सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उत्ते’ इति पञ्चर्चं षड्विंशं सूक्तमाङ्गिरसस्योचथ्यस्यार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तम्—’ उत्ते शुष्मास उचथ्यः’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
50 (762)
Soma Pavamāna
Ucathya Āṅgirasa
5 verses: gāyatrī
The next three hymns (IX.50–52) are attributed to the same poet, who is not otherwise found in the R̥gveda. This hymn has a distinct focus on sound, that of Soma as he is being prepared (vs. 1), of (probably) the officiating priests (vs. 3), and of the ritual chant (vs. 4). A potential pun in verse 2 suggests that the priestly voices there are both competing with each other and seeking the sacrificial reward. Verse 5 contains another potential pun, with the same word (aktú) meaning both “ointments” and “nights.”
01 उत्ते शुष्मास - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓त् ते शु᳓ष्मास ईरते
सि᳓न्धोर् ऊर्मे᳓र् इव स्वनः᳓
वाण᳓स्य चोदया पवि᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
उत्ते॒ शुष्मा॑स ईरते॒ सिन्धो॑रू॒र्मेरि॑व स्व॒नः ।
वा॒णस्य॑ चोदया प॒विम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓त् ते शु᳓ष्मास ईरते
सि᳓न्धोर् ऊर्मे᳓र् इव स्वनः᳓
वाण᳓स्य चोदया पवि᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śúṣmāsaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
iva ← iva (invariable)
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svanáḥ ← svaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrméḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavím ← paví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāṇásya ← vāṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । ते॒ । शुष्मा॑सः । ई॒र॒ते॒ । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मेःऽइ॑व । स्व॒नः ।
वा॒णस्य॑ । चो॒द॒य॒ । प॒विम् ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmāsa ← śuṣmāsaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ūrmer ← ūrmeḥ ← ūrmi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wave; billow.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- svanaḥ ← svana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noise; sound; svan.”
- vāṇasya ← vāṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “music.”
- codayā ← codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- pavim ← pavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; tire; rim.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव शुष्मासः शुष्मा वेगाः उत् ईरते उद्गच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । सिन्धोः समुद्रस्य ऊर्मेरिव यथा तरङ्गात् स्वनः ध्वनिरुद्गच्छति तद्वदित्यर्थः । सः त्वं वाणस्य विसृष्टस्य बाणस्य नालस्य वा वादित्रविशेषस्य पविं शब्दम् । पविः भारती ’ इति वाङ्नामसु पाठात् । चोदय प्रेरय । वेगेन स्यन्दमानस्त्वं विसृष्टबाणशब्दसदृशं शब्दं कुर्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Forth flow your mystery (streams), like the roar (issuing) from the ocean wave; emit your sound like that of a (rushing) arrow.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A rushing arrow: Or, a reed (or other musical instrumental ument)
Jamison Brereton
Your snortings rise up like the roar of the wave of a river.
Spur on the wheel-rim of the music.
Jamison Brereton Notes
The b pāda consists of a single simile; as in nearby IX.46.1b and IX.47.5b, the simile particle iva occurs after the 2nd word in the simile, not the 1st - though here the simile consists of 3 words and so iva is non-final.
The c pāda contains a bold image: “spur on the wheelrim of the music” (vāṇásya codayā pavím). Perhaps not surprisingly, both Geldner and Renou flatten the image by redefining the verb and one or both of the nouns. Geldner’s “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)” takes paví- as ‘point’, though in all clear cases it refers to a part of a chariot wheel (see EWA s.v. and Sparreboom, Chariot p. 131 with lit.), the tire or wheel rim, while the verb codayā means ‘impel, spur on’, not ‘sharpen’. His alternative ‘Pfeil’ assumes that vāṇá- is a variant of bāṇá- ‘dart’. Renou’s “Aiguisse la pointe de la parole-rhythmé” follows Geldner; he justifies ‘sharpen’ with ref. to IX.17.5, but the verb there also means ‘spur on’ and has (in my view) speech as obj. Oldenberg is having none of this: he sensibly and firmly says that √cud is esp.
common of the impelling of a chariot [this is not entirely true] and he sees no reason to take paví- in anything but its usual sense. To explain the image he suggests that the operation (that is, presumably the playing) of the vāṇá-, which he takes as a musical instrument, is conceived of like the driving of a chariot, whose wheel is therefore being metaphorically impelled. This seems correct in its main outlines. The image blends the concrete (the chariot) and the metaphorical (music), both potential objects of √cud, in a phrase with the latter as dependent genitive. For √cud + ‘chariot’, cf. X.29.8 rátham … yám .. codáyāse; the substitution of paví- is simply part for the whole. As for √cud + ‘speech’ (vel sim.), cf., e.g., III.62.10 dhíyo yó naḥ pracodáyāt.
Griffith
LOUD as a river’s roaring wave thy powers have lifted up themselves:
Urge on thine arrow’s sharpened point.
Geldner
Deine Kräfte steigen auf wie von dem Flusse das Rauschen der Welle. Schärfe die Spitze der Rede, wie die Spitze des Pfeils!
Grassmann
Es regen deine Kräfte sich wie wenn des Meeres Welle braust; Des Pfeiles Spitze mache scharf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की शक्तियों की निरन्तरता का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सिन्धोः ऊर्मेः स्वनः इव) जिस प्रकार समुद्र की तरङ्गों के शब्द अनवरत होते रहते हैं, उसी प्रकार (ते शुष्मासः ईरते) आपकी शक्तियों के वेग निरन्तर व्याप्त होते रहते हैं। आप (वाणस्य पविं चोदय) वाणी की शक्ति को प्रेरित करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की शक्तियें अनन्त हैं और नित्य हैं। यद्यपि प्रकृति और जीवात्मा की शक्तियें अनादि अनन्त होने से नित्य हैं, तथापि वे अल्पाश्रित होने से अल्प और परिणामी नित्य हैं, कूटस्थ नित्य नहीं ॥ तात्पर्य यह है कि जीव और प्रकृति के भाव उत्पत्तिविनाशशाली हैं और ईश्वर के भाव सदा एकरस हैं॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः शक्तेर्नैरन्तर्यं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे दीनपरिपालक ! (सिन्धोः ऊर्मेः स्वनः इव) यथा समुद्रस्य वीचीनामनवरताः शब्दा भवन्ति तथैव (ते शुष्मासः ईरते) भवच्छक्तिवेगा निरन्तरं व्याप्ता भवन्ति। भवान् (वाणस्य पविं चोदय) वाण्याः शक्तिं प्रेरयतु। “वाण इति वाङ्नामसु पठितं निघण्टौ” ॥१॥
02 प्रसवे त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रसवे᳓ त उ᳓द् ईरते
तिस्रो᳓ वा᳓चो मखस्यु᳓वः
य᳓द् अ᳓व्य ए᳓षि सा᳓नवि
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒स॒वे त॒ उदी॑रते ति॒स्रो वाचो॑ मख॒स्युवः॑ ।
यदव्य॒ एषि॒ सान॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्रसवे᳓ त उ᳓द् ईरते
तिस्रो᳓ वा᳓चो मखस्यु᳓वः
य᳓द् अ᳓व्य ए᳓षि सा᳓नवि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prasavé ← prasavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
makhasyúvaḥ ← makhasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vā́caḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ávye ← ávya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
éṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽस॒वे । ते॒ । उत् । ई॒र॒ते॒ । ति॒स्रः । वाचः॑ । म॒ख॒स्युवः॑ ।
यत् । अव्ये॑ । एषि॑ । सान॑वि ॥
Hellwig Grammar
- prasave ← prasava
- [noun], locative, singular, masculine
- “offspring; delivery; child; birth; flower; causing.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- vāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], nominative, plural, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- makhasyuvaḥ ← makhasyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- avya ← avye ← avya
- [noun], locative, singular, masculine
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव प्रसवे सति मखस्युवः यज्ञमिच्छतो यजमानस्य तिस्रो वाचः ऋग्यजुःसामात्मकानि त्रीणि वाक्यानि उदीरते उद्गच्छन्ति । कदेत्यत आह । यत् यदा सानवि व्युच्छ्रिते अव्ये अविभये पवित्रे एषि त्वं गच्छसि ।
Wilson
English translation:
“At your birth the three voices of the worshipper are uttered when you go to the summit of the fleece.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three voices: the ṛg, yajus. and sāma hymns
Jamison Brereton
At your stimulus there rise up three voices ready for combat [/seeking bounty],
when you go onto the back of the sheep.
Jamison Brereton Notes
The first two pādas of this vs. vary and further specify the opening image in vs. 1 út te śúṣmāsa īrate, with the same verbal lexeme though no longer in tmesis (prasavé ta úd īrate#) and the identification of the sound that rises as “three voices” (tisró vā́caḥ). The loc. prasavé ‘at your stimulus’ can also be seen as a semantic version of codayā ‘spur on’ in 1c.
The three voices, found also in this same context in IX.33.4, are either the voices of the three priests, Hotar, Adhvaryu, and Udgātar, or their three types of ritual speech, ṛc, yajus, and sāman.
Both Geldner and Renou take makhasyú- in the realm of gifts and bounty: “eine Gabe heischend” and “généreuses” respectively. I consider it a pun, referring both to combat and to bounty. Interestingly, for the most part within IX, derivatives of makhá- are associated with vā́c-: besides this one, IX.64.26 vā́cam … makhasyúvam and IX.101.5 vācás pátir makhasyate. Here it could refer to some sort of competition among the three voices/priests in addition to the association of ritual activity with bounties.
Griffith
At thine effusion upward rise three voices full of joy, when thou
Flowest upon the fleecy ridge.
Geldner
Auf dein Geheiß erheben sich die drei eine Gabe heischenden Reden, wenn du auf dem Schafrücken läufst.
Grassmann
Bei deinem Keltern steigen auf drei Lieder im Triumphgesang, Wenn du zum wollnen Gipfel gehst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब आप (मखस्युवः अव्ये सानवि एषि) यज्ञकर्ताओं को रक्षणीय उच्च यज्ञस्थलों में प्राप्त होते हैं, तो वह ऋत्विग् लोग (ते प्रसवे) आपके प्रादुर्भूत होने से (तिस्रः वाचः उदीरते) ज्ञान कर्म और उपासना विषयक तीनों वाणियों का उच्चारण करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का आविर्भाव और तिरोभाव वास्तव में नहीं होता; क्योंकिवह कूटस्थ नित्य अर्थात् एकरस सदा आविनाशी है। उसका आविर्भाव तिरोभाव उसके कीर्तनप्रयुक्त कहा जा सकता है। अर्थात् जहाँ उसका कीर्तन होता है, उसका नाम आविर्भाव है और जहाँ उसका अकीर्तन है वहाँ तिरोभाव है। उक्त आविर्भाव तिरोभाव मनुष्य के ज्ञान के अभिप्राय से है। अर्थात् ज्ञानियों के हृदय में उसका आविर्भाव है और अज्ञानियों के हृदय में तिरोभाव है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा भवान् (मखस्युवः अव्ये सानवि एषि) यज्ञकारिणां गोपनीयोच्चयज्ञस्थलेषु प्राप्तो भवति तदा ते ऋत्विजः (ते प्रसवे) भवदाविर्भावेन (तिस्रः वाचः उदीरते) ज्ञानकर्मोपासनाविषयिणीनां तिसृणां वाचामुच्चारणं कुर्वन्ति ॥२॥
03 अव्यो वारे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व्यो वा᳓रे प᳓रि प्रियं᳓
ह᳓रिं हिन्वन्ति अ᳓द्रिभिः
प᳓वमानम् मधुश्चु᳓तम्
मूलम् ...{Loading}...
अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यं हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः ।
पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓व्यो वा᳓रे प᳓रि प्रियं᳓
ह᳓रिं हिन्वन्ति अ᳓द्रिभिः
प᳓वमानम् मधुश्चु᳓तम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
madhuścútam ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pávamānam ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । प्रि॒यम् । हरि॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः ।
पव॑मानम् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- pavamānam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhuścutam ← madhuścut
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
प्रियं देवानां प्रीतिकरं हरिं हरितवर्णम् अद्रिभिः ग्रावभिरभिषुतं मधुश्चुतं मधुनो रसस्य च्यावयितारं पवमानं सोमम् अव्यः अवेः वारे वाले परि हिन्वन्ति ऋत्विजः परिप्रेरयन्ति ।
Wilson
English translation:
“(The priests) effuse with the stones into the fleece the beloved green-tinted purifying honey-dropping (Soma).”
Jamison Brereton
On the sheep’s fleece with stones they drive the dear tawny one around, purifying himself, dripping with honey.
Jamison Brereton Notes
Just as vs. 2 picks up and varies vs. 1, vs. 3 chains with vs. 2: the loc. “on the sheep’s back” (ávye … sā́navi) of 2c is immediately followed by “on the sheep’s fleece” (ávyo vā́re). Given the sandhi of the first ‘sheep’ (ávya éṣi) and the juxtaposition of the two phrases, one might at first consider going against the Pp in 2c to read ávyaḥ, matching the same apparent form in 3a, However, it is a curious fact of the morphology of these formulae that the loc. phrase containing ‘back’ (sā́navi, sā́no) always has the loc. ávye to the ‘sheep’ adj. ávya-, while the phrase containing vā́ra- ‘fleece’ always has the gen. ávyaḥ to the ‘sheep’ noun ávi-. To capture this the tr. of the two phrases in vss. 2-3 should be switched: “on the sheep’s back” and “on the fleece of the sheep” - though this is hardly a momentous change.
Griffith
On to the fleece they urge with stone the tawny well-beloved One,
Even Pavamana, dropping meath.
Geldner
Auf dem Schafhaar treiben sie mit Steinen den lieben Falben herum, den von Süßigkeit triefenden Pavamana.
Grassmann
Durch Steine spornen sie das Ross, ringsum das liebe Widderhaar, Den flammenden, der trieft von Meth.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (मधुश्चुतम्) परम आनन्द के क्षरण करनेवाले हैं और (पवमानम्) सबके पवित्रकारक हैं और (हरिम्) सबके दुःखों के हरनेवाले हैं, इससे (परि प्रियम्) परमप्रिय आपकी (अव्यः) आपसे रक्षा को चाहनेवाले आपके उपासक (वारे) आपकी भक्ति से युक्त अपने हृदयों में(अद्रिभिः)इन्द्रियवृत्तियों द्वारा (हिन्वन्ति) प्रेरणा करते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी या ज्ञानयोगी विद्वान् दोनों अपने शुद्धान्तःकरण से परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! भावान् (मधुश्चुतम्) परमानन्दस्य कारकोऽस्ति। तथा (पवमानम्) सर्वपवित्रकर्ताऽस्ति। अथ च (हरिम्) सर्वदुःखहर्ताऽस्ति। अतः (परि प्रियम्) परमप्रियं भवन्तं (अव्यः) भवतो रक्षोत्सुका उपासका (वारे) भवद्भक्तियुक्ताः स्वहृदयेषु (अद्रिभिः) इन्द्रियवृत्त्या (हिन्वन्ति) प्रेरयन्ति ॥३॥
04 आ पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ पवस्व मदिन्तम
पवि᳓त्रं धा᳓रया कवे
अर्क᳓स्य यो᳓निम् आस᳓दम्
मूलम् ...{Loading}...
आ प॑वस्व मदिन्तम प॒वित्रं॒ धार॑या कवे ।
अ॒र्कस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ पवस्व मदिन्तम
पवि᳓त्रं धा᳓रया कवे
अर्क᳓स्य यो᳓निम् आस᳓दम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
madintama ← madíntama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arkásya ← arká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āsádam ← √sad- (root)
{case:ACC, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । प॒व॒स्व॒ । म॒दि॒न्ऽत॒म॒ । प॒वित्र॑म् । धार॑या । क॒वे॒ ।
अ॒र्कस्य॑ । योनि॑म् । आ॒ऽसद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madintama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- arkasya ← arka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- āsadam ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
हे मदिन्तम मादयितृतम कवे क्रान्तकर्मन् सोम अर्कस्य अर्चनीयस्येन्द्रस्य योनिं स्थानम् आसदं प्राप्तुं पवित्रम् अतीत्य धारया संपातेन आ पवस्व आभिमुख्येन क्षर । यद्यप्येषा पूर्वस्मिन्नध्याये ( ऋ. सं. ९.२५.६ ) व्याकृता तथापि मन्दमतीनां विस्मरणशङ्कया पुनर्व्याख्याता ॥
Wilson
English translation:
“Most exhilarating sage (Soma), flow in a stream to the filter to sit on Indra‘slap.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Repetition of RV 9.025.06
Jamison Brereton
Purify yourself in a stream in the filter, you most exhilarating poet, to sit in the womb of chant.
Jamison Brereton Notes
It is possible to see 4 as chaining with 3: 3c pávamānam, 4a ā́pavasva, though the ubiquity of the páva- stem makes this unremarkable even if true.
On ā́pavasva … pavítram see disc. ad IX.70.10.
Griffith
Flow with thy current to the sieve, O Sage most powerful to cheer,
To seat thee in the place of song.
Geldner
Läutere dich, du Erzfeindetöter, von Lobliedern bejubelt, rein, lauter, unbegreiflich!
Grassmann
Hell riesle, o berauschendster, zur Seihe, weiser du, im Strom, Zu sitzen in des Glanzes Schooss.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्कस्य योनिमासदम्) तेज की योनि को प्राप्त होने के लिये अर्थात् तेजस्वी बनने के लिये (मदिन्तम) हे आनन्द के बढ़ानेवाले ! (कवे) हे वेदरूप काव्य के रचनेवाले ! (धारया) अपनी ज्ञान की धारा से (पवित्रम् आपवस्व) मेरे अन्तःकरण को पवित्र करिये॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही अपने ज्ञानप्रदीप से उपासकों के हृदयरूपी मन्दिर को प्रकाशित करता है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्कस्य योनिमासदम्) तेजस्विनां योनिं प्राप्तुं तेजस्वी भवनायेति यावत् (मदिन्तम) हे आनन्दवर्धक (कवे) हे वेदरूपकाव्यरचयितः ! (धारया) स्वज्ञानधारया (पवित्रम् आपवस्व) ममान्तःकरणं पवित्रय ॥४॥
05 स पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पवस्व मदिन्तम
गो᳓भिर् अञ्जानो᳓ अक्तु᳓भिः
इ᳓न्दव् इ᳓न्द्राय पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
स प॑वस्व मदिन्तम॒ गोभि॑रञ्जा॒नो अ॒क्तुभिः॑ ।
इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - उचथ्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ पवस्व मदिन्तम
गो᳓भिर् अञ्जानो᳓ अक्तु᳓भिः
इ᳓न्दव् इ᳓न्द्राय पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
madintama ← madíntama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aktúbhiḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
añjānáḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । प॒व॒स्व॒ । म॒दि॒न्ऽत॒म॒ । गोभिः॑ । अ॒ञ्जा॒नः । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
इन्दो॒ इति॑ । इन्द्रा॑य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madintama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- añjāno ← añjānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- aktubhiḥ ← aktu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे मदिन्तम मादयितृतम इन्दो सोम अक्तुभिः अञ्जनसाधनभूतैः गोभिः गोविकारैः पयोभिः अञ्जानः अज्यमानः संस्क्रियमाणः सः त्वम् इन्द्राय इन्द्रस्य पीतये पानाय पवस्व
Wilson
English translation:
“Most exhilarating Indu, being anointed with the unguents of milk and curds flow forth for Indra’s drinking.”
Jamison Brereton
Purify yourself, most exhilarating one, being anointed with cows as ointments [/through the nights],
o drop, for Indra to drink.
Jamison Brereton Notes
The first pāda, sá pavasva madintama, is almost identical to 4a ā́pavasva madintama. This is somewhat reminiscent of the near identity of 1a and 2a.
As noted in the published introduction, I consider aktúbhiḥ a pun. The first reading would be as etym. figure with añjānáḥ ‘being anointed’; cf. III.17.1 aktúbhir ajyate, VI.69.3 añjantv aktúbhiḥ. But well-attested aktúbhiḥ is otherwise a temporal designation, ‘with/through the nights’, e.g., I.50.7 áhā mímāno aktúbhiḥ “measuring the days with the nights.” In this case perhaps it would refer to the Atirātra soma sacrifice.
Griffith
Flow, Most Exhilarating! flow anointed with the milk for balm,
Indu, for Indra, for his drink.
Geldner
Läutere du dich, Berauschendster, mit der Kuhmilch als Salbe gesalbt, o Saft, für Indra zum Trunke!
Grassmann
Hell riesle, du berauschendster, gesalbt mit Milch und hellem Glanz Zum Trunk dem Indra, Indusaft!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उचथ्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (मदिन्तम) सर्वोपरि आनन्द के जनयिता ! (अक्तुभिः गोभिः अञ्जानः) साधनभूत इन्द्रियों द्वारा ध्यानविषय किये गये (सः) सकलभुवनप्रसिद्ध वह आप (इन्द्राय पीतये) जीवात्मा की परम तृप्ति के लिये (पवस्व) ब्रह्मानन्द का क्षरण कीजिये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीव की सच्ची तृप्ति परमात्मानन्द से ही होती है, अन्यथा नहीं॥५॥ यह ५० वाँ सूक्त और ७ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे जगदीश्वर ! (मदिन्तम) उत्कृष्टानन्दजनक ! (अक्तुभिः गोभिः अञ्जानः) साधनभूतेन्द्रियैर्ध्यानविषयीभूतः (सः) सकलभुवनप्रसिद्धस्त्वं (इन्द्राय पीतये) जीवात्मनः परमतृप्तये (पवस्व) ब्रह्मानन्दक्षरणं कुरु ॥५॥ इति पञ्चाशत्तमं सूक्तं सप्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥