सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पुनानः’ इति षडृचं षोडशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘पुनानः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
40 (752)
Soma Pavamāna
Brhanmati ̥ Āṅgirasa
6 verses: gāyatrī
The hymn begins with a martial theme that is not developed in what follows. Instead, beginning with verse 3, the focus is on the wealth that Soma will bring us, and the repetition of vocabulary in these four verses induces a sense of claustrophobia, with the same elements recycled: “o Soma,” “o drop,” “purifying,” “bring us,” and “wealth.” Although claustrophobia is to some extent endemic to the IXth Maṇḍala, most hymns make some attempt to vary the lexicon and phraseology.
01 पुनानो अक्रमीदभि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनानो᳓ अक्रमीद् अभि᳓
वि᳓श्वा मृ᳓धो वि᳓चर्षणिः
शुम्भ᳓न्ति वि᳓प्रं धीति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नो अ॑क्रमीद॒भि विश्वा॒ मृधो॒ विच॑र्षणिः ।
शु॒म्भन्ति॒ विप्रं॑ धी॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनानो᳓ अक्रमीद् अभि᳓
वि᳓श्वा मृ᳓धो वि᳓चर्षणिः
शुम्भ᳓न्ति वि᳓प्रं धीति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
akramīt ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vícarṣaṇiḥ ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śumbhánti ← √śubh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vípram ← vípra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । अ॒क्र॒मी॒त् । अ॒भि । विश्वाः॑ । मृधः॑ । विऽच॑र्षणिः ।
शु॒म्भन्ति॑ । विप्र॑म् । धी॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- akramīd ← akramīt ← kram
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- vicarṣaṇiḥ ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent.”
- śumbhanti ← śubh
- [verb], plural, Present indikative
- “look; shine; beautify.”
- vipraṃ ← vipram ← vipra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः विचर्षणिः द्रष्टा सोमः विश्वाः सर्वान् मृधः हिंसकान् शत्रून् अभि अक्रमीत् अतिक्रान्तवान् । तं विप्रं मेधाविनं धीतिभिः कर्मभिरभिषवादिभिः स्तुतिभिर्वा शुम्भन्ति दीपयन्ति अलंकुर्वन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The pure all-seeing (Soma) has overcome all enemies; (the worshippers) grace the sage (Soma) with their praises.”
Jamison Brereton
Becoming purified, the limitless one has attacked all the scorners.
They [=poets] beautify the inspired poet with their inspired thoughts.
Griffith
THE Very Active hath assailed, while purified, all enemies:
They deck the Sage with holy songs.
Geldner
Sich läuternd ist er auf alle Verächter losgegangen, der Ausgezeichnete. Sie verschönen den Beredten mit ihren Dichtungen.
Grassmann
Gereinigt, hat der emsige bezwungen aller Feinde Schar, Den weisen schmücken sie mit Lied.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब ईश्वर के पास से अच्छे स्वभाव की प्रार्थना करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विचर्षणिः) सर्वद्रष्टा परमात्मा (पुनानः) सत्कर्मियों को पवित्र करता हुआ (विश्वा मृधः अभ्यक्रमीत्) अखिल दुराचारियों का नाश करता है (विप्रं धीतिभिः) उस परमात्मा को विद्वान् लोग वेदवाणियों से (शुम्भन्ति स्तुत्वा) स्तुति करके विभूषित करते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सत्कर्मी पुरुषों को शुभ स्वभाव प्रदान करता है। तात्पर्य यह है कि सत्कर्मियों को उनके शुभकर्म्मानुसार शुभ फल देता है और दुष्कर्मियों को दुष्कर्मानुसार अशुभ फल देता है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ ईश्वरस्य सकाशात् शीलं प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विचर्षणिः) यः सर्वद्रष्टा परमात्मा (पुनानः) सत्कर्मिणः पवित्रयन् (विश्वा मृधः अभ्यक्रमीत्) अखिलान् दुराचारान् नाशयति (विप्रं धीतिभिः) तं परमात्मानं विद्वांसः वेदवाग्भिः (शुम्भन्ति स्तुत्वा) विभूषयन्ति ॥१॥
02 आ योनिमरुणो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यो᳓निम् अरुणो᳓ रुहद्
ग᳓मद् इ᳓न्द्रं वृ᳓षा सुतः᳓
ध्रुवे᳓ स᳓दसि सीदति
मूलम् ...{Loading}...
आ योनि॑मरु॒णो रु॑ह॒द्गम॒दिन्द्रं॒ वृषा॑ सु॒तः ।
ध्रु॒वे सद॑सि सीदति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ यो᳓निम् अरुणो᳓ रुहद्
ग᳓मद् इ᳓न्द्रं वृ᳓षा सुतः᳓
ध्रुवे᳓ स᳓दसि सीदति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aruṇáḥ ← aruṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ruhat ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gámat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruvé ← dhruvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sádasi ← sádas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । योनि॑म् । अ॒रु॒णः । रु॒ह॒त् । गम॑त् । इन्द्र॑म् । वृषा॑ । सु॒तः ।
ध्रु॒वे । सद॑सि । सी॒द॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- aruṇo ← aruṇaḥ ← aruṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; tawny; dusty; gray.”
- ruhad ← ruhat ← ruh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- dhruve ← dhruva
- [noun], locative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- sadasi ← sadas
- [noun], locative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अरुणः अरुणवर्णः सोमः योनिं स्थानं द्रोणकलशम् आ रुहत् आरोहति । ततः इन्द्रं गमत् गच्छति । कुतः सन् । अयं वृषा वर्षकः फलानां सुतः अभिषुतः सन् गत्वा ध्रुवे सदसि स्थिरे स्थाने द्युलोकाख्ये सीदति निवसति ॥
Wilson
English translation:
“The tawny-hued showerer (of benefits) when effused ascends to his plural ce; he goes to Indra; he dwells in the fixed abode (of heaven).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda has sutam for sutaḥ; sīdatu for sīdati
Jamison Brereton
The ruddy one has mounted to the womb; the bull, when pressed, will go to Indra.
He sits in the steadfast seat.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou treat ruhat as modal, parallel to the clear aor. subj. gámat in the following pāda (e.g., “… soll … besteigen, … soll … gehen”). But ruhat belongs to a clear them. aor. áruhat, and its zero-grade root syll. would preclude a subjunctive in any case; formally it must be an injunc. I take the sequence of verbs as referring to different stages of the ritual process, one that has just occurred, one that will now occur. Hoffmann (Injunk. 222) in fact suggests that the transmitted injunc. ruhat might represents a redactional error for ’ruhat, an augmented aor. in this sandhi context. Hoffmann’s suggestion of course results from his idiosyncratic and restrictive views on the function of the injunctive; in my opinion injunc. ruhat would work fine here as an immed. past, preceding soma’s departure for Indra. (Maur’s tr. [84] is sim. to mine.)
Griffith
The Red hath mounted to his place; to India, goes the mighty juice:
He settles in his firm abode.
Geldner
Der Rötliche soll seinen Platz besteigen, der ausgepreßte Bulle soll zu Indra gehen. Er setzt sich auf seinen ständigen Sitz.
Grassmann
Der flammende bestieg den Schooss, zu Indra kam der Stier, erzeugt, Er setzt sich auf den festen Sitz.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरुणः) सर्वव्यापी (सुतः) स्वयंसिद्ध वह परमात्मा (आयोनिं रुहत्) सम्पूर्ण प्रकृति में व्याप्त हो रहा है और (वृषा) सर्व कामनाओं का देनेवाला वह परमात्मा (सदसि) यज्ञस्थल में (इन्द्रम् गमत्) ज्ञानयोगी को प्राप्त होकर (ध्रुवे सीदति) उसके दृढविश्वासी अन्तःकरण में विराजमान होता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयोगी पुरुषों को परमात्मा सदैव उत्साह देकर सत्कर्मों में प्रवृत्त करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरुणः) सर्वव्यापकः (सुतः) स्वयम्भूः स परमात्मा (आयोनिं रुहत्) अखिलां प्रकृतिं व्याप्नोति किञ्च (वृषा) सर्वाभिलाषदः सः (सदसि) यज्ञस्थले (इन्द्रम् गमत्) ज्ञानयोगिनं प्राप्नुवन् (ध्रुवे सीदति) तदीये दृढविश्वासेऽन्तःकरणे विराजते ॥२॥
03 नू नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ नो रयि᳓म् महा᳓म् इन्दो
अस्म᳓भ्यं सोम विश्व᳓तः
आ᳓ पवस्व सहस्रि᳓णम्
मूलम् ...{Loading}...
नू नो॑ र॒यिं म॒हामि॑न्दो॒ऽस्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वतः॑ ।
आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नू᳓ नो रयि᳓म् महा᳓म् इन्दो
अस्म᳓भ्यं सोम विश्व᳓तः
आ᳓ पवस्व सहस्रि᳓णम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nú ← nú (invariable)
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नु । नः॒ । र॒यिम् । म॒हाम् । इ॒न्दो॒ इति॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ ।
आ । प॒व॒स्व॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wealth; property.”
- mahām ← maha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great; abundant.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ‘smabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम अभिषुतस्त्वं हे इन्दो नः अस्मभ्यं नु क्षिप्रं महां महान्तं सहस्रिणम् असंख्यातं रयिं धनं विश्वतः आ पवस्व सर्वतः परिस्रव ॥
Wilson
English translation:
“O Indu, O Soma, quickly pour upon us from all quarters vast and infinite riches.”
Jamison Brereton
Now for us, o drop, for us all all around, o Soma, attract great wealth in thousands, in purifying yourself.
Jamison Brereton Notes
The expression asmábhyam … víśvataḥ “for us all around” in b I take as a heavy specification of enclitic naḥ in Wackernagel’s position in pāda a. Most take víśvataḥ as qualifying “wealth.” The fact that this pāda (asmábhyaṃ soma víśvataḥ) appears 3x (also IX.33.6, 65.21) suggests that víśvataḥ goes with ‘us’; on the other hand, that all three occurrences involve the acquisition of wealth or other good things somewhat undercuts that argument.
On mahā́m see AiG III.251.
Griffith
O Indu, Soma, send us now great opulence from every side, Pour on us treasures thousandfold.
Geldner
Nun läutere uns, o Somasaft, großen Reichtum von allen Seiten zu, tausendfachen!
Grassmann
Nun riesle grossen Schatz herbei von allen Seiten, Indu, uns, O Soma, tausendfaches Gut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! (सोम) हे सौम्य स्वभाववाले (नः) हमारे लिये (नु) निश्चय करके (विश्वतः) सब ओर से (सहस्रिणम्) अनेक प्रकार के (महाम्) बड़े (रयिम्) ऐश्वर्य को (आपवस्व) दीजिये॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सत्कर्मी पुरुष भी जब तक परमात्मा से अपने ऐश्वर्य की वृद्धि की प्रार्थना नहीं करते, तब तक उनका अभ्युदय नहीं होता। यद्यपि अभ्युदय पूर्वकृत शुभकर्मों का फल है, तथापि जब तक मनुष्य का अभ्युदयशाली शील नहीं बनता, तब तक वह अभ्युदय को कदाचित् भी नहीं चाहता, इसलिये अभ्युदयशाली शील बनाने के लिये अभ्युदय की प्रार्थना अवश्य करनी चाहिये ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! (सोम) हे सौम्य ! (नः) अस्मभ्यं (नु) ध्रुवं (विश्वतः) सर्वतः (सहस्रिणम्) विविधं (महाम्) महत् (रयिम्) ऐश्वर्यं (आपवस्व) देहि ॥३॥
04 विश्वा सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वा सोम पवमान
द्युम्ना᳓नि इन्दव् आ᳓ भर
विदाः᳓ सहस्रि᳓णीर् इ᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॑ सोम पवमान द्यु॒म्नानी॑न्द॒वा भ॑र ।
वि॒दाः स॑ह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि᳓श्वा सोम पवमान
द्युम्ना᳓नि इन्दव् आ᳓ भर
विदाः᳓ सहस्रि᳓णीर् इ᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumnā́ni ← dyumná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sahasríṇīḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
विश्वा॑ । सो॒म॒ । प॒व॒मा॒न॒ । द्यु॒म्नानि॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ ।
वि॒दाः । स॒ह॒स्रिणीः॑ । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dyumnānīndav ← dyumnāni ← dyumna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “magnificence.”
- dyumnānīndav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vidāḥ ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “find; detect; marry; get; think.”
- sahasriṇīr ← sahasriṇīḥ ← sahasrin
- [noun], accusative, plural, feminine
- “thousandfold.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पवमान पूयमान इन्दो दीप्त त्वं विश्वा सर्वाणि बहुविधानि द्युम्नानि द्रविणानि आ भर आहर । विदाः लम्भय च सहस्रिणीः सहस्रसंख्याकानि इषः अन्नानि ॥
Wilson
English translation:
“O purified Soma, O Indu, bring all sorts of wealth bestow unlimited food.”
Jamison Brereton
O self-purifying Soma, o drop, bring all brilliant things hither;
you will find refreshments in thousands.
Jamison Brereton Notes
On subj. 2nd sg. vidā́ḥ see comm. ad IX.19.6. As noted there, I think this is the only actual example of vidā́ḥ. The other supposed exx. are actually 2nd sg. impv. vidā́with lengthened final; their sandhi position is ambiguous and so the forms could represent -ā́ḥ as well as -ā́, and the Pp. analyses them as the former. It is in fact not beyond the realm of possibility that the original reading here was also *vidā́. An impv. would fit the context better, with immediately preceding (4b) and following (5a) impv. ā́bhara. It is possible that the original sequence *vidā́sahasríṇīḥ was interpr. as having a degeminated double -s s- (*vidā́s s…), which was then restored. The meter would be unaffected. The almost identical pāda, IX.61.3 kṣárā sahasríṇīr íṣaḥ, is transmitted with an impv. with lengthened final. Note also impv. vardhayā in 5c. An alt. tr. here would then be “find refreshments …” Curiously, both Geldner and Renou tr. as impv., though they register no discomfort with the subjunctive.
Griffith
O Soma Pavamana, bring, Indu, all splcndours hitherward:
Find for us food in boundless store.
Geldner
Alle Herrlichkeiten bring uns, du geläuterter Somasaft; verschaffe tausendfältige Labungen!
Grassmann
O bringe alle Schätze her, o Soma, Indu, flammender, Verschaff uns tausendfaches Gut.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम पवमान) हे जगत् को पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (इन्दो) हे परमैश्वर्यसम्पन्न ! (विश्वा द्युम्नानि आभर) आप मेरे लिये सम्पूर्ण दिव्य रत्नों को दीजिये तथा (सहस्रिणीः इषःविदाः) और अनेक प्रकार के अन्नादि ऐश्वर्यों को दीजिये॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब प्रकार के ऐश्वर्यों का दाता एकमात्र परमात्मा ही है, इसलिये उससे ऐश्वर्यों की प्रार्थना करनी चाहिये ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम पवमान) हे जगतां पवित्रयितः परमात्मन् ! (इन्दो) हे परमैश्वर्यसम्पन्न ! त्वं (विश्वा द्युम्नानि आभर) निखिलदिव्यरत्नं मह्यं देहि किञ्च (सहस्रिणीः इषः विदाः) अनेकधा अन्नाद्यैश्वर्यान् देहि ॥४॥
05 स नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नः पुनान᳓ आ᳓ भर
रयिं᳓ स्तोत्रे᳓ सुवी᳓रियम्
जरितु᳓र् वर्धया गि᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
स नः॑ पुना॒न आ भ॑र र॒यिं स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ।
ज॒रि॒तुर्व॑र्धया॒ गिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नः पुनान᳓ आ᳓ भर
रयिं᳓ स्तोत्रे᳓ सुवी᳓रियम्
जरितु᳓र् वर्धया गि᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stotré ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jaritúḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vardhaya ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । पु॒ना॒नः । आ । भ॒र॒ । र॒यिम् । स्तो॒त्रे । सु॒ऽवीर्य॑म् ।
ज॒रि॒तुः । व॒र्ध॒य॒ । गिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- stotre ← stotra
- [noun], locative, singular, neuter
- “hymn; praise.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- jaritur ← jarituḥ ← jaritṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “singer.”
- vardhayā ← vardhaya ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सः त्वं नः अस्मभ्यं स्तोत्रे स्तोतृभ्यः पुनानः पूयमानोऽभिषूयमाणः आ भर आहर । किम् । रयिं धनम् । कीदृशम् । सुवीर्यं सुपुत्रम् । किंच जरितुः स्तोतुः गिरः स्तुतीः वर्धय ॥
Wilson
English translation:
“O Soma, being purified, bring us your worshippers wealth with male offspring, recompense the praises of him who glorifies you.”
Jamison Brereton
Being purified, bring hither wealth and an abundance of heroes to our praise singer;
strengthen the songs of the singer.
Griffith
As thou art cleansed, bring hero strength and riches to thy worshipper,
And prosper thou the singer’s hymns.
Geldner
Bring, dich läuternd, unserem Sänger Reichtum, die Meisterschaft; stärke die Lobreden des Sängers!
Grassmann
Gereinigt bringe Reichthum du dem Sänger her und Heldenkraft, Des Dichters Lieder segne du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स) हे परमात्मन् ! वह पूर्वोक्त आप (नः स्तोत्रे) आपकी स्तुति करनेवाले मुझको (पुनानः) पवित्र करते हुए (सुवीर्यम् रयिम्) सुन्दर पराक्रम के साथ ऐश्वर्य को (आभर) दीजिये (जरितुः गिरः वर्धय) और मुझ उपासक की वाक्शक्ति को बढ़ाइये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मपरायण होकर अपनी वाक्शक्ति को बढ़ाते हैं, परमात्मा उन्हें वाग्मी अर्थात् सुन्दर वक्ता बनाता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स) हे परमात्मन् ! स पूर्वोक्तो भवान् (नः स्तोत्रे) भवतः स्तुतिकर्त्रे मह्यं (पुनानः) पवित्रयन् (सुवीर्यम् रयिम्) सुपराक्रमेण सहैश्वर्यं (आभर) ददातु (जरितुः गिरः वर्धय) उपासकस्य मम वाक्शक्तिं च वर्द्धयतु ॥५॥
06 पुनान इन्दवा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनान᳓ इन्दव् आ᳓ भर
सो᳓म द्विब᳓र्हसं रयि᳓म्
वृ᳓षन्न् इन्दो न उक्थि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम् ।
वृष॑न्निन्दो न उ॒क्थ्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनान᳓ इन्दव् आ᳓ भर
सो᳓म द्विब᳓र्हसं रयि᳓म्
वृ᳓षन्न् इन्दो न उक्थि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dvibárhasam ← dvibárhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । इ॒न्दो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ । सोम॑ । द्वि॒ऽबर्ह॑सम् । र॒यिम् ।
वृष॑न् । इ॒न्दो॒ इति॑ । नः॒ । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dvibarhasaṃ ← dvibarhasam ← dvibarhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “double.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम पुनानः पूयमानस्त्वम् आ भर आहर । किम् । रयिं धनम् । कीदृशं धनम् । द्विबर्हसं द्वयोः द्युपृथिव्याख्ययोः स्थानयोः परिवृद्धम् । तदेवाह । हे इन्दो’ वृषन् वर्षक नः अस्मभ्यम् उक्थ्यं स्तुत्यं धनमा भर ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Indu, Soma, being purified, bring us wealth from both worlds; Indu, showerer (of benefits), (bring us) glorious (wealth).”
Jamison Brereton
Being purified, o drop, bring hither double-lofty wealth—o Soma, bullish drop—bring us wealth worthy of hymns.
Griffith
O Indu, Soma, being cleansed, bring hither riches doublypiled,
Wealth, mighty Indu, meet for lauds.
Geldner
Wenn du dich läuterst, o Somasaft, so bring uns doppeltgroßen Reichtum, preislichen, du bullenhafter Saft!
Grassmann
Gereinigt bringe, Indu, her o Soma, zwiefach reichen Schatz Uns rühmenswerthen, Indu, Stier!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो सोम) हे परमैश्वर्यशाली परमात्मन् ! (पुनानः) आप मेरे स्वभाव को पवित्र करते हुए (द्विबर्हसम् रयिम् आभर) द्युलोक तथा पृथिवीलोकसम्बन्धी दोनों ऐश्वर्यों को दीजिये (इन्दो) हे प्रकाशरूप ! (वृषन्) सब कामनाओं की वर्षा करनेवाले आप (नः उक्थ्यम्) मेरी स्तुतिरूप वाणी स्वीकार करिये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा के गुण-कर्मानुसार अपने स्वभाव को बनाते हैं, परमात्मा उन्हें ऐहिक और पारलौकिक दोनों प्रकार के सुख प्रदान करता है ॥६॥ यह ४० वाँ सूक्त और ३० वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो सोम) हे परमैश्वर्यशालिन् परमात्मन् ! (पुनानः) मत्स्वभावं पवित्रयन् (द्विबर्हसम् रयिम् आभर) द्युलोकपृथिवीद्वयस्यैश्वर्यं देहि (इन्दो) हे प्रकाशरूप (वृषन्) सर्वेष्टदस्त्वं (नः उक्थ्यम्) मम स्तुतिमयीं वाचं च स्वीकुरु ॥६॥ इति चत्वारिंशत्तमं सूक्तं त्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥