सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र गायत्रेण’ इति चतुर्ऋचं षट्त्रिंशं सूक्तं काश्यपस्यावत्सारस्यार्षम्। तृतीया पुरउष्णिगाद्यद्वादशका द्व्यष्टका । शिष्टा गायत्र्यः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रान्तं- प्र गायत्रेणोपान्त्या पुरउष्णिक्’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
60 (772)
Soma Pavamāna
Avatsāra Kāśyapa
4 verses: gāyatrī
A satisfyingly tight structure knits together this little hymn. The first and last verses contain the epithet “boundless” (vícarṣaṇi) providing a faint ring. More salient is the chaining from verse to verse: a significant portion of the final pāda of one verse opens the next verse.
The hymn also has extra-hymnic structural echoes: its final pāda is identical to the final pāda of the first verse of the preceding hymn (IX.59.1), ascribed to the same poet, save for “semen” in place of “treasure.”
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn, see published introduction.
53-60 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The next 8 hymns, the last ones before the lengthy hymns assembled from tṛcas (IX.61-68) that end the dimeter collection, are attributed to Avatsāra Kāśyapa. All of them contain four vss., and a number of them are structured such that the first three vss. form a unity, with the last vs. stylistically or thematically contrastive or completive. See esp.
IX.53-57. Oldenberg tends to analyze them as a tṛca with Schlussvers, which is strictly accurate, but I think the point is the interplay of 3+1.
01 प्र गायत्रेण - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ गायत्रे᳓ण गायत
प᳓वमानं वि᳓चर्षणिम्
इ᳓न्दुं सह᳓स्रचक्षसम्
मूलम् ...{Loading}...
प्र गा॑य॒त्रेण॑ गायत॒ पव॑मानं॒ विच॑र्षणिम् ।
इन्दुं॑ स॒हस्र॑चक्षसम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ गायत्रे᳓ण गायत
प᳓वमानं वि᳓चर्षणिम्
इ᳓न्दुं सह᳓स्रचक्षसम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gāyatréṇa ← gāyatrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vícarṣaṇim ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahásracakṣasam ← sahásracakṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । गा॒य॒त्रेण॑ । गा॒य॒त॒ । पव॑मानम् । विऽच॑र्षणिम् ।
इन्दु॑म् । स॒हस्र॑ऽचक्षसम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāyatreṇa ← gāyatra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Gāyatrī; Gāyatra.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- pavamānaṃ ← pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vicarṣaṇim ← vicarṣaṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent.”
- induṃ ← indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sahasracakṣasam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasracakṣasam ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
सायण-भाष्यम्
विचर्षणिं विद्रष्टारं सहस्रचक्षसं बहुदर्शनं पवमानं पूयमानम् इन्दुं सोमं गायत्रेण गायत्रनामधेयेन साम्ना प्र गायत हे स्तोतारः गानं कुरुते । स्तुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Hymn with a gāyatrī hymn, Indu the purifier, the all-beholding, the thousand-eyed.”
Jamison Brereton
Sing forth with a song to the boundless self-purifying one,
the drop with a thousand eyes.
Jamison Brereton Notes
The tr. “sing forth with a song” is meant to capture the etymological relationship of gāyatréṇa gāyata, but gāyatrá- of course refers more technically to a hymn in Gāyatrī meter
- as this one indeed is.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The chaining described in the published introduction. here involves repeating sahásracakṣasam from 1c in 2a in the same metrical position.
Griffith
SING forth and laud with sacred song most active Pavamana, laud
Indu who sees with thousand eyes.
Geldner
Besinget mit sangbarem Liede den ausgezeichneten Pavamana, den tausendäugigen Saft!
Grassmann
Auf, singet nun mit eurem Sang dem flammenden, beweglichen, Indu, dem tausendäugigen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब उसके गुणों के कीर्त्तन से परमात्मा की स्तुति करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे होता लोगों ! तुम (इन्दुम्) परमैश्वर्यसम्पन्न (पवमानम्) सबको पवित्र करनेवाले (सहस्रचक्षसम्) अनेकविध वेदादिवाणीवाले (विचर्षणिम्) सर्वद्रष्टा परमात्मा को (गायत्रेण) गायत्रादि छन्दों से (प्रगायत) गान करो॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि हे मनुष्यों ! तुम वेदाध्ययन से अपने आपको पवित्र करो॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अत्र तद्गुणकीर्तनेन परमात्मा स्तूयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे होतारो जनाः ! यूयं (इन्दुम्) परमैश्वर्यसम्पन्नं (पवमानम्) सर्वपवितारं (सहस्रचक्षसम्) बहुविधवेदादिशब्दवन्तं (विचर्षणिम्) सर्वद्रष्टारं परमात्मानं (गायत्रेण) गायत्रादिछन्दसा (प्रगायत) गानं कुरुत ॥१॥
02 तं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ त्वा सह᳓स्रचक्षसम्
अ᳓थो सह᳓स्रभर्णसम्
अ᳓ति वा᳓रम् अपाविषुः
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ स॒हस्र॑चक्षस॒मथो॑ स॒हस्र॑भर्णसम् ।
अति॒ वार॑मपाविषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं᳓ त्वा सह᳓स्रचक्षसम्
अ᳓थो सह᳓स्रभर्णसम्
अ᳓ति वा᳓रम् अपाविषुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
sahásracakṣasam ← sahásracakṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
átha ← átha (invariable)
sahásrabharṇasam ← sahásrabharṇas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
apāviṣuḥ ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । त्वा॒ । स॒हस्र॑ऽचक्षसम् । अथो॒ इति॑ । स॒हस्र॑ऽभर्णसम् ।
अति॑ । वार॑म् । अ॒पा॒वि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sahasracakṣasam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasracakṣasam ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- sahasrabharṇasam ← sahasrabharṇas
- [noun], accusative, singular, masculine
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- apāviṣuḥ ← pū
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सहस्रचक्षसं बहुदर्शनम् अथो अपि च सहस्रभर्णसं बहुभरणं तम् अभिषुतं त्वा त्वां वारं वालं दशापवित्रम् अति अपाविषुः ऋत्विजः पावयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“You, the thousand-eyed, and the supporter of thousands, they make to flow through the filter.”
Jamison Brereton
You, possessing a thousand eyes and bringing a thousand presents, they have purified across the fleece.
Jamison Brereton Notes
The deriv. -bharṇas- in sahásra-bharṇas- is somewhat puzzling: it is difficult to see what motivated its formation and indeed to fix its meaning. It is found 4x (once as a repetition), only in IX, always in the acc. sg. occupying the last 6 syllables of a dimeter line (here, IX.64.25 [=98.1], 64.26), modifying Soma (here), vā́c- (IX.64.25, 26), rayí- (IX.98.1), though the referent never appears in the pāda with the adj. and so the adj. is loosely connected with its referent at best. Here it is obviously meant to match sahásra-cakṣas- ‘having a thousand eyes’ in the same metrical position in the preceding pāda, and for this reason I think it possible that this passage is the locus for its creation. But the match is not very good: though both are -as-stems, the suffixes (-nas- versus -as-) aren’t superimposable.
The semantic match is also quite imperfect: whatever -bharṇas- means, it is certainly not a body part like cákṣas-. Since many nominal derivatives of √bhṛ fall in the semantic domain of ‘present, offering’ and such a meaning fits a ritual context, that seems a safe bet and would work with rayí-, though it fits vā́c- somewhat less well. With a confidence whose basis is not clear, Renou rejects the notion of ‘offrande’ and asserts that “le suffix -nas- fait décider pour «bénefice (qu’on tire du culte sômique)»,” for reasons he fails to give. Geldner by contrast tr. “Tausendaufwiegenden” with a question mark, which he then glosses (n. 2b) with “Tausendwertigen.” Insofar as the suffix -nas- tells us anything (and the -n- is not there just to supply the heavy syllable that a straight -as-stem sahásra-*bharas- would lack), it suggests a meaning in the realm of “stuff,” material substance, esp. with regard to substances of value: cf. rékṇas- ‘inheritance, legacy’, dráviṇas- ‘material goods, chattels’, ápnas- ‘property’, all with Aves. cognates - so that ‘bringing a thousand (material) presents’ would fit reasonably in this group. AiG II.2.738 glosses -bharṇas- with ‘Darbringung’ and considers it probably inherited, despite the lack of non-Indic correspondents. Given its extremely limited distribution, indeed the strong possibility that it was originally created in one passage, I consider inheritance unlikely; rather, it was probably formed as a near nonce on the basis of the inherited words just cited.
IX,60.2-3: Here the chaining is slightly inexact: 2c áti vā́ram / 3a áti vā́rān, each followed by a verbal form of √pū.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The chaining described in the published introduction. here involves repeating sahásracakṣasam from 1c in 2a in the same metrical position.
Griffith
Thee who hast thousand eyes to see, bearer of thousand burthens, they
Have filtered through the fleecy cloth.
Geldner
Dich, den Tausendäugigen und Tausendaufwiegenden haben sie durch die Seihe geläutert.
Grassmann
Jetzt liessen durch die Wolle sie dich, der du tausend Augen hast Und tausend Gaben, rieseln hin.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तम् त्वा) लोकप्रसिद्ध उन आपको स्तोता लोग (अति) अत्यन्त (अपाविषुः) स्तुति द्वारा प्रकाशित करते हैं। जो आप (सहस्रचक्षसम्) अनके वेदवाक् के रचयिताहैंतथा (सहस्रभर्णसम्) सम्पूर्ण जीवों के पोषक हैं और (वारम्) भजनीय हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की सर्वज्ञता का वर्णन किया गया है और एकमात्र उसी को उपास्यदेव वर्णन किया है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तम् त्वा) लोकप्रसिद्धं त्वां स्तोतारो जनाः (अति) अत्यन्तं (अपाविषुः) स्तुतिद्वारा प्रकाशितं कुर्वन्ति। यो भवान् (सहस्रचक्षसम्) अनेकवेदवाग्रचयितास्ति तथा (सहस्रभर्णसम्) सर्वेषां जीवानां पोषकः, अथ च (वारम्) भजनीयोऽस्ति ॥२॥
03 अति वारान्पवमानो - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ति वा᳓रान् प᳓वमानो असिष्यदत्
कल᳓शाँ अभि᳓ धावति
इ᳓न्द्रस्य हा᳓र्दि आविश᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
अति॒ वारा॒न्पव॑मानो असिष्यदत्क॒लशाँ॑ अ॒भि धा॑वति ।
इन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
अ᳓ति वा᳓रान् प᳓वमानो असिष्यदत्
कल᳓शाँ अभि᳓ धावति
इ᳓न्द्रस्य हा᳓र्दि आविश᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; 12 = 8+4
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asiṣyadat ← √syand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vā́rān ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kaláśān ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
āviśán ← √viś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अति॑ । वारा॑न् । पव॑मानः । अ॒सि॒स्य॒द॒त् । क॒लशा॑न् । अ॒भि । धा॒व॒ति॒ ।
इन्द्र॑स्य । हार्दि॑ । आ॒ऽवि॒शन् ॥
Hellwig Grammar
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vārān ← vāra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “strainer.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asiṣyadat ← syand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “run.”
- kalaśāṃ ← kalaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “jar.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hārdy ← hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- āviśan ← āviś ← √viś
- [verb], plural, Imperfect
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः पूयमानः सोमः वारान् अवेर्वालान् अति अतिक्रम्य असिष्यदत् स्यन्दते । अपि च इन्द्रस्य हार्दि हृदयम् आविशन् कलशान् द्रोणान् अभि धावति अभिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The purifier trickles through the hairs of the filter; he hastens to the pitchers, entering Indra’s heart.”
Jamison Brereton
Across the fleeces the self-purifying one has streamed. He runs into the tubs, entering the heart of Indra.
Jamison Brereton Notes
This vs. is in Puraüṣṇih meter (12 8 / 8), i.e., a Gāyatrī with an extended first pāda.
This pāda is almost at the exact center of the hymn, preceded by 6 pādas, followed by 5. The positioning seems deliberate.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the chaining involves only the first word índrasya.
Griffith
He, Pavamana, hath streamed through the fleece then: he runs into the jars,
Finding his way to Indra’s heart.
Geldner
Pavamana ist durch die Haarseihe gelaufen, er rinnt auf die Krüge zu, in Indra´s Herz einziehend.
Grassmann
Schon hat die Wolle er durchströmt und eilet jetzt den Schalen zu; Er dringet ein in Indra’s Bauch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (इन्द्रस्य हार्दि आविशन्) विज्ञानी के हृदय में निवास करते हुए (वारान् अति पवमानः) अपने उपासकों को अत्यन्त पवित्र करते हुए (कलशान् अभि धावति) उनके अन्तःकरणों में आप प्रादुर्भूत होते हुए (असिष्यदत्) सर्वत्र अपनी स्यन्दनशील शक्तियों से पूरित हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ज्ञानप्रद होकर शुद्धान्तःकरणों में सदैव विराजमान रहता है, इसलिये परमात्मज्ञान के लिये बुद्धि का निर्मल करना अत्यावश्यक है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! भवान् (इन्द्रस्य हार्दि आविशन्) विज्ञानिनां हृदये निवसन् (वारान् अति पवमानः) स्वोपासकानतिपवित्रयन् (कलशान् अभि धावति) तेषामन्तःकरणेषु स्वयं प्रादुर्भवन् (असिष्यदत्) सर्वत्र स्वस्यन्दनशीलशक्तिभिः पूरितोऽस्ति ॥३॥
04 इन्द्रस्य सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रस्य सोम रा᳓धसे
श᳓म् पवस्व विचर्षणे
प्रजा᳓वद् रे᳓त आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य सोम॒ राध॑से॒ शं प॑वस्व विचर्षणे ।
प्र॒जाव॒द्रेत॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रस्य सोम रा᳓धसे
श᳓म् पवस्व विचर्षणे
प्रजा᳓वद् रे᳓त आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śám ← śám (invariable)
vicarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prajā́vat ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । सो॒म॒ । राध॑से । शम् । प॒व॒स्व॒ । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
प्र॒जाऽव॑त् । रेतः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- prajāvad ← prajāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prolific.”
- reta ← retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे विचर्षणे विद्रष्टः त्वम् इन्द्रस्य राधसे राधनाय संसिद्ध्यै शं सुखकरं रसं पवस्व क्षर । अपि चास्मभ्यं प्रजावत् पुत्राद्युपेतं रेतः उदकमन्नं वा आ भर आहर । प्रयच्छेत्यर्थः॥ ॥१७॥ ॥२॥
Wilson
English translation:
“All-beholding Soma, flow plural asantly for Indra’s gratification; bring (us) food with male offspring.”
Jamison Brereton
For the generosity of Indra, purify yourself as luck, o boundless Soma. Bring here semen providing offspring.
Jamison Brereton Notes
In addition to the chaining with the previous vs. (on which see immediately above), this vs. participates in other verbal echoes, as noted in the published introduction. The end of the 2nd pāda vicarṣaṇe forms a ring with vícarṣanim at the end of the 2nd pāda of vs. 1, and the last pāda, prajā́vad réta ā́bhara, is identical to the last pāda of the first vs. of the immediately preceding hymn, IX.59.1 prajā́vad rátnam ā́bhara, with the substitution of rétaḥ for rátnam. In our case the semen (rétaḥ) would be both the actual semen that produces offspring and the liquid soma that mimics it.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the chaining involves only the first word índrasya.
Griffith
That Indra may be bounteous, flow, most active Soma, for our weal:
Bring genial seed with progeny.
Geldner
Für Indra´s Freigebigkeit läutere dich recht, du ausgezeichneter Soma, bring uns fruchtbaren Samen!
Grassmann
O thät’ger, riesle uns zum Heil, dem Indra, dass er Schatz verleih, Bring’ Samen uns, der Kinder zeugt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (इन्द्रस्य राधसे) कर्मयोगी के ऐश्वर्य के लिये आप (शं पवस्व) आनन्द का क्षरण कीजिये और (प्रजावत् रेतम् आभर)प्रजादिकों से सम्पन्न ऐश्वर्य को परिपूर्ण करिये॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से अभ्युदय की प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! आप हमको कर्मयोगी बनाकर अभ्युदयशील बनाएँ॥४॥ यह ६० वाँ सूक्त और १७ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगदीश्वर ! (इन्द्रस्य राधसे) कर्मयोगिनामैश्वर्य्याय भवान् (शम् पवस्व) आमोदस्य क्षरणं करोतु। अथ च (प्रजावत् रेतम् आभर) प्रजादिभिर्युतमैश्वर्यं परिपूर्णं करोतु ॥४॥ इति षष्टितमं सूक्तं सप्तदशो वर्गश्च समाप्तः ॥