सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र ते धाराः’ इति चतुर्ऋचं त्रयस्त्रिंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘प्र ते धाराः ’ इत्यनुक्रान्तम् । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
57 (769)
Soma Pavamāna
Avatsāra Kāśyapa
4 verses: gāyatrī
In this little hymn, Soma is explicitly or implicitly compared to rain (vs. 1), a war rior (vs. 2), a law-abiding king or his subject (vs. 3), and a falcon in its nest (vs. 3). The ambiguity of the term “keeping his commandments well, having good com mandments” in verse 3 allows the description to apply either to the imposer of the commandments, the king, or to those who abide by them, the vassals. The final verse (4) is, as so often, the locus of our requests.
Jamison Brereton Notes
53-60 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The next 8 hymns, the last ones before the lengthy hymns assembled from tṛcas (IX.61-68) that end the dimeter collection, are attributed to Avatsāra Kāśyapa. All of them contain four vss., and a number of them are structured such that the first three vss. form a unity, with the last vs. stylistically or thematically contrastive or completive. See esp.
IX.53-57. Oldenberg tends to analyze them as a tṛca with Schlussvers, which is strictly accurate, but I think the point is the interplay of 3+1.
01 प्र ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ते॒ धारा॑ अस॒श्चतो॑ दि॒वो न य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑ ।
अच्छा॒ वाजं॑ सह॒स्रिण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ धारा॑ अस॒श्चतो॑ दि॒वो न य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑ ।
अच्छा॒ वाजं॑ सह॒स्रिण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ ते धा꣡रा असश्च꣡तो
दिवो꣡ न꣡ यन्ति वृष्ट꣡यः
अ꣡छा वा꣡जं सहस्रि꣡णम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asaścátaḥ ← asaścát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vr̥ṣṭáyaḥ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
{}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । धाराः॑ । अ॒स॒श्चतः॑ । दि॒वः । न । य॒न्ति॒ । वृ॒ष्टयः॑ ।
अच्छ॑ । वाज॑म् । स॒ह॒स्रिण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- asaścato ← asaścataḥ ← asaścat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “inexhaustible.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vṛṣṭayaḥ ← vṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव असश्चतः सङ्गरहिताः धाराः सहस्रिणम् अपरिमितसंख्याकं वाजम् अन्नम् अच्छ अस्मदर्थं प्र यन्ति प्रगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । दिवो न वृष्टयः । यथा द्युलोकात् वर्षधारा निःसङ्गाः प्रजानामपरिमितमन्नं प्रयच्छन्ति तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Your unconnected streams advance towards infinite food (for us) like the showers from heaven.”
Jamison Brereton
Your streams go forth inexhaustible, like rains from heaven,
to the thousandfold prize.
Jamison Brereton Notes
On the similarity of this vs. to IX.56.2 in the preceding hymn, see comm. ad loc.
Griffith
THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven,
To bring a thousand stores of strength.
Geldner
Deine Ströme gehen unversieglich wie des Himmels Regenströme weiter nach dem tausendzählenden Siegerpreis.
Grassmann
Es eilen deine Ströme vor wie Himmels Regen flutenreich Zu tausendfacher Labung her.
Elizarenkova
Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
परमात्मा अपने भक्तों को विविध आनन्दों से और दुराचारियों को दारिद्र्य से युक्त करता है, यह कहते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः वृष्टयः न) द्युलोक से वृष्टि के समान (ते धाराः) आपके ब्रह्मानन्द की धारायें (असश्चतः) अनेक प्रकार की (यन्ति) विद्वानों के हृदयों में प्रादुर्भूत होती हैं। आप अपने उपासकों को (सहस्रिणम् वाजम्) अनेक प्रकार के ऐश्वर्य के (अच्छ) अभिमुख करिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिन लोगों ने सत्कर्मों द्वारा अपने आपको ज्ञान का पात्र बनाया है, उनके अन्तःकरण में परमात्मा की सुधामयी वृष्टि सदैव होती रहती है॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा स्वभक्तान् विविधानन्दैर्योजयति असतश्च दरिद्रयतीति वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः वृष्टयः न) द्युलोकतो वृष्टिरिव (ते धाराः) ब्रह्मानन्दाय भवतो धाराः (असश्चतः) अनेकप्रकाराः (यन्ति) विद्वज्जनानामन्तःकरणे प्रादुर्भवति। भवान् स्वोपासकस्य (सहस्रिणम् वाजम्) बहुप्रकारैश्वर्यान् (अच्छ) अभिमुखं करोतु ॥१॥
02 अभि प्रियाणि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि प्रि॒याणि॒ काव्या॒ विश्वा॒ चक्षा॑णो अर्षति ।
हरि॑स्तुञ्जा॒न आयु॑धा ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्रि॒याणि॒ काव्या॒ विश्वा॒ चक्षा॑णो अर्षति ।
हरि॑स्तुञ्जा॒न आयु॑धा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ प्रिया꣡णि का꣡विया
वि꣡श्वा च꣡क्षाणो अर्षति
ह꣡रिस् तुञ्जान꣡ आ꣡युधा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
priyā́ṇi ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cákṣāṇaḥ ← √cakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́yudhā ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuñjānáḥ ← √tuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒भि । प्रि॒याणि॑ । काव्या॑ । विश्वा॑ । चक्षा॑णः । अ॒र्ष॒ति॒ ।
हरिः॑ । तु॒ञ्जा॒नः । आयु॑धा ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyāṇi ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- cakṣāṇo ← cakṣāṇaḥ ← cakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “watch; look.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- haris ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- tuñjāna ← tuñjānaḥ ← tuj
- [verb noun], nominative, singular
- “draw.”
- āyudhā ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
सायण-भाष्यम्
हरिः हरितवर्णः सोमः विश्वा विश्वानि प्रियाणि देवानां प्रीतिकराणि काव्या काव्यानि कर्माणि चक्षाणः पश्यन् आयुधा स्वकीयान्यायुधानि तुञ्जानः राक्षसान् प्रति प्रेरयंश्च अभि अर्षति यागं प्रति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The green-tinted Soma contemplating all the holy acts that are plural asing to the gods rushes (to the sacrifice) brandishing his weapons (against the rākṣasas).”
Jamison Brereton
Toward the dear (products of) poetic skill, observing all does he rush, the tawny one brandishing his weapons.
Jamison Brereton Notes
The neut. pls. of ab, priyā́ṇi kā́vyā, víśvā offer several different possibilities for construal. The published translation takes priyā́ṇi kā́vyā in pāda a separately from víśvā in b, with the former the goal of abhí … arṣati and the latter the obj. of cákṣāṇaḥ. The oft-repeated pāda abhí víśvāni kā́vyā (IX.23.1, 62.25, 63.25, 66.1), identical to our pāda a with priyā́ṇi substituting for víśvāni, supports my interpr. of the phrase in our pāda a as goal. As for the interpr. of víśvā in b as obj. of cákṣāṇaḥ, this rests on slightly shakier grounds: the víśvāni in the repeated pāda might suggest that our víśvā belongs with pāda a, and it is also not clear that the participle cákṣāṇa- when uncompounded can take an obj. On the one hand we have cmpded praticákṣāṇa- with obj. in IX.85.12 víśvā rūpā́praticákṣānaḥ “gazing upon all his forms” (cf. II.40.5 with abhí and víśvam); on the other, in I.128.3 uncmpded cákṣāṇa- is used absolutely (cf. also X.74.2). I am therefore open to the possibility that all three neut.
pls. serve as goal, producing an alt. tr. “towards all the dear (products) of poetic skill does he rush, being observant.” However, I am tolerably certain that both Geldner and Renou are wrong, in their different ways. Geldner takes the whole acc. phrase as obj. of cákṣāṇaḥ (“auf alle lieben Dichterwerke achtend”), thus ignoring the evidence of the repeated pāda and opting for the participle as the governing element, despite the uncertainty of its ability to take objects. Renou seems to take abhí in tmesis with the part. cákṣāṇa-, not with arṣati, thus taking the acc. phrase with abhí, as the repeated pāda strongly supports, but making abhí the preverb to √cakṣ: “Regardant en direction de tous les arts-poétique.” But, though abhí does occur regularly with √cakṣ, it is also extremely common with √ṛṣ, esp. in IX. Since tmesis of preverb and participle is quite rare, given a choice between construing a preverb in tmesis with a participle or with a finite verb, the latter must be preferred unless there are serious semantic drawbacks.
Griffith
He flows beholding on his way all wellbeloved sacred lore,
Green-tinted, brandishing his, arms.
Geldner
Der Falbe rinnt, auf alle lieben Dichterwerke achtend, seine Waffen zückend.
Grassmann
Er strömet liebe Dichterkraft herbei, der alles schauende, Der goldne, schleudernd sein Geschoss.
Elizarenkova
Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) वह परमात्मा (आयुधा तुञ्जानः) अपने शस्त्रों से शत्रुओं को व्यथित करता हुआ (विश्वा काव्या चक्षाणः) सम्पूर्ण कर्मों को देखता हुआ (प्रियाणि अभि अर्षति) अपने प्रिय उपासकों की ओर जाता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसका दण्डरूप वज्र दुष्टों के लिए सदैव उद्यत रहता है और सत्कर्मी सदैव उससे निर्भय रहते हैं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) स परमात्मा (आयुधा तुञ्जानः) स्वशस्त्रैः व्यथयन् (विश्वा काव्या चक्षाणः) सम्पूर्णकर्माणि पश्यन् (प्रियाणि अभि अर्षति) प्रियान् स्वोपासकानभिगच्छति ॥२॥
03 स ममृड़्जान - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभि॒रिभो॒ राजे॑व सुव्र॒तः ।
श्ये॒नो न वंसु॑ षीदति ॥
मूलम् ...{Loading}...
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभि॒रिभो॒ राजे॑व सुव्र॒तः ।
श्ये॒नो न वंसु॑ षीदति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ मर्मृजान꣡ आयु꣡भिर्
इ꣡भो रा꣡जेव सुव्रतः꣡
श्येनो꣡ न꣡ वं꣡सु षीदति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āyúbhiḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
marmr̥jānáḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íbhaḥ ← íbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvratáḥ ← suvratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váṁsu ← ván- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । म॒र्मृ॒जा॒नः । आ॒युऽभिः॑ । इभः॑ । राजा॑ऽइव । सु॒ऽव्र॒तः ।
श्ये॒नः । न । वंसु॑ । सी॒द॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marmṛjāna ← marmṛjānaḥ ← marmṛj ← √mṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “groom; wash; rub.”
- āyubhir ← āyubhiḥ ← āyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- ibho ← ibhaḥ ← ibha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “elephant.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- suvrataḥ ← suvrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “virtuous; tractable; severe.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vaṃsu ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ṣīdati ← sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
सुव्रतः सुकर्मा सः सोमः आयुभिः मनुष्यैर्ऋत्विग्भिः मर्मृजानः शोध्यमानः इभः गतभयः राजेव यथा राजा श्येनो न यथा च श्येनस्तथा वंसु उदकेषु वसतीवरीषु सीदति ॥
Wilson
English translation:
“He, the object of pious observances, cleansed by the priests, fearless as a king, sits on the waters like a hawk.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A conjecture: ibhe = ibho, like a king among his retinue
Jamison Brereton
Constantly being groomed by the Āyus, keeping his commandments like a vassal (or) a king,
like a falcon he sits in the wood(en vessel)s.
Jamison Brereton Notes
Pāda b has been variously interpr., primarily because of íbha-. On this word see comm. ad VI.20.8, IV.4.1 and Oldenberg’s detailed refutation of the Pischel-Geldner gloss ‘elephant’(reflected in Geldner’s unlikely tr. here ‘Königselefant’) in his n. on this passage. Grassmann, flg. BR, suggests reading *íbhe for íbho, an emendation that Oldenberg considers possible, and Renou suggests íbho rā́jā is a “composé ouvert” for *ibharāja- ‘roi possédant des vassaux’. I do not think we need to change the text, however. Working with the meaning ‘vassal’ for íbha- (as is now generally accepted), we can first note that íbha- and rā́jan- are a complementary pairing (cf. I.65.7, IV.4.1) expressing a power differential: the king has power over his vassals, who give their fealty to him. This type of relationship between unequal parties is one governed by vrata-s, command(ment)s issued by superiors and binding on inferiors (see Brereton 1981). The adj. suvratá- ‘having good commandments, keeping commandments well’ can therefore technically apply to either side of the equation: the superior issuing the vratá or the inferior following it. Elsewhere in the RV the word is only applied to the superior (who is more apt to draw the interest of the RVic poet than the inferior): the Ādityas (VI.49.1), patrons (sūrí- I.125.7, 180.6), and in this same phrase rā́jeva suvratáḥ (IX.20.5) of Soma compared to a king. In our passage I suggest that the other pole, the inferior, is included in a disjunctive choice “vassal (or) king.” The vassal is suvratá- because he obediently follows the vratá- imposed by the king. My only hesitancy about this interpr.
is that it implicitly compares Soma not merely to a king, as is standard, but also to a vassal. I can only suggest that the poet was too pleased about tapping into the inherent ambiguity of suvratá- to worry about a potentially unflattering comparison, or that the manipulation of soma by the priests, here represented by the Āyus in pāda a, entails a kind of vassalage and domination.
The simile particle comes only after the 2nd word. This is in part because the simile has been adapted from IX.20.5 (not to mention the numerous other exx. of rā́jeva), where the iva is properly positioned. But note also that we have encountered a number of other examples of “late” simile particles in this maṇḍala (see comm. ad IX.3.4, 46.1, 47.5, 50.1).
Griffith
He, when the people deck him like a docile king of elephants.
Sits as a falcon in the, wood.
Geldner
Von den Ayu´s geputzt wie ein folgsamer Königselefant, setzt er sich wie ein Falke auf die Hölzer, die Bäume.
Grassmann
Er sitzt, von Menschen ausgeschmückt, wie bei dem Volk der mächt’ge Fürst, Gleich wie ein Aar im Waldbezirk.
Elizarenkova
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुव्रतः इभः राजा इव) सुन्दर अनुशासनवाले निर्भीक राजा के समान (सः) वह परमात्मा (आयुभिः मर्मृजानः) ऋत्विजों द्वारा स्तुति किया गया (श्येनः वंसु न) जिस प्रकार विद्युदादि शक्तियें सूक्ष्म पदार्थों में रहती हैं, उस प्रकार (सीदति) वह उनके हृदय में अधिष्ठित होता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे ब्रह्माण्डगत प्रत्येक पदार्थ में विद्युत् व्याप्त है, इसी प्रकार परमात्मशक्ति भी सर्वत्र व्याप्त है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुव्रतः इभः राजा इव) शोभनानुशासनकर्तृनिर्भीकनृपतिरिव (सः) असौ परमात्मा (आयुभिः मर्मृजानः) ऋत्विग्भिः स्तुतः (श्येनः वंसु न) यथा विद्युदादयः सूक्ष्मेषु पदार्थेषु तिष्ठन्ति तथैव (सीदति) स ईश्वरस्तेषामन्तःकरणे अधितिष्ठति ॥३॥
04 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नो॒ विश्वा॑ दि॒वो वसू॒तो पृ॑थि॒व्या अधि॑ ।
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नो॒ विश्वा॑ दि॒वो वसू॒तो पृ॑थि॒व्या अधि॑ ।
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ नो वि꣡श्वा दिवो꣡ व꣡सु
उतो꣡ पृथिविया꣡ अ꣡धि
पुनान꣡ इन्दव् आ꣡ भर
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सः । नः॒ । विश्वा॑ । दि॒वः । वसु॑ । उ॒तो इति॑ । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ ।
पु॒ना॒नः । इ॒न्दो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vasūto ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम सः अभिषुतः पुनानः पबमानस्त्वं दिवः अधि दिवि स्थितानि उतो अपि च पृथिव्या अधि पृथिव्यां स्थितानि । अधीति सप्तम्यार्थानुवादः । विश्वा विश्वानि वसु वसूनि नः अस्मभ्यम् आ भर आहर ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, when you are purified, bring us all the treasures that are in heaven and upon earth.”
Jamison Brereton
All goods from heaven and from the earth
bring hither to us, while being purified, o drop.
1280 IX.58–59
Griffith
So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified,
All treasures both of heaven and earth.
Geldner
Bring uns, o Saft, wenn du dich läuterst, alle Schätze vom Himmel und von der Erde her!
Grassmann
So bringe alle Güter uns vom Himmel und der Erde her, O Indu, hell erstrahlender!
Elizarenkova
Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (सः) वह आप (नः) हमारे लिये (दिवः विश्वा वसु) द्युलोकसम्बन्धी सकल सम्पत्तियें (उतो) तथा (पृथिव्याः अधि) पृथिवीसम्बन्धी सम्पूर्ण सम्पत्तियें (आभर) आहरण कीजिये और (पुनानः) मुझको पवित्र करिये॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सम्पूर्ण सम्पत्तियों का स्वामी एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिए ऐश्वर्यप्राप्ति के लिए उसी की शरणागत होना आवश्यक है॥४॥ यह ५७ वाँ सूक्त और १४ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (सः) स त्वम् (नः) अस्मदर्थं (दिवः विश्वा वसु) द्युलोकसम्बन्धिसकलसम्पदः (उतो) तथा (पृथिव्याः अधि) भूमिसम्बन्धिसमस्तसम्पत्तीः (आभर) आहर। अथ च (पुनानः) मां पवित्रं कुरु ॥४॥ इति सप्तपञ्चाशत्तमं सूक्तं चतुर्दशो वर्गश्च समाप्तः ॥