सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥ यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ सप्तमाष्टकस्य प्रथमाध्याय आरभ्यते । ‘प्र णः’ इति षडृचं विंशं सूक्तमाङ्गिरसस्यायास्यस्यार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं- प्र णोऽयास्यः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
44 (756)
Soma Pavamāna
Ayāsya Āṅgirasa
6 verses: gāyatrī
The poet of the next three hymns (IX.44–46) seems to owe his Anukramaṇī identifi cation to the word ayā́sya “irrepressible” in the first verse of this first hymn, where it is applied to Soma. Insofar as there is a theme in this hymn, it is Soma’s relation to the gods (vss. 1, 3, 5) and his intermediary role between the gods and us, especially us poets (vss. 2, 5).
01 प्र ण - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ण इन्दो महे᳓ त᳓न
ऊर्मिं᳓ न᳓ बि᳓भ्रद् अर्षसि
अभि᳓ देवाँ᳓ अया᳓सियः
मूलम् ...{Loading}...
प्र ण॑ इन्दो म॒हे तन॑ ऊ॒र्मिं न बिभ्र॑दर्षसि ।
अ॒भि दे॒वाँ अ॒यास्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ ण इन्दो महे᳓ त᳓न
ऊर्मिं᳓ न᳓ बि᳓भ्रद् अर्षसि
अभि᳓ देवाँ᳓ अया᳓सियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
táne ← tán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
arṣasi ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ayā́syaḥ ← ayā́sya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । म॒हे । तने॑ । ऊ॒र्मिम् । न । बिभ्र॑त् । अ॒र्ष॒सि॒ ।
अ॒भि । दे॒वान् । अ॒यास्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- tana ← tane ← tan
- [noun], dative, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bibhrad ← bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- arṣasi ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ayāsyaḥ ← ayāsya
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम त्वं नः अस्माकं महे महते तने धनाय प्र अर्षसि प्रगच्छसि । न संप्रति अयास्यः चायमृषिः तव ऊर्मिं तरङ्गं बिभ्रत् धारयन् देवान् अभि गच्छति यष्टुम् ॥
Wilson
English translation:
“Indu, you advance to give us abundant wealth; Ayāsya bearing your waves (go) towards the gods (to sacrifice).”
Jamison Brereton
O drop, you rush forth for our great extension, like (a river) bearing a wave, irrepressible, toward the gods.
Jamison Brereton Notes
mahé táne “for great extension” is found also in VIII.26.2, 46.25, where it appears to refer to the extension of the family line. This is possible here, esp. if naḥ is construed with it, as in the published translation Geldner suggests that it refers to the extension of lifetime (“zu grosser Lebensdauer(?)”) and Renou to the ritual continuum, but as Renou points out in his n., it could also simply describe, physically, the extension of the stream of soma. If that interpr. is chosen, the tr. should de-couple naḥ from the phrase: “… rush forth for us for (your) great extension.” The referent of the simile ūrmíṃ ná bíbhrat is suggested by IX.96.7 ūrmíṃ ná síndhuḥ.
Griffith
INDU, to us for this great rite, bearing as ’twere thy wave to Gods,
Unwearied, thou art flowing forQh.
Geldner
Du rinnst uns weiter zu großer Lebensdauer, o Saft, gleichsam die Woge tragend, für die Götter unverdrossen.
Grassmann
Zu langer Dauer strömst du uns, wie Wellen tragend, Indu, vor Hin zu den Göttern ohne Rast.
Elizarenkova
К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा मेधावी लोगों की बुद्धि का विषय है, यह वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (ऊर्मिम् बिभ्रत्)आप आनन्द तरङ्गों को धारण करते हुए (महे तने) बड़े ऐश्वर्य के लिये (नः न प्रार्षसि) हमको शीघ्र ही प्राप्त होते हैं और (अभिदेवान्) कर्मयोगियों को (अयास्यः) विना प्रयत्न प्राप्त होते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अनुष्ठानशील नहीं अर्थात् उद्योगी बनकर कर्म्मयोग में तत्पर नहीं है, वह पुरुष कदाचित्भी परमात्मा को नहीं पा सकता, इसलिये उद्योगी बनकर कर्म्म में तत्पर होना प्रत्येक मनुष्य का कर्तव्य होना चाहिये॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः मेधाविबुद्धिविषयत्वं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमात्मन् ! (ऊर्मिम् बिभ्रत्) भवान् आनन्दतरङ्गान् धारयन् (महे तने) महता ऐश्वर्याय (नः न प्रार्षसि) अस्मान् द्रुतं प्राप्नोति (अभिदेवान्) कर्मयोगिनः (अयास्यः) विना प्रयत्नं सङ्गच्छति ॥१॥
02 मती जुष्थो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मती᳓ जुष्टो᳓ धिया᳓ हितः᳓
सो᳓मो हिन्वे पराव᳓ति
वि᳓प्रस्य धा᳓रया कविः᳓
मूलम् ...{Loading}...
म॒ती जु॒ष्टो धि॒या हि॒तः सोमो॑ हिन्वे परा॒वति॑ ।
विप्र॑स्य॒ धार॑या क॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मती᳓ जुष्टो᳓ धिया᳓ हितः᳓
सो᳓मो हिन्वे पराव᳓ति
वि᳓प्रस्य धा᳓रया कविः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hitáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
juṣṭáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hinve ← √hi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒ती । जु॒ष्टः । धि॒या । हि॒तः । सोमः॑ । हि॒न्वे॒ । प॒रा॒ऽवति॑ ।
विप्र॑स्य । धार॑या । क॒विः ॥
Hellwig Grammar
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- juṣṭo ← juṣṭaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hitaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hinve ← hi
- [verb], singular, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
सायण-भाष्यम्
कविः क्रान्तकर्मा सोमः विप्रस्य मेधाविनः स्तोतुः मती मत्या स्तुत्या जुष्टः सेवितः धिया कर्मणा हितः यज्ञे निहितः परावति पवित्राद्दूरदेशे धारया हिन्वे प्रेर्यते ॥
Wilson
English translation:
“The sage Soma gratified by the praise of the pious (worshipper) prepared for the sacrifice is sent in a stream at a distance (from the filter).”
Jamison Brereton
Soma is impelled in the distance, delighted by the thought, impelled by the insight
of the inspired poet—(Soma himself) a sage poet—in a stream.
Jamison Brereton Notes
The stem juṣtá- with expected ppl. accent occurs only here in the RV, beside wellattested júṣṭa- with unexpected root accent. The latter form is generally construed with the dative of the beneficiary (“enjoyable to X”), save for the late X.125.5 (Vāc) júṣṭaṃ devébhir utá mā́nuṣebhiḥ (though this phrase has a traditional ring), with instr. as here.
The usual uncertainty about the root affiliation of hitá- in IX: to √hi ‘impel’ or √dhā ‘place’? See disc. ad IX.1.2, etc. On the basis of finite hinve in the next pāda, undeniably belonging to √hi, one could argue either way: as a root repetition or as a pun. Both Geldner and Renou take it to √hi, the latter with some disc. in his n.; I concur, primarily because of phrases like dhiyéṣitá- (I.3.5, III.12.1, 60.5, 62.12) ‘sent by the thought’, dhiyā́jūtá- (IX.64.16) ‘sped by the thought’, even though the doubling of ‘impelled’ seems crude for a RVic poet.
Geldner and Renou also construe víprasya with dhā́rayā (e.g., “grâce à la coulée du (prêtre)- inspiré”). In the published translation I instead take it with the two types of speech in pāda a, matí- and dhī́- and assume that it has been displaced to c in order to contrast with kavíḥ, referring to Soma there. In favor of this interpr. is the fact that the very common instr. dhā́rayā generally appears alone and refers to the physical stream of the soma liquid, not metaphorically to words or the like. However, the identical pāda IX.12.8c gives me pause, as in that vs. there is no alternative way of construing víprasya except with dhā́rayā. I think it possible that IX.12.8 is a clumsy borrowing of this pāda, but see comm. ad loc., where I consider the possibility that there is a way to interpret víprasya dhā́rayā phrasally.
Griffith
Pleased with the hymn, impelled by prayer, Soma is hurried far away,
The Wise One in the Singer’s stream.,
Geldner
Bei der Dichtung in Gunst, durch die Kunst angespornt, eilt Soma in die Ferne, der Seher im Strome des Redekundigen.
Grassmann
Erfreut durch Lied, Gebet-gespornt wird Soma fernehin gesandt, Der Seher in des Sängers Strom.
Elizarenkova
Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः सोमः) वेदरूप काव्यों का निर्माता वह परमात्मा (परावति) अल्प प्रयत्न से ध्यानविषयी न होने के कारण दूरस्थ (मती जुष्टः) स्तुतियों द्वारा प्रसन्न होता हुआ (विप्रस्य धिया हितः) ज्ञानयोगियों की बुद्धि से साक्षात्कार किया गया (धारया हिन्वे) अपने ब्रह्मानन्द धारा से तृप्त करता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद यद्यपि परमात्मा का ज्ञान है, तथापि उस ज्ञान का आर्विभाव परमात्मा करता है। इसी अभिप्राय से उसे वेदों का निर्माता वा कर्त्ता कथन किया है, वास्तव में वेद नित्य है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः सोमः) वेदरूपकाव्यानां प्रणयिता स परमात्मा (परावति) स्वल्पप्रयत्नेन ध्यानाविषयीभूतः (मती जुष्टः) स्तुतिभिः प्रसीदन् (विप्रस्य धिया हितः) ज्ञानयोगिबुद्ध्या साक्षात्कृतः (धारया हिन्वे) स्वब्रह्मानन्दस्रोतसा प्रीणयति ॥२॥
03 अयं देवेषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ देवे᳓षु जा᳓गृविः
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
सो᳓मो याति वि᳓चर्षणिः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं दे॒वेषु॒ जागृ॑विः सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ ।
सोमो॑ याति॒ विच॑र्षणिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं᳓ देवे᳓षु जा᳓गृविः
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
सो᳓मो याति वि᳓चर्षणिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vícarṣaṇiḥ ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । दे॒वेषु॑ । जागृ॑विः । सु॒तः । ए॒ति॒ । प॒वित्रे॑ । आ ।
सोमः॑ । या॒ति॒ । विऽच॑र्षणिः ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vicarṣaṇiḥ ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent.”
सायण-भाष्यम्
जागृविः जागरणशीलः अयं सोमः देवेषु देवार्थं सुतः अभिषुतः आ एति समन्तात् गच्छति । अपि च विचर्षणिः विद्रष्टा सोमः पवित्रे याति पावनाय गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“This vigilant Soma effused for the gods, approaches, all-beholding he goes to the filter.”
Jamison Brereton
This one, wakeful among the gods, goes pressed into the filter.
Soma the limitless is making his journey.
Griffith
Watchful among the. gods, this juice advances to the cleansing sieve
Soma, most active, travels on.
Geldner
Dieser Wachsame unter den Göttern geht ausgepreßt in die Seihe. Soma, der Ausgezeichnete, ist auf dem Wege.
Grassmann
Bei Göttern wachsam eilet er zur Seihe der gepresste hin, Der Soma schreitet rüstig vor.
Elizarenkova
Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जागृविः सुतः अयम् सोमः) स्वयंसिद्ध जागरूक यह परमात्मा (विचर्षणिः) सबको देखता हुआ (आ याति) सर्वत्र व्याप्त है और (देवेषु) विद्वानों के (पवित्रे) हृदय में (एति) आर्विभूत होता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्य लोगों की जागृति नैमित्तिकी होती है अर्थात् स्वतःसिद्ध नहीं होती। एकमात्र परमात्मा की जागृति ही स्वतःसिद्ध है अर्थात् परमात्मा ही ज्ञानस्वरूप है, अन्य सब जीव पराधीन ज्ञानवाले हैं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जागृविः सुतः अयम् सोमः) स्वयम्भूर्जागरूकोऽयं परमात्मा (विचर्षणिः) सर्वं पश्यन् (आ याति) सर्वत्र व्याप्तो भवति (देवेषु) विदुषां (पवित्रे) पवित्रहृदये (एति) आविर्भवति ॥३॥
04 स नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नः पवस्व वाजयु᳓श्
चक्राण᳓श् चा᳓रुम् अध्वर᳓म्
बर्हि᳓ष्माँ आ᳓ विवासति
मूलम् ...{Loading}...
स नः॑ पवस्व वाज॒युश्च॑क्रा॒णश्चारु॑मध्व॒रम् ।
ब॒र्हिष्माँ॒ आ वि॑वासति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नः पवस्व वाजयु᳓श्
चक्राण᳓श् चा᳓रुम् अध्वर᳓म्
बर्हि᳓ष्माँ आ᳓ विवासति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cakrāṇáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
cā́rum ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíṣmān ← barhíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivāsati ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
सः । नः॒ । प॒व॒स्व॒ । वा॒ज॒ऽयुः । च॒क्रा॒णः । चारु॑म् । अ॒ध्व॒रम् ।
ब॒र्हिष्मा॑न् । आ । वि॒वा॒स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vājayuś ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- cakrāṇaś ← cakrāṇaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cārum ← cāru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- barhiṣmāṃ ← barhiṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāsati ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम यं त्वां बर्हिष्मान् ऋत्विक् आ विवासति परिचरति सः त्वं नः अस्मदर्थं वाजयुः अन्नमिच्छन् ‘अध्वरं हिंसारहितं यागं चारु कल्याणं चक्राणः कुर्वन् पवस्व क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Flow for us food-desiring, making (our) sacrifice auspicious; (O Soma, whom) the priest with the sacred grass adores.”
Jamison Brereton
Purify yourself for us, seeking prizes, making the dear ceremony your own. The one with the ritual grass [=priest] seeks to lure (you) here.
Jamison Brereton Notes
In b I take the mid. part. cakrāṇáḥ with a self-beneficial / reflexive sense, contra Geldner and Renou
With Geldner I take the subj. of c to be the priest, not Soma with Renou
Griffith
Flow onward, seeking strength for us, embellishing the sacrifice:
The priest with trimmed grass calleth thee.
Geldner
Läutere du dich für uns nach dem Siegerpreis verlangend, das Opfer angenehm machend. Der das Barhis hergerichtet hat, ladet ein.
Grassmann
So riesle Kraft verleihend uns, und mache schön das Opferfest, Der Streubereiter lockt dich her.
Elizarenkova
Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो परमात्मा (बर्हिष्मान् आ विवासति) व्यापकतारूप से सब लोकों को आच्छादन कर रहा है (सः) वह परमात्मा (अध्वरम् चारुम् चक्राणः) हमारे यज्ञ को शोभायमान करता हुआ (नः पवस्व) हमको पवित्र करे॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी व्यापक सत्ता से सब लोक-लोकान्तरों को एकदेशी बनाकर व्यापकरूप से स्थिर है। उक्त यज्ञ में उसकी प्रकाशकभाव से प्रकाशित होने की प्रार्थना की गई है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (बर्हिष्मान् आ विवासति) व्यापकतारूपेण सर्वान् लोकान् आच्छादयति (सः) स (अध्वरम् चारुम् चक्राणः) अस्माकं यज्ञं शोभमानं कुर्वाणः (नः पवस्व) अस्मान् पुनातु ॥४॥
05 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो भ᳓गाय वाय᳓वे
वि᳓प्रवीरः सदा᳓वृधः
सो᳓मो देवे᳓षु आ᳓ यमत्
मूलम् ...{Loading}...
स नो॒ भगा॑य वा॒यवे॒ विप्र॑वीरः स॒दावृ॑धः ।
सोमो॑ दे॒वेष्वा य॑मत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नो भ᳓गाय वाय᳓वे
वि᳓प्रवीरः सदा᳓वृधः
सो᳓मो देवे᳓षु आ᳓ यमत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
bhágāya ← bhága- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sadā́vr̥dhaḥ ← sadā́vr̥dha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípravīraḥ ← vípravīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । भगा॑य । वा॒यवे॑ । विप्र॑ऽवीरः । स॒दाऽवृ॑धः ।
सोमः॑ । दे॒वेषु॑ । आ । य॒म॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bhagāya ← bhaga
- [noun], dative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- vipravīraḥ ← vipra
- [noun]
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vipravīraḥ ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- sadāvṛdhaḥ ← sadāvṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yamat ← yam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
सः पवमानः सोमः वायवे वायुदेवार्थं भगाय भगदेवार्थं च विप्रवीरः विप्रैर्मेधाविभिः स्तुत्या प्रेरितः सदावृधः नित्यवृद्धो भवन् नः अस्मभ्यं देवेषु स्थितं धनम् आ यमत् आ प्रयच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“May Soma who is pressed forth by the seers for Bhaga and Vāyu, ever prosper in, grant us (wealth plural ced) among the gods.”
Jamison Brereton
He whose heroes are poets, growing ever stronger for Bhaga, for Vāyu— Soma will guide us to the gods.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich has no finite verb. Geldner somewhat arbitrarily supplies a verb (“empfehlen”) with which to construe the two datives bhágāya vāyáve. If we are to supply a verb, it seems best to be guided by the context in which pāda a is repeated, in IX.61.9a, where the following pāda contains pavasva. Renou’s “(qu’il se clarifie)” seems to reflect this, though he does not mention the repeated pāda in his n., where he suggests other possibilities. (That pavasva appears in the immediately preceding vs. 4 in our hymn might also support supplying it here.) The published translation simply takes ab as a nominal expression, with the datives of pāda a construed with sadā́vṛdhaḥ ‘growing ever stronger’. The drawback to my interpr. (and to Renou’s) is that there’s no clear function for naḥ, which both Renou and I fail to tr. in its hemistich (Geldner uses it as object of “empfehlen”). I take naḥ as the fronted Wackernagel-position obj. of ā́yamat in c, assuming that the whole vs. is a single clause.
Geldner’s rendering of vípravīra- as “der die Männer beredt macht” cavalierly ignores both accent and the morphology of the first member. It must rather be a bahuvrīhi, as the published translation and Renou’s “qui a pour hommes-utiles les orateurs” recognize.
Griffith
May Soma, ever bringing power to Bhaga and to Vayu, Sage
And Hero, lead us to the Gods.
Geldner
Er möge uns dem Bhaga, Vayu empfehlen, er, der die Männer beredt macht, der stets Fördernde. Soma möge sich bei den Göttern verwenden.
Grassmann
Er, Soma, lenke unser Lied, gerühmt von Sängern, stets voll Kraft Für Bhaga, Vaju götterwärts.
Elizarenkova
(Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
(Он,) чьи мужи – вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!
Пусть сома постарался (для нас) среди богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सदावृधः) जो सदैव सर्वोपरि रहता है और (विप्रवीरः) “वीरयति यद्वा विशेषेण ईर्ते इरयति वा इति वीरः” जो मेधावी पुरुषों को वीर अर्थात् शक्ति प्रदान करके प्रेरणा करता है (सः सोमः) वह परमात्मा (नः भगाय वायवे) हमारे व्याप्तिशील ऐश्वर्य के लिये (देवेषु आयमत्) ज्ञानक्रियाकुशल विद्वानों की शक्तियों को बढ़ाये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मयोगी तथा ज्ञानयोगी पुरुषों की शक्तियों के बढ़ाने के लिये परमात्मा सदैव उद्यत रहता है॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सदावृधः) यः सर्वदैव सर्वोत्कृष्टः (विप्रवीरः) यश्च मेधाविपुरुषान् शक्तिमतः कर्तुं प्रेरयति (सः सोमः) स परमात्मा (नः भगाय वायवे) अस्माकं वृद्धिं गच्छत ऐश्वर्याय (देवेषु आयमत्) ज्ञानक्रियाकुशलेषु विद्वत्सु शक्तिं वर्धयतु ॥५॥
06 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो अद्य᳓ व᳓सुत्तये
क्रतुवि᳓द् गातुवि᳓त्तमः
वा᳓जं जेषि श्र᳓वो बृह᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ अ॒द्य वसु॑त्तये क्रतु॒विद्गा॑तु॒वित्त॑मः ।
वाजं॑ जेषि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नो अद्य᳓ व᳓सुत्तये
क्रतुवि᳓द् गातुवि᳓त्तमः
वा᳓जं जेषि श्र᳓वो बृह᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adyá ← adyá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuttaye ← vásutti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
gātuvíttamaḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kratuvít ← kratuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jeṣi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । अ॒द्य । वसु॑त्तये । क्र॒तु॒ऽवित् । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः ।
वाज॑म् । जे॒षि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- vasuttaye ← vasutti
- [noun], dative, singular, feminine
- kratuvid ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- gātuvittamaḥ ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittamaḥ ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- jeṣi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम क्रतुवित् क्रतूनां कर्मणां लम्भकः गातुवित्तमः पुण्यलोकानामतिशयेन मार्गस्य ज्ञाता त्वम् अद्य अस्मिन्नहनि नः अस्माकं वसुत्तये धनलाभाय बृहत् महत् श्रवः अन्नं वाजं बलं च जेषि जय ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Receiver of sacrifices, knower of (pious), give us this day abundant food and strength for the acquisition of wealth.”
Jamison Brereton
You who find the will, who best find the way—in order to give us goods today, win the prize and lofty praise.
Griffith
So, to increase our wealth to-day, Inspirer, best of Furtherers,
Win for us strength and high renown.
Geldner
Sei uns heut ein Ratfinder und der beste Pfadfinder zu reicher Beschenkung! Gewinne den Preis und hohen Ruhm!
Grassmann
Erringe zur Bereicherung, der Kraft du schenkst und höchstes Heil, Uns Labung heut und hohen Ruhm.
Elizarenkova
(Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй (нам) награду, высокую славу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- अयास्यः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रतुवित्)सबके कर्मों को जाननेवाले और (गातुवित्तमः) कवियों में उत्तम कवि (सः) वह आप (वसुत्तये) रत्नादि ऐश्वर्यों की प्राप्ति के लिये (नः) हमारे (बृहत् वाजम् श्रवः) बड़े बल तथा कीर्ति को (अद्य) तत्काल ही (जेषि) बढ़ाइये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कवि शब्द के अर्थ यहाँ सर्वज्ञ के हैं। ज्ञानी-विज्ञानी सब में से एकमात्र परमात्मा ही सर्वोपरि कवि सर्वत्र है, अन्य कोई नहीं ॥६॥ यह ४४ वाँ सूक्त औरपहलावर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रतुवित्) सर्वकर्मज्ञः (गातुवित्तमः) कवीनामुत्तमः कविः (सः) स भवान् (वसुत्तये) रत्नाद्यैश्वर्यप्राप्तये (नः) अस्माकं (बृहत् वाजम् श्रवः) महत् बलं कीर्तिञ्च (अद्य) सपदि (जेषि) वर्द्धयतु ॥६॥ इति चतुश्चत्वारिंशत्तमं सूक्तं प्रथमो वर्गश्च समाप्तः ॥