सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘परि द्युक्षः’ इति पञ्चर्चमष्टाविंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । “परि द्युक्षः’ इत्यनुक्रान्तम् । उक्तो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
52 (764)
Soma Pavamāna
Ucathya Āṅgirasa
5 verses: gāyatrī
Unlike the very straightforward preceding hymn (IX.51) attributed to the same poet, this one is full of tricks, especially in the middle verse (3), which can thus be viewed as an omphalos. The contents of the first two verses are conventional enough—the entry of Soma into the filter—but they contain several instances of phonological and morphological play, as do the final two verses (4–5). These cannot be conveyed in translation.
Verse 3, characterized by the repetition of the verb īṅkhaya (“push, shove”) of highly marked formation, has a slangy and disparaging tone. Its object is generally interpreted, in our opinion correctly, as a reference to an ungenerous rich man, perhaps the poet’s patron. He is compared to a pot, no doubt both because he is full of goods and because of his stodgy demeanor, and the soma drop is urged to prod this miser into giving.
Two matching compounds, sanád-rayiḥ “gaining wealth” (vs. 1) and maṃhayád-rayiḥ “readying wealth” (vs. 5), provide a thematic and grammatical ring.
01 परि द्युक्षः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ द्यु॒क्षः स॒नद्र॑यि॒र्भर॒द्वाजं॑ नो॒ अन्ध॑सा ।
सु॒वा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ द्यु॒क्षः स॒नद्र॑यि॒र्भर॒द्वाजं॑ नो॒ अन्ध॑सा ।
सु॒वा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡रि द्युक्षः꣡ सन꣡द्रयिर्
भ꣡रद् वा꣡जं नो अ꣡न्धसा
स्वानो꣡° अर्ष पवि꣡त्र आ꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dyukṣáḥ ← dyukṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
sanádrayiḥ ← sanádrayi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhárat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
परि॑ । द्यु॒क्षः । स॒नत्ऽर॑यिः । भर॑त् । वाज॑म् । नः॒ । अन्ध॑सा ।
सु॒वा॒नः । अ॒र्ष॒ । प॒वित्रे॑ । आ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyukṣaḥ ← dyukṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “celestial; divine; divine; brilliant.”
- sanadrayir ← sanat ← san
- [verb noun]
- “win; get; gain.”
- sanadrayir ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- bharad ← bharat ← bhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- suvāno ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
द्युक्षः दीप्तः सनद्रयिः दीयमानधनः सोमः नः अस्माकं वाजं बलम् अन्धसा अन्नेन सह परि भरत् परिभरतु प्रयच्छतु। अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे सोम सुवानः अभिषूयमाणस्त्वं पवित्रे आ अर्ष क्षर ॥
Wilson
English translation:
“May the glittering (Soma), the acquirer of wealth; bestow upon us strength together with food; hasten when effused to the filter.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda has svano for suvāno
Jamison Brereton
Heaven-ruling, gaining wealth, bringing a prize to us with your stalk, being pressed, rush around into the filter.
Jamison Brereton Notes
As was pointed out in the published introduction, two parallel governing compounds, sanádrayiḥ ‘gaining wealth’ (1a) and maṃhayád-rayiḥ ‘readying wealth’ (5c), open and close the hymn. The former also resonates with the adjacent expression across the pāda boundary, bhárad vā́jam. This phrase cannot help but remind us of the personal name bharádvāja-, which is of course in form also a governing cmpd. This stem is primarily confined to Maṇḍala VI, which is attributed to this ṛṣi and his family, but it would surely be known throughout RVic circles. Note also that some vss. and hymns in IX are attributed by the Anukramaṇī to Bharadvāja or a Bhāradvāja: Bharadvāja IX.67.1-3, Vasu Bhāradvāja IX.80-82, Ṛjiśvan Bhāradvāja IX.98 (jointly with Ambarīṣa Vārṣāṅgira), 108.6-7.
The grammatical identify of the bhárat part of this phrase can be questioned. The standard view (Grassmann, Geldner, Renou, Lubotsky, Hoffmann [Injunk. 123], Lowe [Partic. 281]) is that it is a 3rd sg.
injunc., with Soma as its subj. This requires a shift of ps. from 3rd (ab) to 2nd (c), given the 2nd sg. impv. arṣa in c. Of course such switches, even within a vs., are common. But it is made somewhat more difficult by the preverb pári, which opens the vs. and would most naturally be construed with arṣa, a point also made by Oldenberg Of the numerous pári √ṛṣ passages in IX, cf., e.g., IX.69.2 … pári vā́ram arṣati. By contrast pári is barely attested with √bhṛ and then only with middle forms, as far as I can see. If pári (in a) is in tmesis with arṣa (in c), a finite verb in between (that is, putative bhárat in b) would have to be parenthetic at best. Renou’s attempt to have it both ways (“pári porte sur arṣa … à travers bhárat”) simply shows the desperation required. I therefore follow Oldenberg, as well as AiG II.2.164, in taking bhárat as a form of the pres. part. bhárant-. Both Oldenberg and AiG consider it a neut. sg. (which it is of course in form) used adverbially, but as Oldenberg acutely remarks, an adverb taking an object is problematic. I would analyze it slightly differently: in order to produce a phrase modeled on the cmpd bharád-vāja- (AiG also evokes the PN here), the poet used the weak (neut.) form to stand for the nom. sg. masc. (expected *bháran). In this he would be supported by the well-attested nom. sg. of the redupl. pres. bíbharti, namely bíbhrat built to the weak stem of the participle, which serves for both masc. and neut.
Maṇḍala IX contains several occurrences of this form; cf. for the phraseology here IX.44.1 … bíbhrad arṣasi. I also find suggestive the two exx. of bíbhrad vájram (VI.20.9, 23.1) “bearing the mace,” with vájram a phonological multiform of vā́jam; since these are both in the Bharadvāja maṇḍala, they are likely meant to evoke that name. See comm. ad VI.20.9.
Griffith
WEALTH-WINNER, dwelling in the sky, bringing us vigour with the juice,
Flow to the filter when effused.
Geldner
Herumfahrend möge der Himmlische Reichtümer erwerbend, uns durch seinen Trank Gewinn einbringen. Ausgepreßt fließe auf die Seihe!
Grassmann
Der Reichthumspender bring’ uns Kraft durch seinen Saft, der himmlische, Gepresst ergiess dich in das Sieb.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- भुरिग्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब सदुपदेश का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (परि द्युक्षः) सर्वोपरि प्रकाशमान हैं। आप (नः) हमारे लिये (सनद्रयिः) धनादिकों को देते हुए (अन्धसा) अन्नादि ऐश्वर्य के सहित (वाजम् भरत्) बल को परिपूर्ण करिये और (सुवानः) स्तुति किये जाने पर आप (पवित्रे आ अर्ष) पवित्र अन्तःकरण में निवास करिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे जिज्ञासुजनों ! तुम लोग जब अपने अन्तःकरण को पवित्र बनाकर सम्पूर्ण ऐश्वर्यों को उपलब्ध करने की जिज्ञासा अपने हृदय में उत्पन्न करोगे, तब तुम ऐश्वर्य को उपलब्ध करोगे॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ सदुपदेशं वर्णयति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश ! भवान् (परि द्युक्षः) सर्वोपरि विराजते। स त्वं (नः) अस्मभ्यं (सनद्रयिः) धनानि ददत् (अन्धसा) सहान्नाद्यैश्वर्य्यः (वाजम्) बलं (भरत्) परिपूरय। तथा (सुवानः) स्तवनानन्तरं भवान् (पवित्रे आ अर्ष) शुद्धान्तःकरणे निवासं करोतु ॥१॥
02 तव प्रत्नेभिरध्वभिरव्यो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ प्र॒त्नेभि॒रध्व॑भि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः ।
स॒हस्र॑धारो या॒त्तना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ प्र॒त्नेभि॒रध्व॑भि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः ।
स॒हस्र॑धारो या॒त्तना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡व प्रत्ने꣡भिर् अ꣡ध्वभिर्
अ꣡व्यो वा꣡रे प꣡रि प्रियः꣡
सह꣡स्रधारो यात् त꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhvabhiḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pratnébhiḥ ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāt ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तव॑ । प्र॒त्नेभिः॑ । अध्व॑ऽभिः । अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । प्रि॒यः ।
स॒हस्र॑ऽधारः । या॒त् । तना॑ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pratnebhir ← pratnebhiḥ ← pratna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- adhvabhir ← adhvabhiḥ ← adhvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sahasradhāro ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāro ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- yāt ← yā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तव संबन्धी प्रियः देवानां प्रीतिकरः सहस्रधारः बहुधारः तना विस्तृतसारो रसः प्रत्नेभिः पुराणैः अध्वभिः मार्गैः अव्यः अवेः वारे वाले दशापवित्रे परि यात् परिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Your juice dear (to the gods), flowing in a thousand streams, proceeds by ancient paths to the fleecy filter.”
Jamison Brereton
Along your age-old routes, around onto the sheep’s fleece, the dear one drives, a thousand streams in extent.
Jamison Brereton Notes
The apparent 2nd ps. / 3rd ps. switch recurs in more acute form here. The vs. opens with 2nd ps. táva, which surely refers to Soma, but the finite verb in this single-clause vs. is (apparently) yā̛t, a 3rd sg. One solution is to substitute a slightly different subj. in place of Soma - so Geldner, flg. Sāyaṇa., who suggests rásaḥ ‘sap’ (sim. Ober. II.231). Another is simply to ignore the problem, as Renou and the published translation do. I don’t have a solution (beyond the just mentioned avoidance of the issue), but I somehow think that the isolated and minimalist yāt, the only supposed injunctive to this well-attested root pres., is perhaps the artificial result of formulaic cut-and-paste. As Geldner (2c) points out, our pāda sahásradhāro yāt tánā is reminiscent of IX.34.1 (prá svānó) dhā́rayā tánā, and in fact tánā quite often follows -ā. If our pāda was somehow based on one containing the very well-attested instr. dhāráyā, but with the substitution of the nom. bahuvrīhi sahásra-dhāra-, the final -yā of the underlying instr. would get detached: x x x *dhāráyā tánā à sahásradhāro *yā tánā, and then this truncated form could have been given morphological identity by extruding (geminating) a t from the initial of tánā (*yā tánā à yāt tánā), with no metrical implications. On geminations and degeminations in the RV, see my several forthcoming articles. However, even I find this explanation overly tricky, and it also deprives the vs. of a verb (though arṣa could be supplied from the preceding vs.), so I do not push this possibility strongly.
Griffith
So, in thine ancient ways, may he, beloved, with a thousand streams
Run o’er the fleecy straining-cloth.
Geldner
Auf deinen alten Wegen kreise der beliebte Saft in tausend Strömen, in einem Zuge in dem Schafhaar.
Grassmann
Auf seinen alten Wegen geh der liebe durch das Widderhaar In tausend Strömen fort und fort.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव प्रियः अव्यः) हे भगवन् ! आपका प्रिय रक्षणीय उपासक (प्रत्नेभिरध्वभिः) आपके प्राचीन वेदविहित मार्गों द्वारा (सहस्रधारः) आपकी अनेक प्रकार की धाराओं से युक्त होने से (तना) समृद्ध होकर (वारे परियात्) आपके प्रार्थनीय पद को प्राप्त हो॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा वेदमार्ग के आश्रयण का उपदेश करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जगदाधार परमात्मन् ! (तव प्रियः अव्यः) भवत्प्रियो रक्षणीय उपासकः (प्रत्नेभिरध्वभिः) भवतः प्राचीनवेदविहितमार्गेण (सहस्रधारः) भवदनेकामोदधाराभिश्च युतत्वात् (तना) समृद्धीभूय (वारे परियात्) भवतः प्रार्थनीयं पदं प्राप्नोतु ॥२॥
03 चरुर्न यस्तमीङ्खयेन्दो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
च॒रुर्न यस्तमी॑ङ्ख॒येन्दो॒ न दान॑मीङ्खय ।
व॒धैर्व॑धस्नवीङ्खय ॥
मूलम् ...{Loading}...
च॒रुर्न यस्तमी॑ङ्ख॒येन्दो॒ न दान॑मीङ्खय ।
व॒धैर्व॑धस्नवीङ्खय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
चरु꣡र् न꣡ य꣡स् त꣡म् ईङ्खय
इ꣡न्दो न꣡ दा꣡नम् ईङ्खय
वधइ꣡र् वधस्नव् ईङ्खय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
carúḥ ← carú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īṅkhaya ← √īṅkhay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
īṅkhaya ← √īṅkhay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
īṅkhaya ← √īṅkhay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vadhaíḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vadhasno ← vadhasnu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
च॒रुः । न । यः । तम् । ई॒ङ्ख॒य॒ । इन्दो॒ इति॑ । न । दान॑म् । ई॒ङ्ख॒य॒ ।
व॒धैः । व॒ध॒स्नो॒ इति॑ वधऽस्नो । ई॒ङ्ख॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- carur ← caruḥ ← caru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “caru; pot; Caru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṅkhayendo ← īṅkhaya ← īṅkhay ← √īṅkh
- [verb], singular, Present imperative
- īṅkhayendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dānam ← dāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- īṅkhaya ← īṅkhay ← √īṅkh
- [verb], singular, Present imperative
- vadhair ← vadhaiḥ ← vadha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- vadhasnav ← vadhasno ← vadhasnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- īṅkhaya ← īṅkhay ← √īṅkh
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे सोम चरुर्न चरुरिव यः पूर्णोदनो भवति तमीङ्खय अस्मान् प्रापय । अपि च हे इन्दो न इदानीं दानं देयम् ईङ्खय । हे वधस्नो प्रहारेण प्रस्रवणशील सोम वधैः ग्राव्णां प्रहारैः ईङ्खय ॥
Wilson
English translation:
“(Soma), send (us) him who is like a pot; Indu, send us now wealth; swift-flowing (Soma), send it with blows (of stones).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who is like a pot: pūrṇodanaḥ
Jamison Brereton
The one who is like a pot, give him a shove; give a shove to the one who doesn’t give on his own, o drop.
Give him a shove with your strokes, you striker.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the “pot” that is to be kicked is mostly likely an stingy patron, as Geldner suggests. The whole vs. has a slangy and informal feel.
The problematic pāda is b. On the one hand, if we take the voc. indo seriously, this leaves ná badly positioned for a simile marker: it should follow dā́nam. But if dā́nam is supposed to be a simile, the expression is pretty slack: if dā́nam is ‘gift’, we want Soma to push the gift itself, not something compared to a gift. For both reasons Geldner suggests that ná marks not a standard simile but an Utprekṣā, and, even so, that ná is in the wrong position.
Renou’s tr. seems to follow this view, though it’s somewhat hard to square with his comm. Oldenberg suggests emending indo to índro, which allows ná to be properly positioned for a simile and also produces a reasonable, if not particularly interesting simile, “give (him/it) a shove, as Indra (does) a gift.” My solution is quite different and, once again, perhaps over-tricky, but I think it captures the tone of the vs. better. I take dā́na- not as ‘gift’, but rather as the med.
root aor. participle to √dā ‘give’. The immediate problem with this is, of course, that that form should rather be accented *dāná-. But given that the RV attests both dā́na- and dānámeaning ‘gift, giving’, sometimes in parallel formations (e.g., VI.53.3 dā́nāya codaya versus VIII.99.4 dānā́ya codáyan), it would not be surprising if the accent had been changed redactionally to match dā́na-, which stem accounts for most of the acc. sg. forms (cf. esp.
dā́nam ínvati I.128.5, dā́nam ínvan V.30.7). As for the sense, although medial forms of √dā are rare outside of the idiom ā́√dā ‘take’, those that occur seem to mean ‘give of oneself / one’s own store’; cf. V.33.9 sahásrā me cyávatāno dádānaḥ “(when) Cyavatāna was giving a thousand of his own to me.” Taking dā́nam as a participle referring to the stingy patron of pāda a allows ná to be a negative and therefore properly positioned.
Griffith
Him who is like a caldron shake: O Indu, shake thy gift to us
Shake it, armed Warrior! with thine arms.
Geldner
Der voll wie ein Topf ist, dem gib einen Anstoß! O Saft, gib der Schenkung gleichsam einen Anstoß! Mit Schlägen gib einen Anstoß, du Schlagfertiger!
Grassmann
Den schüttle, der dem Kessel gleicht, o Indu, schüttle Gaben her, Mit Schlägen, Schläger, schüttle ihn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (यः चरुः) जो आप चराचर को ग्रहण करनेवाले हैं, (तम् न ईङ्खय) वह आप अपने रूप को शीघ्र प्राप्त कराइये और (दानम् नईङ्खय) मुझको दातव्य वस्तु को शीघ्र प्राप्त कराइये। (वधैः वधस्नो ईङ्खय) हे अपनी प्रबल शक्तियों से शत्रुओं के नाश करनेवाले आप मुझ को सत्कर्म की ओर प्रेरित कीजिये॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने सत्कर्म्मी बनाने का उपदेश दिया है॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमेश्वर ! (यः चरुः) यस्त्वं चराचरग्रहणकर्तासि (तम् न ईङ्खय) स त्वमाशु स्वरूपतां नय। अथ च (दानम् नईङ्खय) मह्यं दातव्यमपि वस्तु झटिति प्रापय। (वधैः वधस्नो ईङ्खय) हे प्रबलशक्त्या रातिनाशकर्त्तः परमात्मन् ! मां शुभकर्मणि नियोजय ॥३॥
04 नि शुष्ममिन्दवेषाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि शुष्म॑मिन्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम् ।
यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि शुष्म॑मिन्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम् ।
यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि꣡ शु꣡ष्मम् इन्दव् एषा᳐म्
पु꣡रुहूत ज꣡नाना᳐म्
यो꣡ अस्माँ꣡ आदि꣡देशति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
púruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ādídeśati ← √diś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नि । शुष्म॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । ए॒षा॒म् । पुरु॑ऽहूत । जना॑नाम् ।
यः । अ॒स्मान् । आ॒ऽदिदे॑शति ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- puruhūta ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruhūta ← hūta ← hvā
- [verb noun], vocative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ādideśati ← ādiś ← √diś
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “diagnose; order; call; deem; prescribe; enumerate; name; threaten; give; produce; designate; indicate; predict.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूत इन्दो सोम त्वं यः शुष्मो येषां शत्रुजनानां बलम् अस्मान् आदिदेशति बाधार्थमाह्वयति एषां शत्रुजनानां तं शुष्मं बलं नि न्यक् कुर्विति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Indu, the invoked of many, overthrow the strength of those people who challenge us.”
Jamison Brereton
(Strike) down the bluster of those people, o much-invoked drop,
of anyone who takes aim at us.
Jamison Brereton Notes
The main cl. of ab lacks a finite verb; the preverb ní suggests several possibilities.
Geldner supplies tira on the basis of IX.19.7 ní śúṣmam … tira (his “halte,” my “undermine”), which is certainly possible. However, on the basis of nijaghní- in the next hymn, IX.53.2, as well as the two forms of √vadh in the immediately preceding vs. (52.3 vadhaír vadhasno), I prefer a form of ní √han (/ √vadh). Nothing depends on the choice, as long as the intent is hostile.
Geldner construes jánānām in b with voc. púruhūta “du vielgerufener der Menschen,” which may be correct, given IX.64.27 as well as the nom. phrase puruhūtó jánānām in IX.87.6. (I therefore entertain the alt. tr. “o much invoked of the people.”) But on that basis he should construe eṣām in a with the same voc., since IX.64.27 has the same phrase, … eṣām, púruhūta jánānām, where there is no other obvious way to interpret it and Geldner takes the eṣām with jánānām. But here he construes eṣām separately, with śúṣmam. Both Renou and I take both genitives with that noun, IX.64.27 notwithstanding.
All of us must face the problem that the rel. cl. in c, which most naturally refers to the blustering people of ab, is in the sg. (yáḥ … ādídeśati). This must simply be a constructio ad sensum, or rather the picking out of a particular referent in the group of hostile men mentioned in ab.
Griffith
Indu, invoked with many a prayer, bring down the vigour of these men,
Of him who threatens us with war.
Geldner
Halte, o Saft, die Wut dieser nieder, du Vielgerufener der Menschen, wer uns auch bedroht!
Grassmann
O Indu, solches Menschen Kraft o vielgerufner, schütt’ herab, Der wider uns auf Unheil sinnt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (पुरुहूत) हे अखिल विद्वानों से स्तुति किये गये ! (एषाम् जनानाम् बलम् नि) इन विद्वानों के बलों को बढ़ाइये (यः अस्मान् आदिदेशति) जो कि आप हम लोगों का अनुशासन करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने इस बात का उपदेश दिया है कि जो पुरुष विद्या तथा बल को उपलब्ध करके सत्कर्म्मी तथा विनीत बनते हैं, उन्ही से संसार शिक्षा का लाभ करता है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सर्वनियन्तः परमेश्वर ! (पुरुहूत) हे बुधगुणस्तुत ! (एषाम् जनानाम् बलम् नि) विदुषामेतेषामोजो वर्धय। (यः अस्मान् आदिदेशति) यो भवान् अस्माकमनुशास्तास्ति ॥४॥
05 शतं न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒तं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒हस्रं॑ वा॒ शुची॑नाम् ।
पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒तं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒हस्रं॑ वा॒ शुची॑नाम् ।
पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शतं꣡ न इन्द ऊति꣡भिः
सह꣡स्रं वा शु꣡चीना᳐म्
प꣡वस्व मंहय꣡द्रयिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śúcīnām ← śúci- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
maṁhayádrayiḥ ← maṁhayádrayi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
श॒तम् । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । स॒हस्र॑म् । वा॒ । शुची॑नाम् ।
पव॑स्व । मं॒ह॒यत्ऽर॑यिः ॥
Hellwig Grammar
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- inda ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- śucīnām ← śuci
- [noun], genitive, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- maṃhayadrayiḥ ← maṃhayat ← maṃhay ← √mah
- [verb noun]
- maṃhayadrayiḥ ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम मंहयद्रयिः प्रदीयमानधनस्त्वं नः अस्माकम् ऊतिभिः ऊतिभ्यः । विभक्तिव्यत्ययः । रक्षार्थं शुचीनां शुद्धानां तव अंशभूतानां सोमानां शतं सहस्रं वा पवस्व क्षर ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, do you who are the distributor of riches, pour forth for our protection a hundred or a thousand of your pure (streams).”
Jamison Brereton
With a hundred forms of help for us, o drop, or with a thousand
gleaming (soma drinks),
purify yourself, readying wealth.
Jamison Brereton Notes
The two numbers in ab, śatám and sahásram, participate in meaningless syntactic variation. Both must ultimately express an instrumental relationship to the verb; in the first the instr. is directly expressed by ūtíbhiḥ, but in the 2nd the instr. must be assumed (“[with] a thousand”) and the enumerated substance is expressed by a partitive genitive. It’s a clever little slippage and barely noticeable. See Oldenberg’s disc.
Griffith
Indu, Wealth-giver, with thine help pour out for us a hundred, yea,
A thousand of thy pure bright streams.
Geldner
O Saft, mit hundert Hilfen oder mit tausend Wirkenskräften läutere dich uns Reichtum zuteilend!
Grassmann
Mit hundert Hülfen riesle hell, mit tausend glanzbegabten uns, O Indu, der du Schatz verleihst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (मंहयद्रयिः) आप हमारे धनादि ऐश्वर्य बढ़ाते हुए (ऊतिभिः) रक्षा के लिये (शुचीनां शतम् न सहस्रम् वा) पवित्र सैंकड़ों तथा सहस्त्रों शक्तियों को (पवस्व) उत्पन्न करिये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने मनुष्य के ऐश्वर्य के लिए सैंकड़ों और सहस्त्रों शक्तियों को उत्पन्न किया है। मनुष्य को चाहिए कि कर्मयोगी बनकर उन शक्तियों का लाभ करे॥५॥ यह ५२ वाँ सूक्त और ९ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे विश्वकर्तः ! (मंहयद्रयिः) त्वं मदैश्वर्यादीन् वर्धयन् (ऊतिभिः) रक्षार्थं अत्र “चतुर्थ्यर्थे तृतीया भवति” (शुचीनां शतम् न सहस्रम् वा) पूताः शतसहस्रशक्तीः (पवस्व) उत्पादय ॥५॥ इति द्विपञ्चाशत्तमं सूक्तं नवमो वर्गश्च समाप्तः ॥