सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पवस्व’ इति पञ्चर्चं पञ्चविंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । “ पवस्व’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
49 (761)
Soma Pavamāna
Kavi Bhārgava
5 verses: gāyatrī
Each verse of this hymn contains a form (two in vs. 3) of the root pū “purify,” all verbs except for the “filter” word (pavítram) in verse 4; the three middle verses (3–5) also all contain the instrumental dhā́rayā “in a stream.” The hymn thus has a tight lexical structure, and the content is similarly limited, to wishes for rain as refreshment and nourishment (vss. 1, 3–4) and for increase in cattle (vs. 3). The first four verses contain imperatives addressed to Soma, the last verse a 3rd-person past tense, suggesting that the wishes expressed have been fulfilled.
01 पवस्व वृष्थिमा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व वृ॒ष्टिमा सु नो॒ऽपामू॒र्मिं दि॒वस्परि॑ ।
अ॒य॒क्ष्मा बृ॑ह॒तीरिषः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व वृ॒ष्टिमा सु नो॒ऽपामू॒र्मिं दि॒वस्परि॑ ।
अ॒य॒क्ष्मा बृ॑ह॒तीरिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविर्भार्गवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वस्व वृष्टि꣡म् आ꣡ सु꣡ नो
अपा꣡म् ऊर्मिं꣡ दिव꣡स् प꣡रि
अयक्ष्मा꣡ बृहती꣡र् इ꣡षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sú ← sú (invariable)
{}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ayakṣmā́ḥ ← ayakṣmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पव॑स्व । वृ॒ष्टिम् । आ । सु । नः॒ । अ॒पाम् । ऊ॒र्मिम् । दि॒वः । परि॑ ।
अ॒य॒क्ष्माः । बृ॒ह॒तीः । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘pām ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ayakṣmā ← ayakṣmāḥ ← ayakṣman
- [noun], accusative, plural, feminine
- “healthy.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं दिवः द्युलोकात् वृष्टिं नः अस्माकम् आ पवस्व समन्तात् क्षर । एतदेव दर्शयति । अपाम् उदकानाम् ऊर्मिं तरङ्गं दिवः परि आ पवस्व । अपि च अयक्ष्माः यक्ष्मरहितानि अनामयानि बृहतीः महान्ति इषः अन्नानि आ पवस्व ॥
Wilson
English translation:
“Pour down upon us a shower from heaven, a stream of waters, wholesome and abundant food.”
Jamison Brereton
Purify yourself, bringing rain to us, a wave of waters from heaven,
lofty refreshments free from disease.
Jamison Brereton Notes
The first pāda of this vs. (pávasva vṛṣṭím ā́sú naḥ) seems syntactically backward, in that we might expect ā́sú naḥ to open the clause. A cursory glance through the sú passages in Lubotsky does not turn up a similarly egregious deviation from left periphery behavior. The solution arises from reading the expression in light of 3c, asmábhyaṃ vṛṣṭím ā́ pava, which is an exact paraphrase with flipped word order. The full dative pronoun asmábhyam takes initial position there, while its enclitic equivalent naḥ is final in our pāda; the verbs occupy the opposite positions: initial in 1a, final in 3c. The obj. vṛṣṭím is identically positioned in the center of the two verses. In 3c the preverb ā̇́is more normally positioned than here, right before the verb (… ā́pava), but, on the other hand, the verb there is morphologically quite anomalous. Thus both pādas have something wrong with them, but their aberrancies can be understood with reference to each other.
Griffith
Poust down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky,
And plenteous store of wholesome fbod.
Geldner
Läutere uns fein Regen her, der Gewässer Welle vom Himmel, gesunde, große Speisegenüsse!
Grassmann
O riesle Regen schnell herbei, vom Himmel uns des Wassers Flut, Heilsamen, reichen Labetrunk.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविभार्गवः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की शक्ति का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (नः) आप हमारे लिये (दिवस्परि) द्युलोक से (अपामूर्मिम्) जल की तरङ्गोंवाली (सुवृष्टिम्) सुन्दर वृष्टि को (आपवस्व) सम्यक् उत्पन्न करिये तथा (अयक्ष्माः बृहतीः इषः) रोगरहित महान् अन्नादि एश्वर्य को उत्पन्न करिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने हीद्युलोक को वर्षणशील और पृथिवीलोक को नानाविध अन्नादि ओषधियों की उत्पत्ति का स्थान बनाया है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः शक्तिर्वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश ! (नः) भवानस्मभ्यं (दिवस्परि) द्युलोकात् (अपामूर्मिम्) जलतरङ्गिणीं (सुवृष्टिम्) सुन्दरवृष्टिं (आपवस्व) सम्यगुत्पादयतु तथा (अयक्ष्माः बृहतीः इषः) रोगरहितान्महदन्नाद्यैश्वर्यांश्चोत्पादयतु ॥१॥
02 तया पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तया॑ पवस्व॒ धार॑या॒ यया॒ गाव॑ इ॒हागम॑न् ।
जन्या॑स॒ उप॑ नो गृ॒हम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तया॑ पवस्व॒ धार॑या॒ यया॒ गाव॑ इ॒हागम॑न् ।
जन्या॑स॒ उप॑ नो गृ॒हम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविर्भार्गवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡या पवस्व धा꣡रया
य꣡या गा꣡व इहा꣡ग꣡मन्
ज꣡न्यास उ꣡प नो गृह꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
táyā ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
āgáman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jányāsaḥ ← jánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
पद-पाठः
तया॑ । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । यया॑ । गावः॑ । इ॒ह । आ॒ऽगम॑न् ।
जन्या॑सः । उप॑ । नः॒ । गृ॒हम् ॥
Hellwig Grammar
- tayā ← tad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ihāgaman ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihāgaman ← agaman ← gam
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- janyāsa ← janyāsaḥ ← janya
- [noun], nominative, plural, masculine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं तया तादृश्या धारया पवस्व क्षर। कीदृश्येत्यत्राह। यया यादृश्या त्वदीयया धारया जन्यासः जन्याः शत्रुजनपदभवाः गावः इह अस्मिँल्लोके नः अस्माकं संबन्धि गृहम् उप आगमन् उपागच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Flow in such a stream that the cattle belonging to the (enemy’s) nation may come here to our dwelling.”
Jamison Brereton
Purify yourself in that stream by which the people’s cows
will come here, right up to our house.
Jamison Brereton Notes
The intent of this vs. is pretty clear, though the expression is a bit contorted: presumably our offering of soma will bring cows as a reward, but how the cows will come “by a stream” of purified soma is unclear. I imagine them in single file, but I don’t think that’s what’s meant.
The adj. qualifying cows, jánya-, is generally interpr. as pregnantly ‘belonging to other people’ (Geldner “die Rinder anderer Leute,” Renou “les vaches de l’étranger,” enshrined in Grassmann’s gloss 2a ‘fremden Leuten ausgehend’), but as I disc. ad IV.55.5, in all clear passages jánya- means ‘stemming from one’s own people’. Here it may be proleptic: cows will come here that will by virtue of coming here belong to us.
Note that úpa naḥ is somewhat displaced, though not as much as ā́sú naḥ in 1a.
Griffith
Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us,
The kine of strangers to our home.
Geldner
Läutere dich in diesem Strome, mit dem die Rinder anderer Leute hierher kommen mögen zu unserem Hause!
Grassmann
Mit solchem Strome riesle hell, durch welchen Rinder kommen her In unser Haus, vorzügliche.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविभार्गवः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तया धारया पवस्व) हे परमात्मन् ! आप मुझे उस आनन्द की धारा से पवित्र करिये (यया) जिस धारा से (गावः) सम्पूर्ण इन्द्रियें (जन्यासः) सब जनों का हितकारक होकर (इह नः गृहम्) अपने गृहरूप शरीर के अभ्यन्तर ही में (उपागमन्) आयें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! आप हमारी इन्द्रियों को अन्तर्मुखी बनाकर हमको संयमी बनाइये ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तया धारया पवस्व) हे जगदीश्वर ! त्वं तया आनन्दधारया पवित्रय (यया) यया धारया (गावः) दशेन्द्रियाणि (जन्यासः) सर्वजनहितत्वमुत्पाद्य (इह नः गृहम्) स्वसदनरूप- शरीराभ्यन्तरे एव (उपागमन्) आयान्तु ॥२॥
03 घृतं पवस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
घृ॒तं प॑वस्व॒ धार॑या य॒ज्ञेषु॑ देव॒वीत॑मः ।
अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒ष्टिमा प॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
घृ॒तं प॑वस्व॒ धार॑या य॒ज्ञेषु॑ देव॒वीत॑मः ।
अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒ष्टिमा प॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविर्भार्गवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
घृत꣡म् पवस्व धा꣡रया
यज्ञे꣡षु देववी꣡तमः
अस्म꣡भ्यं वृष्टि꣡म् आ꣡ पव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
devavī́tamaḥ ← devavī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
pava ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
घृ॒तम् । प॒व॒स्व॒ । धार॑या । य॒ज्ञेषु॑ । दे॒व॒ऽवीत॑मः ।
अ॒स्मभ्य॑म् । वृ॒ष्टिम् । आ । प॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- devavītamaḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītamaḥ ← vītamaḥ ← vītama
- [noun], nominative, singular, masculine
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pava ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम यज्ञेषु देववीतमः अत्यन्तं देवकामस्त्वम् अस्मभ्यं भार्गवेभ्यः कविभ्यः घृतम् उदकम् । वनं घृतम्’ इत्युदकनामसु पाठात् । धारया संपातेन पवस्व क्षर। वृष्टिं वर्षं च आ पव पवस्व ॥
Wilson
English translation:
“You who are most dear to the gods at sacrifice, shower down water in a stream, pour your rain upon us.”
Jamison Brereton
Purify yourself in a stream as ghee, you who best pursue the gods at the sacrifices;
for us bring rain through purification.
Jamison Brereton Notes
On c see the disc. ad vs. 1. The verb here, 2nd sg. impv. (ā́) pava, is the only act.
form to this extraordinarily well-attested Class 1 pres. stem and is obviously truncated from pávasva, in order to fit this exact paraphrase of 1a (see comm. above) into the allotted syllables (asmábhyam being a syllable-hog compared to naḥ). It may help that dhāva in 4b is almost a rhyme. Like many morphological anomalies, pava can be accounted for through sensitivity to the larger context.
Griffith
Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream,
Ppur down on us a flood of rain.
Geldner
Läutere Schmalz in Strömen, der du zu den Opfern am besten die Götter ladest, läutere uns Regen her!
Grassmann
Im Strome riesle Butter her, bei Opfern Götter-labendster, Und ströme Regen uns herbei.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविभार्गवः
- गायत्री
- षड्जः
04 स न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स न॑ ऊ॒र्जे व्य१॒॑व्ययं॑ प॒वित्रं॑ धाव॒ धार॑या ।
दे॒वासः॑ शृ॒णव॒न्हि क॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स न॑ ऊ॒र्जे व्य१॒॑व्ययं॑ प॒वित्रं॑ धाव॒ धार॑या ।
दे॒वासः॑ शृ॒णव॒न्हि क॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविर्भार्गवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ न ऊर्जे꣡ वि꣡ अव्य꣡यम्
पवि꣡त्रं धाव धा꣡रया
देवा꣡सः शृण꣡वन् हि꣡ कम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrjé ← ū́rj- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhāva ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
kam ← kam (invariable)
{}
śr̥ṇávan ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । ऊ॒र्जे । वि । अ॒व्यय॑म् । प॒वित्र॑म् । धा॒व॒ । धार॑या ।
दे॒वासः॑ । शृ॒णव॑न् । हि । क॒म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ūrje ← ūrj
- [noun], dative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sheep.”
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- dhāva ← dhāv
- [verb], singular, Present imperative
- “run; run; wash.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śṛṇavan ← śru
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सुतः अभिषुतस्त्वं नः अस्माकम् ऊर्जे अन्नाय अव्ययम् अविमयं पवित्रं धारया संपातेन वि धाव प्राप्नुहि। देवासः देवा अपि हि कं शृणवन् गमनवेलायामुत्पन्नं तव शब्द शृण्वन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Do you for our sustenance hasten to the woollen filter with your stream; let the gods hear your sound.”
Jamison Brereton
For our nourishment run through the fleecy filter in a stream,
for the gods will surely listen!
Griffith
To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth
For verily the Gods will bear.
Geldner
Lauf du uns zur Kraft durch die Wollseihe in Strömen, denn die Götter werden wohl darauf hören.
Grassmann
Zu unsrer Stärkung fliesse nun im Strome durch das wollne Sieb, Die Götter mögen hören uns.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविभार्गवः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
05 पवमानो असिष्यदद्रक्षांस्यपजङ्घनत् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑मानो असिष्यद॒द्रक्षां॑स्यप॒जङ्घ॑नत् ।
प्र॒त्न॒वद्रो॒चय॒न्रुचः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानो असिष्यद॒द्रक्षां॑स्यप॒जङ्घ॑नत् ।
प्र॒त्न॒वद्रो॒चय॒न्रुचः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कविर्भार्गवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वमानो असिष्यदद्
र꣡क्षांसि अपज꣡ङ्घनत्
प्रत्नव꣡द् रोच꣡यन् रु꣡चः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asiṣyadat ← √syand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
apajáṅghanat ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pratnavát ← pratnavát (invariable)
{}
rocáyan ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rúcaḥ ← rúc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पव॑मानः । अ॒सि॒स्य॒द॒त् । रक्षां॑सि । अ॒प॒ऽजङ्घ॑नत् ।
प्र॒त्न॒ऽवत् । रो॒चय॑न् । रुचः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- asiṣyadad ← asiṣyadat ← syand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “run.”
- rakṣāṃsy ← rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- apajaṅghanat ← apajaṅghan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- pratnavad ← pratna
- [noun]
- “age-old; pratna [word].”
- pratnavad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- rocayan ← rocay ← √ruc
- [verb noun], nominative, singular
- “like; approve; like; simulate.”
- rucaḥ ← ruc
- [noun], accusative, plural, feminine
- “beam; radiance; color.”
सायण-भाष्यम्
रक्षांसि राक्षसान् अपजङ्घनत् अपघ्नन् रुचः आत्मीया दीप्तीः प्रत्नवत् पुराणवत् रोचयन् दीपयन् पवमानः सोमः असिष्यदत् स्यन्दते ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The purifier (the Soma) flows forth destroying the rākṣasas, flashing out brilliance as of old.”
Jamison Brereton
Purifying himself, he has flowed, constantly smashing away demons, making the lights light up as of old.
Jamison Brereton Notes
rocáyan rúcaḥ is a nice cognate acc. construction.
Griffith
Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Raksasas,
Flashing out splendour as of old.
Geldner
Der Pavamana ist geflossen, die Unholde verscheuchend, wie vormals die Lichter leuchten lassend.
Grassmann
Er hat geströmt der rieselnde fortstossend die Gespensterschar Und Licht entflammend wie zuvor.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कविभार्गवः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (रक्षांसि अपजङ्घनत्) असत्कर्मियों को नष्ट करता हुआ और (प्रत्नवत् रुचः रोचयन्) पहले ही के समान सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में अपने प्रकाश को फैलाता हुआ (असिस्यदत्) सर्वत्र व्याप्त हो रहा है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा चराचर के हृदय में स्थिर है, इसलिए उसकी स्थिति को अत्यन्त सन्निहित मानकर सदैव परमात्मपरायण होना चाहिए ॥ यह ४९ वाँ सूक्त और ६ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सर्वपवित्रकर्ता परमात्मा (रक्षांसि अपजङ्घनत्) असत्कर्मिणां नाशं कुर्वन् तथा (प्रत्नवत् रुचः रोचयन्) पूर्ववदेव सम्पूर्णब्रह्माण्डे स्वतेजो विस्तारयन् (असिस्यदत्) सर्वत्र व्याप्नोति ॥५॥ इति ऊनपञ्चाशत्तमं सूक्तं षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥