सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पवस्व ’ इति चतुर्ऋचं पञ्चत्रिंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ’ पवस्व’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
59 (771)
Soma Pavamāna
Avatsāra Kāśyapa
4 verses: gāyatrī
Each of the four verses contains at least one form of “purify oneself/self-purifying,” with three such imperatives in verse 2. That verse seems to contain a trio of elemental substances, which are also connected with the ritual: waters, plants, and, in our interpre tation, the hearths as holy places, representative of fire. Soma as finder of good things for us provides a thematic ring for the hymn; in verse 1 he finds the material and psy chological goods men desire, while in verse 4 he has raised the stakes to the cosmic level.
Jamison Brereton Notes
53-60 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The next 8 hymns, the last ones before the lengthy hymns assembled from tṛcas (IX.61-68) that end the dimeter collection, are attributed to Avatsāra Kāśyapa. All of them contain four vss., and a number of them are structured such that the first three vss. form a unity, with the last vs. stylistically or thematically contrastive or completive. See esp.
IX.53-57. Oldenberg tends to analyze them as a tṛca with Schlussvers, which is strictly accurate, but I think the point is the interplay of 3+1.
01 पवस्व गोजिदश्वजिद्विश्वजित्सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्व गोजि᳓द् अश्वजि᳓द्
विश्वजि᳓त् सोम रण्यजि᳓त्
प्रजा᳓वद् र᳓त्नम् आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व गो॒जिद॑श्व॒जिद्वि॑श्व॒जित्सो॑म रण्य॒जित् ।
प्र॒जाव॒द्रत्न॒मा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वस्व गोजि᳓द् अश्वजि᳓द्
विश्वजि᳓त् सोम रण्यजि᳓त्
प्रजा᳓वद् र᳓त्नम् आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aśvajít ← aśvajít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gojít ← gojít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
raṇyajít ← raṇyajít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvajít ← viśvajít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prajā́vat ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । गो॒ऽजित् । अ॒श्व॒ऽजित् । वि॒श्व॒ऽजित् । सो॒म॒ । र॒ण्य॒ऽजित् ।
प्र॒जाऽव॑त् । रत्न॑म् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- gojid ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gojid ← jit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- aśvajid ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvajid ← jit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- viśvajit ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvajit ← jit
- [noun], nominative, singular, neuter
- “curative; removing; victorious; winning.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- raṇyajit ← raṇya
- [noun], neuter
- raṇyajit ← jit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- prajāvad ← prajāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prolific.”
- ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम गोजित् शत्रूणां गवां जेता अश्वजित् अश्वानामपि जेता विश्वजित् विश्वस्य जगतो जेता रण्यजित् रमणीयस्य धनस्यापि जेता त्वं पवस्व धारया क्षर । अपि चास्मभ्यं प्रजावत् पुत्राद्युपेतं रत्नं रमणीयं धनम् आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, conqueror of cattle, of horses, of all things, of desirable wealth; bring us riches with male offspring.”
Jamison Brereton
Purify yourself, Soma, as cow-winner, horse-winner, all-winner,
joy-winner.
Bring here a treasure consisting of offspring.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is notable for its sequence of four root noun cmpds in -jít- ‘winning, winner’. For their possible structural role in the hymn, see comm. ad vs. 4.
IX.59.2; As noted in the published introduction, this vs. contains three occurrences of the impv.
pávasva, each pāda init. Each of these is construed with a dat. pl. (or abl., acdg. to Sāyaṇa.; but see the parallel Geldner cites [n. 2] that speaks for the dat.). This tight repetitive syntactic structure suggests that the three datives should form a semantic set. The first two are waters (adbhyáḥ) and plants (óṣadhībhyáḥ). As for the third, dhiṣánābhyaḥ, Geldner interpr. it as “ die (priestlichen) Werke” (and see his extensive n. on the word, n.2c), Renou as “les inspirations (des humains).” However, flg. Pinault (Vedic Workshop, 2007), I take the orig. sense of dhiṣáṇā- to be ‘holy place’, and in this context I think it likely that it refers to the hearths holding the ritual fires. If so, the trio of datives would refer to three vital physical elements of the soma sacrifice: “the waters” for swelling the soma stalk and for mixing the pressed soma, “the plants” representing the soma plant itself, and “the Holy Places / hearths” representing the fire into which the soma is offered. The more attenuated interpr. of Geldner and Renou are not impossible, but are not as tightly bound to the substances in ab as the fires/hearths would be.
Renou notes the phonetic play (pávasv)ādbhyó ádābhyaḥ in a.
Griffith
FLOW onward, Soma, winning kine, and steeds, and all that gives delight:
Bring hither wealth with progeny.
Geldner
Läutere dich, Soma, Rinder, Rosse, alles ersiegend, Erfreuliches ersiegend! Bring uns einen Schatz von Kindern!
Grassmann
O Soma riesle, Rind und Ross gewinnend, alles, was erfreut, Bring kinderreichen Schatz herbei.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अभ्युन्नति को चाहनेवाला केवल परमात्मा की ही प्रार्थना करे, यहकहते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (गोजित् अश्वजित्) आप गवाश्वादि ऐश्वर्यों से विराजमान तथा (रण्यजित्) संग्राम में दुराचारियों को पराजय प्राप्त करानेवाले और (विश्वजित्) संसार में सर्वोपरि हैं। आप हमको (पवस्व) पवित्र करिये और (प्रजावद्रत्नम्) सन्तानादियुक्त रत्नों से परिपूर्ण करिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की दया से ही पुरुष को विविध प्रकार के रत्नों का लाभ होता है॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ स्वाभ्युन्नतिं वाञ्छद्भिरवन्ध्यशासनः परमात्मैव प्रार्थनीय इत्युच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (गोजित् अश्वजित्) भवान् गवाश्वाद्यैश्वर्यैर्युक्तस्तथा (रण्यजित्) रणे दुष्टेभ्यः पराजयप्रदाता अथ च (विश्वजित्) संसारे सर्वोपर्यस्ति भवान् अतो मां (पवस्व) पवित्रयतु। तथा (प्रजावद्रत्नमाभर) सन्तानादियुक्तरत्नैः परिपूर्णं करोतु॥१॥
02 पवस्वाद्भ्यो अदाभ्यः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वस्वाद्भ्यो᳓ अ᳓दाभियः
प᳓वस्व ओ᳓षधीभियः
प᳓वस्व धिष᳓णाभियः
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्वा॒द्भ्यो अदा॑भ्यः॒ पव॒स्वौष॑धीभ्यः ।
पव॑स्व धि॒षणा॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वस्वाद्भ्यो᳓ अ᳓दाभियः
प᳓वस्व ओ᳓षधीभियः
प᳓वस्व धिष᳓णाभियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adbhyáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
óṣadhībhyaḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhiṣáṇābhyaḥ ← dhiṣáṇā- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
पव॑स्व । अ॒त्ऽभ्यः । अदा॑भ्यः । पव॑स्व । ओष॑धीभ्यः ।
पव॑स्व । धि॒षणा॑भ्यः ॥
Hellwig Grammar
- pavasvādbhyo ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvādbhyo ← adbhyaḥ ← ap
- [noun], dative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- pavasvauṣadhībhyaḥ ← pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavasvauṣadhībhyaḥ ← oṣadhībhyaḥ ← oṣadhī
- [noun], dative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhiṣaṇābhyaḥ ← dhiṣaṇā
- [noun], dative, plural, feminine
- “heaven and earth.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् अद्भ्यः वसतीवरीभ्यः अदाभ्यः अंशुभ्यश्च पवस्व क्षर । अपि च ओषधीभ्यः पवस्व क्षर। किंच धिषणाभ्यः ग्रावभ्यः पवस्व क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Flow with waters and with filaments, flow with herbs, flow with the stones.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With filaments: adābhyaḥ = n. sing. ‘inviolable’
Jamison Brereton
Purify yourself undeceivable for the waters; purify yourself for the plants; purify yourself for the Holy Places.
Griffith
Flow onward from the waters, flow, inviolable, from the plants:
Flow onward from the pressing-boards.
Geldner
Läutere dich für die Gewässer, ohne dich betören zu lassen, läutere dich für die Pflanzen, läutere dich für die priesterlichen Werke!
Grassmann
Trugloser, riesle aus der Flut und riesle aus den Kräutern her Und aus den Schalen riesle hell.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- स्वराडार्चीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (अदाभ्यः) अदम्भनीय हैं (अद्भ्यः) जलों से (औषधिभ्यः) औषधियों से (धिषणाभ्यः) तथा बुद्धियों से (पवस्व) हमको सुरक्षित कीजिये॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तात्पर्य यह है कि परमात्मा सब शक्तियों के ऊपर विराजमान है। उसका शासन करनेवाली कोई अन्य शक्ति नहीं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! त्वम् (अदाभ्यः) अदम्भनीयोऽसि (अद्भ्यः) जलैः (ओषधिभ्यः) औषधैः (धिषणाभ्यः) तथा बुद्धिभिः (पवस्व) मां सुरक्षय॥२॥
03 त्वं सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ सोम प᳓वमानो
वि᳓श्वानि दुरिता᳓ तर
कविः᳓ सीद नि᳓ बर्हि᳓षि
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सो॑म॒ पव॑मानो॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता त॑र ।
क॒विः सी॑द॒ नि ब॒र्हिषि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं᳓ सोम प᳓वमानो
वि᳓श्वानि दुरिता᳓ तर
कविः᳓ सीद नि᳓ बर्हि᳓षि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tara ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । सो॒म॒ । पव॑मानः । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒ता । त॒र॒ ।
क॒विः । सी॒द॒ । नि । ब॒र्हिषि॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- tara ← tṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमानः पूयमानः कविः क्रान्तकर्मा त्वं विश्वानि सर्वाणि दुरितानि राक्षसैः कृतान्युपद्रवाणि तर निराकुरु । अस्मिन् बर्हिषि नि षीद च ॥
Wilson
English translation:
“Soma, do you who are the purifier, the sage, overcome all hindrances; sit down on the sacred grass.”
Jamison Brereton
Purifying yourself, Soma, cross all difficult passages.
As poet sit down on the ritual grass.
Griffith
Soma, as Pavamana, pass over all trouble and distress:
Sit on the sacred grass, a Sage.
Geldner
Entgeh, o Soma, wenn du dich läuterst, allen Fährlichkeiten! Du, der Weise, setze dich auf das Barhis!
Grassmann
O Soma, flammend rieselnder, dring siegreich hin durch alle Noth Und setz dich, weiser, auf die Streu.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे भगवन् ! (त्वम्) आप (विश्वानि दुरिता तर) सम्पूर्ण पापों को दूर कीजिये (कविः) सर्वकर्माभिज्ञ आप (बर्हिषि) यज्ञस्थलों में (निषीद) विराजमान होवें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मलिन वासनाओं के क्षय के लिये परमात्मा से सदैव प्रार्थना करनी चाहिये॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे भगवन् (त्वम्) भवान् (विश्वानि दुरिता तर) समस्तपापान् दूरीकरोतु (कविः) सम्पूर्णकर्माभिज्ञो भवान् (बर्हिषि) यज्ञस्थलेषु (निषीद) विराजताम्॥३॥
04 पवमान स्वर्विदो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓वमान सु᳓वर् विदो
जा᳓यमानो ऽभवो महा᳓न्
इ᳓न्दो वि᳓श्वाँ अभी᳓द् असि
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मान॒ स्व॑र्विदो॒ जाय॑मानोऽभवो म॒हान् ।
इन्दो॒ विश्वाँ॑ अ॒भीद॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓वमान सु᳓वर् विदो
जा᳓यमानो ऽभवो महा᳓न्
इ᳓न्दो वि᳓श्वाँ अभी᳓द् असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vidaḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मान । स्वः॑ । वि॒दः॒ । जाय॑मानः । अ॒भ॒वः॒ । म॒हान् ।
इन्दो॒ इति॑ । विश्वा॑न् । अ॒भि । इत् । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- vido ← vidaḥ ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ‘bhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśvāṃ ← viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhīd ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम त्वं स्वः सर्वं विदः यजमानाय प्रयच्छ । अपि च जायमानः प्रादुर्भवन्नेव महान् पूजनीयः अभवः असि । किंच हे इन्दो सोम त्वं विश्वानित् सर्वानेव शत्रून् अभि असि तेजसाभिभवसि ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“O purifying Soma, grant all boons; as soon as you are born you are great; Indu, you overcome all (foes).”
Jamison Brereton
Self-purifying one, you find the sun; on just being born, you became great. Drop, you dominate all.
Jamison Brereton Notes
The injunc. vidaḥ in pāda a is interpr. by both Geldner and Renou as imperatival, while in the published translation it’s taken as a general statement in the present. I am now somewhat inclined to follow the imperatival interpr. of Geldner/Renou (“find the sun”). On vidaḥ in impv. use, see comm. ad IX.20.3, I.42.7-9. What may indirectly support my original interpr., however, is a potential ring-compositional relationship with vs. 1. As noted above, vs. 1 contains a remarkably pile-up of root noun cmpds in -jít- ‘X-winning’. There exists a very wellattested root noun cmpd svar-víd- ‘sun-finding’, which is semantically very close to the Xwinning cmpds (and cf. also svar-jít- 4x, incl. 2x of Soma in IX). Indeed, svar-víd- is commonly used of Soma (13x in IX) and in a number of passages occupies this same metrical slot, the last four syllables of a dimeter pāda (in the acc. sg. svar-vídam, nom/acc. pl. svar-vídaḥ; e.g., IX.8.9), as our finite VP svàr vidaḥ. This slot is, of course, not available for the nom. sg. svar-víd, but the 2nd sg. VP here svàr vidaḥ is a reasonable simulacrum, with vidaḥ incorporating the nominative subject. Now in vs. 1 the cmpds in -jít- are descriptors of Soma, without modal value. If svàr vidaḥ here is meant as a ringcompositional variant, evoking the cmpd svar-víd- and reprising the X-jít- cmpds of vs. 1, the general meaning I assigned it in the published translation may correctly capture this structural feature.
The finite verb in b presents its own problems. The Pp. reads abhavaḥ, though the putative augment has to be elided after jā́yamāno in order to produce the proper number of syllables. As is well known (see, e.g., Oldenberg, Proleg. 389ff.), this elision, i.e., Abhinihita sandhi, is fairly rare in the RV, and therefore the orig. text may have had not the impf.
abhavaḥ, but an injunc. bhavaḥ, which was then wrongly analyzed by the Pp. In that case bhavaḥ could express the same general sense as I just suggested vidaḥ might: “being born, you become great.” However, as both Oldenberg (Noten ad loc.) and Hoffmann (Inj. 150) point out, the injunctives bhavaḥ and bhavat are not otherwise found in the RV, and therefore both scholars assume that the augmented abhavaḥ is the underlying form here - ‘you became great’, as rendered in the published translation
Griffith
Thou, Pavamana, foundest light; thou at thy birth becamest great:
O Indu, thou art over all.
Geldner
Pavamana, finde das Sonnenlicht! Bei deiner Geburt wardst du der Große. Du Saft übertriffst alle.
Grassmann
Verleibe Glanz, o flammender, kaum erst geboren warst du gross, Ja, alle überragest du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक ! (इन्दो) परमात्मन् ! आप (अभवः) अनादि हैं और (महान्) पूजनीय हैं तथा (विश्वान् अभि इदसि) सबको नीच किये हुए आप सर्वोपरि विराजमान हैं। (जायमानः) आप विज्ञानियों के हृदय में प्रादुर्भूत होते हुए (स्वः विदः) सर्वविध अभीष्टों को प्रदान करिये॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी परमात्मा की उपासना से सब इष्ट फलों की प्राप्ति होती है॥४॥ यह ५९वाँ सूक्त और १६वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक ! (इन्दो) हे जगदीश्वर ! (भवान् (अभवः) अनादिरस्ति। अथ च (महान्) पूजनीयोऽस्ति तथा (विश्वान् अभि इदसि) सर्वानधः कुर्वन् सर्वोपरि विराजमानोऽस्ति। (जायमानः) भवान् विज्ञानिनामन्तःकरणे प्रादुर्भवन् (स्वः विदः) समस्तप्रकाराभीष्टस्य प्रदानं करोतु॥४॥ इत्येकोनषष्टितमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥