सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उत्ते’ इति चतुर्ऋचमेकोनत्रिंशं सूक्तं काश्यपस्यावत्सारस्यार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुकान्तम्– उत्ते चतुष्कमवत्सारः’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
53 (765)
Soma Pavamāna
Avatsāra Kāśyapa
4 verse: gāyatrī
The next eight hymns (IX.53–60) are attributed to the same poet as V.44, a hymn to the All Gods often declared to be the hardest hymn in the R̥gveda. Although these brief soma hymns have some interesting features, they lack the mind-boggling verbal pyrotechnics of that hymn.
On the other hand, the organizing principle of V.44 is the double application of each verse to two different divinities, Agni and Soma, with a lexicon ambiguous enough to allow both interpretations. Something of the same thing is visible in this hymn, in which each verse but the last (4) invites the audience to supply a refer
ent different from the one meant. The first verse deploys clear Indraic vocabulary, particularly the vocative “possessor of the stone,” though Soma can, and should, be its subject. The first two-thirds of the second verse (2ab) suggest either Indra or Soma as referent, until the 1st singular verb form “I will praise” that opens the last pāda establishes the 1st-person speaker as the referent. Again, the third verse opens like a verse to Varuṇa or another Āditya, and only the “self-purifying” that begins the second pāda ties it to Soma. It is only the last verse that contains unmistakable somian vocabulary and which, in its final pāda, clarifies the roles of the drop (índu) and Indra.
Jamison Brereton Notes
On the rhetorical indirection in this hymn, see published introduction. as well as more detailed comments below.
53-60 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The next 8 hymns, the last ones before the lengthy hymns assembled from tṛcas (IX.61-68) that end the dimeter collection, are attributed to Avatsāra Kāśyapa. All of them contain four vss., and a number of them are structured such that the first three vss. form a unity, with the last vs. stylistically or thematically contrastive or completive. See esp.
IX.53-57. Oldenberg tends to analyze them as a tṛca with Schlussvers, which is strictly accurate, but I think the point is the interplay of 3+1.
01 उत्ते शुष्मासो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓त् ते शु᳓ष्मासो अस्थू
र᳓क्षो भिन्द᳓न्तो अद्रिवः
नुद᳓स्व याः᳓ परिस्पृ᳓धः
मूलम् ...{Loading}...
उत्ते॒ शुष्मा॑सो अस्थू॒ रक्षो॑ भि॒न्दन्तो॑ अद्रिवः ।
नु॒दस्व॒ याः प॑रि॒स्पृधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓त् ते शु᳓ष्मासो अस्थू
र᳓क्षो भिन्द᳓न्तो अद्रिवः
नुद᳓स्व याः᳓ परिस्पृ᳓धः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śúṣmāsaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhindántaḥ ← √bhid- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nudásva ← √nud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
parispŕ̥dhaḥ ← parispŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उत् । ते॒ । शुष्मा॑सः । अ॒स्थुः॒ । रक्षः॑ । भि॒न्दन्तः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
नु॒दस्व॑ । याः । प॒रि॒ऽस्पृधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmāso ← śuṣmāsaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- asthū ← asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- bhindanto ← bhindantaḥ ← bhid
- [verb noun], nominative, plural
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- nudasva ← nud
- [verb], singular, Present imperative
- “push; propel; expel; push; move.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- parispṛdhaḥ ← parispṛdh
- [noun], nominative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः ग्राववन् सोम ते तव शुष्मासः शुष्मा वेगाः रक्षः राक्षसान् भिन्दन्तः विदारयन्तः उत अस्थुः उत्तिष्ठन्ति । याः स्पृधः स्पर्धमानाः शत्रुसेना अस्मान् प्रतिबाधन्ते तास्त्वं नुदस्व प्रेरय । बाधस्वेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Soma) armed with the stones, your powerful streams rise up scattering the rākṣasas; drive away those who are our adversaries.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The stones: adrivaḥ = stones used to crush the Soma
Jamison Brereton
Your blasts have arisen, splitting the demonic power, you possessor of the stone.
Push aside the challengers all around
Jamison Brereton Notes
The first pāda of this vs. lacks a syllable. It is also identical, save for the last word, the verb, with nearby IX.50.1a út te śúṣmāso īrate (attributed to a different poet, Ucathya Āṅgirasa) – with the disyllabic asthuḥ here replacing the īrate of IX.50.1 and thus responsible for the metrical truncation. The sense of the two verbs úd īrate and úd asthuḥ are essentially identical: ‘arise/have arisen’. One can speculate that either Avatsāra Kāśyapa, a tricky poet, is calling attention to the opening of his poem by the manipulation and metrical truncation of the unimpeachable phrase found in IX.50.1, or that he wanted an aorist and there is no aor. clearly related to the pres. ī́rte, ī́rate (though of course there are aor. forms to its ultimate root √ṛ). Given the near identity of the two pādas, it might have been better had the published translation rendered śúṣmāsaḥ in the same way in both instances, although the two different tr. work better contextually.
As was noted in the published introduction. and as Geldner also points out, this vs. might be more appropriate to Indra, and in particular the voc. adrivaḥ ‘possessor of the stone’ in b is otherwise used almost exclusively of Indra: there are nearly 50 occurrences, of which only one, besides this one, is addressed to anyone but Indra (Varuṇa in VII.89.2). There is in fact nothing in this vs. that imposes or even invites the identification of the 2nd ps. referent as Soma; we only assume it (correctly in my view) because this is a soma hymn.
The syntax of c is slightly unusual, in that the obj. of nudásva is a nominal relative cl.
yā́ḥ parispṛ́dhaḥ “(those) who are the challengers all around,” with the main cl. referent (*tā́ḥ ‘those’) gapped. (See also 3c below.) Generally the gapping of the antecedent to nominal relative clauses is found in “X and which Y” constructions, not when the rel. cl. is not conjoined. It’s worth noting that this pāda is very close semantically to IX.52.3a in the immediately preceding hymn: carúr ná yás tám īṅkhaya “Who is like a pot, give him a shove,” but there the nom. rel. clause carúr ná yáḥ that defines the obj. of the main verb does have an expressed antecedent tám in the main cl. Note that, IX.52 is also attributed to Ucathya, like IX.50, and both hymns contain expressions on which Avatsāra seems to be ringing changes.
On parispṛ́dh- see Scarlatta 666.
Griffith
O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves:
Chase thou the foes who compass us.
Geldner
Deine Kräfte sind aufgestiegen, indem sie den Unhold zerspalten, du Herr des Preßsteins. Stoße die Nebenbuhler fort!
Grassmann
Erhoben hat sich deine Kraft, Gespenster spaltend, Schleuderer; Die uns bekämpfen, stosse fort.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे शस्त्रों को धारण करनेवाले ! (ते शुष्मासः) आपकी शत्रुशोषक शक्तियें राक्षसों का नाश करती हुयी (रक्षः भिन्दन्तः) सदा उद्यत रहती हैं (उदस्थुः) जो आपके द्वेषी हैं, उनकी शक्तियों को वेगरहित करिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में राग-द्वेषादि भावों का गन्ध भी नहीं है। जो लोग परमात्मोपदिष्ट मार्ग को छोड़कर यथेष्टाचार में रत हैं, उनके यथायोग्य फल देने के कारण परमात्मा उनका द्वेष्टा कथन किया गया है॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे शस्त्रधारिन् ! (ते शुष्मासः) भवतःशत्रुशोषिकाः शक्तयः (रक्षः भिन्दन्तः) रक्षांसि निघ्नन् (उदस्थुः) सदोद्यता भवन्ति | (नुदस्व याः परिस्पृधः) ये भवद्द्वेषिणस्तेषां शक्तीः स्तम्भय॥१॥
02 अया निजघ्निरोजसा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अया᳓ निजघ्नि᳓र् ओ᳓जसा
रथसंगे᳓ ध᳓ने हिते᳓
स्त᳓वा अ᳓बिभ्युषा हृदा᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या नि॑ज॒घ्निरोज॑सा रथसं॒गे धने॑ हि॒ते ।
स्तवा॒ अबि॑भ्युषा हृ॒दा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अया᳓ निजघ्नि᳓र् ओ᳓जसा
रथसंगे᳓ ध᳓ने हिते᳓
स्त᳓वा अ᳓बिभ्युषा हृदा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nijaghníḥ ← nijaghní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
hité ← √dhā- 1 (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
rathasaṁgé ← rathasaṁgá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ábibhyuṣā ← ábibhīvaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
stávai ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒या । नि॒ऽज॒घ्निः । ओज॑सा । र॒थ॒ऽस॒ङ्गे । धने॑ । हि॒ते ।
स्तवै॑ । अबि॑भ्युषा । हृ॒दा ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nijaghnir ← nijaghniḥ ← nijaghni
- [noun], nominative, singular, masculine
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- rathasaṃge ← ratha
- [noun], masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathasaṃge ← saṃge ← saṅga
- [noun], locative, singular, masculine
- “attachment; obstruction; contact; inactiveness; association; saṅga [word]; wish; desire; cooperation; sexual activity.”
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- hite ← dhā
- [verb noun], locative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- stavā ← stavai ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- abibhyuṣā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abibhyuṣā ← bibhyuṣā ← bhī
- [verb noun], instrumental, singular
- “fear; fear.”
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् अया अनेन कृतेन ओजसा बलेन निजघ्निः शत्रून् हन्तुं शीलवान् । तं त्वाम् अबिभ्युषा अभीतेन हृदा मनसा युक्तोऽहं रथसङ्गे अस्माकं रथानां सङ्गे हिते शत्रुषु निहिते धने च निमित्ते स्तवै स्तौमि ॥
Wilson
English translation:
“(You are) by this strength the discomfited (of foes), I praise you with a fearless heart for the sake of (our) line of chariots ranged (against the foe) and for the sake of wealth.”
Jamison Brereton
With this (insightful thought), slamming down with strength when chariots clash and a prize is set,
I will praise with fearless heart.
Jamison Brereton Notes
This vs. sits somewhat oddly in a soma hymn, and its subject, and indeed its general aim, are not clear until the 3rd pāda.
It begins with a fem. instr. demonst. ayā́without expressed referent, and as Renou points out, a number of fem. referents are possible. However, the verb that begins c, stávai ‘I will praise’, makes dhī́- ‘insightful thought’ (or some other reference to a verbal product) quite likely, and the phrase ayā́dhiyā́is in fact fairly common (I.166.13, V.45.11 [2x] [in the hymn adjacent to Avatsāra’s V.44 though V.45 is not attributed to him], VI.71.6, VIII.13.8, 93.17). The supplying of dhī́- here is supported by the contrastive cmpd dūḍhī́- ‘having bad insight’ in the next vs. (3b). On the basis of the Avestan parallel, fem. instr. vācā́‘with speech’ is also a possibility; see below.
Between ayā́and stávai, however, is an image of conflict and contest, with the nom. verbal noun nijaghníḥ ‘slamming down’, the instr. ójasā ‘with strength’, and the loc. phrase rathasaṃgé dháne hité “when chariots clash and a prize is set” - all contributing to a picture of violence seemingly inappropriate to a ritual context. It would be most applicable to Indra, who is the usual subj. of ní √han (e.g., VII.18.18 ní jahi vájram indra), or perhaps to a militant Soma. So the 1st ps. verb stávai ‘I will praise’ that opens the next pāda is a surprise: it is instead the inoffensive poet who has been assimilated to an aggressive warrior or contestant, and it is his act of praising that is implicitly compared to smiting down a rival on the field of conflict. Again Avastsāra seems to have deliberately misled us.
However, the situation is more complex. Geldner (n. 2a) tellingly cites a strikingly similar Avestan passage from the Hom Yašt, Y 10.2 uparǝmciṭ tē hauuanǝm / vaca upa.staomi huxratuuō / yahmi niγne narš aojaŋha “The upper (part of the) mortar I praise with speech, o you of good insight [=Haoma], in which it [=haoma] is pounded down with the strength of a man.” This passage clearly refers to the pressing of the haoma, using the lexeme ni √gan, exact cognate to our ní √han, and also contains the instr. aojaŋha ‘with strength’, identical to our ójasā, as well as the 1st sg. verb ‘I praise’ (staomi to the same root as our 1st sg.
stávai) and an instr. of speech vaca (instead of our proposed *dhiyā́, though in fact fem.
instr. vācā́could fit in our passage just as well). This Avestan parallel must indirectly provide the solution to our puzzle: why is the mild-mannered priest-poet depicted in a scene of such violence? Because the pressing of soma is inherently an act of violence. Our b pāda provides a metaphorical scenario of contest, but nijaghnír ójasā in pāda a simply describes, with the same vocabulary as the Avestan passage, the powerful pounding of the soma stalks.
To enhance this interpr., ‘pounding down’ would be better than ‘slamming down’ for nijaghníḥ.
Griffith
Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked:
With fearless heart will I sing praise.
Geldner
Mit diesem Liede will ich mit Kraft zuschlagend im Wagenkampf bei ausgesetztem Preise furchtlosen Herzens lobsingen.
Grassmann
So sing’ ich nun mit muth’gem Sinn, den Feind erschlagend mit Gewalt, Im Wagenkampf, wenn Preis uns winkt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (अया ओजसा निजघ्निः) अपने इस शत्रुनाशनशील पराक्रम से शत्रु की शक्तियों को शमन करनेवाले हैं। इस से (रथसङ्गे धने हिते) शरीररूप रथ के हितकारक धनादि ऐश्वर्यनिमित्त (अबिभ्युषा हृदा स्तवै) अन्तःकरणों से आपकी स्तुति करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष शुभ कार्य करते हुए परमात्मा के उपासनासमय निर्भयता से उसकी समक्षता लाभ करते हैं, वे सदैव तेजस्वी और ब्रह्मवर्चस्वी आदि दिव्यभावों को उपलब्ध करते हैं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (अया ओजसा निजघ्निः) अनेन स्वशत्रुदलनशीलमहाबलेन स्वशत्रुशक्तिशमकोऽस्ति | एतेन (रथसङ्गे धने हिते) शरीररूपरथस्य हितकारकधनाद्यैश्वर्यनिमित्तं (अबिभ्युषा हृदा स्तवै) निवृत्तभयान्तःकरणेन भवन्तं स्तुमः॥२॥
03 अस्य व्रतानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓स्य व्रता᳓नि ना᳓धृ᳓षे
प᳓वमानस्य दूढि᳓या
रुज᳓ य᳓स् त्वा पृतन्य᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
अस्य॑ व्र॒तानि॒ नाधृषे॒ पव॑मानस्य दू॒ढ्या॑ ।
रु॒ज यस्त्वा॑ पृत॒न्यति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓स्य व्रता᳓नि ना᳓धृ᳓षे
प᳓वमानस्य दूढि᳓या
रुज᳓ य᳓स् त्वा पृतन्य᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ādhŕ̥ṣe ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
ásya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dūḍhyā̀ ← dūḷhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pr̥tanyáti ← √pr̥tany- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rujá ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अस्य॑ । व्र॒तानि॑ । न । आ॒ऽधृषे॑ । पव॑मानस्य । दुः॒ऽध्या॑ ।
रु॒ज । यः । त्वा॒ । पृ॒त॒न्यति॑ ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vratāni ← vrata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- nādhṛṣe ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nādhṛṣe ← ādhṛṣe ← ādhṛṣ ← √dhṛṣ
- [verb noun]
- “overcome; suppress.”
- pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dūḍhyā ← dūḍhya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- ruja ← ruj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; bend.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pṛtanyati ← pṛtany
- [verb], singular, Present indikative
- “attack.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमानस्य क्षरतो यस्य अस्य तव व्रतानि कर्माणि दूढ्या दुर्बुद्धिना राक्षसेन नाधृषे आधर्षयितुमशक्यानि स त्वं त्वां यः दुर्बुद्धिः शत्रुः पृतन्यति योद्भुमिच्छति तं रुज बाधस्व॥
Wilson
English translation:
“The prowess of you (Soma) as you are poured forth is irresistible against the malignant (rākṣasas); destroy him who defies you to battle.”
Jamison Brereton
The commandments of this self-purifying one cannot be ventured against by one of bad insight.
Break the one who battles you.
Jamison Brereton Notes
Because ‘commandments’ (vratá-) are especially associated with Varuṇa and Mitra, the beginning of this vs. might also direct the audience to the wrong referent for initial ásya. However, commandments are the property of a number of gods, and nothing else about the phraseology strongly suggests a referent other than Soma. In any case any doubt about the referent is settled by the beginning of b, pávamānasya.
Pāda c is constructed almost exactly like 1c, with a rel. clause serving as obj. of the main clause imperative, here rujá, without expressed antecedent in the main cl. In this case, however, the rel. clause is not nominal but has a full SOV structure: yás tvā pṛtanyáti.
Griffith
No one with evil thought assails this Pavamana’s holy laws:
Crush him who fain would fight with thee.
Geldner
Dieses Pavamana´s Vorschriften sind von keinem Übelgesinnten anzutasten. Zerschmettere den, der dich bekämpft!
Grassmann
Kein Bösewicht kann widerstehn den Werken dieses flammenden; Wer dich befeindet, den zerbrich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य अस्य) जगत्पावक आपके नियमानुशासन को (दूढ्या) कोई भी दुराचारी (नाधृषे) बाधित नहीं कर सकता, क्योंकि (यः त्वा पृतन्यति) जो आपसे इर्ष्या करता है, उसको (रुज) आप शक्तिहीन कर देते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा दुराचारियों का अधःपतन करते हैं और सदाचारियों को सदैव उन्नतिशील बनाते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानस्य अस्य) जगत्पवित्रयितुरनुशासनं (दूढ्या) कश्चिदपि दुश्चरित्रः (नाधृषे) बाधितुं न शक्नोति | यतः (यः त्वा पृतन्यति) यो भवत ईर्ष्यति तम् (रुज) अशक्ततां नयसि॥३॥
04 तं हिन्वन्ति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ हिन्वन्ति मदच्यु᳓तं
ह᳓रिं नदी᳓षु वाजि᳓नम्
इ᳓न्दुम् इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
तं हि॑न्वन्ति मद॒च्युतं॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म् ।
इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अवत्सारः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं᳓ हिन्वन्ति मदच्यु᳓तं
ह᳓रिं नदी᳓षु वाजि᳓नम्
इ᳓न्दुम् इ᳓न्द्राय मत्सर᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
madacyútam ← madacyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nadī́ṣu ← nadī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índum ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matsarám ← matsará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । हि॒न्व॒न्ति॒ । म॒द॒ऽच्युत॑म् । हरि॑म् । न॒दीषु॑ । वा॒जिन॑म् ।
इन्दु॑म् । इन्द्रा॑य । म॒त्स॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- madacyutaṃ ← madacyutam ← madacyut
- [noun], accusative, singular, masculine
- “proud.”
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- nadīṣu ← nadī
- [noun], locative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- indum ← indu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matsaram ← matsara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intoxicant; invigorating; hostile.”
सायण-भाष्यम्
मदच्युतं मदस्य च्यावयितारं हरिं हरितवर्णं वाजिनं बलिनं मत्सरं मदकरं तम् इन्दुं सोमं नदीषु वसतीवरीषु इन्द्राय इन्द्रार्थं हिन्वन्ति ऋत्विजः प्रेरयन्ति ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“(The priests) plural nge Indu, honey-dropping, green-tinted, vigorous, exhilarating, into the waters for Indra.”
Jamison Brereton
Into the rivers they impel him who arouses exhilaration, the tawny one who seeks the prize,
the drop exhilarating to Indra.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this final vs. is characterized by specifically somic vocabulary (madacyútam, índum, matsarám), in contrast to the more equivocal vss. that precede it.
Griffith
For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed,
Indu the bringer of delight.
Geldner
Diesen rauscherregten falben Preisrenner treiben sie in die Flüsse, den berauschenden Saft für Indra.
Grassmann
Das goldne Ross, das Lust erregt, das spornen in den Strömen sie, Zum Rausch dem Indra, Indu ihn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अवत्सारः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदच्युतम्) आनन्द को क्षरण करनेवाले (हरिम्) सब दुःखों के हरनेवाले (नदीषु वाजिनम्) सब शब्दायमान विद्युदादि शक्तियों में बल को निवेश करनेवाले (इन्दुम्) अखिल ब्रह्माण्ड में प्रकाशमान (इन्द्राय मत्सरम्) विद्वानों के लिये गर्वजनक धनरूप आपको विद्वान् लोग (हिन्वन्ति) बुद्धि द्वारा प्रेरित करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आनन्दस्त्रोत परमात्मा ही सबका प्रकाशक है, उसी के प्रकाश से सम्पूर्ण विश्व प्रकाशित होता है ॥४॥ यह ५३ वाँ सूक्त और १० वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदच्युतम्) आनन्दक्षरणकर्ता (हरिम्) सर्वदुःखोपहर्ता (नदीषु वाजिनम्) समस्तशब्दायमानविद्युदादिशक्तिषु बलाविर्भावकर्ता (इन्दुम्) सम्पूर्णब्रह्माण्डे देदीप्यमानः (इन्द्राय मत्सरम्) विद्वद्भ्यो गर्वजनकधनरूपं त्वां (हिन्वन्ति) विद्वांसो बुद्ध्या प्रेरयन्ति॥४॥ इति त्रिपञ्चाशत्तमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः |