॒यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viṣṇave ← viṣṇu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, neuter
- “jar.”
- akṣarat ← kṣar
- [verb], singular, Imperfect
- “run; melt.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्राय इन्द्रार्थं विष्णवे विष्ण्वर्थं च वायवे वाय्वर्थं च सुतः अभिषुतः यः सोमः कलशे द्रोणकलशे अक्षरत् क्षरति सोऽयं सोमः मधुमान् मधुररसवान् अस्तु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Soma effused for Indra and Viṣṇu and Vāyu drops into the pitcher; may he be sweet-flavoured.”
Jamison Brereton
Pressed for Indra, for Viṣṇu, soma has streamed into the tub.
Let it be honeyed for Vāyu.
᳓
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of unity, though the dat. índrāya in 2b anticipates the three datives índrāya víṣṇave … vāyáve in vs. 3.
Griffith
For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar:
May Vayu find it rich in sweets.
Geldner
Für Indra, Vishnu ausgepreßt ist der Soma in den Krug geflossen; süß soll er für Vayu sein!
Grassmann
Gepresst für Indra, Vischnu fliesst der Soma nieder in den Krug, Er möge süss dem Vaju sein.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सुतः सोमः) साधनों से सिद्ध किया हुआ सौम्यस्वभाव (इन्द्राय) ज्ञानयोगी के लिये (विष्णवे) जो बहुव्यापक है (वायवे) कर्मयोगी के लिये (मधुमान् अस्तु) सुशीलतायुक्त माधुर्यादि भावों को देनेवाला हो और (कलशे) उनके अन्तःकरणों में (अक्षरत्) सदैव प्रवाहित होता रहे॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने सर्वोपरि शील की शिक्षा दी है कि हे पुरुषों ! तुम अपने अन्तःकरण को शुद्ध बनाओ, ताकि तुमारा अन्तःकरण धृत्यादि धर्म के लक्षणों को धारण करके राजधर्म के धारण के योग्य बने॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (सुतः सोमः) साधनैः सिद्धः सौम्यस्वभावः (इन्द्राय) ज्ञानयोगिने (विष्णवे) बहुव्यापकाय (वायवे) कर्मयोगिने (मधुमान् अस्तु) सुशीलमाधुर्यादिभावप्रदातास्तु। अथ च (कलशे) तेषामन्तःकरणेषु (अक्षरत्) निरन्तरं प्रवाहितो भवतु ॥३॥
04 एते असृग्रमाशवोऽति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ असृग्रम् आश᳓वो
अ᳓ति ह्व᳓रांसि बभ्र᳓वः
सो᳓मा ऋत᳓स्य धा᳓रया
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते अ॑सृग्रमा॒शवोऽति॒ ह्वरां॑सि ब॒भ्रवः॑ ।
सोमा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ असृग्रम् आश᳓वो
अ᳓ति ह्व᳓रांसि बभ्र᳓वः
सो᳓मा ऋत᳓स्य धा᳓रया
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áti ← áti (invariable)
babhrávaḥ ← babhrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hvárāṁsi ← hváras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । अ॒सृ॒ग्र॒म् । आ॒शवः॑ । अति॑ । ह्वरां॑सि । ब॒भ्रवः॑ ।
सोमाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । धार॑या ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- asṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- ’ti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- hvarāṃsi ← hvaras
- [noun], accusative, plural, neuter
- “intrigue.”
- babhravaḥ ← babhru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tawny; brown.”
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
सायण-भाष्यम्
बभ्रवः बभ्रुवर्णाः आशवः शीघ्राः एते इमे सोमाः ऋतस्य उदकस्य धारया असृग्रं सृज्यन्ते । ह्वरांसि रक्षांस्यभिगच्छन्ति च ॥
Wilson
English translation:
“These swift-flowing tawny-coloured Soma juices, with a stream of water are let loose upon the rākṣasas.”
Jamison Brereton
These swift brown ones have surged across the tangles (of sheep’s wool), the soma juices, in a stream of truth.
Jamison Brereton Notes
Its opening eté asṛgram āśávaḥ is reminiscent of the beginning of the previous hymn IX.62.1ab eté asṛgram … āśávaḥ.
On hváras- see comm. ad IX.3.2.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Thematically somewhat unified by the journey theme.
Griffith
These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice
Have flowed through twisted obstacles,
Geldner
Die braunen Renner wurden losgelassen über die Hindernisse, die Somasäfte in ordnungsmäßigem Strome,
Grassmann
Im Strom des Opfers haben sich ergossen diese flammenden, Die raschen Soma’s durch das Netz,
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) ये (सोमाः) सौम्यस्वभाव (बभ्रवः) जो दृढ़तायुक्त हैं, वे (ऋतस्य) सच्चाई की (धारया) धारा से (अतिह्वरांसि) राक्षसों को अतिक्रमण करते हुए (आशवः) जो अत्यन्त तेजस्वी हैं, हे परमात्मन् ! आप (असृग्रम्) उनको उत्पन्न करें॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि राजधर्मानुयायी पुरुषों ! तुम लोग उग्र स्वभाव को बनाओ, ताकि दुष्ट दस्यु और राक्षस तुम्हारे रौद्र स्वभाव से भयभीत होकर कोई अनाचार न फैला सकें॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) इमे (सोमाः) सौम्यस्वभावाः (बभ्रवः) ये दृढाः सन्ति ते (ऋतस्य) सत्यतायाः (धारया) धाराभिः (अति ह्वरांसि) राक्षसानतिक्रमन्तः (आशवः) येऽत्यन्ततेजस्विनः सन्ति, हे परमेश्वर ! तान् त्वं (असृग्रम्) उत्पादय ॥४॥
05 इन्द्रं वर्धन्तो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रं व᳓र्धन्तो अप्तु᳓रः
कृण्व᳓न्तो वि᳓श्वम् आ᳓रियम्
अपघ्न᳓न्तो अ᳓रावणः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॒ वर्ध॑न्तो अ॒प्तुरः॑ कृ॒ण्वन्तो॒ विश्व॒मार्य॑म् ।
अ॒प॒घ्नन्तो॒ अरा॑व्णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रं व᳓र्धन्तो अप्तु᳓रः
कृण्व᳓न्तो वि᳓श्वम् आ᳓रियम्
अपघ्न᳓न्तो अ᳓रावणः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
aptúraḥ ← aptúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várdhantaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ryam ← ā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvántaḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apaghnántaḥ ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
árāvṇaḥ ← árāvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । वर्ध॑न्तः । अ॒प्ऽतुरः॑ । कृ॒ण्वन्तः॑ । विश्व॑म् । आर्य॑म् ।
अ॒प॒ऽघ्नन्तः॑ । अरा॑व्णः ॥
Hellwig Grammar
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vardhanto ← vardhantaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- apturaḥ ← aptur
- [noun], nominative, plural, masculine
- kṛṇvanto ← kṛṇvantaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āryam ← ārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- apaghnanto ← apaghnantaḥ ← apahan ← √han
- [verb noun], nominative, plural
- “remove; cure; ward off; repel.”
- arāvṇaḥ ← arāvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “begrudging; hostile; stingy.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रं वर्धन्तः वर्धयन्तः अप्तुरः उदकस्य प्रेरकाः विश्वं सोममस्मदीयकर्मार्थम् आर्यं भद्रं कृण्वन्तः कुर्वन्तः अराव्णः अदातॄन अपघ्नन्तः विनाशयन्तः । अभ्यर्षन्तीत्युत्तरया संबन्धः ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Augmenting Indra, urging the waters, making all our acts prosperous, destroying the withholders (of oblations).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Making all our acts prosperous: i.e. making Soma propitious for the sake of our rites
Jamison Brereton
Strengthening Indra, crossing the waters, making it all Ārya,
smashing away the non-givers,
Jamison Brereton Notes
The phrase kṛṇvánto víśvam ā́ryam “making it all Ārya,” esp. in conjunction with aptúraḥ “crossing the waters,” most likely alludes to the Ārya expansion in their migration into the northern part of the subcontinent, specifically to crossing frontier rivers and laying claim to the land on the other side. This territorial expansion is implicitly compared here to Soma’s ritual journey. Since, as Geldner notes (n. 5b), the Soma cult is specifically Ārya, importing this practice into new lands would be a key part of the process of Arya-ization.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Thematically somewhat unified by the journey theme.
Griffith
Performing every noble work, active, augmenting Indra’s strength,
Driving away the godless ones.
Geldner
Den Indra stärkend, das Wasser überwindend, alles arisch machend, die Mißgünstigen vertreibend.
Grassmann
Den Indra stärkend, rasch im Werk, verschaffend, was der Arjer wünscht, Verjagend die gehässigen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
06 सुता अनु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुता᳓ अ᳓नु स्व᳓म् आ᳓ र᳓जो
अभि᳓ अर्षन्ति बभ्र᳓वः
इ᳓न्द्रं ग᳓छन्त इ᳓न्दवः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ता अनु॒ स्वमा रजो॒ऽभ्य॑र्षन्ति ब॒भ्रवः॑ ।
इन्द्रं॒ गच्छ॑न्त॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुता᳓ अ᳓नु स्व᳓म् आ᳓ र᳓जो
अभि᳓ अर्षन्ति बभ्र᳓वः
इ᳓न्द्रं ग᳓छन्त इ᳓न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
babhrávaḥ ← babhrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gáchantaḥ ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ताः । अनु॑ । स्वम् । आ । रजः॑ । अ॒भि । अ॒र्ष॒न्ति॒ । ब॒भ्रवः॑ ।
इन्द्र॑म् । गच्छ॑न्तः । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rajo ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ‘bhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- babhravaḥ ← babhru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tawny; brown.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gacchanta ← gacchantaḥ ← gam
- [verb noun], nominative, plural
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
बभ्रवः बभ्रुवर्णाः सुताः अभिषुताः इन्दवः सोमाः इन्द्रम् आ गच्छन्तः आभिमुख्येन प्राप्नुवन्तः स्वं स्वकीयं रजः स्थानम् अनु प्रति अभ्यर्षन्ति अभिगच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The effused tawny-coloured Soma-juices going to Indra have to their own plural ce.”
Jamison Brereton
The pressed juices rush along their own realm, the brown ones,
the drops, going to Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Thematically somewhat unified by the journey theme.
Griffith
Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place
Flow through the region hitherward.
Geldner
Ausgepreßt rinnen die Braunen ihre eigene Strecke entlang, die Säfte, zu Indra gelangend.
Grassmann
Die rothen Indu’s ausgepresst, ergiessen durch den eignen Raum Der Luft zu Indra eilend sich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुताः) संस्कार किये हुए और (स्वं) अपने (रजः) स्थान को (आगच्छन्तः) प्राप्त होते हुए (इन्द्रम्) परमात्मा को प्राप्त होकर (इन्दवः) प्रकाशस्वरूप संकल्प (बभ्रवः) जो स्थिर हैं, वे (अन्वभ्यर्षन्ति) परमात्मा को प्राप्त होते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपनी चित्तवृत्तियों को निर्मल करते हैं, वे एक प्रकार से व्यवसायात्मक बुद्धि को बनाते हैं। अथवा यों कहो कि “तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्” यो. १। ३। इस योगसूत्र में वर्णित किये हुए आत्मस्वरूप में स्थिति पाकर शुद्ध होते हैं। चित्तवृत्ति, संकल्प ये पर्याय शब्द हैं। परमात्मा ने इस मन्त्र में इस बात का उपदेश किया है कि हे मनुष्यों ! आप शुद्ध संकल्प होकर मेरी और आयें॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुताः) संस्कृतास्तथा (स्वं रजः) स्वकीयं स्थानं (आगच्छन्तः) प्राप्तवन्तः (इन्द्रम्) परमात्मानं प्राप्य (इन्दवः) ये प्रकाशस्वरूपसङ्कल्पाः (बभ्रवः) स्थिराः सन्ति ते (अन्वभ्यर्षन्ति) परमात्मानं प्राप्नुवन्ति ॥६॥
07 अया पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अया᳓ पवस्व धा᳓रया
य᳓या सू᳓र्यम् अ᳓रोचयः
हिन्वानो᳓ मा᳓नुषीर् अपः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या प॑वस्व॒ धार॑या॒ यया॒ सूर्य॒मरो॑चयः ।
हि॒न्वा॒नो मानु॑षीर॒पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अया᳓ पवस्व धा᳓रया
य᳓या सू᳓र्यम् अ᳓रोचयः
हिन्वानो᳓ मा᳓नुषीर् अपः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
árocayaḥ ← √ruc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mā́nuṣīḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒या । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । यया॑ । सूर्य॑म् । अरो॑चयः ।
हि॒न्वा॒नः । मानु॑षीः । अ॒पः ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- arocayaḥ ← rocay ← √ruc
- [verb], singular, Imperfect
- “like; approve; like; simulate.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- mānuṣīr ← mānuṣīḥ ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “human.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मानुषीः मनुष्याणां हितानि अपः उदकानि हिन्वानः प्रेरयंस्त्वं यया धारया सूर्यमरोचयः प्राकाशयः तया अया अनया धारया पवस्व क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Flow with that stream with which you, Soma, light up the sun, urging on the waters beneficial to man.”
Jamison Brereton
Purify yourself in the very stream with which you made the sun shine, impelling the waters belonging to Manu.
Jamison Brereton Notes
It is specifically stated here that the stream of soma “made the sun shine” (sū́ryam árocayaḥ), in other words that the ritual activity produced cosmic effects.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On this tṛca see published introduction. In these vss. Soma is compared to the sun, and his ritual journey compared to the Sun’s daily journey across the sky. At the same time the purification of the soma is linked with Manu, the first sacrificer (vss. 7-8), and so the cosmic and the ritual are connected.
Griffith
Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Surya light,
Urging on waters good to men.
Geldner
Läutere dich in demselben Strome, mit dem du die Sonne leuchten und die menschlichen Gewässer laufen ließest!
Grassmann
Mit diesem Strome riesle hell, mit dem die Sonne du entflammt, Entsendend menschenholde Flut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (अया) उस (धारया) प्रकाश से प्रकाशित करते हुए (यया) जिससे (सूर्यमरोचयः) सूर्य को आप प्रकाशित करते हैं, उससे मुझे भी प्रकाशित कीजिये और (मानुषीः) मनुष्यों के (अपः) कर्मोंकी (हिन्वानः) यथायोग्य प्रेरणा करते हुए (पवस्व) आप हमको पवित्र करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से यथायोग्य न्याय की प्रार्थना है। यद्यपि परमात्मा स्वभावसिद्ध न्यायकारी है, तथापि परमात्मा ने इस मन्त्र में “हिन्वानः मानुषीरपः” इस वाक्य से यथायोग्य कर्मों का फलप्रदाता कथन करके यह सिद्ध किया कि तुम परमात्मा के न्याय तथा नियम के अनुकूल काम करो॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश ! भवान् (अया धारया) तेन प्रकाशेन प्रकाशयन् (यया) येन (सूर्यमरोचयः) सूर्यं प्रकाशयति मां प्रकाशयतु। अथ च (मानुषीः) मनुष्याणां (अपः) कर्माणि (हिन्वानः) यथायोग्यं प्रेरयन् (पवस्व) मां पवित्रयतु ॥७॥
08 अयुक्त सूर - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓युक्त सू᳓र ए᳓तशम्
प᳓वमानो मना᳓व् अ᳓धि
अन्त᳓रिक्षेण या᳓तवे
मूलम् ...{Loading}...
अयु॑क्त॒ सूर॒ एत॑शं॒ पव॑मानो म॒नावधि॑ ।
अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓युक्त सू᳓र ए᳓तशम्
प᳓वमानो मना᳓व् अ᳓धि
अन्त᳓रिक्षेण या᳓तवे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áyukta ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
étaśam ← étaśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
manaú ← manú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
antárikṣeṇa ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yā́tave ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
अयु॑क्त । सूरः॑ । एत॑शम् । पव॑मानः । म॒नौ । अधि॑ ।
अ॒न्तरि॑क्षेण । यात॑वे ॥
Hellwig Grammar
- ayukta ← yuj
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- sūra ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- etaśam ← etaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- manāv ← manau ← manu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- antarikṣeṇa ← antarikṣa
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- yātave ← yā
- [verb noun]
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः पूयमानः सोमः मनावधि। मनुर्मनुष्यः । तस्मिन् मनुष्य इत्यर्थः । अन्तरिक्षेण यातवे गन्तुं सूरः सूर्यस्य एतशम् अश्वम् । ‘एतग्वः एतशः’ इत्यश्वनामसु पाठात् । अयुक्त युङ्क्ते ॥
Wilson
English translation:
“The purified (Soma) harnesses the horse of the sun to travel through the firmament to man.”
Jamison Brereton
He has yoked Etaśa, (the steed) of the Sun, purifying himself in Manu’s presence,
to drive through the midspace.
Jamison Brereton Notes
Soma goes from affecting the sun in vs. 7 to identity with the sun in this vs, since he yokes Etaśa, the sun’s horse, and travels through the midspace as if on the sun’s daily journey - at least in my interpr. and that of Geldner But the vs. can be interpr. in a number of diff. ways, in part because the sū́ra of the Saṃhitā text is multiply ambiguous. If its underlying form is sū́raḥ, per the Pp., it can be either gen./abl. to svàr- (so Sāyaṇa., as well as Geldner and the published translation) or nom. sg. to sū́ra-; however, it could also be underlying sū́re and a loc. to sū́ra-. (Renou also allows the dat., presumably to svàr-, but the only clear dat. to this stem is accented sūré [IV.3.8]; sū́re duhitā́[I.34.5] is actually an old gen. with close sandhi effect before dental, likewise in IX.97.38; see my Fs. Melchert article, “Sū́re Duhitár’s Brother, the ‘Placer of the Sun’: Another Example of -e ←*-as in Rigvedic Phrasal Sandhi,” 2010.). In any case, an underlying sū́raḥ is more likely than sū́re because of the sū́ro in the next vs. (9b), which repeats much of the verbal material in this one.
Lüders (215-16) objects to Geldner’s interpr. of the vs., on the basis that the sun always travels through heaven, and here the travel is through the midspace (antárikṣena). So in his view this cannot refer to heavenly Soma identified with the sun, but must refer to the earthly Soma, who takes the name Sūra (hence sū́raḥ is a nominative for him) and yokes a horse named Etaśa after the Sun’s horse, and journeys towards heaven through the midspace. In other words, his Soma seems as if he’s trying to steal the sun’s identity by stealing his names. I confess that the subtleties of Lüders’s distinctions escape me, depending as they do on his strict separation of earthly and heavenly elements throughout his Varuṇa vols. Renou seems to adopt some version of the Lüders interpr., judging from his tr. of bc “… pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian,” interpr. manā́v ádhi as if it contained an abl. manór before ádhi. (He interpr. the same two pādas two hymns later [IX.65.16bc] quite differently.) I do see the point about the midspace, however, and am willing to concede that Soma-as-Sun is not quite as high a flyer as the Sun himself. Bloomfield (RReps ad loc.) also considers sū́raḥ a nom., but in his view this expresses “the complete assimiliation of Soma Pavamāna to the sun,” which is a different conclusion from Lüders’s. The point is surely not whether Soma is literally in heaven, but that he has acquired and displays the salient characteristics of the Sun and is therefore identified with the Sun despite remaining in the ritual arena.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On this tṛca see published introduction. In these vss. Soma is compared to the sun, and his ritual journey compared to the Sun’s daily journey across the sky. At the same time the purification of the soma is linked with Manu, the first sacrificer (vss. 7-8), and so the cosmic and the ritual are connected.
Griffith
He, Pavamana, high o’er man yoked the Sun’s courser Etasa
To travel through the realm of air.
Geldner
Der Pavamana hat unter Manu den Etasa der Sonne geschirrt, um durch die Luft zu fahren.
Grassmann
Die Sonne hat ihr Ross geschirrt hellflammend in des Menschen Sitz, Zu fahren durch den Raum der Luft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (मनावधि) जो मनुष्यमात्र का स्वामी है, वह (अन्तरिक्षेण) अन्तरिक्षमार्ग द्वारा (यातवे) जाने के लिये (सूरः) जो अन्तरिक्षमार्ग से गमन करता है, (एतशं) ऐसे शक्तिसम्पन्न सूर्य को (अयुक्त) जोड़ता है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने अपने सामर्थ्य से अनन्त शक्ति उत्पन्न की हैं॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सर्वपावकः परमात्मा (मनावधि) यः खलु नराधिपोऽस्ति स ईश्वरः (अन्तरिक्षेण) अविज्ञेयमार्गेण (यातवे) गन्तुं (सूरः) सरतीति सूरः योऽन्तरिक्षेण मार्गेण गतिं करोति (एतशम्) एतादृशशक्तिविशेषं सूर्यं (अयुक्त) योजयति ॥८॥
09 उत त्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ त्या᳓ हरि᳓तो द᳓श
सू᳓रो अयुक्त या᳓तवे
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्र इ᳓ति ब्रुव᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्या ह॒रितो॒ दश॒ सूरो॑ अयुक्त॒ यात॑वे ।
इन्दु॒रिन्द्र॒ इति॑ ब्रु॒वन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ त्या᳓ हरि᳓तो द᳓श
सू᳓रो अयुक्त या᳓तवे
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्र इ᳓ति ब्रुव᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tyā́ḥ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
ayukta ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yā́tave ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
bruván ← √brū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
पद-पाठः
उ॒त । त्याः । ह॒रितः॑ । दश॑ । सूरः॑ । अ॒यु॒क्त॒ । यात॑वे ।
इन्दुः॑ । इन्द्रः॑ । इति॑ । ब्रु॒वन् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tyā ← tyāḥ ← tya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “that.”
- harito ← haritaḥ ← harit
- [noun], accusative, plural, feminine
- “pale; green; bay; yellow.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- sūro ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ayukta ← yuj
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- yātave ← yā
- [verb noun]
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- bruvan ← brū
- [verb noun], nominative, singular
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च इन्दुः सोमः इन्द्र इति ब्रुवन् त्याः ताः दश दशसंख्याका: हरितः दिशः प्रति यातवे गन्तुं सूरः सूर्यस्यैतशम् अयुक्त युनक्ति ॥
Wilson
English translation:
“And Indu exclaiming ‘Indra!’ harnesses the (horse of the) sun to go towards these ten regions.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Tyā harito daśa: haritaḥ = horses or rays of the sun
Jamison Brereton
And these ten tawny mares of the Sun he has yoked, to drive,
the drop, announcing, “(I go) to Indra.”
Jamison Brereton Notes
Pāda b of this vs., sū́ro ayukta yā́tave, consists entirely of words repeated from the previous vs.; in addition, substituting for étaśam in 8a, we find an expanded horse term, tyā́ haríto dáśa “these ten tawny mares” as obj. of ayukta. Again Soma is being identified with the sun and his ritual journey identified with the sun’s transit; again the cosmic and the ritual are intertwined, for the ten mares are probably both the Sun’s horses (as Lüders points out, p.
216 n. 4, the Sun is credited with ten yoked horses in I.164.14; cf. also sū́ryasya harítaḥ in V.29.5) and the ten fingers of the priests that press the soma, exactly so called (haríto dáśa) in IX.38.3.
The third pāda (índur índra íti bruván) presents another set of problems: how much of what precedes íti is part of the direct speech and what is the content of the speech? See Oldenberg’s clear formulation of these questions. The standard solution is to take the speech as including both words preceding íti and to take it as a statement of identity; e.g., Geldner’s “Der Saft ist Indra” (sim. Oldenberg, Lüders 216 n. 4, Klein DGRV I.407), in part on the basis of a similar TB statement (see Geldner n. 9c), though I don’t think this late parallel should be given much weight. Moreover, IX.6.2 índav índra íti …, with voc. índo outside of the quotation, shows that the ‘drop’ word does not have to be included in the quotation here. In addition, the sandhi of índra íti is ambig.: it can represent nom. índraḥ with the Pp (and the standard interpr.), but it could also be loc. índre, the choice made by Renou (“… en disant « c’est bien (pour aller) à Indra »”). In conjunction with the journey theme of this tṛca, I find this interpr.
quite appealing and have adopted it.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On this tṛca see published introduction. In these vss. Soma is compared to the sun, and his ritual journey compared to the Sun’s daily journey across the sky. At the same time the purification of the soma is linked with Manu, the first sacrificer (vss. 7-8), and so the cosmic and the ritual are connected.
Griffith
And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come
Indu, he said, is Indra’s self.
Geldner
Und die zehn Falbinnen der Sonne hat er angeschirrt, um zu fahren, also sprechend: “Der Saft ist Indra.
Grassmann
Die zehn Goldrosse hat sich schon der Sonnengott zur Fahrt geschirrt, Der Indu, der sich Indra nennt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (इन्दुः) जो पुरुष अपने प्रेम से सब पुरुषों के हृदयों को स्निग्ध करे, उसका नाम यहाँ इन्दु है। (इन्द्रः) जो सर्व ऐश्वर्य युक्त परमात्मा है, (इति)उसको ऐसे नामों से (ब्रुवन्) कथन करता हुआ जो पुरुष (यातवे) अपनी शारीरिक यात्रा के लिये (त्याः) उन (हरितः) पाप को नष्ट कर देनेवाली (दशसूरः) दश प्रकार की वृत्तियों को (अयुक्त) जोड़ता है, वह परमानन्द को प्राप्त होता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपनी इन्द्रियवृत्तियों को सब ओर से हटाकर एक परमात्मा में लगाते हैं, वे परमानन्द को प्राप्त होते हैं। इस मन्त्र में परमात्मा ने इन्द्रियवृत्तियों को रोककर ईश्वर में लगाने का उपदेश किया है। इसका नाम ईश्वरयोग है। “पराञ्चि खानि व्यतृणत् स्वयम्भूस्तस्मात् पराङ्पश्यति नान्तरात्मन्” परमात्मा ने इन्द्रियों को बहिर्मुखी बनाया है, इसलिये वे बाहर की ओर जाती हैं। इनके रोकने का उपाय उक्त मन्त्र में बतलाया है॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि च (इन्दुः) उनत्ति प्रेमातिशयेन प्रसन्नं करोतीति इन्दुः सर्वाह्लादकः (इन्द्रः) सम्पूर्णैश्वर्ययुक्तः परमात्मा (इति) उक्तनामभिः (ब्रुवन्) कथनं कुर्वन् यः पुरुषः (यातवे) स्वीयशारीरिकयात्रायै (त्याः) ताः (हरितः) पापनाशिनीः (दश) दशविधाः (सूरः) वृत्तीः (अयुक्त) योजयति स परमानन्दतां याति ॥९॥
10 परीतो वायवे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रीतो᳓ वाय᳓वे सुतं᳓
गि᳓र इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेषु सिञ्चत
मूलम् ...{Loading}...
परी॒तो वा॒यवे॑ सु॒तं गिर॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रम् ।
अव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓रीतो᳓ वाय᳓वे सुतं᳓
गि᳓र इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेषु सिञ्चत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
itás ← itás (invariable)
pári ← pári (invariable)
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
matsarám ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́reṣu ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
परि॑ । इ॒तः । वा॒यवे॑ । सु॒तम् । गिरः॑ । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रम् ।
अव्यः॑ । वारे॑षु । सि॒ञ्च॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- parīto ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- parīto ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- gira ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matsaram ← matsara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāreṣu ← vāra
- [noun], locative, plural, masculine
- “strainer.”
- siñcata ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
सायण-भाष्यम्
हे गिरः स्तोतारः यूयं वायवे वाय्वर्थम् इन्द्राय इन्द्रार्थं च सुतम् अभिषुतं मत्सरं मदकरं सोमम् इतः अभिषवदेशादुद्धृत्य अव्यः अवेः वारेषु वालेषु परि षिञ्चत ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“Sprinkle worshipper, upon the woollen fleece the exhilarating (Soma) that has been effused in all directions for Vāyu and for Indra.”
Jamison Brereton
From here sprinkle in circles the soma pressed for Vāyu, the songs, (the soma) exhilarating to Indra,
onto the sheep’s fleece.
Jamison Brereton Notes
The datives vāyáve … índrāya of course identify this as a ref. to the morning soma pressing, where both those gods receive the soma, and also echo the same datives (in diff. order) in vs. 3.
If gíraḥ opening pāda b is an acc. pl. (as seems likely), it is somewhat awkwardly placed between two reff. to soma, sutám and matsarám, ending their respective pādas (a and b). All the acc.s should be objects of pári … siñcata ‘pour in circles’, which obviously fits the soma liquid better than the songs. Probably for this reason Grassmann identifies the form as a voc., the only voc. to the stem, but this certainly does not improve the sense: commanding the songs to pour the soma is appreciably worse than ordering unidentified priests to pour songs as well as soma. Elizarenkova’s tr. (Language and Style of the Vedic Ṛṣis, p. 85) exemplifies this awkwardness however unintentionally: “From here make libation rounds for Vāyu, for Indra, of the pressed intoxication, O eulogies (or: O eulogizers), onto the sheep strainer!” She claims that the root noun gír- can be used as an agent (hence her “O eulogizers”; Sāyaṇa. and Ludwig also take it as agentive: see Geldner n. 10b), but I know of no such usage of this extremely common noun. On the other hand, the trope of “pouring prayers” is not rare in the RV, though pouring them onto the fleece strainer is a bit extreme. Renou solves the problem by supplying a separate verb to govern gíraḥ (“émettez”), but this seems a typical cop-out on his part.
As in the previous hymn (see comm. ad IX.62.18), the priests are addressed in the 2nd pl. here (pári … siñcata). See also vs. 19, with the same verb.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity, though vss. 11-12 are concerned with wealth.
Griffith
Hence, singers, pour the gladdeningjuice to Vayu and to Indra, pour
The drops upon the fleecy cloth.
Geldner
Ergießet von da dem Vayu den ausgepreßten Soma, die Lobreden, für Indra den berauschenden Soma auf die Schafhaare!
Grassmann
Dem Vaju und dem Indra giesst von hier den Saft, der Rausch erregt, O Sänger, durch das Widderhaar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरः) हे स्तोता लोगों ! आप (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये और (वायवे)ज्ञानयोगी के लिये (इतः) इस कर्मभूमि में (मत्सरं) आह्लादजनक (सुतं) शील की वृष्टि करें और (वारेषु) सब वरणीय पदार्थों में (अव्यः) रक्षा की (परिषिञ्चत) सब ओर से वृष्टि करें॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि जो वेदवेत्ता लोग ज्ञानयोग तथा कर्मयोग का उपदेश करते हैं, वे मानों अमृत की वृष्टि से अकर्मण्यतारूप मृत्यु से मृत लोगों का पुनरुज्जीवन करते हैं॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरः) हे स्तोतारो जनाः ! भवन्तः (इन्द्राय) कर्मयोगिने तथा (वायवे) ज्ञानयोगिने (इतः) कर्मभूमौ (मत्सरं सुतम्) आह्लादजनकं शीलं वर्षयन्तु। तथा (वारेषु) समस्तवरणीयपदार्थेषु (अव्यः परिषिञ्चत) परितो रक्षावृष्टिं कुर्वन्तु ॥१०॥
11 पवमान विदा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमान विदा᳓ रयि᳓म्
अस्म᳓भ्यं सोम दुष्ट᳓रम्
यो᳓ दूणा᳓शो वनुष्यता᳓
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान वि॒दा र॒यिम॒स्मभ्यं॑ सोम दु॒ष्टर॑म् ।
यो दू॒णाशो॑ वनुष्य॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमान विदा᳓ रयि᳓म्
अस्म᳓भ्यं सोम दुष्ट᳓रम्
यो᳓ दूणा᳓शो वनुष्यता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dūṇā́śaḥ ← dūṇā́śa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanuṣyatā́ ← √vanuṣ(y)- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मान । वि॒दाः । र॒यिम् । अ॒स्मभ्य॑म् । सो॒म॒ । दु॒स्तर॑म् ।
यः । दुः॒ऽनशः॑ । व॒नु॒ष्य॒ता ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vidā ← vidāḥ ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “find; detect; marry; get; think.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dūṇāśo ← dūṇāśaḥ ← dūṇāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rare.”
- vanuṣyatā ← vanuṣy
- [verb noun], instrumental, singular
सायण-भाष्यम्
हे पवमान °सोम यः रयिः वनुष्यता हिंसकेनं शत्रुणा दूणाशः नाशयितुमशक्यः तं शत्रुभिः दुष्टरं रयिं धनम् अस्मभ्यं विदाः देहि ॥
Wilson
English translation:
“Purified Soma, grant us wealth unassailable (by our foes), and which cannot be destroyed by the enemy.”
Jamison Brereton
O self-purifying Soma, find wealth for us that is difficult to surpass, that is difficult to attain by one who craves it.
Jamison Brereton Notes
On vidā́as lengthened impv. rather than subjunctive vidā́(ḥ), see comm. ad IX.19.6. It is accented because it is preceded by a voc. in zero-position.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity, though vss. 11-12 are concerned with wealth.
Griffith
O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed,
Wealth which the foeman may not win.
Geldner
O Pavamana, find uns Reichtum, der schwer zu überbieten ist, o Soma, der von dem Eifersüchtigen kaum zu erreichen ist!
Grassmann
O schenk uns, Soma, flammender, den Schatz, der unentreissbar ist Und unerreichbar für den Feind.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! (अस्मभ्यं) हमारे लिये उस (रयिम्) धन को (विदाः)दें,(यः) जो (वनुष्यता) शत्रुओं से (दूणाशः) अजेय है (दुष्टरम्) और अप्राप्य है॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने उस अलभ्य लाभ का उपदेश किया है, जो ज्ञान-विज्ञानरूपी धन है। ज्ञान-विज्ञानरूप धन को कोई पुरुष बलात्कार से छीन वा चुरा नहीं सकता, इसीलिये कहा है कि हे वेदानुयायियों ! आप उक्त धन का संचय करें॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) पवितः हे परमात्मन् ! (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! भवान् (अस्मभ्यम्) अस्मभ्यं तं (रयिम्) धनं (विदाः) ददातु (यः) यत् (वनुष्यता) शत्रुभिः (दूणाशः) अजेयं तथा (दुष्टरम्) दुष्प्राप्यमस्ति ॥११॥
12 अभ्यर्ष सहस्रिणम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ अर्ष सहस्रि᳓णं
रयिं᳓ गो᳓मन्तम् अश्वि᳓नम्
अभि᳓ वा᳓जम् उत᳓ श्र᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्य॑र्ष सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ अर्ष सहस्रि᳓णं
रयिं᳓ गो᳓मन्तम् अश्वि᳓नम्
अभि᳓ वा᳓जम् उत᳓ श्र᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् । र॒यिम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् ।
अ॒भि । वाज॑म् । उ॒त । श्रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- sahasriṇaṃ ← sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं सहस्रिणं बहुसंख्याकं गोमन्तं गोभिर्युक्तम् अश्विनम् अश्ववन्तं रयिं धनम् अभ्यर्ष अस्मानभिगमय । उत अपि च वाजं बलं श्रवः अन्नं चास्मान् अभि गमय ।
Wilson
English translation:
“Bring to us thousandfold wealth with cattle and horses; bring vigour and food.”
Jamison Brereton
Rush toward wealth in thousands of cows and of horses,
toward the prize of victory and fame.
᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular unity, though vss. 11-12 are concerned with wealth.
Griffith
Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine,
Send spoil of war and high renown.
Geldner
Ströme her zu tausendfältigem Reichtum an Rindern und Rossen, zu Gewinn und Ruhm!
Grassmann
O ströme tausendfachen Schatz an Rindern, Rossen uns herbei Und Labetrunk und Ruhm uns zu.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन्!आप (सहस्रिणम् रयिम्) अनन्त प्रकार के धनों को जो (गोमत्) अनेक प्रकार की भूमि-हिरण्यादियुक्त हैं तथा (अश्विनम्) जो विविध यानों से परिपूर्ण हैं और जो (वाजम्) बलरूप (उत) और (श्रवः) यशोरूप हैं, उनको (अभ्यर्ष) आप हमको दें॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने अनन्त प्रकार के धनों की उपलब्धि का उपदेश किया है॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! भवान् (सहस्रिणं रयिम्) बहुविधानि धनानि यानि (गोमन्तम्) भूमिहिरण्यादियुतानि तथा (अश्विनम्) नानाविधवाहनपरिपूर्णानि अथ च (वाजम्) बलयुक्तानि (उत) अथ च (श्रवः) यशोरूपाणि तानि (अभ्यर्ष) अस्मभ्यं ददातु ॥१२॥
13 सोमो देवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मो देवो᳓ न᳓ सू᳓रियो
अ᳓द्रिभिः पवते सुतः᳓
द᳓धानः कल᳓शे र᳓सम्
मूलम् ...{Loading}...
सोमो॑ दे॒वो न सूर्योऽद्रि॑भिः पवते सु॒तः ।
दधा॑नः क॒लशे॒ रस॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सो᳓मो देवो᳓ न᳓ सू᳓रियो
अ᳓द्रिभिः पवते सुतः᳓
द᳓धानः कल᳓शे र᳓सम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । दे॒वः । न । सूर्यः॑ । अद्रि॑ऽभिः । प॒व॒ते॒ । सु॒तः ।
दधा॑नः । क॒लशे॑ । रस॑म् ॥
Hellwig Grammar
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ‘dribhiḥ ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
सायण-भाष्यम्
देवो न देव इव सूर्यः रोचमानः सोमः अद्रिभिः ग्रावभिः सुतः अभिषुतः सन् कलशे द्रोणकलशे रसं दधानः धारयन् पवते धारया क्षरति ॥
Wilson
English translation:
“Soma, like the radiant sun, when effused flows forth, depositing its juice in the pitcher.”
Jamison Brereton
Soma, like the Sun-god, purifies himself, pressed by stones,
placing his own sap in the tub.
Jamison Brereton Notes
As in the tṛca vss. 7-9, Soma is again compared to the Sun - but curiously no clear point of comparison between them appears in the vs. The actions attributed to Soma here - purifying himself, being pressed by stones, putting his sap in the tub - are exclusive to him and certainly not characteristic of the Sun.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no particular signs of unity. The unmixed (“clear” śukrá-) soma in 14 is contrasted with the soma mixed with curds (dádhyāśir-) in 15.
Griffith
Soma the God, expressed with stones, like Surya, floweth on his way,
Pouring the juice within the jar.
Geldner
Soma klärt sich wie der Gott Surya, wenn er mit den Steinen ausgepreßt ist, seinen Geschmack in dem Kruge annehmend.
Grassmann
Gepresst von Steinen rieselt hell der Soma gleich dem Sonnengott Und führt zur Schale seinen Saft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सब संसार को उत्पन्न करनेवाला (देवः) दिव्यस्वरूप (सूर्यः न) सूर्य के समान (अद्रिभिः) अपनी शक्तियों से (पवते)पवित्र करता है और (सुतः) स्वतःसिद्ध परमात्मा जो (कळशे) प्रत्येक पदार्थ में (रसं) रस को (दधानः) धारण कराता है॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मदेव ही प्रत्येक पदार्थ रस को उत्पन्न करता है और वहीअपनी शक्तियों से सबको पवित्र करता है॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सूते चराचरं जगदिति सोमः समस्तविश्वविधाता (देवः) दिव्यगुणसम्पन्न ईश्वरः (सूर्यः न) सूर्य इव (अद्रिभिः) स्वकीयशक्तिभिः (पवते) पवित्रयति। तथा यः (सुतः) स्वयंसिद्धः परमात्मा (कलशे) अखिलपदार्थेषु (रसम्) आनन्दं (दधानः) धारयति ॥१३॥
14 एते धामान्यार्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ धा᳓मानि आ᳓रिया
शुक्रा᳓ ऋत᳓स्य धा᳓रया
वा᳓जं गो᳓मन्तम् अक्षरन्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते धामा॒न्यार्या॑ शु॒क्रा ऋ॒तस्य॒ धार॑या ।
वाजं॒ गोम॑न्तमक्षरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ धा᳓मानि आ᳓रिया
शुक्रा᳓ ऋत᳓स्य धा᳓रया
वा᳓जं गो᳓मन्तम् अक्षरन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ryā ← ā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śukrā́ḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akṣaran ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । धामा॑नि । आर्या॑ । शु॒क्राः । ऋ॒तस्य॑ । धार॑या ।
वाज॑म् । गोऽम॑न्तम् । अ॒क्ष॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- dhāmāny ← dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- āryā ← ārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- śukrā ← śukrāḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- akṣaran ← kṣar
- [verb], plural, Imperfect
- “run; melt.”
सायण-भाष्यम्
एते अभिषुताः इमे शुक्राः दीप्ताः सोमाः आर्या आर्याणां श्रेष्ठानां यजमानानां धामानि गृहान् प्रति गोमन्तं गोभिर्युक्तं वाजम् अन्नम् ऋतस्य उदकस्य धारया अक्षरन् क्षरन्ति ॥
Wilson
English translation:
“These brilliang Soma-juices (flowing) towards the dwellings of respectable (worshippers), effuse food and cattle in a stream of water.”
Jamison Brereton
Across the Ārya domains these clear juices in a stream of truth
have flowed to a prize of cows.
Jamison Brereton Notes
In vs. 5 during his journey Soma “made it all Ārya”; here he crosses these Ārya domains (dhā́māny ā́ryā) on his journey to the cows’ milk. My interpr. takes this first acc. phrase as an acc. of extent, of space traversed, while the acc. in pāda c, vā́jaṃ gómantam I take as the goal of akṣaran. In the next vs., 15c, pavítram áti “across the filter” has the same function I see for dhā́māny ā́ryā here, and in fact the filter may be identified as the Ārya domains. By contrast Geldner takes dhā́māny ā́ryā as parallel goal to vā́jaṃ gómantam, while Renou characteristically supplies a separate participle (āviśántaḥ “ont occupé”) to govern dhā́māny ā́ryā. The parallels he cites in the n. do not seem sufficient to me.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no particular signs of unity. The unmixed (“clear” śukrá-) soma in 14 is contrasted with the soma mixed with curds (dádhyāśir-) in 15.
Griffith
These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice,
Worshipful laws and strength in kine.
Geldner
Diese Geklärten haben in ordnungsmäßigem Strome die arischen Eigenschaften und Gewinn von Rindern ergossen.
Grassmann
Im Strom des Opfers gossen sie, die hellen, rinderreiches Gut Hin zu dem Sitz der Arier.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते शुक्राः) पूर्वोक्त शीलस्वभाव परमेश्वर, जो (ऋतस्य धारया) सच्चाई की धाराओं से (वाजम्) बल को और (गोमन्तं) ऐश्वर्य को (अक्षरन्) बरसाते हैं, वे (आर्या) आर्य पुरुषों के (धामानि) स्थान समझने चाहिये॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि श्रेष्ठ पुरुषों की स्थिति का हेतु एकमात्र शुभस्वभाव वा शील ही समझना चाहिये। अर्थात् शुभशील से उनकी दृढ़ता और उनका आर्यत्व बना रहता है, इसलिये शील को सम्पादन करना आर्यों का परम कर्तव्य है॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते शुक्राः) प्रागुक्तशीलस्वभावः परमेश्वरः यः (ऋतस्य धारया) सत्यधाराभिः (वाजम्) बलं तथा (गोमन्तम्) ऐश्वर्यं (अक्षरन्) वर्षयते स ईश्वरः (आर्या) आर्यपुरुषाणां (धामानि) स्थानरूपोऽवगन्तव्यः ॥१४॥
15 सुता इन्द्राय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुता᳓ इ᳓न्द्राय वज्रि᳓णे
सो᳓मासो द᳓धिआशिरः
पवि᳓त्रम् अ᳓ति अक्षरन्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ता इन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
प॒वित्र॒मत्य॑क्षरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुता᳓ इ᳓न्द्राय वज्रि᳓णे
सो᳓मासो द᳓धिआशिरः
पवि᳓त्रम् अ᳓ति अक्षरन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vajríṇe ← vajrín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dádhyāśiraḥ ← dádhyāśir- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akṣaran ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ताः । इन्द्रा॑य । व॒ज्रिणे॑ । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः ।
प॒वित्र॑म् । अति॑ । अ॒क्ष॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajriṇe ← vajrin
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- somāso ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadhyāśiraḥ ← dadhi
- [noun], neuter
- “sour milk; curd; dadhi [word].”
- dadhyāśiraḥ ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mixture.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- akṣaran ← kṣar
- [verb], plural, Imperfect
- “run; melt.”
सायण-भाष्यम्
वज्रिणे वज्रवते इन्द्राय इन्द्रार्थं सुताः अभिषुताः दध्याशिरः । दधि आशीराश्रयणद्रव्यं येषां ते दध्याशिरः । दधिसंस्कृताः सोमासः सोमाः पवित्रमति अतिक्रम्य अक्षरन् धारया क्षरन्ति ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“The Soma-juices mixed with curds effused for Indra, the wielder of the thunderbolt, flow through the filter.”
Jamison Brereton
Pressed for Indra the mace-bearer, the soma juices, mixed with curds, have streamed across the filter. ᳓
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no particular signs of unity. The unmixed (“clear” śukrá-) soma in 14 is contrasted with the soma mixed with curds (dádhyāśir-) in 15.
Griffith
Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk,
Effused for Indra Thunder-armed.
Geldner
Die für den Keulenträger Indra ausgepreßten Somasäfte, die mit saurer Milch gemischten sind über die Seihe geflossen.
Grassmann
Dem Blitzer Indra ausgepresst, ergiessen durch die Seihe sich Die Somatränke milchgemischt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुताः सोमासः) स्वयंसिद्ध परमात्मा (अतिपवित्रं दध्याशिरः) जो सर्वोपरि पवित्रता का अधिकरण है, वह (इन्द्राय वज्रिणे) कर्मयोगी पुरुष के लिये (अक्षरन्) परमानन्द की वृष्टि करता है॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कर्मयोगी पुरुष के लिये आनन्द की वृष्टि करता है। इसकातात्पर्य यह है कि उद्योगी पुरुषों के लिये परमात्मा सदैव आनन्द का प्रदान करता है। यद्यपि परमात्मा का आनन्द सबके सन्निहित है, तथापि उसके आनन्द को उद्योगी कर्मयोगी ही लाभ कर सकते हैं। इस अपूर्वता का इस मन्त्र में उपदेश किया गया है॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुताः सोमासः) स्वयंसिद्धः परमात्मा (अतिपवित्रं दध्याशिरः) यः सर्वोपरि पवित्रताधिकरणः स परमेश्वरः (इन्द्राय वज्रिणे) कर्मयोगिपुरुषेभ्यः (अक्षरन्) परमानन्दस्य वृष्टिं करोति ॥१५॥
16 प्र सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सोम म᳓धुमत्तमो
राये᳓ अर्ष पवि᳓त्र आ᳓
म᳓दो यो᳓ देववी᳓तमः
मूलम् ...{Loading}...
प्र सो॑म॒ मधु॑मत्तमो रा॒ये अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ ।
मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ सोम म᳓धुमत्तमो
राये᳓ अर्ष पवि᳓त्र आ᳓
म᳓दो यो᳓ देववी᳓तमः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devavī́tamaḥ ← devavī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सो॒म॒ । मधु॑मत्ऽतमः । रा॒ये । अ॒र्ष॒ । प॒वित्रे॑ । आ ।
मदः॑ । यः । दे॒व॒ऽवीत॑मः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madhumattamo ← madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devavītamaḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītamaḥ ← vītamaḥ ← vītama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव यः मदः रसः मधुमत्तमः अत्यन्तं मधुमान् देववीतमः अतिशयेन देवकामश्च तं रसं राये अस्माकं धनार्थं पवित्रे प्र आ अर्ष धारया क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Soma, pour into the filter to bring us wealth (your juice), which is most sweet-flavoured, exhilarating and most desired by the gods.”
Jamison Brereton
O Soma, as the most honeyed, rush forth into the filter for wealth, as the exhilarating drink that best pursues the gods. ᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No evidence of unity, beyond vājínam (17b), vā́jaṃ (18c), and the vss. are quite hackneyed, even for Soma Gāyatrī hymns.
Griffith
Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods,
Flow to the sieve to bring us wealth.
Geldner
Fließe weiter, o Soma, du der Süßeste, zu Reichtum auf die Seihe als der göttereinladendste Rauschtrank!
Grassmann
Zu Reichthum ströme in das Sieb, o Soma, als das süsseste Gebräu, das götterlabendste.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमेश्वर ! आपका (यः) जो (मदः) रस (मधुमत्तमः) अत्यन्त स्वादु तथा (देववीतमः) दिव्यस्वरूप है, उसको (राये) हमारे ऐश्वर्य के लिये (पवित्रे) पवित्रान्तःकरणों में (प्रार्ष) प्राप्त कराइये॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा के आनन्द का अनुसन्धान करते हैं अर्थात् परमात्मा को ध्येय बनाकर उसके आह्लाद से आह्लादित होते हैं, वे सब प्रकार से अभ्युदय के पात्र होते हैं॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगन्नियन्तः ! भावत्कः (यः) यः (मदः) रसः (मधुमत्तमः) अतिस्वादुरस्ति तथा (देववीतमः) दिव्यस्वरूपस्तं रसं (राये) अस्मदैश्वर्याय (पवित्रे) शुद्धान्तःकरणेषु (प्रार्ष) प्रापयतु ॥१६॥
17 तमी मृजन्त्यायवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् ई मृजन्ति आय᳓वो
ह᳓रिं नदी᳓षु वाजि᳓नम्
इ᳓न्दुम् इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
तमी॑ मृजन्त्या॒यवो॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म् ।
इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓म् ई मृजन्ति आय᳓वो
ह᳓रिं नदी᳓षु वाजि᳓नम्
इ᳓न्दुम् इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ī ← ī (invariable)
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nadī́ṣu ← nadī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matsarám ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ई॒मिति॑ । मृ॒ज॒न्ति॒ । आ॒यवः॑ । हरि॑म् । न॒दीषु॑ । वा॒जिन॑म् ।
इन्दु॑म् । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ī
- [adverb]
- “īkāra.”
- mṛjanty ← mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- āyavo ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- nadīṣu ← nadī
- [noun], locative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matsaram ← matsara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
सायण-भाष्यम्
हरिं हरितवर्णं वाजिनं बलिनं मत्सरं मदकरं तं पवमानम् ईम् एनम् इन्दुं सोमम् आयवः मनुष्या ऋत्विजः नदीषु वसतीवरीषु मृजन्ति मार्जयन्ति ।
Wilson
English translation:
“The priests cleanse in the (vasatīvarī) waters the green-tinted powerful exhilarating Indu for Indra.”
Jamison Brereton
Him do the Āyus groom in the rivers, the tawny prize-seeker,
the drop exhilarating to Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No evidence of unity, beyond vājínam (17b), vā́jaṃ (18c), and the vss. are quite hackneyed, even for Soma Gāyatrī hymns.
Griffith
For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams, Indu, the giver of delight.
Geldner
Ihn machen die Ayu´s sauber, den preisgewinnenden Falben in den Flüssen, den berauschenden Saft für Indra.
Grassmann
Es striegeln ihn die eifrigen, in Strömen ihn, das schnelle Ross, Den Indu, Indra’s Wonnetrank.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं हरिं) उक्त गुणसम्पन्न परमात्मा को, (इन्दुम्) जो सबको अपने प्रेम से आर्द्रित करनेवाला है और (इन्द्राय मत्सरं) कर्मयोगी के लिये आह्लाद को उत्पन्न करनेवाला है (ईं वाजिनम्) बलस्वरूप कोसमृद्धियों में (नदीषु) सम्पूर्ण अभ्युदयों में (आयवः) मनुष्य लोग (मृजन्ति) अविद्याके परदे को हटाकर बुद्धिविषय बनाते हैं॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जो लोग आवरण को दूर करके परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं, वे सब प्रकार के अभ्युदयों को प्राप्त होते हैं॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं हरिम्) पूर्वोक्तगुणसम्पन्नं (इन्दुम्) स्वप्रेम्णार्द्रकारकम् अथ च (इन्द्राय मत्सरं) कर्मयोगिनामाह्लादकारकं (ईम् वाजिनम्) समृद्धिषु बलस्वरूपं तथा (नदीषु) समस्ताभ्युदयेषु (आयवः) मनुष्याः (मृजन्ति) अविद्यास्वरूपवनिकामुत्पाट्य बुद्धिविषयं कुर्वन्ति ॥१७॥
18 आ पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ पवस्व हि᳓रण्यवद्
अ᳓श्वावत् सोम वीर᳓वत्
वा᳓जं गो᳓मन्तम् आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
आ प॑वस्व॒ हिर॑ण्यव॒दश्वा॑वत्सोम वी॒रव॑त् ।
वाजं॒ गोम॑न्त॒मा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ पवस्व हि᳓रण्यवद्
अ᳓श्वावत् सोम वीर᳓वत्
वा᳓जं गो᳓मन्तम् आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
áśvāvat ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । प॒व॒स्व॒ । हिर॑ण्यऽवत् । अश्व॑ऽवत् । सो॒म॒ । वी॒रऽव॑त् ।
वाज॑म् । गोऽम॑न्तम् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- hiraṇyavad ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
- aśvāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in horses.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं हिरण्यवत् सुवर्णोपेतम् अश्ववत् अश्वयुक्तं च वीरवत् पुत्राद्युपेतं च धनम् आ पवस्व अस्मान् प्रति क्षर । अपि च गोमन्तं पशुभिरुपेतं वाजम् अन्नम् आ भर अस्मभ्यमाहर ॥
Wilson
English translation:
“Soma, pour forth wealth of gold, horses and male offspring; bring us food and cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yasus. 8.63
Jamison Brereton
In purifying yourself, o Soma, bring masses of gold, of horses, of heroes;
bring hither a prize of cows.
᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No evidence of unity, beyond vājínam (17b), vā́jaṃ (18c), and the vss. are quite hackneyed, even for Soma Gāyatrī hymns.
Griffith
Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons,
Bring hither strength in herds of kine.
Geldner
Läutere uns den Besitz von Gold, von Rossen, von Söhnen zu, o Soma; bring rinderreichen Gewinn!
Grassmann
O Soma, riesle Schatz an Gold, an Rossen und an Helden her Und bring’ uns rinderreiches Gut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (आपवस्व) हमको सब ओर से पवित्र करें। आप (हिरण्यवत्) सब प्रकार के ऐश्वर्यवाले हैं (अश्वावत्) सर्वशक्तिसम्पन्न हैं (वीरवत्) विविध प्रकार के वीरों के स्वामी हैं। आप हमको (गोमन्तं वाजम्) ज्ञान के ऐश्वर्य से (आभर) भरपूर करिये॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होते हैं, उनको परमात्मा विज्ञानादि अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य से परिपूर्ण करता है॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (आपवस्व) अस्मान् परितः पवित्रयतु। भवान् (हिरण्यवत्) समस्तै- श्वर्यवानस्तिअथच (अश्वावत्)। सर्वशक्तिसम्पन्नोऽस्ति (वीरवत्) विविधवीरस्वाम्यस्ति त्वं मां (गोमन्तं वाजम्) ज्ञानस्यैश्वर्येण (आ भर) परिपूरय ॥१८॥
19 परि वाजे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि वा᳓जे न᳓ वाजयु᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेषु सिञ्चत
इ᳓न्द्राय म᳓धुमत्तमम्
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ वाजे॒ न वा॑ज॒युमव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत ।
इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓रि वा᳓जे न᳓ वाजयु᳓म्
अ᳓व्यो वा᳓रेषु सिञ्चत
इ᳓न्द्राय म᳓धुमत्तमम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
vājayúm ← vājayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́je ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́reṣu ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhumattamam ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । वाजे॑ । न । वा॒ज॒ऽयुम् । अव्यः॑ । वारे॑षु । सि॒ञ्च॒त॒ ।
इन्द्रा॑य । मधु॑मत्ऽतमम् ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vāje ← vāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayum ← vājayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāreṣu ← vāra
- [noun], locative, plural, masculine
- “strainer.”
- siñcata ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madhumattamam ← madhumattama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweetest.”
सायण-भाष्यम्
वाजयुं युद्धकामं मधुमत्तमम् अतिशयेन मधुमन्तं सोमम् इन्द्राय इन्द्रार्थं अव्यः अवेः वारेषु वालेषु दशापवित्रे वाजे न युद्ध इव हे ऋत्विजः परि षिञ्चत ॥
Wilson
English translation:
“Sprinkle upon the woollen fleece for Indra the most sweet (Soma), desiring battle as if in battle.”
Jamison Brereton
As if sprinkling a prize-seeking (horse) when the prize (is set), sprinkle prize-seeking (soma) in circles onto the sheep’s fleece,
(the soma) most honeyed for Indra.
Jamison Brereton Notes
This vs. contains a fairly clever double meaning: the verb pári √sic means ‘sprinkle around / in circles’. When soma is the object, as it generally is, it refers to the sprinkling of the drops of soma; in other words, the acc. expresses the material that is being sprinkled. But here in the simile vā́je ná vājayúm, the acc. vājayúm ‘prize-seeking’ refers to a horse in a race or contest, which would be the target or the goal of the sprinkling, with some type of liquid being sprinkled upon it. The word play is cleverer still, in that vājayúm should be read twice, both as referring to the horse in the simile and to soma, which is elsewhere modified by this word (e.g., IX.44.4 sá naḥ pavasva vājayúḥ), in the frame.
Both Geldner and Renou construe vā́je in the simile rather loosely; I take it as a unmarked loc. absol. of the dháne hité (“when the prize is set,” e.g., IX.53.2) type, though without overt ppl. It adds to the somewhat slant syntax of the simile versus the frame that both contain a loc. (ávyo vā́reṣu in the frame), but the locc. have different functions. In fact ávyo vā́reṣu “onto the sheep’s fleece” expresses the goal of the sprinkling and is functionally parallel to vājayúm in the simile.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has more internal unity, as well as connection to the preceding tṛca, than usual. For its external connections, see 19a vā́je ná vājayúm picking up the vāj- forms just noted, mádhumattamam in 19c matching the same word (in the nom.) in 16a, and 20a kavím mṛjanti echoing 17a tám ī mṛjanti (note the identical vowel pattern in kavím / tám ī).
As for internal connections, see dhībhíḥ (20b, 21a), víprāḥ (20b, 21c), and vṛ́ṣā (20c), vṛ́ṣaṇam (221a).
Griffith
For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs.
For battle as it were in war.
Geldner
Gießet ihn auf die Schafhaare, wie man den um den Siegerpreis wettlaufenden Renner begießt, den Süßesten für Indra!
Grassmann
Ergiesset durch des Widders Haar dem Indra ihn, den süssesten, Der wie beim Wettlauf Preis erstrebt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (मधुमत्तमम्) सर्वोपरि माधुर्य को (परिषिञ्चत)सिञ्चन करें (अव्यः) सबको रक्षा करनेवाले आप (वारेषु) वरणीय पदार्थों में (वाजयुं न) वीरों के समान (वाजे) युद्ध में रक्षा करें॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जो लोग कर्मयोगी और उद्योगी बनकर अपने लक्ष्य की पूर्ति में कटिबद्ध रहते हैं, परमात्मा वीरों के समान उनकी रक्षा करता है॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (इन्द्राय) कर्मयोगिने (मधुमत्तमम्) सर्वोत्कृष्टमाधुर्यं (परिषिञ्चत) सिञ्चय। (अव्यः) सर्वरक्षको भवान् (वारेषु) वरणीयपदार्थेषु (वाजयुं न) वीर इव (वाजे) सङ्ग्रामे रक्षां करोतु ॥१९॥
20 कविं मृजन्ति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कवि᳓म् मृजन्ति म᳓र्जियं
धीभि᳓र् वि᳓प्रा अवस्य᳓वः
वृ᳓षा क᳓निक्रद् अर्षति
मूलम् ...{Loading}...
क॒विं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्यं॑ धी॒भिर्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑ ।
वृषा॒ कनि॑क्रदर्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कवि᳓म् मृजन्ति म᳓र्जियं
धीभि᳓र् वि᳓प्रा अवस्य᳓वः
वृ᳓षा क᳓निक्रद् अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
márjyam ← márjya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kánikrat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क॒विम् । मृ॒ज॒न्ति॒ । मर्ज्य॑म् । धी॒भिः । विप्राः॑ । अ॒व॒स्यवः॑ ।
वृषा॑ । कनि॑क्रत् । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- marjyaṃ ← marjyam ← mṛj
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- kanikrad ← kanikrat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
अवस्यवः रक्षणकामाः विप्राः मेधाविन ऋत्विजः धीभिः अङ्गुलीभिः मर्ज्यं मर्जनीयं कविं क्रान्तकर्माणं यं सोमं मृजन्ति मार्जयन्ति सोऽयं वृषा सेचकः सोमः कनिक्रत् शब्दं कुर्वन् अर्षति धारया क्षरति ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“The (worshippers) desiring protection, cleanse with their fingers the purifiable (Soma) the sage; with a noise the sprinkler (of benefits) flows forth.”
Jamison Brereton
The inspired poets, seeking help, with their insights groom the sage poet worthy to be groomed.
The bull rushes ever roaring.
Jamison Brereton Notes
Note kavím (of Soma) contrasting with víprāḥ, the human poets who groom him.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has more internal unity, as well as connection to the preceding tṛca, than usual. For its external connections, see 19a vā́je ná vājayúm picking up the vāj- forms just noted, mádhumattamam in 19c matching the same word (in the nom.) in 16a, and 20a kavím mṛjanti echoing 17a tám ī mṛjanti (note the identical vowel pattern in kavím / tám ī).
As for internal connections, see dhībhíḥ (20b, 21a), víprāḥ (20b, 21c), and vṛ́ṣā (20c), vṛ́ṣaṇam (221a).
Griffith
The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs:
Loud bellowing the Steer comes on,
Geldner
Es putzen den putzwürdigen Seher unter Gebeten die schutzsuchenden Redner. Brüllend rinnt der Bulle.
Grassmann
Nach Gunst verlangend läutern ihn, den Läutrungswerthen, andachtsvoll Die Sänger, brüllend rinnt der Stier.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवस्यवः) रक्षा करनेवाले (विप्राः) मेधावी लोग (धीभिः) बुद्धि द्वारा (मर्ज्यं) शुद्धस्वरूप तथा (कविम्) सर्वज्ञ परमात्मा को (मृजन्ति) ध्यान का विषय बनाते हैं। वह परमात्मा (वृषा) जो कि कामनाओं को वृष्टि करनेवाला है, एवंभूत ईश्वर (कनिक्रत्) वेदवाणी को प्रदान करता हुआ (अर्षति) आनन्द की वृष्टि करता है॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने इस बात का उपदेश किया है कि जो लोग संस्कृत बुद्धि द्वारा उसका ध्यान करते हैं, उनको परमात्मा का साक्षात्कार होता है। इसीलिये उपनिषद में कहा है कि “दृश्यते त्वग्र्याबुद्ध्यासूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिमिः” कि सूक्ष्मदर्शी लोग सूक्ष्मबुद्धि द्वारा उसके साक्षात्कार कोप्राप्त होते हैं॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवस्यवः) रक्षाकर्तारः (विप्राः) मेधाविनः (धीभिः) बुद्ध्या (मर्ज्यम्) शुद्धस्वरूपं तथा (कविम्) सर्वज्ञं परमात्मानं (मृजन्ति) ध्यानविषयं कुर्वन्ति। स परमात्मा (वृषा) अभिलाषपूरकः एवम्भूतः परमेश्वरः (कनिक्रत्) वेदवाणीं प्रददत (अर्षति) आमोदस्य वृष्टिं करोति ॥२०॥
21 वृषणं धीभिरप्तुरम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षणं धीभि᳓र् अप्तु᳓रं
सो᳓मम् ऋत᳓स्य धा᳓रया
मती᳓ वि᳓प्राः स᳓म् अस्वरन्
मूलम् ...{Loading}...
वृष॑णं धी॒भिर॒प्तुरं॒ सोम॑मृ॒तस्य॒ धार॑या ।
म॒ती विप्राः॒ सम॑स्वरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वृ᳓षणं धीभि᳓र् अप्तु᳓रं
सो᳓मम् ऋत᳓स्य धा᳓रया
मती᳓ वि᳓प्राः स᳓म् अस्वरन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aptúram ← aptúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asvaran ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वृष॑णम् । धी॒भिः । अ॒प्ऽतुर॑म् । सोम॑म् । ऋ॒तस्य॑ । धार॑या ।
म॒ती । विप्राः॑ । सम् । अ॒स्व॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- apturaṃ ← apturam ← aptur
- [noun], accusative, singular, masculine
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asvaran ← svar
- [verb], plural, Imperfect
- “sing.”
सायण-भाष्यम्
विप्राः मेधाविन ऋत्विजः वृषणं कामानां वर्षकम् अप्तुरम् अपां प्रेरकं सोमं धीभिः अङ्गुलीभिः मती मत्या स्तुत्या च ऋतस्य उदकस्य धारया समस्वरन् प्रेरयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The wise (priests) in a stream of water send forth with their fingers, and with praise the sprinkler (of benefits), the shedder of water.”
Jamison Brereton
To the water-crossing bull, Soma, in a stream of truth
have the inspired poets cried out in unison with their insights, their
thought.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has more internal unity, as well as connection to the preceding tṛca, than usual. For its external connections, see 19a vā́je ná vājayúm picking up the vāj- forms just noted, mádhumattamam in 19c matching the same word (in the nom.) in 16a, and 20a kavím mṛjanti echoing 17a tám ī mṛjanti (note the identical vowel pattern in kavím / tám ī).
As for internal connections, see dhībhíḥ (20b, 21a), víprāḥ (20b, 21c), and vṛ́ṣā (20c), vṛ́ṣaṇam (221a).
Griffith
The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice,
Caused Soma, active Steer, to roar.
Geldner
Dem Bullen , der unter Gebeten das Wasser überwindet, dem Soma, der in ordnungsmäßigem Strome abrinnt, haben die Beredten mit Andacht gemeinsam zugesungen.
Grassmann
Mit Andacht und Gebet besang der Sänger Schar den thät’gen Stier, Den Soma in des Opfers Strom.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्राः) मेधावीजन (वृषणं) कामनाओं की वृष्टि करानेवाले (सोमम्) परमात्मा को (धीभिः) शुद्धबुद्धि द्वारा (मती) स्तुति से तथा (ऋतस्य धारया) सत्य की धारणा से (समस्वरन्) बुद्धिविषय करते हैं॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र से परमात्मा के साक्षात्कार करने का उपदेश किया है॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्राः) बुद्धिमन्तः पुरुषाः (वृषणम्) कामनावर्षकं (सोमम्) परमात्मानं (धीभिः) शुद्धबुद्ध्या (मती) स्तुत्या तथा (ऋतस्य धारया) सत्यधारणतया (समस्वरन्) बुद्धिविषयं कुर्वन्ति ॥२१॥
22 पवस्व देवायुषगिन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्व देव आयुष᳓ग्
इ᳓न्द्रं गछतु ते म᳓दः
वायु᳓म् आ᳓ रोह ध᳓र्मणा
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व देवायु॒षगिन्द्रं॑ गच्छतु ते॒ मदः॑ ।
वा॒युमा रो॑ह॒ धर्म॑णा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वस्व देव आयुष᳓ग्
इ᳓न्द्रं गछतु ते म᳓दः
वायु᳓म् आ᳓ रोह ध᳓र्मणा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āyuṣák ← āyuṣák (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
gachatu ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhármaṇā ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
roha ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । दे॒व॒ । आ॒यु॒षक् । इन्द्र॑म् । ग॒च्छ॒तु॒ । ते॒ । मदः॑ ।
वा॒युम् । आ । रो॒ह॒ । धर्म॑णा ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- devāyuṣag ← deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devāyuṣag ← āyuṣak
- [adverb]
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gacchatu ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- roha ← ruh
- [verb], singular, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- dharmaṇā ← dharman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान सोम पवस्व धारया क्षर । अपि च ते तव मदः मदकरो रसः आयुषक् अनुषक्तम् इन्द्रं प्रति गच्छतु । अपि च त्वं वायुं धर्मणा धारकेण रसेन आ रोह प्राप्नुहि ॥
Wilson
English translation:
“Flow, (Soma), let your exhilarating juice proceed in continuous order to Indra, rise with your supporting (juice to Vāyu).”
Jamison Brereton
Purify yourself, o god, attended by the Āyus. Let your exhilarating drink go to Indra;
mount to Vāyu according to the (ritual) statute.
Jamison Brereton Notes
As in vs. 10, the joint appearance of Indra and Vāyu signals the morning soma pressing.
On āyuṣák (also IX.25.5) see the sensible disc. of Scarlatta (589-90). Note the presence of the Āyus grooming the soma in vs. 17.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A form of páva- in each vs.: 22a pávasva, 23a pávamāna, 24a pavase, a pattern that is repeated in the next tṛca.
Griffith
God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice:
To Vayu mount as Law commands
Geldner
Läutere dich, o Gott, den Ayu´s gesellt! Zu Indra soll dein Rausch gelangen; steige zu Vayu auf nach deiner Bestimmung!
Grassmann
O riesle, Gott, mit Kraft begabt, in Indra gehe ein dein Rausch, Zu Vaju steige nach dem Brauch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे दिव्यगुणसम्पन्न परमात्मन् ! आप मुझको (पवस्व) पवित्र करें। (ते) आपका (मदः) परम आनन्द (आयुषक्) उपासक (इन्द्रम्) कर्मयोगी पुरुष को (गच्छतु) प्राप्त हो। तथा आप (वायुं) ज्ञानयोगी पुरुष को (धर्मणा) उपास्य भाव से (आरोह) प्राप्त हों॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष ज्ञानयोगी वा कर्मयोगी बनकर परमात्मा के उपासक बनते हैं,परमात्मा उन्हें तद्धर्मतापत्ति योग द्वारा पवित्र करता है अर्थात् अपने शिष्यादिभावों को प्रदान करके उनको शुद्ध करता है॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे परमैश्वर्यसम्पन्नपरमात्मन् ! भवान् मां (पवस्व) पवित्रयतु (ते) भवतः (मदः) आनन्दः (आयुषक्) उपासकं (इन्द्रम्) कर्मयोगिनं (गच्छतु) प्राप्नोतु। तथा भवान् (वायुम्) ज्ञानयोगिनं पुरुषं (धर्मणा) उपास्यभावेन (आरोह) प्राप्नोतु ॥२२॥
23 पवमान नि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमान नि᳓ तोशसे
रयिं᳓ सोम श्रवा᳓यियम्
प्रियः᳓ समुद्र᳓म् आ᳓ विश
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान॒ नि तो॑शसे र॒यिं सो॑म श्र॒वाय्य॑म् ।
प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमान नि᳓ तोशसे
रयिं᳓ सोम श्रवा᳓यियम्
प्रियः᳓ समुद्र᳓म् आ᳓ विश
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ní ← ní (invariable)
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tośase ← √tuś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śravā́yyam ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पव॑मान । नि । तो॒श॒से॒ । र॒यिम् । सो॒म॒ । श्र॒वाय्य॑म् ।
प्रि॒यः । स॒मु॒द्रम् । आ । वि॒श॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- tośase ← tuś
- [verb], singular, Present indikative
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śravāyyam ← śravāyya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “celebrated.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम यस्त्वं श्रवाय्यं श्रवणीयं रयिं शत्रूणां धनं नि तोशसे नितरां पीडयसि स त्वं प्रियः सन् समुद्रं द्रोणकलशम् आ विश प्रविश ॥
Wilson
English translation:
“Purified Soma, you squeeze forth the celebrated riches (of the enemy); do you who are beloved enter the ocean.”
Jamison Brereton
O self-purifying Soma, you spill down wealth worthy of fame.
As dear one, enter the sea.
Jamison Brereton Notes
On (ní) √tuś see comm. ad VIII.38.2.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A form of páva- in each vs.: 22a pávasva, 23a pávamāna, 24a pavase, a pattern that is repeated in the next tṛca.
Griffith
O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown:
Enter the lake, as one we love.
Geldner
O Soma Pavamana, du ergießest ruhmbringenden Reichtum. Geh als Liebling in den Ozean ein!
Grassmann
Du träufelst rühmenswerthen Schatz herab, o Soma, flammender, Geh ein, du lieber, in das Meer.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले ! (सोम) हे परमात्मन् ! जो आप (श्रवाय्यं रयिम्) दुष्टों के धन को (नितोशसे) भलि-भाँति नष्ट करते हैं, वह (प्रियः) आनन्ददाता आप (समुद्रम्) आर्द्रीभूत हमारे अन्तःकरण में (आविश) विराजमान होवें॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के रौद्रभाव का वर्णन किया है। जैसा कि “भयं वज्रमुद्यतम्” इस उपनिषद्वाक्य में परमात्मा के वज्र को भयरूप से वर्णन किया गया है। इसी प्रकार यहाँ परमात्मा का स्वरूप दुष्टों के प्रति भयप्रद वर्णन किया है॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) सर्वपावकपरमात्मन् ! (सोम) सौम्यस्वभाव ! यो भवान् (श्रवाय्यम् रयिम्) दुष्टानां धनं (नितोशसे) नितरां नाशयति सः (प्रियः) आनन्दप्रदो भवान् (समुद्रम्) आर्द्रीभूते मदन्तःकरणे (आविश) विराजमानो भवतु ॥२३॥
24 अपघ्नन्पवसे मृधः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपघ्न᳓न् पवसे मृ᳓धः
क्रतुवि᳓त् सोम मत्सरः᳓
नुद᳓स्वा᳓देवयुं ज᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प॒घ्नन्प॑वसे॒ मृधः॑ क्रतु॒वित्सो॑म मत्स॒रः ।
नु॒दस्वादे॑वयुं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अपघ्न᳓न् पवसे मृ᳓धः
क्रतुवि᳓त् सोम मत्सरः᳓
नुद᳓स्वा᳓देवयुं ज᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
apaghnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pavase ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kratuvít ← kratuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matsaráḥ ← matsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádevayum ← ádevayu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nudásva ← √nud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒प॒ऽघ्नन् । प॒व॒से॒ । मृधः॑ । क्र॒तु॒ऽवित् । सो॒म॒ । म॒त्स॒रः ।
नु॒दस्व॑ । अदे॑वऽयुम् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- apaghnan ← apahan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “remove; cure; ward off; repel.”
- pavase ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- kratuvit ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- matsaraḥ ← matsara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
- nudasvādevayuṃ ← nudasva ← nud
- [verb], singular, Present imperative
- “push; propel; expel; push; move.”
- nudasvādevayuṃ ← adevayum ← adevayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मत्सरः मदकरो यस्त्वं मृधः हिंसकान् शत्रून् अपघ्नन् मारयन् क्रतुवित् अस्मभ्यं प्रज्ञां प्रयच्छन् पवसे क्षरसि स त्वम् अदेवयुम् अदेवकामं जनं राक्षसवर्गं नुदस्व प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“Soma, you who are exhilarating flow defeating the enemies, bestowing knowledge (on us); drive off the people who love not the gods.”
Jamison Brereton
Smashing away the scorners, you purify yourself, finding the resolve, exhilarating, o Soma.
Thrust from yourself the people who do not seek the gods.
᳓
Jamison Brereton Notes
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A form of páva- in each vs.: 22a pávasva, 23a pávamāna, 24a pavase, a pattern that is repeated in the next tṛca.
Griffith
Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight:
Drive off the folk who love not Gods.
Geldner
Du läuterst dich, die Verächter vertreibend, Rat schaffend, o Soma, berauschend. Jage das gottlose Volk fort!
Grassmann
Den Feind verjagend rieselst du, berauschend, Soma, kräftigend, Verstoss die gottvergessne Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमेश्वर ! आप (मत्सरः) परम आनन्द देनेवाले तथा (क्रतुवित्) सर्वशक्तिसम्पन्न हैं। जो आप (मृधः) दुष्टों को (अपघ्नन्) हनन करते हुए (पवसे) रक्षा करते हैं, वह आप (अदेवयुम्) दुष्टाचारी (जनम्) राक्षससमूह को (नुदस्व) हनन करिये॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में भी परमात्मा के रौद्ररूप का वर्णन किया गया है॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगदीश्वर ! भवान् (मत्सरः) परमानन्ददाता तथा (क्रतुवित्) सर्वशक्तिसम्पन्नोऽस्ति। यो भवान् (मृधः) दुष्टान् (अपघ्नन्) नाशयन् शिष्टान् (पवसे) गोपायति स त्वं (अदेवयुम्) दुराचारिणं (जनम्) रक्षःसमूहं (नुदस्व) नाशयतु ॥२४॥
25 पवमाना असृक्षत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमाना असृक्षत
सो᳓माः शुक्रा᳓स इ᳓न्दवः
अभि᳓ वि᳓श्वानि का᳓विया
मूलम् ...{Loading}...
पव॑माना असृक्षत॒ सोमाः॑ शु॒क्रास॒ इन्द॑वः ।
अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमाना असृक्षत
सो᳓माः शुक्रा᳓स इ᳓न्दवः
अभि᳓ वि᳓श्वानि का᳓विया
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
pávamānāḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śukrā́saḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मानाः । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ । सोमाः॑ । शु॒क्रासः॑ । इन्द॑वः ।
अ॒भि । विश्वा॑नि । काव्या॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānā ← pavamānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śukrāsa ← śukrāsaḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
सायण-भाष्यम्
शुक्रासः उज्ज्वलाः इन्दवः दीप्ताः पवमानाः क्षरन्तः सोमाः विश्वानि काव्या काव्यानि स्तोत्राणि अभि असृक्षत सृज्यन्त ऋत्विग्भिः ॥ ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“The brilliant purified Soma-juices are let fall amidst all praises.”
Jamison Brereton
The self-purifying soma juices, the clear drops have surged
toward all products of poetic skill.
᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows clear signs of unity, indeed of a monotonous sort. Like the previous tṛca, each vs. in this one contains a form of páva-, but in this tṛca all three are the nom. pl. part. pávamānā(sā)ḥ, always opening the vs. Each vs. also contains one finite verb, an augmented form of √sṛj (asṛkṣata 25a, 27b; asṛgram 26b). The first two vss. also contain nom. pl. índavaḥ in the same metrical position (final in the b pāda). The lexeme ápa √han found in the previous tṛca (apaghnán 24a) also reappears here (26c ghnántaḥ … ápa) (and in the next tṛca).
Griffith
The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice,
For holy lore of every kind.
Geldner
Die sich läuternden Soma´s, die klaren Säfte haben sich ergossen, alle Feinde vertreibend.
Grassmann
Die Soma’s haben, hell entflammt, als lichte Tropfen ausgeströmt Die Sehergaben allesammt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुक्रासः) जो बलवान् तथा (इन्दवः) दीप्तिमान् है, ऐसा (पवमानाः) रक्षाकरनेवाला (सोमाः) परमात्मा (विश्वानि) सम्पूर्ण (काव्या) वेद को (अभ्यसृक्षत) प्रकाशित करता है॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में इस बात का कथन है कि परमात्मा सब ज्ञानों का स्त्रोत तथा वेद का प्रकाशक है। जैसा कि “तस्माद्यज्ञात्सर्वहुत ऋचः सामानि जज्ञिरे” इत्यादि मन्त्रों में अन्यत्र भी वर्णन किया है कि परमात्मा से ऋगादि वेद उत्पन्न हुए॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुक्रासः) यः बलवान् तथा (इन्दवः) दीप्तिमानस्ति एतादृशः (पवमानाः) रक्षकः (सोमाः) परमात्मा (विश्वानि) सम्पूर्णं (काव्या) वेदं (अभ्यसृक्षत) प्रकाशयति ॥२५॥
26 पवमानास आशवः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमानास आश᳓वः
शुभ्रा᳓ असृग्रम् इ᳓न्दवः
घ्न᳓न्तो वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानास आ॒शवः॑ शु॒भ्रा अ॑सृग्र॒मिन्द॑वः ।
घ्नन्तो॒ विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमानास आश᳓वः
शुभ्रा᳓ असृग्रम् इ᳓न्दवः
घ्न᳓न्तो वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pávamānāsaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
asr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śubhrā́ḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ghnántaḥ ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मानासः । आ॒शवः॑ । शु॒भ्राः । अ॒सृ॒ग्र॒म् । इन्द॑वः ।
घ्नन्तः॑ । विश्वाः॑ । अप॑ । द्विषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānāsa ← pavamānāsaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- śubhrā ← śubhrāḥ ← śubhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- asṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ghnanto ← ghnantaḥ ← han
- [verb noun], nominative, plural
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
सायण-भाष्यम्
आशवः शीघ्राः शुभ्राः शोभमानाः पवमानासः क्षरन्तः इन्दवः दीप्ताः सोमाः विश्वाः सर्वान् द्विषः द्वेष्टॄन् शत्रून् अप घ्नन्तः मारयन्तः असृग्रं सृज्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“The purified Soma-juices flow swift and bright destroying all enemies.”
Jamison Brereton
The swift, resplendent, self-purifying drops have surged,
smashing away all hatreds.
᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows clear signs of unity, indeed of a monotonous sort. Like the previous tṛca, each vs. in this one contains a form of páva-, but in this tṛca all three are the nom. pl. part. pávamānā(sā)ḥ, always opening the vs. Each vs. also contains one finite verb, an augmented form of √sṛj (asṛkṣata 25a, 27b; asṛgram 26b). The first two vss. also contain nom. pl. índavaḥ in the same metrical position (final in the b pāda). The lexeme ápa √han found in the previous tṛca (apaghnán 24a) also reappears here (26c ghnántaḥ … ápa) (and in the next tṛca).
Griffith
The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops,
Driving all enemies afar.
Geldner
Die sauberen Renner, die sich läuternden Säfte haben sich ergossen, alle Feinde vertreibend.
Grassmann
Ergossen sind die flammenden, die schnellen Tropfen, licht und schön, Verjagend aller Feinde Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपद्विषः) अनुचित द्वेषियों को (घ्नन्तः) नाश करते हुए (पवमानासः) देश को पवित्र करनेवालेशूरवीर (आशवः) अति शीघ्रता करनेवाले (शुभ्राः) सुन्दर (इन्दवः) ऐश्वर्यशाली (विश्वाः असृग्रं) सब प्रकार के एश्वर्यों को उत्पन्न करते हैं॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि जो शूरवीर अन्यायकारी दुष्टों को दमन करते हैं, वे देश के लिये अनन्त प्रकार के ऐश्वर्य को उत्पन्न करते हैं॥२६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपद्विषः) मत्सरान् (घ्नन्तः) नाशयन् (पवमानासः) देशपवितारः शूरवीरादयः (आशवः) अतिशीघ्रकारिणः (शुभ्राः) सुन्दराङ्गाः (इन्दवः) ऐश्वर्यशालिनः (विश्वाः असृग्रम्) सर्वविधैश्वर्याणि उत्पादयन्ति ॥२६॥
27 पवमाना दिवस्पर्यन्तरिक्षादसृक्षत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमाना दिव᳓स् प᳓रि
अन्त᳓रिक्षाद् असृक्षत
पृथिव्या᳓ अ᳓धि सा᳓नवि
मूलम् ...{Loading}...
पव॑माना दि॒वस्पर्य॒न्तरि॑क्षादसृक्षत ।
पृ॒थि॒व्या अधि॒ सान॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमाना दिव᳓स् प᳓रि
अन्त᳓रिक्षाद् असृक्षत
पृथिव्या᳓ अ᳓धि सा᳓नवि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pávamānāḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
antárikṣāt ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मानाः । दि॒वः । परि॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ।
पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । सान॑वि ॥
Hellwig Grammar
- pavamānā ← pavamānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- antarikṣād ← antarikṣāt ← antarikṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
पवमानाः सोमाः दिवः द्युलोकात् अन्तरिक्षात् च पृथिव्याः भूम्याः अधि सानवि समुच्छ्रिते देशे देवयजने परि असृक्षत सृज्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“The purified (juices) are poured forth from heaven and from the firmament upon the summit of the ground.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The summit of the ground: i.e., the raised plural ce, the plural ce of divine sacrifice
Jamison Brereton
The self-purifying ones have surged from the heaven, from the midspace onto the back of the earth. ᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows clear signs of unity, indeed of a monotonous sort. Like the previous tṛca, each vs. in this one contains a form of páva-, but in this tṛca all three are the nom. pl. part. pávamānā(sā)ḥ, always opening the vs. Each vs. also contains one finite verb, an augmented form of √sṛj (asṛkṣata 25a, 27b; asṛgram 26b). The first two vss. also contain nom. pl. índavaḥ in the same metrical position (final in the b pāda). The lexeme ápa √han found in the previous tṛca (apaghnán 24a) also reappears here (26c ghnántaḥ … ápa) (and in the next tṛca).
Griffith
From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused
Upon the summit of the earth.
Geldner
Die sich läuternden Säfte haben sich vom Himmel, aus der Luft ergossen auf die Erhöhung der Erde.
Grassmann
Ergossen sind vom Himmel her und aus der Luft die flammenden Nun auf der Erde Fläche hin.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो शूरवीर (दिवस्परि)द्युलोक से ऊपर (अन्तरिक्षात्) अन्तरिक्ष और (पृथिव्याः अधि) पृथिवीलोक के बीच में (सानवि) शूरवीरता धर्म से सर्वोपरि होकर विराजमान हैं, वे (पवमानाः) स्वयं पवित्र होकर (असृक्षत) शुभगुणों को उत्पन्न करते हैं॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि पुरुषो ! तुम अपने शूरवीरतादि धर्मों से इस संसार के उच्च शिखर पर विराजमान होकर सबकी रक्षा करो॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - शूरादयः (दिवस्परि) द्युलोकादुपरि (अन्तरिक्षात्) अन्तरिक्षतः तथा (पृथिव्याः अधि) पृथ्वीलोकस्य मध्ये (सानवि) शौर्येण सर्वोपरि विराजते ते वीराः (पवमानाः) स्वयं पवित्रीभूय (असृक्षत) शुभगुणमुत्पादयन्ति ॥२७॥
28 पुनानः सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनानः᳓ सोम धा᳓रया
इ᳓न्दो वि᳓श्वा अ᳓प स्रि᳓धः
जहि᳓ र᳓क्षांसि सुक्रतो
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॒येन्दो॒ विश्वा॒ अप॒ स्रिधः॑ ।
ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनानः᳓ सोम धा᳓रया
इ᳓न्दो वि᳓श्वा अ᳓प स्रि᳓धः
जहि᳓ र᳓क्षांसि सुक्रतो
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
srídhaḥ ← srídh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । सो॒म॒ । धार॑या । इन्दो॒ इति॑ । विश्वा॑ । अप॑ । स्रिधः॑ ।
ज॒हि । रक्षां॑सि । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥
Hellwig Grammar
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhārayendo ← dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- dhārayendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- sridhaḥ ← sridh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “failure; damage.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- sukrato ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो दीप्त सुक्रतो सुकर्मन् सोम धारया पुनानः पूयमानस्त्वं विश्वाः सर्वान् स्रिधः द्वेष्टॄन् शत्रून् रक्षांसि राक्षसांश्च अप जहि मारय ॥
Wilson
English translation:
“Brilliant Soma, do you, purified in a stream, achieving great acts, destroy all foes and the rākṣasas.”
Jamison Brereton
Becoming purified in a stream, o Soma drop, smash away all errors, away the demonic forces, o you of good resolve. ᳓
Jamison Brereton Notes
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The páva- sequence found in the last two tṛcas is brought to an end with the alternative pres. part. punānáḥ ‘becoming purified’, which opens this last tṛca. The lexeme ápa √han also found in once each in the last two tṛcas (24a, 26c) occurs in the first two vss.: ápa … jahí (28b, c), apaghnán (29a).
Griffith
O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream
All foes, all Raksasas away.
Geldner
O Somasaft, indem du dich im Strome läuterst, verbann alle Fehlschläge, vertreibe die Unholde, du Einsichtsvoller!
Grassmann
Gereinigt, Soma, schlag’ im Strom o Indu, alle Feinde fort, Und die Gespenster, kräftiger!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सौम्य स्वभाववाले विद्वन् ! आप (धारया) आनन्दवृष्टि से (पुनानः) हमको पवित्र करते हुए (विश्वा अपस्रिधः) सम्पूर्ण धर्मविरोधियों का (जहि) नाश करो, (रक्षांसि) जो राक्षस शुभ कर्मों के नाशक हैं। हे सुक्रतो ! अनाचारियों का नाश करो॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धीरवीरतादि गुणसम्पन्न शूरवीर दुराचारी राक्षसों का नाश करके देश में सदाचार का प्रचार करता है॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव विद्वन् ! भवान् (धारया) आमोदवृष्ट्या (पुनानः) पवित्रयन् (विश्वा अपस्रिधः) समस्तान् धर्मविरोधिनः (रक्षांसि) राक्षसान् (जहि) नाशयतु (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (सुक्रतो) हे यज्ञस्वरूप ! भवान् अनाचारिनाशं करोतु ॥२८॥
29 अपघ्नन्त्सोम रक्षसोऽभ्यर्ष - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपघ्न᳓न् सोम रक्ष᳓सो
अभि᳓ अर्ष क᳓निक्रदत्
द्युम᳓न्तं शु᳓ष्मम् उत्तम᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प॒घ्नन्त्सो॑म र॒क्षसो॒ऽभ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अपघ्न᳓न् सोम रक्ष᳓सो
अभि᳓ अर्ष क᳓निक्रदत्
द्युम᳓न्तं शु᳓ष्मम् उत्तम᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
apaghnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dyumántam ← dyumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒प॒ऽघ्नन् । सो॒म॒ । र॒क्षसः॑ । अ॒भि । अ॒र्ष॒ । कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् ॥
Hellwig Grammar
- apaghnan ← apahan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “remove; cure; ward off; repel.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- ‘bhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- dyumantaṃ ← dyumantam ← dyumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं रक्षसः रक्षांसि अपघ्नन् विनाशयन् कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् द्युमन्तं दीप्तिमन्तम् उत्तमं श्रेष्ठं शुष्मं बलम् अभ्यर्ष अस्मान् प्रति पवस्व ॥
Wilson
English translation:
“Destroying the rākṣasas, pour forth, Soma, with a noise, brilliant and excellent vigour.”
Jamison Brereton
Smashing away demons, Soma, rush ever roaring
toward highest brilliant tempestuousness.
᳓
Jamison Brereton Notes
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The páva- sequence found in the last two tṛcas is brought to an end with the alternative pres. part. punānáḥ ‘becoming purified’, which opens this last tṛca. The lexeme ápa √han also found in once each in the last two tṛcas (24a, 26c) occurs in the first two vss.: ápa … jahí (28b, c), apaghnán (29a).
Griffith
Driving the Raksasas afar, O Soma, bellowing, pour for us
Most excellent and splendid strength.
Geldner
Die Unholde vertreibend, o Soma, rinne brüllend zu glänzendem höchstem Mute!
Grassmann
Verjagend der Gespenster Schar, o Soma, ströme rauschend her Die höchste, glanzbegabte Kraft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यगुण सम्पन्न विद्वन् ! आप (रक्षसः) राक्षसों का (अपघ्नन्) नाश करते हुए (कनिक्रदत्) और शूरवीरता का उपदेश करते हुए (उत्तमं) उत्तम (द्युमन्तं) दीप्तिवाला (शुष्मम्) बल (अभ्यर्ष) हमकोदें॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस देश में सौम्यस्वभावयुक्त शूरवीर उत्पन्न होते हैं, उस देश में सर्वोपरि बल और ऐश्वर्य उत्पन्न होता है। तात्पर्य यह है किऐश्वर्य उत्पन्न करने के लिये धीरवीरतादि गुणों का धारण करना अत्यावश्यक है॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! भवान् (रक्षसः) राक्षसानां (अपघ्नन्) नाशं कुर्वन् (कनिक्रदत्) तथा शूरताया उपदेशं कुर्वन् (उत्तमम्) सर्वोत्कृष्टं (द्युमन्तम्) दीप्तिमन्तं (शुष्मम्) बलं (अभ्यर्ष) अस्मभ्यं ददातु ॥२९॥
30 अस्मे वसूनि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मे᳓ व᳓सूनि धारय
सो᳓म दिव्या᳓नि पा᳓र्थिवा
इ᳓न्दो वि᳓श्वानि वा᳓रिया
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मे वसू॑नि धारय॒ सोम॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा ।
इन्दो॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - निध्रुविः काश्यपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्मे᳓ व᳓सूनि धारय
सो᳓म दिव्या᳓नि पा᳓र्थिवा
इ᳓न्दो वि᳓श्वानि वा᳓रिया
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
divyā́ni ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pā́rthivā ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मे इति॑ । वसू॑नि । धा॒र॒य॒ । सोम॑ । दि॒व्यानि॑ । पार्थि॑वा ।
इन्दो॒ इति॑ । विश्वा॑नि । वार्या॑ ॥
Hellwig Grammar
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- divyāni ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- pārthivā ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो दीप्त सोम दिव्यानि दिवि भवानि पार्थिवा पार्थिवानि पृथिव्यां जातानि च विश्वानि सर्वाणि वार्या वार्याणि वरणीयानि वसूनि अस्मे अस्मासु धारय प्रक्षिप ॥ ॥३५॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon us, Soma, celestial and terrestrial treasures; (bestow), Indu, all desirable things.”
Jamison Brereton
In us, o Soma drop, secure goods—heavenly, earthly,
all that are choice.
Jamison Brereton Notes
The first pāda of this, the final vs., echoes the last pāda of the first vs.: 1c asmé śrávāṃsi dhāraya, 30a asmé vásūni dhāraya. It is also worth noting that this 2nd sg. impv.
dhāraya ‘secure’ is phonologically almost identical to the instr. sg. dhā́rayā ‘with/in a stream’, which ends the first pāda of this tṛca (28a) and which is found four other times in the hymn (4c, 7a, 14b, 21b), always in the same metrical position.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The páva- sequence found in the last two tṛcas is brought to an end with the alternative pres. part. punānáḥ ‘becoming purified’, which opens this last tṛca. The lexeme ápa √han also found in once each in the last two tṛcas (24a, 26c) occurs in the first two vss.: ápa … jahí (28b, c), apaghnán (29a).
Griffith
Soma, do thou secure for us the treasures of the earih and heaven,
Indu, all boons to be desired.
Geldner
Verleih uns Schätze, o Soma, himmlische, irdische, o Saft, alle wünschenswerten Dinge!
Grassmann
O Soma, theil’ die Güter uns des Himmels und der Erde zu, O Indu, alle Herrlichkeit.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- निध्रुविः काश्यपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे ज्ञान-विज्ञानादि गुणसम्पन्न विद्वन् ! (सोम) हे परमात्मन् ! आप (पार्थिवा) पृथिवीसम्बन्धी (दिव्यानि) तथाद्युलोसम्बन्धी (विश्वानि वसूनि) सर्व रत्न (वार्या) जो वरण करने योग्य हैं, उनको (अस्मे) हमारे लिये (धारय) धारण कराइये॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने इस मन्त्र में इस बात का उपदेश किया है कि जो लोग सौम्य स्वभावयुक्त शूरवीरों के अनुयायी होकर देश का परिपालन करते हैं, वे नाना प्रकार के रत्नों को धारण करके ऐश्वर्यशाली होते हैं॥३०॥ यह ६३ वाँ सूक्त और ३५ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे समस्तगुणसम्पन्न ! (सोम) परमात्मन् ! भवान् (दिव्यानि) दिवि भवानि (पार्थिवा) पृथिवीस्थानि (विश्वानि वसूनि) समस्तरत्नानि (वार्या) यानि वरणीयानि तानि (अस्मे) अस्मभ्यं (धारय) वितरतु ॥३०॥ इति त्रिषष्टितमं सूक्तं पञ्चत्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥