सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
तृतीयेऽनुवाके सप्त सूक्तानि । तत्र ‘अया वीती’ इति त्रिंशदृचं प्रथमं सूक्तम् । अमहीयुर्नामाङ्गिरस ऋषिः । गायत्री छन्दः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रान्तम्- अया वीती त्रिंशदमहीयुः’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
61 (773)
Soma Pavamāna
Amahīyu Āṅgirasa
30 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
The first sixty hymns of the Soma Maṇḍala, all in gāyatrī meter, are arranged in the normal order of descending number of verses, starting with hymns of ten verses and ending with those of four. (The only exception is the Āprī hymn, IX.5, which has eleven.) But the gāyatrī sequence ends with six thirty-verse hymns (IX.61–66), followed by one with thirty-two verses (IX.67)—all arranged in tr̥cas (the final two verses in IX.67 are supplements) and each attributed to a different poet or group of poets—before the jagatī group begins. It is probably not an accident that these groupings of tr̥cas come at the end of the gāyatrī sequence, since, as agglomerations of three-verse sequences, they logically follow the four-verse hymns.
In this particular hymn there is little evidence of unity either within tr̥cas or between them: the standard topics of soma hymns—the details of preparation (e.g., vss. 4–5) and the gods for whom he’s prepared (e.g., vss. 8–9), the cosmic connections of Soma (e.g., vss. 10, 16, 18), and the largesse and aid we ask him for (e.g., vss. 3, 23–24)—
are strung together in no apparent order. There is a discernible tendency, however, to emphasize Soma’s role in combating hostile forces, either directly or by strengthening someone else to do so, especially Indra. The hymn begins with two verses mention ing some of Indra’s exploits performed under the influence of Soma, though without
naming Indra, and the theme of Soma the smiter and aggressive warrior returns toward the end of the hymn and dominates the last two tr̥cas (vss. 19–20, 22, 24–30).
Jamison Brereton Notes
61-67 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the place of these long hymns in the structure of the maṇḍala, see published introduction. to IX.61. All of these hymns consist of collections of tṛcas of varying degrees of cohesion. In fact, it is surprising how few tṛcas display a real attempt at thematic or lexical unity, and what they do show is often simply the byproduct of the fact that both the lexicon and thematic preoccupations of Maṇḍala IX are comparatively limited and so similar words and themes are not unlikely to show up in adjacent verses. This lack of unity contrasts, I think (this is my unsystematic and anecdotal impression) with collections of tṛcas in other maṇḍalas, notably VIII.
01 अया वीती - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अया᳓ वीती᳓ प᳓रि स्रव
य᳓स् त इन्दो म᳓देषु आ᳓
अवा᳓हन् नवती᳓र् न᳓व
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या वी॒ती परि॑ स्रव॒ यस्त॑ इन्दो॒ मदे॒ष्वा ।
अ॒वाह॑न्नव॒तीर्नव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अया᳓ वीती᳓ प᳓रि स्रव
य᳓स् त इन्दो म᳓देषु आ᳓
अवा᳓हन् नवती᳓र् न᳓व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vītī́ ← vītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avā́han ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
náva ← náva- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
navatī́ḥ ← navatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒या । वी॒ती । परि॑ । स्र॒व॒ । यः । ते॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । मदे॑षु । आ ।
अ॒व॒ऽअह॑न् । न॒व॒तीः । नव॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vītī ← vīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madeṣv ← madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- avāhan ← avahan ← √han
- [verb], singular, Imperfect
- “thrash; strike.”
- navatīr ← navatīḥ ← navati
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ninety; navati [word].”
- nava ← navan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अया अनेन रसेन वीती वीत्या इन्द्रस्य भक्षणाय परि स्रव परिक्षर । कीदृशेन रसेनेत्यत आह । ते तव यः रसः मदेषु संग्रामेषु नवतीर्नव इति नवनवतिसंख्याकाश्च शत्रुपुरीः अवाहन जघान । अमुं सोमरसं पीत्वा मत्तः सन्निन्द्र उक्तलक्षणाः शत्रुपुरीर्जघानेति कृत्वा रसो जघानेत्युपचारः ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Indu, for (Indra’s) food with that (juice) of yours which in battles overthrow ninety and nine (cities of the foe).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ayā vītī may also mean ‘with that food’
Jamison Brereton
Flow around in pursuit (of him) who amid your raptures, o drop, smashed down the nine and ninety—
Jamison Brereton Notes
The published translation fails to render the demon. ayā́that opens the hymn; more literal would be “flow around in this pursuit (of him) …” Geldner (n. 1) considers ayā́a kind of attraction from
*asya ‘of him’, the missing antecedent to yáḥ in b, but the prominent position of ayā́should be registered. Presumably ayā́vītī́is gesturing towards the physical ritual activity happening right now.
The unnamed referent in the rel. cl. of bc is of course Indra; the “nine and ninety” are fortresses / strongholds, as in IV.26.3 … púraḥ … náva sākáṃ navatī́ḥ śámbarasya. This referent is postponed to the 2nd vs.: púraḥ opens vs. 2.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows some signs of unity. The 1st two vss. are a syntactic unit, with the objects of the verb in 1c partly postponed to 2ab. The third vs. has as its verb pári … kṣárā, which echoes pári srava in 1a.
Griffith
FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight
Battered the nine-and-ninety down,
Geldner
Mit dieser Einladung kreise um für Indra, der in deinen Räuschen, o Saft, die neunundneunzig Burgen herabschmetterte,
Grassmann
So ströme nun zum Trunk für den, o Indu, der in deinem Rausch Die neunundneunzig niederschlug,
Elizarenkova
Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
Который в опьянениях тобой, о сок,
Разбил девяносто девять
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब ईश्वर क्षात्रधर्म का उपदेश करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सेनापते ! (यः) जो शत्रु (ते) तुम्हारे (मदेषु) सर्वसुखकारक प्रजापालन में (आ) विघ्न करे, उसको (अया वीती परिस्रव) अपनी क्रियाओं से अभिभूत करो और (अवाहन् नवतीः नव) निन्यानवे प्रकार के दुर्गों का भी ध्वंसन करो॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में क्षात्रधर्म्म का वर्णन है और परमात्मा से इस विषयका बल माँगा गया है कि हम सब प्रकार से शत्रुओं का नाश करके संसार में न्याय का प्रचार करें॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथेश्वरेण क्षात्रधर्म उपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सेनाधीश ! (यः) यो वैरी (ते) तव (मदेषु) सर्वसुखकारकप्रजारक्षणेषु (आ) विघ्नं करोतु तं (अया वीती परिस्रव) स्वकीयाभिः क्रियाभिरभिभूतं कुरु। अथ च (अवाहन् नवतीः नव) नवनवतिविधदुर्गाणां विध्वंसनं कुरु ॥१॥
02 पुरः सद्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु᳓रः सद्य᳓ इत्था᳓धिये
दि᳓वोदासाय श᳓म्बरम्
अ᳓ध त्यं᳓ तुर्व᳓शं य᳓दुम्
मूलम् ...{Loading}...
पुरः॑ स॒द्य इ॒त्थाधि॑ये॒ दिवो॑दासाय॒ शम्ब॑रम् ।
अध॒ त्यं तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पु᳓रः सद्य᳓ इत्था᳓धिये
दि᳓वोदासाय श᳓म्बरम्
अ᳓ध त्यं᳓ तुर्व᳓शं य᳓दुम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
itthā́dhiye ← itthā́dhī- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sadyás ← sadyás (invariable)
dívodāsāya ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śámbaram ← śámbara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
turváśam ← turváśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yádum ← yádu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पुरः॑ । स॒द्यः । इ॒त्थाऽधि॑ये । दिवः॑ऽदासाय । शम्ब॑रम् ।
अध॑ । त्यम् । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- sadya ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- itthādhiye ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- divodāsāya ← divodāsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- śambaram ← śambara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- turvaśaṃ ← turvaśam ← turvaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- yadum ← yadu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yadu; Yadu.”
सायण-भाष्यम्
सद्यः एकस्मिन्नेवाह्नि पुरः शत्रूणां पुराणि सोमरसोऽवाहन् । इत्थाधिये सत्यकर्मणे दिवोदासाय राज्ञे शम्बरं शत्रुपुराणां स्वामिनम् अध अथ त्यं तं तुर्वशं तुर्वशनामकं राजानं दिवोदासशत्रुं यदुं यदुनामकं राजानं च वशमानयञ्च । अत्रापि सोमरसं पीत्वा मत्तः सन्निन्द्रः सर्वमेतदकार्षीदिति सोमरसे कर्तृत्वमुपचर्यते ॥
Wilson
English translation:
“(Which overturned) the cities in a moment, and for the sake of the devout Divodāsa (subdued) Śambara, and then that Turvaśa and Yadu.”
Jamison Brereton
(Smashed down) the strongholds in one day for the one whose thought is to the point, (smashed down) Śambara for Divodāsa,
and as for that Turvaśa and Yadu… .
Jamison Brereton Notes
As was just noted, púraḥ completes the acc. phrase navatī́r náva that serves as obj.
to avā́han in 1c, as the parallel IV.26.3 just cited demonstrates. But avā́han has another object in vs. 2, namely śámbaram in b, as shown by a different passage in the Indra cycle of Maṇḍala IV, IV.30.14 ávāhann indra śámbaram.
The third pāda of this vs. is radically incomplete, consisting only of a particle, a demon., and two acc. PNs: ádha tyáṃ turváśam yádum. On purely structural grounds, it would make sense to make these parallel to śámbaram in b, as objects of avā́han (in 1c).
However, this structural argument runs into problems of mythological content. Although Turvaśa and Yadu are sometimes enemies of Indra (see, e.g., VII.19.2), at other times they are under Indra’s protection. In particular, in the Indra cycle from which IV.26.3 and IV.30.14, the parallels to our vss. 1-2ab, were cited above, T + Y are rescued by Indra: IV.30.17 utá tyā́turváśāyádū, … / índraḥ … apārayat “And Indra brought these two, T + Y, to the far shore,” just three vss. later than the smiting of Śambara. Note further that IV.30.17a is very like our pāda, a dimeter line with an introduction. disyllabic connective, a form of the demonstr. syá- / tyá-, and the two names, though with a dual dvandva turváśāyádū rather than two individual acc. sgs. On this basis, I’m afraid the simple solution of taking T + Y as further victims of Indra should be abandoned, in favor of supplying (or at least assuming) a positive verb to govern them, such as Geldner’s (n. 2c) “errettete” or Renou’s “sauva.”
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows some signs of unity. The 1st two vss. are a syntactic unit, with the objects of the verb in 1c partly postponed to 2ab. The third vs. has as its verb pári … kṣárā, which echoes pári srava in 1a.
Griffith
Smote swiftly forts, and gambara, then Yadu and that Turvaga,
For pious Divodasa’s sake.
Geldner
An einem Tage die Burgen für Divodasa, der darnach trachtete, und den Sambara zerschmetterte und jeden Turvasa und Yadu-
Grassmann
Die Burgen all’ und Çambara, dem frommen Divodasa hold, Und auch den Turvaça Jadu.
Elizarenkova
Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,
А также (спас) Турвашу (и) Яду!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे कर्मयोगिन् ! जो (इत्थाधिये दिवोदासाय) सत्य बुद्धिवाले औरद्युलोक सम्बन्धी कर्मों में कुशल आपके (शम्बरम्) शत्रु हैं (त्यम् तुर्वशम् यदुम्) इस हिंसक मनुष्य को (अध) और उसके (पुरः)पुर को ध्वंसन करो॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मयोगी लोग शत्रुओं के पुरों को सर्वप्रकार से भेदन कर सकते हैं, अन्य नहीं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे कर्मयोगिन् ! यः (इत्थाधिये दिवोदासाय) सत्यधीमतस्तथा द्युलोकसम्बन्धिकर्मणि कुशलस्य भवतः (शम्बरम्) शत्रुरस्ति (त्यं तुर्वशं यदुम्) तं घातकमनुष्यम् (अध) अथ च तस्य (पुरः) पुरं ध्वंसयतु ॥२॥
03 परि णो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि णो अ᳓श्वम् अश्ववि᳓द्
गो᳓मद् इन्दो हि᳓रण्यवत्
क्ष᳓रा सहस्रि᳓णीर् इ᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ णो॒ अश्व॑मश्व॒विद्गोम॑दिन्दो॒ हिर॑ण्यवत् ।
क्षरा॑ सह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓रि णो अ᳓श्वम् अश्ववि᳓द्
गो᳓मद् इन्दो हि᳓रण्यवत्
क्ष᳓रा सहस्रि᳓णीर् इ᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvavít ← aśvavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kṣára ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahasríṇīḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
परि॑ । नः॒ । अश्व॑म् । अ॒श्व॒ऽवित् । गोऽम॑त् । इ॒न्दो॒ इति॑ । हिर॑ण्यऽवत् ।
क्षर॑ । स॒ह॒स्रिणीः । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvavid ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvavid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- gomad ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
- kṣarā ← kṣara ← kṣar
- [verb], singular, Present imperative
- “run; melt.”
- sahasriṇīr ← sahasriṇīḥ ← sahasrin
- [noun], accusative, plural, feminine
- “thousandfold.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अश्ववित् अश्वस्य लम्भकस्त्वं नः अस्माकम् अश्वं गोमत् गोयुक्तं हिरण्यवत् हिरण्योपेतं धनं च परि क्षर । अपि च सहस्रिणीः बहूनि इषः अन्नानि क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Indu, conqueror of horses, shower forth horses with cattle and gold and unbounded food.”
Jamison Brereton
Stream around to us horseflesh, as horse-finder, and (wealth) in cattle and gold, o drop,
and thousandfold refreshments.
Jamison Brereton Notes
The Inhaltsakk. with pári … kṣárā are disharmonious in formation, with the sg.
noun áśvam (rendered in the published translation as the mass noun ‘horseflesh’, perhaps a bit too vividly) in pāda a followed by two possessive adj. gómat and híraṇyavat ‘possessing / consisting of cattle (and) gold’ in pāda b, followed by a pl. NP sahasríṇīr íṣaḥ ‘thousandfold refreshments’ in c. In a we might have expected áśvāvat ‘possessing / consisting of horses’, to match the adjectival forms in b, but the phonologically similar and adjacent aśvavíd ‘horse-finding’ may have blocked it (to avoid *áśvāvad aśvavíd [though some RVic poets would have loved that phrase]).
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca shows some signs of unity. The 1st two vss. are a syntactic unit, with the objects of the verb in 1c partly postponed to 2ab. The third vs. has as its verb pári … kṣárā, which echoes pári srava in 1a.
Griffith
Finder of horses, pour on us horses and
wealth in kine and gold,
And, Indu, food in boundless store.
Geldner
Fließe du, Saft, der Rossefinder, uns Roß und Besitz von Rindern und Gold zu und tausendfältige Speisegenüsse!
Grassmann
O ströme Rosse spendend du uns Gut an Ross und Rind und Gold, O Indu, tausend Tränke zu.
Elizarenkova
При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे कर्मयोगिन् ! (अश्ववित्) अश्वादिकों से युक्त आप (नः) हमारे लिये (परि) सबओरसे अपने कर्मयोग द्वारा (अश्वमत् गोमत् हिरण्यवत्) अश्व गो हिरण्यादि युक्त (सहस्रिणीः) अनेक प्रकार के ऐश्वर्यों को (क्षर) उत्पन्न करिये॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में कर्म्मयोगियों के द्वारा अनन्त प्रकार के ऐश्वर्यों की उपलब्धि का वर्णन किया गया है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे कर्मयोगिन् ! (अश्ववित्) अश्वादिभिर्युतो भवान् (नः) अस्मभ्यं (परि) सर्वतः स्वकर्मद्वारेण (अश्वमत् गोमत् हिरण्यवत्) घोटकगोहिरण्यादियुतान् (सहस्रिणीः इषः) बहुविधैश्वर्यान् (क्षर) उत्पादयतु ॥३॥
04 पवमानस्य ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमानस्य ते वय᳓म्
पवि᳓त्रम् अभिउन्दतः᳓
सखित्व᳓म् आ᳓ वृणीमहे
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानस्य ते व॒यं प॒वित्र॑मभ्युन्द॒तः ।
स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमानस्य ते वय᳓म्
पवि᳓त्रम् अभिउन्दतः᳓
सखित्व᳓म् आ᳓ वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhyundatáḥ ← √ud- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
पव॑मानस्य । ते॒ । व॒यम् । प॒वित्र॑म् । अ॒भि॒ऽउ॒न्द॒तः ।
स॒खि॒ऽत्वम् । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- abhyundataḥ ← abhyund ← √und
- [verb noun], genitive, singular
- “wet.”
- sakhitvam ← sakhi
- [noun], masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवित्रमभ्युन्दतः पवित्रमभिक्लेदयतः पवमानस्य क्षरतश्च ते तव सखित्वं सख्यं वयम् अमहीयव आङ्गिरसाः आ वृणीमहे प्रार्थयामहे ॥
Wilson
English translation:
“We solicit your friendship as you drop flowing over the filter.”
Jamison Brereton
While you are purifying yourself, while you are flooding the filter, we choose your companionship.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou render pávamānasya as simply the epithet Pavamāna, but this loses the parallelism between the two gen. sg. pres. participles that open and close the hemistich: pávamānasya … abhyundatáḥ. I render these participles as “while” clauses, to avoid the awkward “we choose the companionship of you who are Xing.”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There are faint signs of unity in this tṛca: the word pavítram ‘filter’ is found in vss. 4 and 5, and both 4 and 6 have pres. mid. participles derived from √pū ‘purify’ (pávamāna- 4a, punāná- 6a), but since this is a Soma Pavamāna hymn, this is hardly remarkable.
Griffith
We seek to win thy friendly love, even Pavamana’s flowing o’er
The limit of the cleansing sieve.
Geldner
Wir erwählen uns deine, des Pavamana, Freundschaft, während du die Seihe berieselst.
Grassmann
Wir wünschen deine Freundschaft uns, der du in hellem Strome rinnst, Und durch die Seihe dich ergiesst.
Elizarenkova
Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य) अपने आश्रित जनों को पवित्र करते हुए (पवित्रम् अभ्युदयन्तः) और पवित्र किये हुए मनुष्य को उत्साहित करनेवाले (ते) तुम्हारे (सखित्वम्) मैत्रीभाव के लिये (वयम्) हम लोग (आवृणीमहे) प्रार्थना करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के सद्गुणों को धारण करके परमात्मा के साथ मैत्री भाव का वर्णन किया गया है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य) स्वाश्रितजनान् पवित्रयन् (पवित्रम्) पूतमनुष्यस्य (अभ्युन्दतः) उत्साहकर्तुः (ते) तव (सखित्वम्) मैत्रीकरणाय (वयम्) वयं (आवृणीमहे) प्रार्थयामः ॥४॥
05 ये ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ ते पवि᳓त्रम् ऊर्म᳓यो
अभिक्ष᳓रन्ति धा᳓रया
ते᳓भिर् नः सोम मॄळय+
मूलम् ...{Loading}...
ये ते॑ प॒वित्र॑मू॒र्मयो॑ऽभि॒क्षर॑न्ति॒ धार॑या ।
तेभि॑र्नः सोम मृळय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ये᳓ ते पवि᳓त्रम् ऊर्म᳓यो
अभिक्ष᳓रन्ति धा᳓रया
ते᳓भिर् नः सोम मॄळय+
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
abhikṣáranti ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mr̥ḷaya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । ते॒ । प॒वित्र॑म् । ऊ॒र्मयः॑ । अ॒भि॒ऽक्षर॑न्ति । धार॑या ।
तेभिः॑ । नः॒ । सो॒म॒ । मृ॒ळ॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- ūrmayo ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- ‘bhikṣaranti ← abhikṣaranti ← abhikṣar ← √kṣar
- [verb], plural, Present indikative
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव ये ऊर्मयः तरङ्गाः पवित्रं धारया क्षरन्ति तेभिः तैरूर्मिभिः नः अस्मान् मृळय सुखय ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Delight us, Soma, with those your undulations what flow over the filter in a stream.”
Jamison Brereton
Your waves that flow into the filter in a stream—
with them be gracious to us, Soma.
Jamison Brereton Notes
We might fault the poet for a certain laxness of phraseology: how exactly is Soma meant to be gracious / merciful to us “with his waves”?
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There are faint signs of unity in this tṛca: the word pavítram ‘filter’ is found in vss. 4 and 5, and both 4 and 6 have pres. mid. participles derived from √pū ‘purify’ (pávamāna- 4a, punāná- 6a), but since this is a Soma Pavamāna hymn, this is hardly remarkable.
Griffith
With those same waves which in their stream oyerflow the purifying sieve,
Soma; be gracious unto us.
Geldner
Deine Wogen, die im Strome sich über die Seihe ergießen, mit denen sei uns gnädig, o Soma!
Grassmann
Mit deinen Wellen, die im Strom hinfliessen auf der Seihe Netz, Mit denen, Soma, sei uns hold,
Elizarenkova
(Те) твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, –
Помилуй ими нас, о сома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव कर्मयोगिन् ! (ये ते ऊर्मयः) जो आपकी शरणरक्षक शक्तियें (पवित्रम्) शुद्धहृदयवाले मनुष्य कीओर (धारया) प्रवाहरूप से (अभिक्षरन्ति) अभिगत होतीहैं,(तेभिः) उन शक्तियों से (नः) हमको (मृळय) सुरक्षित करके सुखी करिये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मयोगी के उद्योगादि भावों को धारण करके स्वयं उद्योगी बनने का उपदेश इस मन्त्र में किया गया है॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यप्रकृते कर्मयोगिन् ! (ये ते ऊर्मयः) याः शरणागतरक्षिका भवतः शक्तयः (पवित्रम्) शुद्धान्तःकरणवन्तं मनुष्यं (धारया) प्रवाहरूपेण (अभिक्षरन्ति) अभिगता भवन्ति। (तेभिः) ताभिः शक्तिभिः (नः) अस्मान् (मृळय) सुरक्षितान् विधाय सुखय ॥५॥
06 स नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नः पुनान᳓ आ᳓ भर
रयिं᳓ वीर᳓वतीम् इ᳓षम्
ई᳓शानः सोम विश्व᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
स नः॑ पुना॒न आ भ॑र र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ।
ईशा॑नः सोम वि॒श्वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नः पुनान᳓ आ᳓ भर
रयिं᳓ वीर᳓वतीम् इ᳓षम्
ई᳓शानः सोम विश्व᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrávatīm ← vīrávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
पद-पाठः
सः । नः॒ । पु॒ना॒नः । आ । भ॒र॒ । र॒यिम् । वी॒रऽव॑तीम् । इष॑म् ।
ईशा॑नः । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wealth; property.”
- vīravatīm ← vīravat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rich in men.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम विश्वतः सर्वस्य जगतः ईशानः ईश्वरः सः अभिषुतः पुनानः पूयमानस्त्वं नः अस्मभ्यं रयिं धनं वीरवतीं पुत्राद्युपेतम् इषम् अन्नं च आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“Soma, who are lord over all, the purifier, bring us riches and food with male offspring.”
Jamison Brereton
Being purified, bring us wealth and refreshment consisting of heroes, while you hold sway everywhere, o Soma.
Jamison Brereton Notes
Note the echo across the b-c pāda boundary: … íṣam / ī́śānaḥ …
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There are faint signs of unity in this tṛca: the word pavítram ‘filter’ is found in vss. 4 and 5, and both 4 and 6 have pres. mid. participles derived from √pū ‘purify’ (pávamāna- 4a, punāná- 6a), but since this is a Soma Pavamāna hymn, this is hardly remarkable.
Griffith
O Soma, being purified, bring us from all sides,-for thou canst,-
Riches and food with hero sons.
Geldner
Bring uns, während du dich läuterst, Reichtum und das Labsal vieler Söhne, der du vollständig die Macht dazu hast, o Soma!
Grassmann
So bring uns rieselnder herbei, o Soma, heldenreiches Gut Und Labung, herrschend überall.
Elizarenkova
Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
(Ты,) способный (на это), о сома – со всех сторон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे विद्वन् ! (सः) वह आप (विश्वतः ईशानः) चारों ओर से अपना अधिकार जमाते हुए (नः पुनानः) हम लोगों को पवित्र करते हुए (वीरवतीम्) बड़े-बड़े वीरों से युक्त (इषम् रयिम्) अन्न-धनादि सम्पत्ति से (आ भर) अपने जनस्थानों को परिपूर्ण करिये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग अपने विद्याबल से अपने देश को ऐश्वर्यों से परिपूर्ण करते हैं, इसलिये विद्वानों का सत्कार करना परम कर्तव्य है॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे बुद्धवर ! (सः) स त्वं परमात्मा (विश्वतः ईशानः) सर्वतः स्वाधिकारं स्थापयन् (नः पुनानः) अस्मान् पवित्रयन् (वीरवतीम्) महावीरयुताभिः (इषम् रयिम्) अन्नधनादिसम्पत्तिभिः (आ भर) आत्मजनस्थानानि परिपूरय ॥६॥
07 एतमु त्यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एत᳓म् उ त्यं᳓ द᳓श क्षि᳓पो
मृज᳓न्ति सि᳓न्धुमातरम्
स᳓म् आदित्ये᳓भिर् अख्यत
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तमु॒ त्यं दश॒ क्षिपो॑ मृ॒जन्ति॒ सिन्धु॑मातरम् ।
समा॑दि॒त्येभि॑रख्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एत᳓म् उ त्यं᳓ द᳓श क्षि᳓पो
मृज᳓न्ति सि᳓न्धुमातरम्
स᳓म् आदित्ये᳓भिर् अख्यत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
mr̥jánti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
síndhumātaram ← síndhumātar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādityébhiḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
akhyata ← √khyā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
ए॒तम् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । दश॑ । क्षिपः॑ । मृ॒जन्ति॑ । सिन्धु॑ऽमातरम् ।
सम् । आ॒दि॒त्येभिः॑ । अ॒ख्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipo ← kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- sindhumātaram ← sindhu
- [noun], masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- sindhumātaram ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ādityebhir ← ādityebhiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- akhyata ← khyā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
सायण-भाष्यम्
सिन्धुमातरं यस्य सोमस्य सिन्धवो नद्यो मातरो भवन्ति त्यं तम् एतम् इमं सोमं दश क्षिपः दशसंख्याका अङ्गुलयः मृजन्ति शोधयन्ति । अपि च सोऽयं सोमः आदित्येभिः आदित्यैः सम् अख्यत संगच्छते ॥
Wilson
English translation:
“The ten fingers cleanse this Soma, whose parents are the rivers; he is associated with the Ādityas.”
Jamison Brereton
Just him do the ten fingers groom, him whose mother is the river(s). He has been reckoned among the Ādityas. ᳓
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca is characterized by the mention of gods in all three vss. The Ādityas frame it (ādityébhiḥ 7c, mitré váruṇe ca 9c), with a more miscellaneous group in between. It is also marked by initial repetition: sám opens pādas 7c, 8a, and 8c. This is imperfectly echoed by sá n(o) opening 9a.
Griffith
Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify
With the Adityas is he seen.
Geldner
Ihn putzen die zehn Finger, dessen Mutter die Sindhu ist. Er wurde den Aditya´s gleich gerechnet.
Grassmann
Zehn Finger läutern diesen nun, den aus dem Meer entsprungenen, Mit den Aditja’s zeigt er sich.
Elizarenkova
Это его начищают десять
Пальцев, (его), чьи матери – реки.
Он был причислен к Адитьям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतम् त्यम् उ) उन आपको (दश क्षिपः मृजन्ति) दसों इन्द्रियें नियत होने से ज्ञानक्रिया दक्ष बनाती हैं। जिससे आप (सिन्धुमातरम्) समुद्रविषयक पदार्थों के ज्ञाता तथा (आदित्येभिः समख्यत) विद्युदादि शक्तियों द्वारा सूक्ष्म से सूक्ष्म पदार्थों के ज्ञाता हो जाते हैं “आदित्यः कस्मादादत्ते रसानादत्ते भासं ज्योतिषामादीप्तो भासेति” नि० अ० २। खं० १३।॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर का साक्षात्कार बुद्धि की वृत्तियों के द्वारा होता है॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतम् त्यम् उ) तं भवन्तं (दश क्षिपः मृजन्ति) दशेन्द्रियाणि नियततया ज्ञानक्रियायां दक्षतां सम्पादयन्ति। यतो भवान् (सिन्धुमातरम्) सामुद्रिकपदार्थज्ञाता तथा (आदित्येभिः समख्यत) विद्युदादिशक्त्या सूक्ष्मातिसूक्ष्मपदार्थज्ञाता भवति। “आदित्यः कस्मादादत्ते रसानादत्ते भासं ज्योतिषामादीप्तो भासेति” नि० अ० २। खं० १३ ॥७॥
08 समिन्द्रेणोत वायुना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् इ᳓न्द्रेणोत᳓ वायु᳓ना
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
सं᳓ सू᳓रियस्य रश्मि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
समिन्द्रे॑णो॒त वा॒युना॑ सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ ।
सं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓म् इ᳓न्द्रेणोत᳓ वायु᳓ना
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
सं᳓ सू᳓रियस्य रश्मि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
utá ← utá (invariable)
vāyúnā ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सम् । इन्द्रे॑ण । उ॒त । वा॒युना॑ । सु॒तः । ए॒ति॒ । प॒वित्रे॑ । आ ।
सम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- indreṇota ← indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indreṇota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāyunā ← vāyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
सायण-भाष्यम्
सुतः अभिषुतः सोमः पवित्रे इन्द्रेण सम् एति संगच्छते । उत अपि च वायुना समेति । सूर्यस्य रश्मिभिः मयूखैरपि सम् एति ॥
Wilson
English translation:
“When effused he proceeds to the filter, with Indra and Vāyu, and with the sun’s rays.”
Jamison Brereton
Pressed, he goes into the filter, uniting with Indra and Vāyu,
uniting with the rays of the sun.
᳓
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca is characterized by the mention of gods in all three vss. The Ādityas frame it (ādityébhiḥ 7c, mitré váruṇe ca 9c), with a more miscellaneous group in between. It is also marked by initial repetition: sám opens pādas 7c, 8a, and 8c. This is imperfectly echoed by sá n(o) opening 9a.
Griffith
With Indra and with Vayu he, effused, flows onward with,the beams
Of Surya to the cleansing sieve.
Geldner
In die Seihe ausgepreßt vereinigt er sich mit Indra und Vayu und mit den Strahlen der Sonne.
Grassmann
Mit Indra und mit Vaju geht zur Seihe der gepresste hin Und mit der Sonne Strahlen er.
Elizarenkova
Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый (сок, который находится) в цедилке,
(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
09 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो भ᳓गाय वाय᳓वे
पूष्णे᳓ पवस्व म᳓धुमान्
चा᳓रुर् मित्रे᳓ व᳓रुणे च
मूलम् ...{Loading}...
स नो॒ भगा॑य वा॒यवे॑ पू॒ष्णे प॑वस्व॒ मधु॑मान् ।
चारु॑र्मि॒त्रे वरु॑णे च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नो भ᳓गाय वाय᳓वे
पूष्णे᳓ पवस्व म᳓धुमान्
चा᳓रुर् मित्रे᳓ व᳓रुणे च
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
bhágāya ← bhága- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pūṣṇé ← pūṣán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitré ← mitrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
váruṇe ← váruṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । भगा॑य । वा॒यवे॑ । पू॒ष्णे । प॒व॒स्व॒ । मधु॑ऽमान् ।
चारुः॑ । मि॒त्रे । वरु॑णे । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bhagāya ← bhaga
- [noun], dative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- pūṣṇe ← pūṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhumān ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- mitre ← mitra
- [noun], locative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇe ← varuṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मधुमान् मधुररसः चारुः कल्याणस्वरूपश्च सः अभिषुतस्त्वं नः अस्माकं यज्ञे भगाय भगाख्याय देवाय वायवे च पूष्णे च मित्रे मित्राय देवाय वरुणे वरुणाय च पवस्व क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Do you who are sweet-flavoured and beautiful flow (at) our (sacrifice) for Bhaga, Vāyu, Pūṣaṇ, Mitra and Varuṇa”
Jamison Brereton
Purify yourself for us, honeyed for Bhaga, for Vāyu, for Pūṣan,
dear to Mitra and Varuṇa.
᳓
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca is characterized by the mention of gods in all three vss. The Ādityas frame it (ādityébhiḥ 7c, mitré váruṇe ca 9c), with a more miscellaneous group in between. It is also marked by initial repetition: sám opens pādas 7c, 8a, and 8c. This is imperfectly echoed by sá n(o) opening 9a.
Griffith
Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vayu, Pusan flow
For Mitra and for Varuna.
Geldner
Läutere dich uns, süß für Bhaga, für Vayu und Pusan, dem Mitra und Varuna wohlgefällig!
Grassmann
So ströme unserm Bhaga nun, dem Vaju, Puschan honigreich, Dem Varuna und Mitra lieb.
Elizarenkova
Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुमान्) मधुर आनन्द के उत्पादक (चारुः) सर्वत्र गतिवाले (सः) वह आप (नः) मुझको (मित्रे) और उचित कर्म करनेवाले को तथा (वरुणे) जो सत्कार करने योग्य है, उसको (भगाय) ऐश्वर्य (वायवे) सुन्दर गति (पूष्णे) तथा पुष्टि प्राप्त होने के लिये (पवस्व) सोद्योग होवें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से उद्योग की प्रार्थना की गई है। परमात्मा की परमकृपा से ही पुरुष उद्योगी बनकर परम ऐश्वर्य को प्राप्त होता है॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुमान्) मधुरानन्दोत्पादकः (चारुः) सर्वत्र गतिशीलः (सः) स भवान् (नः) मह्यं (मित्रे) उचितकर्मकर्त्रे तथा (वरुणे) यः सत्कारार्हस्तस्मै (भगाय) ऐश्वर्याय (वायवे) सुन्दरगतये च (पूष्णे) तथा पुष्टिप्राप्तये (पवस्व) उद्योगसहितो भवतु ॥९॥
10 उच्चा ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उच्चा᳓ ते᳓ जात᳓म् +++(=जन्म)+++ अ᳓न्धसो +++(=रसस्य)+++
दिवि᳓ ष᳓द् +++(=सत्)+++ भू᳓मि᳓+++(ः)+++ आ᳓ ददे ।
उग्रं᳓ श᳓र्म म᳓हि +++(=महत्)+++ श्र᳓वः +++(=अन्नम्)+++।।
मूलम् ...{Loading}...
उ॒च्चा ते॑ जा॒तमन्ध॑सो दि॒वि षद्भूम्या द॑दे ।
उ॒ग्रं शर्म॒ महि॒ श्रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उच्चा᳓ ते जात᳓म् अ᳓न्धसो
दिवि᳓ ष᳓द् भू᳓मि आ᳓ ददे
उग्रं᳓ श᳓र्म म᳓हि श्र᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
uccā́ ← uccā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhū́mī ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒च्चा । ते॒ । जा॒तम् । अन्ध॑सः । दि॒वि । सत् । भूमिः॑ । आ । द॒दे॒ ।
उ॒ग्रम् । शर्म॑ । महि॑ । श्रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uccā
- [adverb]
- “above.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jātam ← jāta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- andhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūmy ← bhūmī ← bhūmi
- [noun], locative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- śarma ← śarman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव संबन्धिनः अन्धसः रसस्य उच्चा उपरि जातं जन्म अपि च दिवि द्युलोके सत् विद्यमानं स्वतस्तव संबन्धि उग्रम उद्गूर्णं शर्म सुखं महि महत् श्रवः अन्नं च भूमिः आ ददे। भूम्या ददे इति पदत्रयमामनन्ति । विसर्जनीयलोपः सांहितिकः । भूमिर्भौमा जना मादृशाः । भूमिष्ठैरादीयत इत्यर्थः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“The birth of your juice is on high; the earth has received (your) intense happiness and abundant food, though (these) exist (naturally) in heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 26.16; though these exist naturally inheaven: api ca dyuloke vidyamānam svatas: bhūmyā = bhūmiḥ + ā (with the lision of the visarga in the saṃhitā text)
Jamison Brereton
It was born high above from your stalk; though it was in heaven, on earth it took for itself
mighty shelter and great fame.
Jamison Brereton Notes
The topic of the verse seems to be heavenly versus earthly soma. See Lüders 204.
On jātám as an adj., rather than (with Geldner, Renou, Lüders 204, Ober II.16) the noun ‘birth’, see comm. ad IX.55.2. Another arg. for taking it as adjectival here is that the same form is clearly an adj. in 13a. As in IX.55.2, I take the missing referent to be ‘honey’ (mádhu) on the basis of IX.18.2.
Pāda b contains several forms requiring disc., esp. what appears in the Saṃhitā text as bhū́my. This is analyzed, irregularly, by the Pp as bhū́miḥ. Grassmann gives the form as bhū́mī but identifies it as a nom. sg. to bhū́mi-. Oldenberg refers to the considerable lit. on the form, opting for a loc. interpr. (as do all the standard tr.). Wackernagel has a curiously split opinion: in AiG I.337 (1896) he identifies it as a loc., while in AiG III.136-37 (1930) he decides instead for the nom., though referring to his former opinion - and in the same vol. (III.155) he says the same form doesn’t have to be a loc. (“… muss nicht notwendig as Lok. bhū́mī gefasst werden”), but could alternatively be either a nom. bhū́mī or an instr. bhū́myā. The context, with the contrast diví ṣát “though being in heaven” with loc. diví, certainly favors a loc. interpr. for the form, even though taking ‘earth’ as the subject of the clause is possible: “earth took it, though it was in heaven.” In sum, I think the loc. interpr. is most likely, with an -ī (or -i) loc, to a fem. i-stem, like védī (or védi) in II.3.4 (see comm. ad loc.). A bhū́mi with short final vowel is metrically better here (as védi is in II.3.4), but it may result from shortening in hiatus.
The neut. part. sát has, in my opinion, the concessive value often found with the pres.
part. to √as, though most tr. don’t render it as such (and Renou rejects this interpr.). It modifies the unexpressed mádhu in my view, but the neut. ándhas- acdg. to most others.
ā́dade is another ambig. form.: it can be either a 1st or a 3rd sg. mid. pf. (or a 1st sg.
mid. pres.). Grassmann takes it as a 1st sg. pf., as does Geldner (“Den im Himmel befindlichen (Trank) nehme ich auf der Erde zu mich”), but a 3rd sg., with the soma (represented by mádhu or ándhaḥ) as subject (with Renou, Lüders, Ober) allows pāda c to serve as obj. of ā́dade - Geldner has to take it as an independent nominal clause - and the Grassmann/Geldner interpr. also introduces a 1st sg.
that has no other place in the context, where the 1st pl. reigns.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
It is difficult to discern any particular unity in this tṛca.
Griffith
High is thy juice’s birth: though set in heaven, on earth it hath obtained
Strong sheltering power and great renown.
Geldner
In der Höhe ist deines Tranks Geburt. Den im Himmel befindlichen Trank nehme ich auf der Erde an mich. Gewaltig ist dein Schutz, groß dein Ruhm.
Grassmann
Was oben deinem Saft entsprang im Himmel, hat die Erd’ erlangt, Gewalt’gen Schutz und hohen Ruhm.
Elizarenkova
Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле,
Грозна (его) защита, велика слава.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते अन्धसः) हे कर्मयोगिन् ! तुम्हारे पैदा किये हुए पदार्थों के (उच्चा जातम्) उच्च समूह को (भूमिः आददे) सम्पूर्ण पृथिवी भर के लोग ग्रहण करते हैं (उग्रम् शर्म) जो कि अत्यन्त सुखस्वरूप हैं तथा (महि श्रवः) आपका महत् यश (दिविषत्) द्युलोक मेंभी व्याप्त है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मयोगी पुरुष के उत्पन्न किये हुए कलाकौशल से सम्पूर्ण लोग लाभ उठाते हैं॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते अन्धसः) हे कर्मयोगिन् ! भवदुत्पादितपदार्थानाम् (उच्चा जातम्) उच्चसमूहं (भूमिः आददे) समस्ताः पृथिवीस्था जना गृह्णन्ति (उग्रं शर्म) यो ह्यत्यन्तसुखस्वरूपोऽस्ति तथा (महि श्रवः) भवतो महायशः (दिविषत्) द्युलोकेऽपि व्याप्तम् ॥१०॥
11 एना विश्वान्यर्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एना᳓ वि᳓श्वानि अर्य᳓ आ᳓
द्युम्ना᳓नि मा᳓नुषाणा᳐म्
सि᳓षासन्तो वनामहे
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ना विश्वा॑न्य॒र्य आ द्यु॒म्नानि॒ मानु॑षाणाम् ।
सिषा॑सन्तो वनामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एना᳓ वि᳓श्वानि अर्य᳓ आ᳓
द्युम्ना᳓नि मा᳓नुषाणा᳐म्
सि᳓षासन्तो वनामहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dyumnā́ni ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mā́nuṣāṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
síṣāsantaḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vanāmahe ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
ए॒ना । विश्वा॑नि । अ॒र्यः । आ । द्यु॒म्नानि॑ । मानु॑षाणाम् ।
सिसा॑सन्तः । व॒ना॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- enā ← enad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dyumnāni ← dyumna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “magnificence.”
- mānuṣāṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man.”
- siṣāsanto ← siṣāsantaḥ ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, plural
- “win; gain.”
- vanāmahe ← van
- [verb], plural, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
एना एनेनानेन सोमेन मानुषाणां मनुष्याणां विश्वा विश्वानि द्युम्नानि अन्नानि आ अर्यः अभिगच्छन्तः सिषासन्तः संभक्तुमिच्छन्तश्च वयं वनामहे संभजामहे ॥
Wilson
English translation:
“By this (Soma) obtaining and desiring to enjoy all the good things that belong to men we enjoy (them).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 26.18; ena as enāni = all these good things;
Aryaḥ = somaḥ
Jamison Brereton
Seeking to gain all the brilliant things of humans from the stranger, with it we shall win them. ᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
It is difficult to discern any particular unity in this tṛca.
Griffith
Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man,
Yea, all the glories of mankind.
Geldner
Durch ihn sind wir siegreich, die wir alle Herrlichkeiten den Menschen, auch des hohen Herrn, zu gewinnen suchen.
Grassmann
Hier wünschen wir ergebene der Menschen Güter alle uns, Sie zu erlangen streben wir.
Elizarenkova
С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей (вообще),
Стремясь к захвату.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्यः) प्रजाओं का स्वामी (एना) अपनी क्रियाओं से (मानुषाणाम्) मनुष्यों की (विश्वा द्युम्नानि) सम्पूर्ण सम्पत्तियों का (आ) आहरण अर्थात् संचय करता है(सिषासन्तः)ऐसे स्वामी की भक्ति मेंतत्पर रहते हुए हम (वनामहे) उसकी प्रार्थना करतेहैं॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में स्वामिभक्ति का वर्णन किया गया है। तात्पर्य्य यह है कि स्वामिभक्ति से पुरुष उच्च पदवी को प्राप्त होता है॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्यः) प्रजास्वामी (एना) स्वक्रियाभिः (मानुषाणाम्) मनुष्याणां (विश्वा द्युम्नानि) सम्पूर्णसम्पत्तीः (आ) आहरति ‘सञ्चयं करोतीति यावत्’। (सिषासन्तः) एतादृशस्य प्रभोर्भक्तौ तत्परा भवन्तो वयं (वनामहे) तस्य प्रार्थनां कुर्मः ॥११॥
12 स न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ न इ᳓न्द्राय य᳓ज्यवे
व᳓रुणाय मरु᳓द्भियः
वरिवोवि᳓त् प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
स न॒ इन्द्रा॑य॒ यज्य॑वे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑ ।
व॒रि॒वो॒वित्परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ न इ᳓न्द्राय य᳓ज्यवे
व᳓रुणाय मरु᳓द्भियः
वरिवोवि᳓त् प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájyave ← yájyu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
marúdbhyaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
varivovít ← varivovíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । इन्द्रा॑य । यज्य॑वे । वरु॑णाय । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ।
व॒रि॒वः॒ऽवित् । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yajyave ← yajyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “worshiping.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- marudbhyaḥ ← marut
- [noun], dative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- varivovit ← varivaḥ ← varivas
- [noun], neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- varivovit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम वरिवोवित् धनस्य लम्भकः पवमानस्त्वं नः अस्माकं यज्यवे यष्टव्याय इन्द्राय वरुणाय च मरुद्भ्यः च परि स्रव धारया क्षर ॥
Wilson
English translation:
“O you who are the possessor of wealth flow for us, for the adorable Indra, for Varuṇa and the Maruts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 26.21
Jamison Brereton
Flow around for worshipful Indra, for Varuṇa, for the Maruts,
finding a wide realm for us.
᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
It is difficult to discern any particular unity in this tṛca.
Griffith
Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore,
For Varuna and the Marut host.
Geldner
Kreise du für den opferwürdigen Indra, für Varuna und die Marut um, indem du einen Ausweg findest!
Grassmann
So ströme Segen spendend uns dem hochverehrten Indra nun, Dem Varuna, der Marutschar.
Elizarenkova
Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह कर्मयोगी (वरिवोवित्) सम्पूर्ण धनों का प्रापयिता आप (नः) हमारे (यज्यवे) प्रशंसनीय (इन्द्राय वरुणाय मरुद्भ्यः) तैजस जलीय तथा वायवीय पदार्थों की सिद्धि के लिये (परिस्रव) उद्यत होवें॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि तथा जलादि सब पदार्थ कर्मयोगी पुरुषों के द्वारा सब प्रकार के सुखो को उत्पन्न करते हैं॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स कर्मयोगी (वरिवोवित्) समस्तधनप्रापको भवान् (नः) अस्माकं (यज्यवे) प्रशंसनीयानां (इन्द्राय वरुणाय मरुद्भ्यः) तैजसजलीयवायवीयपदार्थानां संसिद्धये (परिस्रव) उद्यतो भवतु ॥१२॥
13 उपो षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓पो षु᳓ जात᳓म् अप्तु᳓रं
गो᳓भिर् भङ्ग᳓म् प᳓रिष्कृतम्
इ᳓न्दुं देवा᳓ अयासिषुः
मूलम् ...{Loading}...
उपो॒ षु जा॒तम॒प्तुरं॒ गोभि॑र्भ॒ङ्गं परि॑ष्कृतम् ।
इन्दुं॑ दे॒वा अ॑यासिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓पो षु᳓ जात᳓म् अप्तु᳓रं
गो᳓भिर् भङ्ग᳓म् प᳓रिष्कृतम्
इ᳓न्दुं देवा᳓ अयासिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aptúram ← aptúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
bhaṅgám ← bhaṅgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
páriṣkr̥tam ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ayāsiṣuḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उपो॒ इति॑ । सु । जा॒तम् । अ॒प्ऽतुर॑म् । गोभिः॑ । भ॒ङ्गम् । परि॑ऽकृतम् ।
इन्दु॑म् । दे॒वाः । अ॒या॒सि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- upo ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- apturaṃ ← apturam ← aptur
- [noun], accusative, singular, masculine
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- bhaṅgam ← bhaṅga
- [noun], accusative, singular, masculine
- pariṣkṛtam ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “decorate.”
- induṃ ← indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ayāsiṣuḥ ← yā
- [verb], plural, Athematic sis aor. (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
सु जातं सम्यक्प्रादुर्भूतम् अप्तुरं वसतीवरीभिः प्रेरितं भङ्गं शत्रूणां भञ्जकं गोभिः गोविकारैः पयोभिः परिष्कृतम् अलंकृतं संस्कृतम् इन्दुं सोमं देवाः इन्द्रादयः उप अयासिषुः उपागच्छन्ति ।
Wilson
English translation:
“The gods approach Indu, (who is) completely genitive rated, sent forth by the waters, the demolisher (of foes), adorned with milk and curds.”
Jamison Brereton
Up to the one who, just born, crosses the waters, breaking through, adorned by cows—
up to the drop have the gods traveled.
᳓
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no signs of tṛca unity, unless the presence of cows in all three verses counts (13b góbhiḥ, 14b vatsáṃ saṃśíśvarīḥ iva, 15a gáve, 15b dhukṣásva).
Griffith
The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk,
The active crusher of the foe.
Geldner
Zu dem erzeugten Safte, dem Wasserdurchdringer, dem Widerstandbrecher, dem Milchgeschmückten, sind die Götter fein hergekommen.
Grassmann
Dem schön gebornen, emsigen Durchbrecher Indu, der mit Milch Gemischt ist, nahn die Götter jetzt.
Elizarenkova
К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия),
Прекрасно приблизились боги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुजातम्) सुन्दर संस्कारयुक्त (अप्तुरम्) अनेककर्मोंका प्रेरक (गोभिः परिष्कृतम्) शुद्ध इन्द्रियोंवाला (भङ्गम्) शत्रुओं काभञ्जकजो (इन्दुम्) परम प्रकाशवाला कर्मयोगी है, उसका (देवाः) अपनीअभ्युन्नतिचाहनेवाले लोग (अयासिषुः) अनुसरण करते हैं॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अभ्युदयाभिलाषी जनों को चाहिये कि वे उक्तगुणवाले कर्मयोगी का आश्रयण करें॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुजातम्) सुसंस्कारयुक्तः (अप्तुरम्) अनेकविधकर्मणां प्रेरकः (गोभिः परिष्कृतम्) शुद्धेन्द्रियवान् (भङ्गम्) शत्रुभञ्जकः यः (इन्दुम्) परमप्रकाशवान् कर्मयोग्यस्ति तस्य (देवाः) स्वाभ्युदयेच्छुका जनाः (अयासिषुः) अनुसरणं कुर्वन्ति ॥१३॥
14 तमिद्वर्धन्तु नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् इ᳓द् वर्धन्तु नो गि᳓रो
वत्सं᳓ संशि᳓श्वरीर् इव
य᳓ इ᳓न्द्रस्य हृदंस᳓निः
मूलम् ...{Loading}...
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरो॑ व॒त्सं सं॒शिश्व॑रीरिव ।
य इन्द्र॑स्य हृदं॒सनिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓म् इ᳓द् वर्धन्तु नो गि᳓रो
वत्सं᳓ संशि᳓श्वरीर् इव
य᳓ इ᳓न्द्रस्य हृदंस᳓निः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardhantu ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
saṁśíśvarīḥ ← saṁśíśvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hr̥daṁsániḥ ← hr̥daṁsáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । इत् । व॒र्ध॒न्तु॒ । नः॒ । गिरः॑ । व॒त्सम् । सं॒शिश्व॑रीःऽइव ।
यः । इन्द्र॑स्य । हृ॒द॒म्ऽसनिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vardhantu ← vṛdh
- [verb], plural, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- saṃśiśvarīr ← saṃśiśvarīḥ ← saṃśiśvan
- [noun], nominative, plural, feminine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hṛdaṃsaniḥ ← hṛdaṃsani
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
यः सोमः इन्द्रस्य हृदंसनिः हृदयस्य संभक्ता भवति तमित् तमेव सोमं नः अस्माकं गिरः स्तुतिरूपा वाचः सं वर्धन्तु सम्यग्वर्धयन्तु । तत्र दृष्टान्तः । वत्सं बालं शिश्वरीरिव । यथा शिश्वर्यो बद्धपयस्का मातरो वत्सं वर्धयन्ति तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May our praises foster him who wins the heart of Indra, as cows who have young ones (foster) their calf.”
Jamison Brereton
Only him let our hymns strengthen, as (cows) who share their young do a calf— him who gains the heart of Indra.
Jamison Brereton Notes
The hapax tatpuruṣa hṛdaṃsáni- ‘gaining the heart’ is curious, in having an apparent acc. in -am to the neut. root noun hṛ́d-, as if to a masc. or fem. stem or to a thematic *hṛda- (see, e.g., AiG II.1.208).
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no signs of tṛca unity, unless the presence of cows in all three verses counts (13b góbhiḥ, 14b vatsáṃ saṃśíśvarīḥ iva, 15a gáve, 15b dhukṣásva).
Griffith
Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him,
Yea, him who winneth Indra’s heart.
Geldner
Ihn sollen unsere Reden großziehen wie die Kühe, die zusammen ein Junges haben, ihr Kalb, der des Indra Herzgewinner ist.
Grassmann
Ihm bringe Stärkung unser Lied, wie Mutterkühe ihrem Kalb, Ihm, der des Indra Herz gewinnt.
Elizarenkova
Это его пусть усилят наши песни,
Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,
(Того,) кто захватывает сердце Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो राष्ट्र (इन्द्रस्य हृदंसनिः) अपने स्वामी का भक्त है (तम्) उसको (इत्) निश्चय (नः गिरः) उपदेशप्रयुक्त मेरी वाणियें(वर्धन्तु)बढ़ायें(वत्सम् संशिश्वरीः इव) जिस प्रकार दुग्ध से परिपूर्ण गौ अपने बच्चे को बढ़ाती है, उसी प्रकार ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में स्वामिभक्ति का उपदेश किया गया है॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो हि राष्ट्रजनः (इन्द्रस्य हृदंसनिः) स्वकीयप्रभोर्भक्तोऽस्ति (तम्) तं (इत्) निश्चयेन (नः गिरः) उपदेशप्रयुक्ता मदीया वाण्यः (वर्धन्तु) वर्धयन्तु। (वत्सम् संशिश्वरीः इव) यथा दुग्धपरिपूर्णा गौः स्ववत्सं वर्धयति तथैव ॥१४॥
15 अर्षा णः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्षा णः सोम शं᳓ ग᳓वे
धुक्ष᳓स्व पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
व᳓र्धा समुद्र᳓म् उक्थि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
अर्षा॑ णः सोम॒ शं गवे॑ धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ।
वर्धा॑ समु॒द्रमु॒क्थ्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓र्षा णः सोम शं᳓ ग᳓वे
धुक्ष᳓स्व पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
व᳓र्धा समुद्र᳓म् उक्थि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
árṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gáve ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhukṣásva ← √duh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pipyúṣīm ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várdha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अर्ष॑ । नः॒ । सो॒म॒ । शम् । गवे॑ । धु॒क्षस्व॑ । पि॒प्युषी॑म् । इष॑म् ।
वर्ध॑ । स॒मु॒द्रम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- arṣā ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- gave ← go
- [noun], dative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dhukṣasva ← duh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “milk.”
- pipyuṣīm ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- vardhā ← vardha ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं नः अस्माकं गवे शं सुखम् अर्ष क्षर । अपि च पिप्युषीं प्रवृद्धम् इषम् अन्नं धुक्षस्व पूरय । किंच उक्थ्यं प्रशस्यं समुदम् उदकं वर्ध वर्धय ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Soma, pour prosperity upon our cattle, milk forth (for us) nutritious food; augment the laudable water.”
Jamison Brereton
Rush as weal for our cow, Soma; milk out swelling refreshment.
Increase the sea, worthy of hymns.
᳓
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again no signs of tṛca unity, unless the presence of cows in all three verses counts (13b góbhiḥ, 14b vatsáṃ saṃśíśvarīḥ iva, 15a gáve, 15b dhukṣásva).
Griffith
Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk
Increase the sea that merits laud.
Geldner
Fließe, o Soma, zum Heil für unser Vieh! Gib strotzende Nahrung als Milch, mehre den preislichen Ozean!
Grassmann
Heil ström’, o Soma, unserm Vieh, ergiesse deinen fetten Trank, Vergrössre das berühmte Meer.
Elizarenkova
Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухшей усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे कर्मयोगिन् ! आप (नः) हमारी (गवे) वाणी के लिये (शम् अर्ष) सुख को बढ़ाइये (पिप्युषीम् क्षुधस्व) और तृप्ति करने में पर्याप्त अन्नादि पदार्थों को उत्पन्न करिये (समुद्रम् उक्थ्यम् वर्ध) समुद्र के समान अचल ऐश्वर्य को बढ़ाइये ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! यदि आप ऐश्वर्य को बढ़ाना चाहते हैं, तो कर्मयोगियों से प्रार्थना करके उद्योगी बनिये॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे कर्मयोगिन् ! त्वं (नः) अस्माकं (गवे) वाण्यै (शम् अर्ष) सुखं वर्धय। (पिप्युषीम् इषम् धुक्षस्व) अथ च तृप्तये अन्नादिपदार्थानुत्पादय (समुद्रम् उक्थ्यम् वर्ध) समुद्र इवाचलैश्वर्यान् वर्धय ॥१५॥
16 पवमानो अजीजनद्दिवश्चित्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमानो अजीजनद्
दिव᳓श् चित्रं᳓ न᳓ तन्यतु᳓म्
ज्यो᳓तिर् वैश्वानर᳓म् बृह᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानो अजीजनद्दि॒वश्चि॒त्रं न त॑न्य॒तुम् ।
ज्योति॑र्वैश्वान॒रं बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमानो अजीजनद्
दिव᳓श् चित्रं᳓ न᳓ तन्यतु᳓म्
ज्यो᳓तिर् वैश्वानर᳓म् बृह᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ajījanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tanyatúm ← tanyatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaiśvānarám ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मानः । अ॒जी॒ज॒न॒त् । दि॒वः । चि॒त्रम् । न । त॒न्य॒तुम् ।
ज्योतिः॑ । वै॒श्वा॒न॒रम् । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ajījanad ← ajījanat ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- divaś ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tanyatum ← tanyatu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thunder.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- vaiśvānaram ← vaiśvānara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “omnipresent.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः सोमः बृहत् महत् वैश्वानरं वैश्वानराख्यं ज्योतिः तेजः दिवः द्युलोकस्य चित्रं विचित्रं तन्यतुं न अशनिमिव अजीजनत् अजनयत् ॥
Wilson
English translation:
“The pure (Soma) has genitive rated in heaven the great Vaiśvānara light like the wonderful thunder.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vaiśvānara light: i.e., Agni, the son of Vaiśvānara
Jamison Brereton
Purifying himself he has begotten thunder dazzling like that of heaven and the lofty light belonging to all men.
Jamison Brereton Notes
The question in this vs. is how to interpr. the simile in pāda b, diváś citráṃ ná tanyatúm. It has been variously rendered. Note first that in none of the available interpr.
(that I know of) is the simile particle ná positioned in the expected 2nd position, so that conforming to the usual structure of the simile cannot be used as a criterion to decide which interpr. is correct. We have had occasion to note this issue before in Maṇḍala IX; see disc.
ad IX.57.3. Renou takes the whole of b as a simile, with the “thunder” matching “light” (c) in the frame; in addition he supplies a different subject for the simile: “Pavamāna a engendré la haute lumière propre à (Agni) Vaiśvānara, / comme (les dieux ont engendré) le tonnerre éclatante du ciel.” This is not impossible, of course, but introducing the gods seems unnecessary, and are they the usual creators of thunder anyway? Lüders’s (266) interpr. is similar, though he allows Pavamāna as subj. of both the simile and the frame. I find Geldner’s interpr. more appealing: he considers tanyatúm part of the frame, with the simile restricted to diváś citrám. “Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht.” The c pāda provides a parallel object, rather than constituting the frame as in the Renou/Lüders interpr. My tr. essentially follows Geldner The “thunder” that Soma engendered is the noise produced by the pressing, esp. by the pressing stones, which is constantly remarked on. It is comparable to the thunder of heaven. All interpr. must silently reckon with the synaesthesia introduced by the point of the comparison in the simile, citrá- ‘bright, brilliant, glittering, dazzling’, an adj. that ordinarily characterizes visual phenomena not auditory ones (though it’s a not uncommon transfer; cf. Engl. “brilliant tone,” etc., used of voices and musical instruments). For a similar ex. cf. VI.6.2 śvitānas tanyatúḥ “brightening thunder.” This synaesthetic comparison provides a lead-in to the second object, the “light belonging to all men.” Both Geldner and Renou take jyótir vaiśvānarám as referring to Agni Vaiśvānara specifically.
This is certainly possible, though it is not the soma pressing that ordinarily kindles the ritual fire. I prefer to take it more generally as shared light, perhaps localized as the sun, which would continue the heavenly theme of pāda b. Alternatively, this pāda, which is entirely in the neuter, may be nominative not accusative and refer to Soma himself. This interpr. may be favored by the matching pāda at the end of the tṛca, 18c jyótir víśvam svàr dṛśé “(as) light for everyone to see the sun,” where the soma sap—that is, soma itself—is identified as this light. I would therefore suggest an alternative tr. of pāda c here: “(he) the lofty light belonging to all men.”
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is unified by the simple device of stationing a form of pávamāna- at the beginning of each vs. (16a, 17a, 18a). Note also the two forms of rása- ‘sap’ in 17a and 18a (the two pādas are scramblings of each other: 17a pávamānasya te rásaḥ, 18a pávamāna rásas táva, with different case forms of pávamāna- and enclitic versus full form of the gen. sg. 2nd ps. prn.). And 16c jyótir vaiśvānarám … matched by 18c jyótir víśvam …
Griffith
From heaven hath Pavamana made, as ’twere, the marvellous thunder, and
The lofty light of all mankind.
Geldner
Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vaisvanara.
Grassmann
Es hat erzeugt der flammende, des Himmels lautem Donner gleich, Das hehre Licht der Menschenwelt.
Elizarenkova
Павамана породил
Высокий свет – Вайшванару,
Словно оглушительный гром с неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला कर्मयोगी (दिवः तन्यतुम् न)द्युलोक की शस्त्ररूपविद्युत् के समान (बृहत् वैश्वानरम् ज्योतिः) बड़े विद्युदादि तैजस पदार्थों को (अजीजनत्) पैदा करता है॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी द्वारा ही विद्युदादि पदार्थ उपयोग में आसकते हैं, इसलिये हे मनुष्यों ! तुमको चाहिये कि तुम कर्मयोगियों को उत्पन्न करके अपने देश को अभ्युदयशाली बनाओ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सर्वपवित्रकर्ता कर्मयोगी (दिवः तन्यतुम् न) द्युलोकस्य शस्त्ररूपविद्युदिव (बृहत् वैश्वानरम् ज्योतिः) विद्युदादितैजसमहापदार्थान् (अजीजनत्) उत्पादयति ॥१६॥
17 पवमानस्य ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमानस्य ते र᳓सो
म᳓दो राजन्न् अदुछुनः᳓
वि᳓ वा᳓रम् अ᳓व्यम् अर्षति
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानस्य ते॒ रसो॒ मदो॑ राजन्नदुच्छु॒नः ।
वि वार॒मव्य॑मर्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमानस्य ते र᳓सो
म᳓दो राजन्न् अदुछुनः᳓
वि᳓ वा᳓रम् अ᳓व्यम् अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
aduchunáḥ ← aduchuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ávyam ← ávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
पव॑मानस्य । ते॒ । रसः॑ । मदः॑ । रा॒ज॒न् । अ॒दु॒च्छु॒नः ।
वि । वार॑म् । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- raso ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- aducchunaḥ ← aducchuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “propitious.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- avyam ← avya
- [noun], accusative, singular, masculine
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् दीप्यमान सोम पवमानस्य क्षरतः ते तव अदुच्छुनः रक्षोवर्जितः मदः मदकरः रसः अव्यम् अविमयं वारं वालं दशापवित्रम् अर्षति अभिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Bright shining Soma, the juice of you, when your flow enters the woollen filter, exhilarating free from evil.”
Jamison Brereton
When you are purifying yourself, o king, your sap, the exhilarating drink that brings no misfortune, rushes through the sheep’s fleece. ᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is unified by the simple device of stationing a form of pávamāna- at the beginning of each vs. (16a, 17a, 18a). Note also the two forms of rása- ‘sap’ in 17a and 18a (the two pādas are scramblings of each other: 17a pávamānasya te rásaḥ, 18a pávamāna rásas táva, with different case forms of pávamāna- and enclitic versus full form of the gen. sg. 2nd ps. prn.). And 16c jyótir vaiśvānarám … matched by 18c jyótir víśvam …
Griffith
The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King!
Flows o’er the woollen straining-cloth.
Geldner
Dein Saft, wenn du dich läuterst, o König, fließt als heilvoller Rauschtrank durch das Schafhaar.
Grassmann
Dein Saft, dein segensreicher Trank, o König, der du hell erstrahlst, Ergiesst sich durch das Widderhaar.
Elizarenkova
Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे कर्मदक्ष ! (पवमानस्य ते) सबको सुख देनेवाले आपको (रसः) पैदा किया हुआ सुख और(मदः)आह्लाद (राजन्)हे स्वामिन् ! (अदुच्छुनः) जो विघ्नकारियों से रहित है, वह (वारम् अव्यम्) जो आपका दृढ़ भक्त है, उसकी ओर (वि) विशेषरूप से (अर्षति) जाता है॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ईश्वर की भक्ति का उपदेश किया गया है। ईश्वर के गुण-कर्म-स्वभाव को समझकर जो पुरुष ईश्वरपरायण होता है, उसको सब प्रकार के ऐश्वर्य प्राप्त होते हैं॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे कर्मकुशल ! (पवमानस्य ते) सर्वसुखदातुर्भवतः (रसः) उत्पादितं सुखम् अथ च (मदः) आनन्दः (राजन्) हे स्वामिन् ! (अदुच्छुनः) यो हि विघ्नविधातृभिः रहितोऽस्ति सः (वारम् अव्ययम्) यो भवतः दृढभक्तोऽस्ति तं (वि) विशेषरूपेण (अर्षति)गच्छति ॥१७॥
18 पवमान रसस्तव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमान र᳓सस् त᳓व
द᳓क्षो वि᳓ राजति द्युमा᳓न्
ज्यो᳓तिर् वि᳓श्वं सु᳓वर् दृशे᳓
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान॒ रस॒स्तव॒ दक्षो॒ वि रा॑जति द्यु॒मान् ।
ज्योति॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमान र᳓सस् त᳓व
द᳓क्षो वि᳓ राजति द्युमा᳓न्
ज्यो᳓तिर् वि᳓श्वं सु᳓वर् दृशे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
dákṣaḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumā́n ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rājati ← √rāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मान । रसः॑ । तव॑ । दक्षः॑ । वि । रा॒ज॒ति॒ । द्यु॒ऽमान् ।
ज्योतिः॑ । विश्व॑म् । स्वः॑ । दृ॒शे ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- rasas ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rājati ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- dyumān ← dyumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम तव त्वदीयः दक्षः वृद्धः द्युमान् दीप्तिमान् रसः वि राजति प्रकाशते । न केवलं स्वयमेव प्रकाशते किंतु विश्वं व्याप्तं स्वः सर्वं ज्योतिः तेजश्च दृशे द्रष्टुं करोतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Purified Soma, your juice as it increases shines bright; it (makes) a pervading universal light to be seen.”
Jamison Brereton
Self-purifying one, your potent sap shines forth brilliant,
as light for everyone to see the sun.
Jamison Brereton Notes
I am, reluctantly, taking dákṣa- as an adj. here (as in IX.62.4), with Geldner and Renou, though it is generally a masc. noun. Alternatively a noun interpr. is possible (cf. Ober I.457 “dein Saft ist Fähigkeit”): “your sap shines forth brilliant as skill” or “… shines as brilliant skill,” though I still prefer the adjectival interpr. See Renou’s disc.
Scarlatta (237) takes ví rājati as ‘rules’ (“dein Saft herrscht weithin als König …” A pun is certainly possible here, but the insistent light imagery (dyumā́n in b and the whole c pāda) suggests that the ‘shine’ sense is the dominant one.
In c Geldner takes víśvam as the modifier of jyótiḥ (“… ist alles licht”); so also Scarlatta (237).
This is certainly possible, and jyótir vaiśvānarám in 16c might support it. But “for everyone / all to see the sun” is a locution encountered elsewhere (I.15.1, 5, VIII.49.8, X.136.1), incl.
nearby IX.48.4. My interpr. is shared with Renou and Ober (I.457).
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is unified by the simple device of stationing a form of pávamāna- at the beginning of each vs. (16a, 17a, 18a). Note also the two forms of rása- ‘sap’ in 17a and 18a (the two pādas are scramblings of each other: 17a pávamānasya te rásaḥ, 18a pávamāna rásas táva, with different case forms of pávamāna- and enclitic versus full form of the gen. sg. 2nd ps. prn.). And 16c jyótir vaiśvānarám … matched by 18c jyótir víśvam …
Griffith
Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill,
Like lustre, all heaven’s light, to see.
Geldner
O Pavamana, dein Saft waltet wirksam, glanzvoll, ist alles Licht, die Sonne zu schauen.
Grassmann
Dein Saft, o hell erstrahlender, und deine schöne Kraft erglänzt, Ganz Licht, der Sonne gleich zu schaun.
Elizarenkova
О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे प्रजारक्षक ! (तव) तुम्हारा (रसः) रक्षाजनित सुख (द्युमान्) सुन्दर (दक्षः) अनायास लभ्य (विराजति) विराजित है और (स्वः) सब (दृशे) पदार्थों के देखने के लिये आप (विश्वम् ज्योतिः) सर्वव्यापिनी सूक्ष्मशक्तियों को पैदा करते हैं॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की कृपा से मनुष्य में दिव्य शक्तियें उत्पन्न होती हैं, जिससे मनुष्य देवभाव को धारण करता है॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे जनरक्षक ! (तव) भवतः (रसः) रक्षाजनितसुखं (द्युमान्) सुन्दरम् (दक्षः) अप्रयासलभ्यं (विराजति) विराजितमस्ति। अथ च (स्वः) सर्वान् (दृशे) पदार्थान् द्रष्टुम् त्वं (विश्वम् ज्योतिः) समस्तजगद्व्यापिनीः सूक्ष्मशक्तीः उत्पादयसि ॥१८॥
19 यस्ते मदो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स् ते म᳓दो व᳓रेणियस्
ते᳓ना पवस्व अ᳓न्धसा
देवावी᳓र् अघशंसहा᳓
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्य॒स्तेना॑ पव॒स्वान्ध॑सा ।
दे॒वा॒वीर॑घशंस॒हा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स् ते म᳓दो व᳓रेणियस्
ते᳓ना पवस्व अ᳓न्धसा
देवावी᳓र् अघशंसहा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váreṇyaḥ ← váreṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
aghaśaṁsahā́ ← aghaśaṁsahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devāvī́ḥ ← devāvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । मदः॑ । वरे॑ण्यः । तेन॑ । प॒व॒स्व॒ । अन्ध॑सा ।
दे॒व॒ऽअ॒वीः । अ॒घ॒शं॒स॒ऽहा ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vareṇyas ← vareṇyaḥ ← vareṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- tenā ← tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavasvāndhasā ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvāndhasā ← andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- devāvīr ← devāvīḥ ← devāvī
- [noun], nominative, singular, masculine
- aghaśaṃsahā ← agha
- [noun], neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- aghaśaṃsahā ← śaṃsa
- [noun]
- “speaking.”
- aghaśaṃsahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव देवावीः देवकामः अघशंसहा राक्षसानां हन्ता वरेण्यः सर्वैर्वरणीयः मदः मदकरः यः रसो विद्यते तेन रसेन अन्धसा अदनीयेन पवस्व क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Flow forth with that juice of yours which is exhilarating, the best gratifying the gods, the slayer of rākṣasas.”
Jamison Brereton
Your exhilarating drink that is worthy to be chosen, with that stalk purify yourself,
pursuing the gods, smashing those who utter evil.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity, though 19 and 20 share ‘smashing’ and 20 and 21 cows.
Griffith
Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight,
Slaying the wicked, dear to Gods.
Geldner
Was dein vorzüglicher Rauschtrank ist, mit solchem Tranke läutere dich, göttereinladend, die Übelredner erschlagend!
Grassmann
Welch Rauschtrank dir der schönste ist, mit solchem Safte riesle hell, Die Bösen schlagend, Göttern lieb.
Elizarenkova
Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, -
Очищайся с этим (твоим) соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्वामिन् ! आप (देवावीः अघशंसहा) सदाचारियों के रक्षक तथा दुष्टों को मारनेवाले हैं (यः) जो (ते) तुम्हारा (वरेण्यः रस) भजनीय सुख है, (तेन अन्धसा) उस तृप्तिकारक सुख से हम लोगों को (पवस्व) पवित्र करिये॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से आनन्दोपलब्धि की प्रार्थना की गई है॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्वामिन् ! त्वं (देवावीः अघशंसहा) सदाचारिणां रक्षकोऽसि तथा दुष्टानां घातकोऽसि (यः) यत् (ते) तव (वरेण्यः रसः) भजनीयं सुखमस्ति (तेन अन्धसा) तेन तृप्तिकारकेण सुखेनास्मान् (पवस्व) पवित्रय ॥१९॥
20 जघ्निवृड़्त्रममित्रियं सस्निर्वाजम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓घ्निर् वृत्र᳓म् अमित्रि᳓यं
स᳓स्निर् वा᳓जं दिवे᳓-दिवे
गोषा᳓ उ अश्वसा᳓ असि
मूलम् ...{Loading}...
जघ्नि॑र्वृ॒त्रम॑मि॒त्रियं॒ सस्नि॒र्वाजं॑ दि॒वेदि॑वे ।
गो॒षा उ॑ अश्व॒सा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ज᳓घ्निर् वृत्र᳓म् अमित्रि᳓यं
स᳓स्निर् वा᳓जं दिवे᳓-दिवे
गोषा᳓ उ अश्वसा᳓ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
amitríyam ← amitríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jághniḥ ← jághni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sásniḥ ← sásni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aśvasā́ḥ ← aśvasā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
goṣā́ḥ ← goṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
पद-पाठः
जघ्निः॑ । वृ॒त्रम् । अ॒मि॒त्रिय॑म् । सस्निः॑ । वाज॑म् । दि॒वेऽदि॑वे ।
गो॒ऽसाः । ऊं॒ इति॑ । अ॒श्व॒ऽसाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- jaghnir ← jaghniḥ ← jaghni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- amitriyaṃ ← amitriyam ← amitriya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hostile.”
- sasnir ← sasniḥ ← sasni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- goṣā ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goṣā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- aśvasā ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् अमित्रियम् अमित्रभवं वृत्रं शत्रुं जघ्निः हन्ता असि भवसि । किंच दिवेदिवे प्रतिदिनं वाजं संग्रामं सस्निः संभक्तासि । किंच गोषाः गवां दातासि । अश्वसाः अश्वानां दाता चासि ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“You are the slayer of the hostile Vṛtra, the enjoyed of battle day by day, the giver of kine and the giver of horses.”
Jamison Brereton
Smashing Vr̥tra the hostile, winning the prize every day,
you are a winner of cows and of horses.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity, though 19 and 20 share ‘smashing’ and 20 and 21 cows.
Griffith
Killing the foeman and his hate, and winning booty every day,
Gainer art thou of steeds and kine.
Geldner
Den feindlichen Vritra erschlagend, Tag für Tag den Siegerpreis gewinnend, Rinder und Rosse gewinnend bist du.
Grassmann
Erschlagend den verhassten Feind und Labung spendend Tag für Tag Verleihst du Rosse uns und Rind.
Elizarenkova
Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты – захватчик коров и захватчик коней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमित्रियम् वृत्रम् जघ्निः) आप, जो आप की आज्ञा के प्रतिकूल है, उस पापी के हन्ता हैं। तथा (वाजम् दिवेदिवे सस्निः) प्रतिदिन संग्राम के लिये सैनिक विभाग में तत्पर रहते हैं (गोपाः उ अश्वसाः असि) गो अश्व आदि हितकारक जीवों के बढ़ानेवाले हैं॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का वज्र दुष्टों के दमन के लिये सदैव उद्यत रहता है। इस मन्त्र में परमात्मा की दण्डशक्ति का वर्णन किया गया है॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमित्रियम् वृत्रम् जघ्निः) भवान् यो भवदाज्ञाप्रतिकूलस्तं पापिनं हन्ति तथा (वाजम् दिवे दिवे सस्निः) प्रतिदिनं सङ्ग्रामाय सैनिकविभागे तत्परोऽस्ति (गोषाः उ अश्वसाः असि) गवाश्वादिहितकृज्जीवानां वर्धकोऽस्ति ॥२०॥
21 सम्मिश्लो अरुषो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म्मिश्लो अरुषो᳓ भव
सूपस्था᳓भिर् न᳓ धेनु᳓भिः
सी᳓दञ् छ्येनो᳓ न᳓ यो᳓निम् आ᳓
मूलम् ...{Loading}...
सम्मि॑श्लो अरु॒षो भ॑व सूप॒स्थाभि॒र्न धे॒नुभिः॑ ।
सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓म्मिश्लो अरुषो᳓ भव
सूपस्था᳓भिर् न᳓ धेनु᳓भिः
सी᳓दञ् छ्येनो᳓ न᳓ यो᳓निम् आ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sámmiślaḥ ← sámmiśla- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhenúbhiḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sūpasthā́bhiḥ ← sūpasthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ná ← ná (invariable)
sī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सम्ऽमि॑श्लः । अ॒रु॒षः । भ॒व॒ । सु॒ऽउ॒प॒स्थाभिः । न । धे॒नुऽभिः॑ ।
सीद॑म् । श्ये॒नः । न । योनि॑म् । आ ॥
Hellwig Grammar
- sammiślo ← sammiślaḥ ← sammiśla
- [noun], nominative, singular, masculine
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sūpasthābhir ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūpasthābhir ← upasthābhiḥ ← upastha
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhenubhiḥ ← dhenu
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- sīdañchyeno ← sīdan ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sīdañchyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं सूपस्थाभिः शोभनोपस्थानाभिः धेनुभिः गोभिः । गोविकारैः पयोभिरित्यर्थः । संमिश्लः संमिश्रितः श्येनो न यथा श्येनः शीघ्रमागत्य स्थानमासीदति तद्वत् योनिं स्वकीयं स्थानम् आ सीदन् । न संप्रत्यर्थे । इदानीम् अरुषः आरोचमानः भव ॥
Wilson
English translation:
“Be now resplendent, mixed with the supporting (products of the) kine, alighting like a falcon on your plural ce.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sūpasthābhiḥ = śobhanopasthābhiḥ, having a beautiful lap, i.e., affording a secure seat
Jamison Brereton
Become a ruddy (bull) mingling with milk-cows as if with (ladies) with lovely laps,
sitting like a falcon on your womb.
Jamison Brereton Notes
As in 16b, the simile in b seems to consist only of what precedes the ná, namely sūpasthā́bhiḥ, while dhenúbhiḥ constitutes the frame. So also Geldner, Renou
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Little evidence of unity, though 19 and 20 share ‘smashing’ and 20 and 21 cows.
Griffith
Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast,
Falcon-like resting in thine home.
Geldner
Werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst wie mit Frauen, die einen schönen Schoß haben! Setze dich auf deinen Platz wie ein Falke auf sein Nest!
Grassmann
Mit Kühen misch, o rother, dich die gern dir öffnen ihren Schooss, Und setz’ dich wie ein Aar ins Nest.
Elizarenkova
Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),
Как сокол, садясь на (свое) место!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आप (श्येनः न योनिम् आसीदन्) विद्युत् के समान अपने स्थान में स्थित होते हुए (न) तत्काल ही युद्ध में (सूपस्थाभिः धेनुभिः सम्मिश्लः) दृढ़ स्थितिवाली इन्द्रियों से मिश्रित अर्थात् सावधान होकर (अरुषः भव) देदीप्यमान होवें॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की शक्तियें विद्युत् के समान सदैव उग्ररूप से विद्यमान रहती हैं। जो पुरुष उनके विरुद्ध करता है, उसको आत्मिक सामाजिक और शारीरिकरूप से अवश्यमेव दण्ड मिलता है॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - भवान् (श्येनः न योनिम् आसीदन्) विद्युदिव स्वस्थाने तिष्ठन् (न) तत्काल एव रणे (सूपस्थाभिः धेनुभिः सम्मिश्लः) दृढस्थितिमद्भिरिन्द्रियैर्मिश्रितः “सावधानी- भूयेत्यर्थः” (अरुषः भव) देदीप्यमानो भव ॥२१॥
22 स पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पवस्व य᳓ आ᳓विथ
इ᳓न्द्रं वृत्रा᳓य ह᳓न्तवे
वव्रिवां᳓सम् मही᳓र् अपः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स प॑वस्व॒ य आवि॒थेन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे ।
व॒व्रि॒वांसं॑ म॒हीर॒पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ पवस्व य᳓ आ᳓विथ
इ᳓न्द्रं वृत्रा᳓य ह᳓न्तवे
वव्रिवां᳓सम् मही᳓र् अपः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́vitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hántave ← √han- (root)
{case:DAT, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vavrivā́ṁsam ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । प॒व॒स्व॒ । यः । आवि॑थ । इन्द्र॑म् । वृ॒त्राय॑ । हन्त॑वे ।
व॒व्रि॒ऽवांस॑म् । म॒हीः । अ॒पः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āvithendraṃ ← āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- āvithendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrāya ← vṛtra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- hantave ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vavrivāṃsam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम यः त्वं महीः महतीः अपः महान्त्युदकानि वव्रिवांसं निरुन्धानं वृत्राय वृत्रं हन्तवे हन्तुम् इन्द्रम् आविथ अरक्षः सः त्वं पवस्व धारया क्षर । सोमं पीत्वा मत्त: सन्निन्द्रो महान्त्युदकानि निरुन्धानं वृत्रं जघानेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Flow you who did help Indra to slay Vṛtra, who obstructed the great waters.”
Jamison Brereton
Purify yourself, you who helped Indra to smash Vr̥tra,
who was obstructing the great waters.
Jamison Brereton Notes
A nice example where surface grammar clashes with mythological content and the latter wins. Pāda b, the complex object of ā́vitha ‘you helped’ in a, consists of an infinitival phrase with the obj. of the inf. “attracted” into the dative, while its subject remains acc.: índraṃ vṛtrā́ya hántave “you helped Indra to smite Vṛtra.” But c, a further specification of this obj., contains an acc. sg. masc. participial phrase vavrivā́ṃsam mahī́r apáḥ “obstructing the great waters.” On the surface, the only noun this can modify is índram because this is the only available acc. sg. masc., but of course it is Vṛtra who obstructed the waters. Though vṛtrā́ya appears in the dative, it must be the referent of the acc. participle - thus suggesting that “attraction” in infinitival phrases is a very late and superficial phenomenon. Unless with Renou we want simply to denominate it a “formule morphologiquement non adaptée au contexte.” I prefer to think that the poet enjoyed producing the syntactic misdirection.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has something of an emphasis on combat and winning, and the Vṛtra topic introduced in 22 is reprised via phonological deformation by vratéṣu in 24c.
Griffith
Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vrtra who
Compassed and stayed the mighty floods.
Geldner
Läutere du dich, der du Indra beigestanden hast, um den Vritra zu erschlagen, welcher die großen Gewässer eingeschlossen hatte.
Grassmann
So riesle, der du Beistand gabst dem Indra, dass er Vritra schlug, Der fest die grossen Fluten hielt.
Elizarenkova
Очищайся (же) ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो आप (वृत्राय हन्तवे) दुष्टाचारी प्रतिपक्षी के हनन करने के लिये (महीः अपः वव्रिवांसम्) सब अवस्था में अप्रतिहत (इन्द्रम् आविथः) शक्तियों को सुरक्षित रखते हैं (सः) एवंभूत आप (पवस्व) मेरी रक्षा करें॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में सर्वशक्तिसम्पन्न परमात्मा से रक्षा की प्रार्थना की गई है॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) येन भवता (वृत्राय हन्तवे) दुष्टाचारिप्रतिप्रक्षिहननाय (महीः अपः वव्रिवांसम्) सर्वास्ववस्थासु अप्रतिहताः (इन्द्रम् आविथ) शक्तयः सुरक्षिताः (सः) एवंभूतो भवान् (पवस्व) मम रक्षां करोतु ॥२२॥
23 सुवीरासो वयम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुवी᳓रासो वयं᳓ ध᳓ना
ज᳓येम सोम मीढुवः
पुनानो᳓ वर्ध नो गि᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒वीरा॑सो व॒यं धना॒ जये॑म सोम मीढ्वः ।
पु॒ना॒नो व॑र्ध नो॒ गिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुवी᳓रासो वयं᳓ ध᳓ना
ज᳓येम सोम मीढुवः
पुनानो᳓ वर्ध नो गि᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhánā ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
suvī́rāsaḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
jáyema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
mīḍhvaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vardha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽवीरा॑सः । व॒यम् । धना॑ । जये॑म । सो॒म॒ । मी॒ढ्वः॒ ।
पु॒ना॒नः । व॒र्ध॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- suvīrāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāso ← vīrāsaḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- dhanā ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mīḍhvaḥ ← mīḍhvas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vardha ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
सुवीरासः सुवीराः कल्याणपुत्राः वयम् अमहीयव आङ्गिरसाः धना शत्रूणां धनानि जयेम । शत्रून् जित्वा तदीयानि धनानि स्वीकुर्यामेत्यर्थः । हे मीढ्वः सेक्तः सोम पुनानः पूयमानस्त्वं नः अस्माकं गिरः स्तुतिरूपा वाचश्च वर्ध वर्धय ॥
Wilson
English translation:
“May we, possessed of excellent male offspring, conquer the wealth (of our enemies), O Soma, the sprinkler; being purified, accept our praises.”
Jamison Brereton
Might we of good heroes win the stakes, o Soma the rewarder.
Becoming purified, strengthen our hymns.
Jamison Brereton Notes
Pāda c … vardha no gíraḥ “strengthen our hymns” is the reciprocal to vs. 14a tán íd vardhantu no gíraḥ “let our hymns strengthen just him.”
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has something of an emphasis on combat and winning, and the Vṛtra topic introduced in 22 is reprised via phonological deformation by vratéṣu in 24c.
Griffith
Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons:
Strengthen, as thou art cleansed, our hymns.
Geldner
Wir wollen als Meister Schätze ersiegen, o belohnender Soma. Dich läuternd stärke unsere Lobreden!
Grassmann
Lass heldenreich erbeuten uns, o gnäd’ger Soma, Siegespreis, Gereinigt segne unser Lied.
Elizarenkova
Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मीढ्वः) हे सुख की वर्षा करनेवाले ! (नः) हमारी (गिरः) वाक्शक्ति को (पुनानः) बढ़ाते हुए (वर्ध) हमको भी अभिनन्दित करिये, जिससे (सोम) हे स्वामिन् ! (वयम्) हम (सुवीरासः) सुन्दर वीरों से संगत होकर (धनम् जयेम) अनेक प्रकार की सम्पत्ति का लाभ करें॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से प्रगल्भवक्ता बनने की प्रार्थना की गई है॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मीढ्वः) हे सुखवर्षक ! (नः) अस्माकं (गिरः) वाक्छक्तिं (पुनानः) वर्धयन् (वर्ध) अस्मानपि आनन्दय, यतः (सोम) हे प्रभो ! (वयम्) वयं (सुवीरासः) सुवीरैः सङ्गता भवन्तः (धनं जयेम) अनेकविधसम्पत्तीनां लाभं कुर्मः ॥२३॥
24 त्वोतासस्तवावसा स्याम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवो᳓तासस् त᳓वा᳓वसा
स्या᳓म वन्व᳓न्त आमु᳓रः
सो᳓म व्रते᳓षु जागृहि
मूलम् ...{Loading}...
त्वोता॑स॒स्तवाव॑सा॒ स्याम॑ व॒न्वन्त॑ आ॒मुरः॑ ।
सोम॑ व्र॒तेषु॑ जागृहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवो᳓तासस् त᳓वा᳓वसा
स्या᳓म वन्व᳓न्त आमु᳓रः
सो᳓म व्रते᳓षु जागृहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvótāsaḥ ← tvóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āmúraḥ ← āmúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vanvántaḥ ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
jāgr̥hi ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vratéṣu ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वाऽऊ॑तासः । तव॑ । अव॑सा । स्याम॑ । व॒न्वन्तः॑ । आ॒ऽमुरः॑ ।
सोम॑ । व्र॒तेषु॑ । जा॒गृ॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvotāsas ← tvotāsaḥ ← tvota
- [noun], nominative, plural, masculine
- tavāvasā ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavāvasā ← avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vanvanta ← vanvantaḥ ← van
- [verb noun], nominative, plural
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- āmuraḥ ← āmur
- [noun], accusative, plural, masculine
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vrateṣu ← vrata
- [noun], locative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- jāgṛhi ← jāgṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तव त्वदीयेन अवसा रक्षणेन त्वोतासः त्वया रक्षिताः सन्तः वन्वन्तः शत्रून् भजमानाः आमुरः तेषामभिमारकाः स्याम भवेम । व्रतेषु अस्माकं कर्मसु जागृहि प्रबुद्धो भव ॥
Wilson
English translation:
“Protected by you, through your protection may we be victorious, slaying (our enemies); be vigilant Soma, at our sacrifices.”
Jamison Brereton
Aided by you, with your help, might we be combative against
hindrances.
O Soma, be watchful over the commandments.
Jamison Brereton Notes
Pāda a consists of the etymologically identical phrases tvótāsaḥ ‘aided by you’ and távā́vasā ‘with your help’, both containing forms of the 2nd sg. prn. and nominal forms of √av ‘help, aid’.
Pāda b contains a curious verbal periphrasis, syā́ma vanvántaḥ “may we be combatting,” with opt. to √as as aux. plus the pres. act, part. to vanóti. This expression does not seem to be conveying anything different from the opt. to the same pres. stem, vanuyā́ma (5x), e.g., X.38.3 tváyā vayáṃ tā́n [śátrūn] vanuyāma “With you might we combat those (rivals).” As noted above, vratá- in this pāda may have been chosen to recall vṛtráphonologically, forming a faint ring with the √vṛ forms in 22 vṛtrā́ya … vavrivā́ṃsam. It may even be that jāgṛhi ‘be watchful’ evokes a form of √han, as in 20a jághnir vṛtrám; see also jahī́in 26b.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The tṛca has something of an emphasis on combat and winning, and the Vṛtra topic introduced in 22 is reprised via phonological deformation by vratéṣu in 24c.
Griffith
Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war:
Watch, Soma, at our solemn rites.
Geldner
Von dir unterstützt, mit deinem Beistand wollen wir die Hemmnisse überwinden. O Soma, wache über die Vorschriften!
Grassmann
Durch deine Hülfe, deinen Schutz lass schlagen die Verderber uns, Bewach’, o Soma, unser Werk.
Elizarenkova
Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वोतासः तव अवसा) हे प्रभो ! तुम्हारी रक्षा से सुरक्षित होकर हम (वन्वन्तः) आपकी सेवा में तत्पर होते हुए (आमुरः स्याम) आपके विरोधियों के विनाशक होजाएँ (सोम) हे सौम्यचित्तवाले। आप (व्रतेषु जागृहि) अपने नियमों में सदैव जागृत हैं॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा अपने नियमों में सदैव जागृत है अर्थात् जिसके नियम सदैव अटल हैं, उन नियमों के अनुयायी होकर हम ईश्वरनियमविरोधियों का दलन करें॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वोतासः तव अवसा) हे प्रभो ! तव रक्षया रक्षिताः सन्तो वयं (वन्वन्तः) त्वत्सेवायां तत्परा भवन्तः (आमुरः स्याम) तव विरोधिनां विनाशका भवेम। (सोम) हे सौम्यस्वभाव ! त्वं (व्रतेषु जागृहि) स्वकीयेषु नियमेषु जागृतो भव ॥२४॥
25 अपघ्नन्पवते मृधोऽप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपघ्न᳓न् पवते मृ᳓धो
अ᳓प सो᳓मो अ᳓रावणः
ग᳓छन्न् इ᳓न्द्रस्य निष्कृत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प॒घ्नन्प॑वते॒ मृधोऽप॒ सोमो॒ अरा॑व्णः ।
गच्छ॒न्निन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अपघ्न᳓न् पवते मृ᳓धो
अ᳓प सो᳓मो अ᳓रावणः
ग᳓छन्न् इ᳓न्द्रस्य निष्कृत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
apaghnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ápa ← ápa (invariable)
árāvṇaḥ ← árāvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gáchan ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒प॒ऽघ्नन् । प॒व॒ते॒ । मृधः॑ । अप॑ । सोमः॑ । अरा॑व्णः ।
गच्छ॑न् । इन्द्र॑स्य । निः॒ऽकृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- apaghnan ← apahan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “remove; cure; ward off; repel.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- ‘pa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- arāvṇaḥ ← arāvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “begrudging; hostile; stingy.”
- gacchann ← gacchan ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
सायण-भाष्यम्
सोमः मृधः हिंसकाञ्छत्रून् अपघ्नन् मारयन् अराव्णः शक्तौ सत्यां धनानामदातॄंश्च अप घ्नन् इन्द्रस्य निष्कृतं स्थानं गच्छन् प्राप्नुवन् पवते धारया क्षरति ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“The Soma flows, slaying the malignant, slaying the withholders (of wealth), proceeding to Indra’s consecrated (station).”
Jamison Brereton
Smashing away the scorners, away the ungenerous, Soma purifies himself, going to the rendezvous with Indra. ᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca focuses even more strongly on combat, with forms of √han in 25 and 26 and ‘do battle’ (makhasyá-) in 27. Generosity is also a topic.
Griffith
Chasing our foemen, driving off the godless, Soma flowcth on,
Going to Indra’s special place.
Geldner
Die Verächter abwehrend und die Geizigen, läutert sich der Soma und geht zu Indra´s Treffort.
Grassmann
Indem die bösen Feinde er verjaget, rieselt Soma hell, Hineilend, wo er Indra trifft.
Elizarenkova
Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),
(Отгоняя) прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) रक्षा करनेवाला स्वामी (मृधः अपघ्नन्) हिंसकों को मारता हुआ (अराव्णः) जो लोग देय धन नहीं देते, उनको (इन्द्रस्य) अपने कर्माधिकारी के (निष्कृतम्) अधिकार में (अपगच्छन्) दुर्गतिरूप से स्थापन करता हुआ (पवते) संसारकोनिर्विघ्नकरता है॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अपने रक्षक स्वामी अर्थात् राजा को देय धन (कर) नहीं देते, वे राजनियम से दण्डनीय होते हैं॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) रक्षाकर्ता प्रभुः (मृधः अपघ्नन्) घातकान्निघ्नन् अथ च (अराव्णः) ये चेमं देयं धनं न ददते तान् (इन्द्रस्य) स्वकर्माधिकारिणः (निष्कृतम्) अधिकारे (अपगच्छन्) दुर्गतिरूपेण स्थापयन् (पवते) संसारं निर्विघ्नं करोति ॥२५॥
26 महो नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महो᳓ नो राय᳓ आ᳓ भर
प᳓वमान जही᳓ मृ᳓धः
रा᳓स्वेन्दो वीर᳓वद् य᳓शः
मूलम् ...{Loading}...
म॒हो नो॑ रा॒य आ भ॑र॒ पव॑मान ज॒ही मृधः॑ ।
रास्वे॑न्दो वी॒रव॒द्यशः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
महो᳓ नो राय᳓ आ᳓ भर
प᳓वमान जही᳓ मृ᳓धः
रा᳓स्वेन्दो वीर᳓वद् य᳓शः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
म॒हः । नः॒ । रा॒यः । आ । भ॒र॒ । पव॑मान । ज॒हि । मृधः॑ ।
रास्व॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ ॥
Hellwig Grammar
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- jahī ← jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- rāsvendo ← rāsvā ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- rāsvendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान इन्दो सोम नः अस्माकं महः महान्ति रायः धनानि आ भर आहर । मृधः हिंसकाञ्छत्रूंश्च जहि मारय । वीरवत् पुत्राद्युपेतां यशः कीर्तिं च रास्व अस्मभ्यं देहि ॥
Wilson
English translation:
“Bring us, purifier, much wealth; conquer our foes; grant us, Indu, fame and male offspring.”
Jamison Brereton
Bring great wealth here to us, self-purifying one; smash the scorners. Give glory in heroes, o drop. ᳓
Jamison Brereton Notes
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca focuses even more strongly on combat, with forms of √han in 25 and 26 and ‘do battle’ (makhasyá-) in 27. Generosity is also a topic.
Griffith
O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes:
O Indu, grant heroic fame.
Geldner
Bring uns große Reichtümer, o Pavamana, erschlage die Verächter; gewähre, o Saft, die Ehre vieler Söhne!
Grassmann
Bring’ grosse Schätze uns herbei, die Feinde schlag’, o flammender, Gib, Indu, heldenreichen Glanz.
Elizarenkova
Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих (нас)!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे ऐश्वर्यसम्पन्न ! भवान् (नः) हमको (महः रायः आभर) पवित्र धन से परिपूर्ण करिये। (पवमान) हे सर्वरक्षक ! (मृधः जहि) हिंसकों को नष्ट करिये (वीरवत् यशः रास्व) वीरों के सहित यश को प्रकट करिये॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में राजधर्म का उपदेश है। जो पुरुष राजधर्मपालन करते हैं, वे वीर पुरुषों को उत्पन्न करके प्रजा को सर्वथा सुरक्षित करते हैं॥२६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे ऐश्वर्यसम्पन्न ! भवान् (नः) अस्मान् (महः रायः आभर) पवित्रधनैः परिपूरयतु (पवमान) हे जगत्त्रातः ! (मृधः जहि) हिंसकान्नाशयतु (वीरवत् यशः रास्व) वीरसहितं यशः प्रकटयतु ॥२६॥
27 न त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त्वा शतं᳓ चन᳓ ह्रु᳓तो
रा᳓धो दि᳓त्सन्तम् आ᳓ मिनन्
य᳓त् पुनानो᳓ मखस्य᳓से
मूलम् ...{Loading}...
न त्वा॑ श॒तं च॒न ह्रुतो॒ राधो॒ दित्स॑न्त॒मा मि॑नन् ।
यत्पु॑ना॒नो म॑ख॒स्यसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न᳓ त्वा शतं᳓ चन᳓ ह्रु᳓तो
रा᳓धो दि᳓त्सन्तम् आ᳓ मिनन्
य᳓त् पुनानो᳓ मखस्य᳓से
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
caná ← caná (invariable)
hrútaḥ ← hrút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dítsantam ← √dā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
minan ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
makhasyáse ← √makhasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
न । त्वा॒ । श॒तम् । च॒न । हुतः॑ । राधः॑ । दित्स॑न्तम् । आ । मि॒न॒न् ।
यत् । पु॒ना॒नः । म॒ख॒स्यसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- hruto ← hrutaḥ ← hrut
- [noun], nominative, plural, feminine
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ditsantam ← dits ← √dā
- [verb noun], accusative, singular
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- minan ← mī
- [verb], plural, Present injunctive
- “transgress; damage.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- makhasyase ← makhasy
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम राधः धनम् आ दित्सन्तम् आदातुमिच्छन्तं त्वा त्वां शतं चन बहवोऽपि ह्रुतः हिंसकाः शत्रवः न मिनन् न हिंसन्ति । कदेत्यत्राह । यत् यदा पुनानः पूयमानस्त्वं मखस्यसे अस्मभ्यं धनं दातुमिच्छसि । ।
Wilson
English translation:
“A hundred foes harm you not, purposing to give wealth when being purified you are benevolently inclined.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Purposing to give wealth: makhasyase = asmabhyām dhanam dātum icchasi; cf. RV 9.020.07, where makhaḥ = dānam; RV. 9.064.026, where makhasyuvam = dhanakāmam; RV. 9. 101.5, makhasyate = stutibhiḥ pūjām icchati; thus makhaḥ = yajñam or dhanam or dānam; from magh = great
Jamison Brereton
A hundred crooks [/wool tufts] will never confound you when you are eager to give largesse,
when you, becoming purified, do battle [/act bounteously].
Jamison Brereton Notes
This vs. is rather cleverer than the two that precede it. In pāda a the nom. pl. root noun hrútaḥ is, in my opinion, a pun. It belongs to the root √hvṛ ‘go crookedly, curve’, and its sense was disc., e.g., by Hoffmann (Fs. Thieme [1980] =Aufs. III.753-54). He suggests that here it refers to unevennesses (Unebenheiten) in the fleece sieve (i.e., as I see it, the curvy tufts of wool), just as, in the other occurrence of this root noun (VI.4.5), it refers to the curves of a race course (see comm. ad loc.). The literal sense here then is that though the soma must navigate around the tufts on the sieve, they will not keep it from completing the course. The second sense is one referring to unscrupulous enemies—Engl. ‘crook’ is an exact semantic match—and the point is that when Soma wishes to dispense goods to us, our crooked enemies can’t divert him.
The word family that includes makhá- and the denom. makhasyá- found here displays both ‘combat’ and ‘generosity’ senses; see comm. ad I.18.9 and, for the verb, III.31.7. Here I think both are at play, and this double sense is encouraged by the context: as noted, this tṛca focuses on combatting enemies, and the first hemistich of this vs. states that these enemies cannot stop Soma. But the tṛca also concerns Soma’s giving, esp. in the last two vss.: 26a “bring wealth … 26c “give” … 27b “eager to give largesse.”
25-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca focuses even more strongly on combat, with forms of √han in 25 and 26 and ‘do battle’ (makhasyá-) in 27. Generosity is also a topic.
Griffith
A hundred obstacles have ne’er checked
thee when fain to give thy boons,
When, being cleansed, thou combatest.
Geldner
Dich hindern auch nicht hundert Ränke, wenn du eine Schenkung gewähren willst, wenn du dich läuternd den Freigebigen spielst.
Grassmann
Selbst hundert Feinde hemmen nicht dich, wenn du Gaben schenken willst, Wenn flammend du den Kampf beginnst.
Elizarenkova
Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत् पुनानः मखस्यसे) आप जो कि अपनी प्रजाओं को सुखी करने के लिये धनग्रहण करने की इच्छा करते हैं, इस से (राधः) धन को (आदित्सन्तम्) ग्रहण करते हुए (त्वा) तुमको (शतम् चन हुताः) सैंकड़ों कुटिल दुष्ट (न मिनन्) बाधित नहीं कर सकते॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रजा की रक्षा के निमित्त ‘कर’ लेता है, उसे कोई दूषित नहीं कर सकता है और उसकी रक्षा से सुरक्षित होकर प्रजा सर्वथैवनिर्विघ्नरहती है, उससे दुष्ट दस्यु आदि कोई विघ्न उत्पन्न नहीं कर सकते॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत् पुनानः मखस्यसे) यो भवान् स्वप्रजाः सुखीकर्तुं धनं जिघृक्षति अतः (राधः) धनं (आदित्सन्तम्) गृह्णन् (त्वा) त्वां (शतम् चन हुताः) शतशो दुष्टजनाः (न मिनन्) बाधितुं न शक्नुवन्ति ॥२७॥
28 पवस्वेन्दो वृषा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्वेन्दो वृ᳓षा सुतः᳓
कृधी᳓ नो यश᳓सो ज᳓ने
वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षो जहि
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्वेन्दो॒ वृषा॑ सु॒तः कृ॒धी नो॑ य॒शसो॒ जने॑ ।
विश्वा॒ अप॒ द्विषो॑ जहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वस्वेन्दो वृ᳓षा सुतः᳓
कृधी᳓ नो यश᳓सो ज᳓ने
वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षो जहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yaśásaḥ ← yaśás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पव॑स्व । इ॒न्दो॒ इति॑ । वृषा॑ । सु॒तः । कृ॒धि । नः॒ । य॒शसः॑ । जने॑ ।
विश्वाः॑ । अप॑ । द्विषः॑ । ज॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavasvendo ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yaśaso ← yaśasaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम सुतः अभिषुतः वृषा सेक्ता त्वं पवस्व धारया क्षर। जने जनपदेषु नः अस्मान् यशसः यशस्विनः कृधि कुरु । विश्वाः सर्वान् द्विषः द्वेष्टॄन् शत्रून् अप जहि मारय च ॥
Wilson
English translation:
“You, Indu, when effused, the showerer (of benefits) make us celebrated among men; slay all our enemies.”
Jamison Brereton
Purify yourself, o drop, when you, the bull, are pressed. Make us glorious among the people.
Smash away all hatreds.
᳓
Jamison Brereton Notes
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last tṛca continues the concentration on combat and victory.
Griffith
Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk:
Drive all our enemies away.
Geldner
Läutere dich, o Saft, wenn du, der Bulle, ausgepreßt bist. Mach uns bei dem Volke angesehen; wehre all die Feinde ab!
Grassmann
O Indu riesle, starker Saft, im Volke mache uns berühmt Und jage alle Hasser fort.
Elizarenkova
Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे स्वामिन् ! आप (वृषा) सब कामनाओं के प्रापण करने में समर्थ हैं (सुतः पवस्व) आप सेवन किये गये अपने सेवकों की रक्षा कीजिये (नः यशसः कृधि जने) और मनुष्यों में मुझको यशस्वी बनाइये (विश्वा अपद्विषः जहि) सम्पूर्ण बुरे कामों में तत्पर शत्रुओं को मारिये॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से यशस्वी बनने की प्रार्थना की गई है॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे प्रभो ! भवान् (वृषा) सर्वकामनापूरकोऽस्ति (सुतः पवस्व) त्वं सेवितानां सेवकानां रक्षां कुरु (नः यशसः कृधि जने) तथा मनुष्येषु मां यशस्विनं कुरु (विश्वा अपद्विषः जहि) समस्तनिषिद्धकर्मतत्परान् शत्रून् घातय ॥२८॥
29 अस्य ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓स्य ते सखिये᳓ वयं᳓
त᳓वेन्दो द्युम्न᳓ उत्तमे᳓
सासह्या᳓म पृतन्यतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यं तवे॑न्दो द्यु॒म्न उ॑त्त॒मे ।
सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓स्य ते सखिये᳓ वयं᳓
त᳓वेन्दो द्युम्न᳓ उत्तमे᳓
सासह्या᳓म पृतन्यतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ásya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
dyumné ← dyumná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
uttamé ← uttamá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pr̥tanyatáḥ ← √pr̥tany- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sāsahyā́ma ← √sah- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अस्य॑ । ते॒ । स॒ख्ये । व॒यम् । तव॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । द्यु॒म्ने । उ॒त्ऽत॒मे ।
स॒स॒ह्याम॑ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tavendo ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- dyumna ← dyumne ← dyumna
- [noun], locative, singular, neuter
- “magnificence.”
- uttame ← uttama
- [noun], locative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- sāsahyāma ← sah
- [verb], plural, Perfect optative
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanyataḥ ← pṛtany
- [verb noun], accusative, plural
- “attack.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अस्य अस्मिन् यागे वर्तमानस्य ते तव सख्ये सखित्वे सति वयम् अमहीयव आङ्गिरसा: तव त्वदीये उतमे श्रेष्ठे द्युम्ने अन्ने तृप्तिं प्राप्ता: । तथा च यास्कः– द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा ’ ( निरु, ५. ५) इति । पृतन्यतः युद्धमिच्छतः शत्रून् ससह्याम अभिभवेम ॥
Wilson
English translation:
“(Enjoying) the friendship of you here and you excellent food, Indu, may we overcome our assailants.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Food: dyumnam dyotate’ryaśo vānnam vā (Nirukta. 5.5)
Jamison Brereton
In the companionship of you here, in your highest brilliance, o drop, might we overcome those who do battle.
Jamison Brereton Notes
The first two pādas open with somewhat emphatic 2nd sg. genitives, the first with a fronted initially accented demonst. + enclitic (ásya te), the second with a more conventional full form of the prn. (táva). See disc. ad IX.66.14.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last tṛca continues the concentration on combat and victory.
Griffith
Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we
Subdue all those who war with us.
Geldner
In deiner Freundschaft, in deinem höchsten Glanze, o Saft, wollen wir die Angreifer bezwingen.
Grassmann
In deinem Bunde mögen wir, Indu, in deinem höchsten Glanz Besiegen, die uns feindlich sind.
Elizarenkova
В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य ते सख्ये) तुम्हारे मित्रभाव को प्राप्त होकर(इन्दो)हे सुन्दर यश से प्रकाशित ! (तव उत्तमे द्युम्ने) तुम्हारे उत्तम यश के निमित्त हम (पृतन्यतः ससह्याम) संग्राम में युद्ध के निमित्त आये हुए प्रतिपक्षियों को अभिभूत करें॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने राजधर्म में साहाय्य का उपदेश किया है॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य ते सख्ये) तव मित्रतां प्राप्य (इन्दो) हे सुयशः प्रकाशित ! (तव उत्तमे द्युम्ने) तवोत्तमयशो निमित्तं वयं (पृतन्यत ससह्याम) रणे युद्धनिमित्तमागतान् शत्रून् अभिभवेम ॥२९॥
30 या ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ ते भीमा᳓नि आ᳓युधा
तिग्मा᳓नि स᳓न्ति धू᳓र्वणे
र᳓क्षा समस्य नो निदः᳓
मूलम् ...{Loading}...
या ते॑ भी॒मान्यायु॑धा ति॒ग्मानि॒ सन्ति॒ धूर्व॑णे ।
रक्षा॑ समस्य नो नि॒दः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अमहीयुः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
या᳓ ते भीमा᳓नि आ᳓युधा
तिग्मा᳓नि स᳓न्ति धू᳓र्वणे
र᳓क्षा समस्य नो निदः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́yudhā ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhīmā́ni ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhū́rvaṇe ← √dhūrv- (root)
{case:DAT, number:SG}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tigmā́ni ← tigmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nidáḥ ← níd- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
rákṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samasya ← sama- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
या । ते॒ । भी॒मानि॑ । आयु॑धा । ति॒ग्मानि॑ । सन्ति॑ । धूर्व॑णे ।
रक्ष॑ । स॒म॒स्य॒ । नः॒ । नि॒दः ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhīmāny ← bhīmāni ← bhīma
- [noun], nominative, plural, neuter
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- āyudhā ← āyudha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- tigmāni ← tigma
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dhūrvaṇe ← dhvṛ
- [verb noun]
- rakṣā ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- samasya ← sama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nidaḥ ← nid
- [noun], ablative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव या यानि भीमानि शत्रूणां भयंकराणि तिग्मानि तीक्ष्णानि आयुधा आयुधानि धूर्वणे शत्रुवधार्थं सन्ति तैरायुधैः समस्य सर्वस्य शत्रोः निदः निन्दायाः नः अस्मान् रक्ष पालय ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“With your weapons which are formidable and sharp for slaying (the foe), defend us from the scorn (of our enemies).”
Jamison Brereton
Your fearful sharp weapons, which exist to injure,
(with them) guard us from the insult of anyone at all.
Jamison Brereton Notes
The nominal rel. cl. in ab has no resumptive prn. in the main cl. of c, though “with these/them” is clearly the intent.
On the construction of dhū́rvane here, see Keydana, Infin. 247, though the arbitrary line he tends to draw between “true” infinitives and datival purpose nouns seems over-strict here.
As is shown by IX.29.5 rákṣa … svanā́t samasya kásya cit (cited by Geldner), nidáḥ must be an abl. (as we would expect in any case with a form of √rakṣ) with a dependent gen., the indefinite samasya.
28-30 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last tṛca continues the concentration on combat and victory.
Griffith
Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down-
Guard us therewith from every foe.
Geldner
Die furchtbaren, scharfen Waffen, die du hast, um zu Fall zu bringen, mit denen schütze uns vor dem Tadel eines jeden!
Grassmann
Mit deinen Waffen, welche scharf und furchtbar zum Verwunden sind, Beschütze uns vor jedem Feind.
Elizarenkova
Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас (им) от любой хулы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अमहीयुः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनापते ! (धूर्वणे) शत्रुओं के नाश के लिये (या) जो (ते) आपके (भीमानि तिग्मानि आयुधा सन्ति) भयंकर तीक्ष्ण शस्त्र हैं, तिनसे (नः) हमको (समस्य निदः) सब प्रकार के अपयशों से (रक्ष)बचाइये॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तीक्ष्ण शस्त्रोंवाले सेनापति प्रजाओं को सब प्रकार की विपत्तियों से बचाते हैं॥३०॥ यह ६१ वाँ सूक्त और २३ वाँ वर्ग समाप्त हुआ।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनापते (धूर्वणे) शत्रुघातनाय (या) यानि (ते) तव (भीमानि तिग्मानि आयुधा सन्ति) भयङ्कराणि तीक्ष्णशस्त्राणि तैः (नः) अस्मान् (समस्य निदः) सर्वविधैरपयशोभिः (रक्ष) त्रायस्व ॥३०॥ इत्येकषष्टितमं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः।