सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘जनयन्’ इति षडृचमष्टादशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘जनयन्’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
42 (754)
Soma Pavamāna
Medhyātithi Kāṇva
6 verses: gāyatrī
The double affiliation of Soma with the ritual and cosmic realms leads off the hymn: in verse 1 he performs major cosmogonic deeds while participating in his ritual preparation, mixing with milk and being washed in water. This twofold theme continues through the hymn, as, for example, in verse 4 where Soma begets the gods while being poured in the filter. The hymn ends (vs. 6) with a wish for the same material benefits found in the preceding hymn, IX.41.4.
01 जनयन्रोचना दिवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जन᳓यन् रोचना᳓ दिवो᳓
जन᳓यन्न् अप्सु᳓ सू᳓रियम्
व᳓सानो गा᳓ अपो᳓ ह᳓रिः
मूलम् ...{Loading}...
ज॒नय॑न्रोच॒ना दि॒वो ज॒नय॑न्न॒प्सु सूर्य॑म् ।
वसा॑नो॒ गा अ॒पो हरिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
जन᳓यन् रोचना᳓ दिवो᳓
जन᳓यन्न् अप्सु᳓ सू᳓रियम्
व᳓सानो गा᳓ अपो᳓ ह᳓रिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ज॒नय॑न् । रो॒च॒ना । दि॒वः । ज॒नय॑न् । अ॒प्ऽसु । सूर्य॑म् ।
वसा॑नः । गाः । अ॒पः । हरिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
सायण-भाष्यम्
अयं हरिः सोमः दिवः द्युसंबन्धीनि रोचना रोचनानि नक्षत्रग्रहमण्डलानि जनयन् तथा अप्सु अन्तरिक्षे सूर्यं च जनयन् तथा गाः अधोगन्त्रीः अपः वसानः भूमिमात्मानं वाच्छादयन् पवत इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The green-tinted (Soma) genitive rating the luminaries of heaven, genitive rating the sun in the firmament, clothing himself with the descending water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Clothing himself: or, the earth
Jamison Brereton
Begetting the luminous realms of heaven, begetting the sun in the waters, clothing himself in cows, in the waters—the tawny one—
Jamison Brereton Notes
Like the 1st vs. of the last hymn, also by Medhyātithi Kāṇva, this vs. is syntactically incomplete – unless we want to take the pres. participles (janáyan a, b; vásānaḥ c) as predicated, which in this case I don’t. In this case, vs. 2 can easily pick up the participial vs. 1 and provide a predicate.
Griffith
ENGENDERING the Sun in floods, engendering heaven’s lights, green-hued,
Robed in the waters and the milk,
Geldner
Die Lichter des Himmels hervorbringend, die Sonne im Wasser hervorbringend läutert sich der Falbe, sich in Milch, in Wasser kleidend.
Grassmann
Erzeugend Licht des Himmelsraums in Nebelflut der Sonne Glanz, Ein Ross in Milch und Flut gehüllt,
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को सूर्यादि के कर्त्तारूप से वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) पापों का हरनेवाला वह परमात्मा (दिवः रोचना जनयन्) आकाश में प्रकाशित होनेवाले ग्रह-नक्षत्रादिकों को उत्पन्न करता हुआ और (अप्सु सूर्यम् जनयन्) अन्तरिक्ष में सूर्य को उत्पन्न करता हुआ (गाः अपः) भूमि तथा द्युलोक को (वसानः) अच्छादित करता हुआ सर्वत्र व्याप्त हो रहा है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी परमात्मा ने सूर्य्यादि सब लोकों को उत्पन्न किया और उसी की सत्ता से स्थिर होकर सब लोक-लोकान्तर अपनी-अपनी स्थिति को लाभ कर रहे हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः सूर्यादीनां कर्तृत्वं वर्ण्यते |
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरिः) किल्विषविनाशकः स परमात्मा (दिवः रोचना जनयन्) आकाशे प्रकाशितानि ग्रहनक्षत्रादीनि जनयन् (अप्सु सूर्यम् जनयन्) अन्तरिक्षे सूर्यं समुत्पादयंश्च (गाः अपः) भूमिं द्यावं च (वसानः) आच्छादयन् सर्वत्र व्याप्तो भवति॥१॥
02 एष प्रत्नेन - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ प्रत्ने᳓न म᳓न्मना
देवो᳓ देवे᳓भियस् प᳓रि
धा᳓रया पवते सुतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना दे॒वो दे॒वेभ्य॒स्परि॑ ।
धार॑या पवते सु॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ प्रत्ने᳓न म᳓न्मना
देवो᳓ देवे᳓भियस् प᳓रि
धा᳓रया पवते सुतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánmanā ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pratnéna ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ए॒षः । प्र॒त्नेन॑ । मन्म॑ना । दे॒वः । दे॒वेभ्यः॑ । परि॑ ।
धार॑या । प॒व॒ते॒ । सु॒तः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- pratnena ← pratna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- manmanā ← manman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devebhyas ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], ablative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः प्रत्नेन पुराणेन मन्मना मननीयेन स्तोत्रेण युक्तः सुतः अभिषुतश्च सन् देवेभ्यः परि परितः धारया स्वीयया पवते ॥
Wilson
English translation:
“He with ancient praise when effused flows in a stream, a god for the gods.”
Jamison Brereton
He, by means of an age-old thought, a god from among the gods,
purifies himself in a stream, when pressed.
Griffith
According to primeval plan this Soma, with his stream, effused
Flows purely on, a God for Gods.
Geldner
Dieser Gott über alle Götter läutert sich unter altgewohnter Andacht in Strömen ausgepreßt.
Grassmann
Er rieselt hell im alten Geist, ein Gott er, von den Göttern her Im Strome flammt er ausgepresst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रत्नेन मन्मना) प्राचीन वेदरूप स्तोत्र से (देवः) प्रकाशमान (एषः सुतः) यह स्वयंसिद्ध परमात्मा (देवेभ्यः) दिव्यगुणसम्पन्न विद्वानों को (धारया) आनन्द की धारा से (परि पवते) भली प्रकार आह्लादित करता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने वैदिक ज्ञान से सब लोगों को ज्ञानी-विज्ञानी बनाकर आनन्दित करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रत्नेन मन्मना) प्राक्तनया वेदमयस्तुत्या (देवः) प्रकाशमानः (एषः सुतः) अयं स्वयंसिद्धः परमात्मा (देवेभ्यः) दिव्यगुणसम्पन्नान् विदुषः (धारया) आनन्दस्रोतसा (परि पवते) सुष्ठु आह्लादयति॥२॥
03 वावृधानाय तूर्वये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वावृधाना᳓य तू᳓र्वये
प᳓वन्ते वा᳓जसातये
सो᳓माः सह᳓स्रपाजसः
मूलम् ...{Loading}...
वा॒वृ॒धा॒नाय॒ तूर्व॑ये॒ पव॑न्ते॒ वाज॑सातये ।
सोमाः॑ स॒हस्र॑पाजसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वावृधाना᳓य तू᳓र्वये
प᳓वन्ते वा᳓जसातये
सो᳓माः सह᳓स्रपाजसः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
tū́rvaye ← tū́rvi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhānā́ya ← √vr̥dh- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
pávante ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sahásrapājasaḥ ← sahásrapājas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
व॒वृ॒धा॒नाय॑ । तूर्व॑ये । पव॑न्ते । वाज॑ऽसातये ।
सोमाः॑ । स॒हस्र॑ऽपाजसः ॥
Hellwig Grammar
- vāvṛdhānāya ← vṛdh
- [verb noun], dative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tūrvaye ← tūrvi
- [noun], dative, singular, masculine
- pavante ← pū
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sahasrapājasaḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrapājasaḥ ← pājasaḥ ← pājas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “luminosity; look.”
सायण-भाष्यम्
वावृधानाय वर्धसानाय तूर्वये क्षिप्राय वाजसातये संग्रामायान्नलाभाय वा पवन्ते पूयन्ते । के । सोमाः । कीदृशाः । सहस्रपाजसः अपरिमितबलाः । असंख्यातवेगा इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The Soma juices of unbounded vigour flow for the increasing, rapid acquisition of food.”
Jamison Brereton
For the ever-increasing victor [=Indra] to win the prize, they purify themselves—
the thousand-faceted soma juices.
Jamison Brereton Notes
Acdg. to Kümmel (471), the medial part. of the pf. of √vṛdh is always presential, though both Geldner and Renou tr. as preterital. My “ever-increasing” makes it sound like an inten., but of course the heavy redupl. vā- simply belongs to the pf. of this root.
Note the v-alliteration in ab: vāvṛdhānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye.
Griffith
For him victorious, waxen great, the juices with a thousand powers
Are purified for winning spoil.
Geldner
Für den erstarkten Sieger zum Beutegewinn läutern sich die Somasäfte in tausend Formen und Farben.
Grassmann
Die Somatränke rieseln hell zur Kraft dem grossen mächtigen, Mit tausendfachem Glanz begabt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रपाजसः सोमाः) अनन्तशक्तिसम्पन्न परमात्मा (वावृधानाय) अपनी अभ्युन्नति की इच्छा करनेवाले (तूर्वये) दक्षतायुक्त कर्मयोगियों की (वाजसातये) ऐश्वर्यप्राप्ति के लिये (पवन्ते) उनके हृदयों में ज्ञान उत्पन्न करके उनको पवित्र करता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में सर्वशक्तिमान् एकमात्र परमात्मा से सब प्रकार के अभ्युदय की प्रार्थना करनी चाहिये। जो लोग उक्त परमात्मा से अभ्युदय की प्रार्थना करके उद्योगी बनते हैं, वे अवश्यमेव अभ्युदय को प्राप्त होते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रपाजसः सोमाः) अनन्तशक्तिः परमात्मा (वावृधानाय) स्वाभ्युदयाभिलाषिभ्यः (तूर्वये) दक्षेभ्यः कर्मयोगिभ्यः (वाजसातये) ऐश्वर्यं प्राप्तुं (पवन्ते) हृदये ज्ञानमुत्पाद्य तान् पवित्रयति॥३॥
04 दुहानः प्रत्नमित्पयः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुहानः᳓ प्रत्न᳓म् इ᳓त् प᳓यः
पवि᳓त्रे प᳓रि षिच्यते
क्र᳓न्दन् देवाँ᳓ अजीजनत्
मूलम् ...{Loading}...
दु॒हा॒नः प्र॒त्नमित्पयः॑ प॒वित्रे॒ परि॑ षिच्यते ।
क्रन्द॑न्दे॒वाँ अ॑जीजनत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दुहानः᳓ प्रत्न᳓म् इ᳓त् प᳓यः
पवि᳓त्रे प᳓रि षिच्यते
क्र᳓न्दन् देवाँ᳓ अजीजनत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
duhānáḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sicyate ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ajījanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
krándan ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दु॒हा॒नः । प्र॒त्नम् । इत् । पयः॑ । प॒वित्रे॑ । परि॑ । सि॒च्य॒ते॒ ।
क्रन्द॑न् । दे॒वान् । अ॒जी॒ज॒न॒त् ॥
Hellwig Grammar
- duhānaḥ ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣicyate ← sicyate ← sic
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- krandan ← krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ajījanat ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
प्रत्नमित् पुराणमेव पयः रस दुहानः दधानः सोमः पवित्रे परि षिच्यते । किंच क्रन्दन् शब्दं कुर्वन् देवानजीजनत् जनयति स्वसमीपे । यत्र सोमोऽभिषूयते तत्र देवा नियतं प्रादुर्भवन्ति । अतो जनयतीत्युपचर्यते ॥
Wilson
English translation:
“Milking forth the ancient fluid, the Soma is poured into the filter and crying out genitive rates the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. where the Soma is poured forth, the gods are continually present
Jamison Brereton
Milking out his age-old milk, he is poured around into the filter.
Roaring, he has begotten the gods.
Jamison Brereton Notes
The adj. pratná- ‘age-old’ is repeated here from 2a, linking the “age-old thought” (= hymn) with soma’s “age-old milk.” p-alliteration in ab: … pratnám ít páyaḥ pavítre pári …
Griffith
Shedding the ancient fluid he is poured into the cleansing sieve:
He, thundering, hath produced the Gods.
Geldner
Seine altgewohnte Milch hergebend wird er auf die Seihe gegossen; brüllend hat er die Götter erzeugt.
Grassmann
Ausströmend stets den alten Trank rinnt wiehernd durch die Seihe er, Die Götter hat er neu belebt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रत्नम् इत्) प्राचीन वेदवाणियों में (पयः दुहानः) ब्रह्मानन्द को उत्पन्न करता हुआ वह परमात्मा (पवित्रे परिषिच्यते) उपासकों के पवित्र हृदय में ध्यान का विषय होता है (क्रन्दन्) और उसी शब्दायमान परमात्मा ने (देवान् अजीजनत्) देदीप्यमान चन्द्रादिकों को उत्पन्न किया॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने वेदवाणीरूपी कामधेनु को ब्रह्मानन्द से परिपूर्ण कर दिया है। जो लोग इस अमृतरस को पान करना चाहते हों, वे उक्त अमृतप्रदायिनी ब्रह्मविद्यारूपी वेदवाग्धेनु को वत्सवत् उसके प्रेमपात्र बनकर इस दुग्धामृत को पान करें ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रत्नम् इत्) प्राक्तनीषु वेदवाक्षु (पयः दुहानः) ब्रह्मानन्दं जनयन् स परमात्मा (पवित्रे परिषिच्यते) उपासकानां पवित्रहृदयेषु ध्यानगोचरो भवति (क्रन्दन्) शब्दायमानः सः (देवान् अजीजनत्) अत्यर्थं दीप्यमानान् चन्द्रादीन् समुत्पादयामास॥४॥
05 अभि विश्वानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ वि᳓श्वानि वा᳓रिया
अभि᳓ देवाँ᳓ ऋतावृ᳓धः
सो᳓मः पुनानो᳓ अर्षति
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि विश्वा॑नि॒ वार्या॒भि दे॒वाँ ऋ॑ता॒वृधः॑ ।
सोमः॑ पुना॒नो अ॑र्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ वि᳓श्वानि वा᳓रिया
अभि᳓ देवाँ᳓ ऋतावृ᳓धः
सो᳓मः पुनानो᳓ अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tāvŕ̥dhaḥ ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । विश्वा॑नि । वार्या॑ । अ॒भि । दे॒वान् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।
सोमः॑ । पु॒ना॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāryābhi ← vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- vāryābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtāvṛdhaḥ ← ṛtāvṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sincere.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः पुनान: पूयमानः विश्वानि वार्या वरणीयानि धनानि अभि अर्षति । तथा ऋतावृधः यज्ञवर्धकान् देवान् अभि अर्षति ॥
Wilson
English translation:
“Soma, being purified hastens towards all desirable (wealth), towards the gods who favour the sacrifice.”
Jamison Brereton
Toward all desirable things, toward the gods who become strong through truth. Soma rushes while he is being purified.
Jamison Brereton Notes
Somewhat less insistent v-alliteration: víśvāni vā́ryā … devā́m̐ṛtāvṛ́dhaḥ.
Griffith
Soma, while purifying, sends hither all things to be desired,
He sends the Gods who strengthen Law.
Geldner
Sich läuternd rinnt der Soma um alle begehrenswerten Dinge zu gewinnen, für die Gesetzesförderer, die Götter.
Grassmann
Und alle Güter strömt er zu den Göttern, die des Rechts sich freun, Der Soma, der gereinigte.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादकः परमात्मा (ऋतावृधः देवान्) सत्य को बढ़ानेवाले सत्कर्मियों को (अभि पुनानः) सर्वथा पवित्र करके (वार्या विश्वानि) सम्पूर्ण वाञ्छनीय पदार्थों को (अभ्यर्षति) उनके लिये प्राप्त करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा दयामय और सर्वहितकारी है, तथापि उद्योगी पुरुषों को पवित्र करता हुआ अभ्युदयरूप फल देता है, अनुद्योगियों को नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादकः परमात्मा (ऋतावृधः देवान्) सत्यस्य वर्धयितॄन् सत्कर्मिणः (अभि पुनानः) सर्वथा पवित्रयन् (वार्या विश्वानि) सम्पूर्णान् स्पृहणीयपदार्थान् (अभ्यर्षति) तान् प्रापयति॥५॥
06 गोमन्नः सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गो᳓मन् नः सोम वीर᳓वद्
अ᳓श्वावद् वा᳓जवत् सुतः᳓
प᳓वस्व बृहती᳓र् इ᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
गोम॑न्नः सोम वी॒रव॒दश्वा॑व॒द्वाज॑वत्सु॒तः ।
पव॑स्व बृह॒तीरिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - मेध्यातिथिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
गो᳓मन् नः सोम वीर᳓वद्
अ᳓श्वावद् वा᳓जवत् सुतः᳓
प᳓वस्व बृहती᳓र् इ᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áśvāvat ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā́javat ← vā́javant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
गोऽम॑त् । नः॒ । सो॒म॒ । वी॒रऽव॑त् । अश्व॑ऽवत् । वाज॑ऽवत् । सु॒तः ।
पव॑स्व । बृ॒ह॒तीः । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- goman ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- aśvāvad ← aśvāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in horses.”
- vājavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सुतः त्वं नः अस्मभ्यं गोमत् गोभिर्युक्तं वीरवत् बहुभिर्वीरैरुपेतम् अश्वावत् अश्वैर्युक्तं वाजवत् वाजैर्बलैः संग्रामैर्वोपेतं धनं बृहतीरिषः प्रभूतान्यन्नानि पवस्व । प्रयच्छेत्यर्थः ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, being effused pour down to us (wealth) consisting of kine, male offspring, horses, and strength, and abundant food.”
Jamison Brereton
O Soma, when you are pressed, bring us (wealth) in cattle, in heroes, in horses and prizes,
and lofty refreshments in purifying yourself.
Jamison Brereton Notes
This vs. contains almost the same elements as IX.41.4. Our desired rewards are gómat, vīrávat, áśvāvat, vā́javat, which match 41.4 except that híraṇyavat substitutes for vīrávat there. We also want bṛhatī́r íṣaḥ, like the mahī́m íṣam of 41.4. The soma is described as sutáḥ in both, though the vocatives are different: indo versus soma. But the big difference is that 41.4 has the preverb ā́with pavasva, which licenses the accusative complements, while our passage does not. We must simply supply it here, I’m afraid.
Griffith
Soma, effused, pour on us wealth in kine, in heroes, steeds, and spoil,
Send us abundant store of food.
Geldner
Ausgepreßt läutere uns Besitz von Rindern, Söhnen, Rossen, Siegesgewinnen, große Labsale zu, o Soma!
Grassmann
O Soma, riesle Reichthum uns an Rind und Ross, an Helden zu, An Speis’ und Trank, gepresster du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- मेध्यातिथिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! आप (गोमत्) गवादि ऐश्वर्यों से युक्त तथा (वीरवत्) वीरयुक्त(अश्वावत् वाजवत्) अश्वादियुक्तऔर अन्नादि ऐश्वर्ययुक्त हैं (बृहतीः इषः) आप अपने उपासकों को महान् ऐश्वर्य दीजिये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही वीर धर्म का दाता है। उसकी कृपा से वीरपुरुष उत्पन्न होकर दुष्टों का दलन और श्रेष्ठों का परिपालन करते हैं ॥६॥३२॥ यह ४२ वाँ सूक्त और ३२ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! भवान् (गोमत्) गवाद्यैश्वर्येण युक्तः (वीरवत्) वीरैः सहितः (अश्वावत् वाजवत्) अश्वादिभिः अन्नादिभिश्च युक्तोऽस्ति त्वं (बृहतीः इषः) स्वोपासकेभ्यो महत् धनं (पवस्व) देहि॥६॥ इति द्वाचत्वारिंशत्तमं सूक्तं द्वात्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥