सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ आशुरर्ष’ इति षडृचं पञ्चदशं सूक्तमाङ्गिरसस्य बृहन्मतेरार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । ‘ आशुरर्ष बृहन्मतिः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
39 (751)
Soma Pavamāna
Brhanmati ̥ Āṅgirasa
6 verses: gāyatrī
This hymn is structured as a ring of sorts: it begins and ends with quoted direct speech, uttered by unidentified speakers but most likely priests. In verse 1 Soma makes his journey through the filter to the place on the ritual ground where the gods await their oblation. When he arrives there in verse 6, the priests order him to take his seat. In between, Soma’s journey involves travel in both ritual and cosmic space (see esp. vss. 2, 4).
01 आशुरर्ष बृहन्मते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आशु᳓र् अर्ष बृहन्मते
प᳓रि प्रिये᳓ण धा᳓मना
य᳓त्र देवा᳓ इ᳓ति ब्र᳓वन्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒शुर॑र्ष बृहन्मते॒ परि॑ प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ ।
यत्र॑ दे॒वा इति॒ ब्रव॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आशु᳓र् अर्ष बृहन्मते
प᳓रि प्रिये᳓ण धा᳓मना
य᳓त्र देवा᳓ इ᳓ति ब्र᳓वन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
āśúḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hanmate ← br̥hanmati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhā́mnā ← dhā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
priyéṇa ← priyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
brávan ← √brū- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
íti ← íti (invariable)
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
आ॒शुः । अ॒र्ष॒ । बृ॒ह॒त्ऽम॒ते॒ । परि॑ । प्रि॒येण॑ । धाम्ना॑ ।
यत्र॑ । दे॒वाः । इति॑ । ब्रव॑न् ॥
Hellwig Grammar
- āśur ← āśuḥ ← āśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- bṛhanmate ← bṛhat
- [noun]
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhanmate ← mate ← mati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyeṇa ← priya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- dhāmnā ← dhāman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- bravan ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे बृहन्मते महामते सोम प्रियेण देवानां प्रियतमेन धाम्ना शरीरेण धारया आशुः शीघ्रः सन् परि अर्ष परिगच्छ । यत्र देवाः इन्द्रादयो वर्तन्ते इति ब्रवन ब्रुवन् उच्चारयन् । तां दिशं गच्छामीति ब्रुवन्नित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Great-minded Soma, go swift with your body that is most dear (to the gods), saying, ‘Where are the gods?’”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda has bruvan for bravan
Jamison Brereton
You of lofty thought, swiftly rush around through your dear domain, to where they will say “(here are) the gods.”
Jamison Brereton Notes
The hymn opens with a mirror-image phonetic figure: āśúr arṣa.
The voc. bṛhanmate ‘having lofty thought’ puns on the name of the poet given in the Anukramaṇī, Bṛhanmati Āṅgirasa – or more likely provides the name.
On the direct speech in pāda c of this vs., see published introduction. The speech itself consists only of the word devā́ḥ. The place identified by this speech is soma’s goal, where the gods will partake of it.
Griffith
FLOW On, O thou of lofty thought, flow swift in thy beloved form,
Saying, I go where dwell the Gods.
Geldner
Fließe schnell ab, du Hochgesinnter, in deiner angenehmen Form, dorthin, wo man sagt, daß die Götter sind.
Grassmann
O hochgesinnter, ströme schnell durch den geliebten Ort dahin, »Wo Götter sind«, das ist dein Wort.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब यज्ञ में ज्ञानरूप में परमात्मा का आवाहन कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्मते) हे सर्वज्ञ परमात्मन् ! (आशुः) आप शीघ्र गतिशील हैं (यत्र देवाः इति ब्रवन्) जहाँ दिव्यगुणसम्पन्न ऋत्विगादि आपका आवाहन करते हैं, उस यज्ञस्थल में आप (प्रियेण धाम्ना पर्यर्ष) अपने सर्वहितकारक तेजस्वरूप से विराजमान हों॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यज्ञादि शुभकर्मों में परमात्मा के भाव वर्णन किये जाते हैं, इसलिये परमात्मा की अभिव्यक्ति यज्ञादिस्थलों में मानी गई है। वास्तव में परमात्मा सर्वत्र परिपूर्ण है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ यज्ञविषये परमात्मनो ज्ञानरूपेणाह्वानं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्मते) हे सर्वज्ञ परमात्मन् ! (आशुः) भवान् शीघ्रगतिरस्ति (यत्र देवाः इति ब्रवन्) यत्र दिव्यगुणसम्पन्ना ऋत्विगादयो भवन्तमावाहयन्ति तत्र यज्ञस्थले भवान् (प्रियेण धाम्ना पर्यर्ष) स्वसर्वहितसम्पादकेन तेजोरूपेण विराजताम् ॥१॥
02 परिष्कृण्वन्ननिष्कृतं जनाय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परिष्कृण्व᳓न्न् अ᳓निष्कृतं
ज᳓नाय यात᳓यन्न् इ᳓षः
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
प॒रि॒ष्कृ॒ण्वन्ननि॑ष्कृतं॒ जना॑य या॒तय॒न्निषः॑ ।
वृ॒ष्टिं दि॒वः परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
परिष्कृण्व᳓न्न् अ᳓निष्कृतं
ज᳓नाय यात᳓यन्न् इ᳓षः
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ániṣkr̥tam ← ániṣkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pariṣkr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yātáyan ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प॒रि॒ऽकृ॒ण्वन् । अनिः॑ऽकृतम् । जना॑य । या॒तय॑न् । इषः॑ ।
वृ॒ष्टिम् । दि॒वः । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- pariṣkṛṇvann ← pariṣkṛṇvan ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
- aniṣkṛtaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aniṣkṛtaṃ ← niṣkṛtam ← niṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “produce; remove.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yātayann ← yātayan ← yātay ← √yat
- [verb noun], nominative, singular
- “endeavor; settle.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
अनिष्कृतम् असंस्कृतं यजमानं स्थानं वा परिष्कृण्वन् संस्कुर्वन् जनाय यागकर्त्रे इषः अन्नानि यातयन् निर्गमयन् दिवः अन्तरिक्षात् वृष्टिं परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Sanctifying the unconsecrated (worshipper) bringing food for the offerer, pour down rain from heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
(Worshipper): or,( plural ce)
Jamison Brereton
Preparing what was not fully prepared, arranging the refreshments for the people,
stream the rain from heaven all about.
Jamison Brereton Notes
The phrase pariṣkṛṇvánn ániṣkṛtam is not as much of an etymological figure as it first appears: in the 1st word, the preverb pari is cmpded with the s-mobile form of √kṛ, while the 2nd is the negated form of the somewhat enigmatic lexeme íṣ + √kṛ (the latter without s-mobile), on which see comm. ad VII.76.2. As disc. there, the pseudo-preverb íṣ may derive from the root noun íṣ- ‘refreshment’, and our passage here contains that noun.
The phrase yātáyann íṣaḥ “arranging refreshments” in b functions almost like a paraphrase, or repair, of the putative phrase íṣ- √kṛ “prepare refreshment” à “put in order, set to rights.”
Griffith
Preparing what is unprepared, and bringing store of food to man,
Make thou the rain descend from heaven.
Geldner
Das unfertige vollkommen machend, dem Manne mit Labsalen vergeltend, laß des Himmels Regen strömen!
Grassmann
Das ungeschmückte schmückend schön, dem Menschen reichend Labetrunk, Ergiess des Himmels Regen uns.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनिष्कृतम् परिष्कृण्वन्) हे परमात्मन् ! आप अपने अज्ञानी उपासकों को ज्ञान देते हुए (जनाय इषः यातयन्) और अपने भक्तों कोऐश्वर्य प्राप्त कराते हुए (दिवः वृष्टिम् परिस्रव) द्युलोक से वृष्टि को उत्पन्न कीजिये॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के संसार में अद्भुत कर्म ये हैं कि उसने द्युलोक को वर्षणशील बनाया है और सूर्यादि लोकों को तेजोमय तथा पृथिवीलोक को दृढ बनाया है इत्यादि विचित्र भावों का कर्ता एकमात्र परमात्मा ही है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनिष्कृतम् परिष्कृण्वन्) हे परमात्मन् ! भवान् स्वज्ञानोपासकेषु ज्ञानं जनयन् (जनाय इषः यातयन्) भक्तान् ऐश्वर्यप्राप्तिं कारयँश्च (दिवः वृष्टिम् परिस्रव) द्युलोकाद् वृष्टिं स्रावय ॥२॥
03 सुत एति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
त्वि᳓षिं द᳓धान ओ᳓जसा
विच᳓क्षाणो विरोच᳓यन्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ त्विषिं॒ दधा॑न॒ ओज॑सा ।
वि॒चक्षा॑णो विरो॒चय॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुत᳓ एति पवि᳓त्र आ᳓
त्वि᳓षिं द᳓धान ओ᳓जसा
विच᳓क्षाणो विरोच᳓यन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvíṣim ← tvíṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vicákṣāṇaḥ ← √cakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
virocáyan ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒तः । ए॒ति॒ । प॒वित्रे॑ । आ । त्विषि॑म् । दधा॑नः । ओज॑सा ।
वि॒ऽचक्षा॑णः । वि॒ऽरो॒चय॑न् ॥
Hellwig Grammar
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tviṣiṃ ← tviṣim ← tviṣi
- [noun], accusative, singular, feminine
- dadhāna ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- vicakṣāṇo ← vicakṣāṇaḥ ← vicakṣ ← √cakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- virocayan ← virocay ← √ruc
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
सुतः अभिषुतः सोमः सन् पवित्रे दशापवित्रे । आ इत्यनर्थकः । ओजसा बलेन शीघ्रम् एति गच्छति । कीदृशः सन् । त्विषिं दीप्तिं दधानः धारयन् विचक्षाणः सर्वं पश्यन् विरोचयन् दीपयंश्च । किम् । देवानिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“(The Soma) when effused enters the filter with force, giving forth light, beholding and illuminating (all things).”
Jamison Brereton
Pressed, he goes into the filter, taking on vibrancy with his strength, gazing widely, producing wide illumination.
Jamison Brereton Notes
The med. root pres. part. cákṣāṇa- cmpded with ví is found only here. By contrast the bahuvrīhi vicakṣaṇá- ‘having a wide gaze, wide-gazing’ occurs nearly 20x in Maṇḍala IX alone (including nearby IX.37.2). The two words are distinguished only by the length of the penultimate syllable (and accent). The cmpd is found almost entirely pāda-final (either in Gāyatrī or in Jāgatī), whereas the part. here opens the pāda. However, nothing would prevent vicakṣaṇáḥ from taking that position, as it indeed does in IX.97.2 (Triṣṭubh), so the distribution cannot be purely metrical. See also Renou
Griffith
With might, bestowing power, thejuice enters the purifying sieve,
Far-seeing, sending forth its light.
Geldner
Ausgepreßt geht er in die Seihe durch seine Stärke Machtglanz annehmend, sich umschauend, erleuchtend.
Grassmann
Gepresst geht er zur Seihe hin, mit Kraft erzeugend hellen Glanz, Weit schauend und erleuchtend weit.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विरोचयन्) सब प्रकाशित वस्तुओं को प्रकाशमान करता हुआ (विचक्षाणः) और अखिल ब्रह्माण्ड का द्रष्टा (सुतः) वह स्वयम्भू परमात्मा (ओजसा त्विषिम् दधानः) अपने प्रताप से ज्ञान को धारण कराता हुआ (पवित्रे एति) विद्वानों के पवित्र अन्तः-करण प्राप्त होता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा सर्वव्यापक है, तथापि उसका स्थान विद्वानों केहृदय को इसलिये वर्णन किया गया है कि विद्वान् लोग अपनेहृदय को उसके ज्ञान का पात्र बनाते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विरोचयन्) सर्वं वस्तु प्रकाशयन् (विचक्षाणः) अखिलब्रह्माण्डस्य द्रष्टा (सुतः) स स्वयम्भूः परमात्मा (ओजसा त्विषिम् दधानः) स्वप्रतापेन ज्ञानं धारयन् (पवित्रे एति) विदुषां पवित्रेऽन्तःकरणे विराजितो भवति ॥३॥
04 अयं स - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ स᳓ यो᳓ दिव᳓स् प᳓रि
रघुया᳓मा पवि᳓त्र आ᳓
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ वि᳓ अ᳓क्षरत्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं स यो दि॒वस्परि॑ रघु॒यामा॑ प॒वित्र॒ आ ।
सिन्धो॑रू॒र्मा व्यक्ष॑रत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं᳓ स᳓ यो᳓ दिव᳓स् प᳓रि
रघुया᳓मा पवि᳓त्र आ᳓
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ वि᳓ अ᳓क्षरत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
raghuyā́mā ← raghuyā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákṣarat ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ūrmā́ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अ॒यम् । सः । यः । दि॒वः । परि॑ । र॒घु॒ऽयामा॑ । प॒वित्रे॑ । आ ।
सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मा । वि । अक्ष॑रत् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- raghuyāmā ← raghu
- [noun]
- “low; fast.”
- raghuyāmā ← yāmā ← yāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ūrmā ← ūrmi
- [noun], locative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- akṣarat ← kṣar
- [verb], singular, Imperfect
- “run; melt.”
सायण-भाष्यम्
अयं सः सोमः पवित्रे आ सिच्यमान इति शेषः । सिन्धोः जलस्राविण्याः ऊर्मा ऊर्मौ संघाते व्यक्षरत् विविधं क्षरति । स इत्युक्तं क इत्याह । यो दिवस्परि द्युलोकस्योपरि रघुयामा लघुगमनो देवप्राप्तौ सोऽयमिति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“This (Soma), who light of movement (mounts) toheaven, through the filter in a stream of water.”
Jamison Brereton
Here he is—the one with a rapid course who has flowed widely from heaven into the filter,
into the swell of the river.
Griffith
This is it which in rapid course hath with the river’s wave flowed down
From heaven upon the straining cloth.
Geldner
Er ist es, der in raschem Laufe vom Himmel in die Seihe, auf die Welle des Stromes abgeflossen ist.
Grassmann
Er ist es, der in schnellem Lauf vom Himmel zu der Seihe hin In Stromes Welle niederrinnt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम् सः) यह वह परमात्मा है (यः) जो कि (दिवस्परि) अन्तरिक्ष के भी ऊर्ध्वभाग में वर्तमान है (रघुयामा) और शीघ्र प्रगतिवाला है (पवित्रे आ) और ज्ञानयोगियों के पवित्र अन्तःकरण में निवास करता है तथा (सिन्धोः ऊर्मा व्यक्षरत्) जो स्यन्दन शक्ति उत्पन्न करता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी परमात्मा की अद्भुत शक्ति और सत्ता से सूर्यचन्द्रमादिकों का परिभ्रमण और नदियों का प्रवहन इत्यादि सम्पूर्ण गतियें उत्पन्न होती हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम् सः) अयं स परमात्मास्ति (यः दिवस्परि) द्युलोकादप्यूर्ध्वभागे वर्तमानः (रघुयामा) शीघ्रगामी (पवित्रे आ) ज्ञानयोगिनामन्तःकरणे निवासी (सिन्धोः ऊर्मा व्यक्षरत्) स्यन्दनशीलनद्यादिषु स्यन्दनशक्तिं जनयति ॥४॥
05 आविवासन्परावतो अथो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आवि᳓वासन् पराव᳓तो
अ᳓थो अर्वाव᳓तः सुतः᳓
इ᳓न्द्राय सिच्यते म᳓धु
मूलम् ...{Loading}...
आ॒विवा॑सन्परा॒वतो॒ अथो॑ अर्वा॒वतः॑ सु॒तः ।
इन्द्रा॑य सिच्यते॒ मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आवि᳓वासन् पराव᳓तो
अ᳓थो अर्वाव᳓तः सुतः᳓
इ᳓न्द्राय सिच्यते म᳓धु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āvívāsan ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
arvāvátaḥ ← arvāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
átha ← átha (invariable)
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
u ← u (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sicyate ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
पद-पाठः
आ॒ऽविवा॑सन् । प॒रा॒ऽवतः॑ । अथो॒ इति॑ । अ॒र्वा॒ऽवतः॑ । सु॒तः ।
इन्द्रा॑य । सि॒च्य॒ते॒ । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- āvivāsan ← āvivās ← √van
- [verb noun], nominative, singular
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “distance; distance; distance.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- arvāvataḥ ← arvāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sicyate ← sic
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
सुतः अभिषुतः सोमः परावतः । दूरनामैतत् । दूरस्थान् अथो अपि च अर्वावतः अन्तिकस्थांश्च देवान् आविवासन् । रसेन परिचरणायेत्यर्थः । इन्द्राय इन्द्रार्थं मधु मधुसदृशः सोमः सिच्यते ॥
Wilson
English translation:
“The effused (Soma) honouring (the gods) whether he is far off or nigh, is poured out (as) madhu for Indra.”
Jamison Brereton
Seeking to lure from afar, and also from nearby, the pressed one
is poured as honey for Indra.
Jamison Brereton Notes
The suppressed object of āvívāsan is probably the gods (so already Sāyaṇa) or Indra in particular (supported by pāda c), but there is no reason to supply this obj. in tr.
Griffith
Inviting him frorh far away, and even from near at hand, the juice
For Indra is poured forth as meath.
Geldner
Er, der Fern und Nah anlockt, wird ausgepreßt als Süßtrank dem Indra eingeschenkt.
Grassmann
Ihn lockend aus der Ferne her und aus der Nähe her, ergiesst Der Saft dem Indra süssen Trank.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुतः) वह स्वयम्भू परमात्मा (परावतः) दूरस्थ (अथो अर्वावतः) और समीपस्थ वस्तुओं को (आविवासन्) भली प्रकार प्रकाशित करता हुआ (इन्द्राय सिच्यते मधु) जीवात्मा के लिये आनन्दवृष्टि करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवात्मा के लिये आनन्द कास्रोत एकमात्र वही परमात्मा है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुतः) स स्वयम्भूः परमात्मा (परावतः) दूरस्थान् (अथो अर्वावतः) अथ च समीपस्थान् पदार्थान् (आविवासन्) सुष्ठु प्रकाशयन् (इन्द्राय सिच्यते मधु) जीवात्मने आनन्दं वर्षति ॥५॥
06 समीचीना अनूषत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समीचीना᳓ अनूषत
ह᳓रिं हिन्वन्ति अ᳓द्रिभिः
यो᳓नाव् ऋत᳓स्य सीदत
मूलम् ...{Loading}...
स॒मी॒ची॒ना अ॑नूषत॒ हरिं॑ हिन्व॒न्त्यद्रि॑भिः ।
योना॑वृ॒तस्य॑ सीदत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - बृहन्मतिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
समीचीना᳓ अनूषत
ह᳓रिं हिन्वन्ति अ᳓द्रिभिः
यो᳓नाव् ऋत᳓स्य सीदत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
samīcīnā́ḥ ← samīcīná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hárim ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sīdata ← √sad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒मी॒ची॒नाः । अ॒नू॒ष॒त॒ । हरि॑म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः ।
योनौ॑ । ऋ॒तस्य॑ । सी॒द॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- samīcīnā ← samīcīnāḥ ← samīcīna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “combined; real.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- hariṃ ← harim ← hari
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- yonāv ← yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sīdata ← sad
- [verb], plural, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
समीचीनाः सम्यगञ्चिताः संगताः स्तोतारः अनूषत स्तुवन्ति । किंच सोमं हरिं हरितवर्णं हिन्वन्ति प्रेरयन्ति गमयन्ति अद्रिभिः ग्रावभिः । यस्मादेवं तस्मात् ऋतस्य यज्ञस्य योनौ स्थाने सीदत निषण्णा भवत हे देवाः ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“The united (worshippers) praise (him), they squeeze (him) forth green-tinted with the stones; sit down (O gods) at the plural ce of sacrifice.”
Jamison Brereton
United they have roared. They impel the tawny one with the stones, (saying,) “Sit in the womb of truth.”
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction, this vs. forms a notional ring with vs. 1, with both containing direct speech in a ritual setting in their respective pāda c’s. The speech is more clearly marked in vs. 1, with íti brávan, than it is here. Both the speaker(s) and the addressees are also unclear here. It is likely that the former are the officiating priests, the subjects of the 3rd pl. hinvanti in b and quite possibly of anūṣata in a (so Geldner, Lüders 602), though Renou thinks rather of the soma drinks. As for the addressees of the 2nd pl. impv. sīdata, I think the soma drinks are most likely, as in the identical pāda in IX.13.9, which is preceded by a nom. pl. pávamānāḥ identifying the subject. However, the soma referent in our b pāda is sg.
(hárim) – though this is not really problematic, given the ubiquitous variation between sg.
and pl. soma(s) in these hymns. However, it could also be addressed to the gods arriving at the ritual ground (so Sāyaṇa), the gods whose location was specified in 1c.
Griffith
In union they have sung the hymn: with stones they urge the Tawny One.
Sit in the place of sacrifice.
Geldner
Vereint haben sie gesungen; den Falben treiben sie mit den Steinen zum Laufe. Setzet euch auf den ordnungsgemäßen Schoß!
Grassmann
Vereinigt haben sie gejauchzt, durch Steine spornen sie das Ross; Nun setzt euch in des Opfers Schooss.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- बृहन्मतिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (हरिम्) पापों को नाश करनेवाले आपकी (समीचीनाः)सत्कर्मी ऋत्विगादि लोग (अनूषत) स्तुति करते हैं। तथा (अद्रिभिः हिन्वन्ति) इन्द्रियवृत्तियों द्वारा ज्ञान का विषय बनाते हैं (ऋतस्य योनौ सीदत) हे परमात्मन् ! आप सत्य की योनि यज्ञ में स्थित होवें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याज्ञिक पुरुष अपने अन्तःकरण को यज्ञवेदिस्थानी बनाकर परमात्मज्ञान को हवनीय बनाकर इस ज्ञानमय यज्ञ से प्रजा को सुगन्धित करते हैं। तात्पर्य यह है कि अध्यात्मयज्ञ ही एकमात्र परमात्मप्राप्ति का मुख्य साधन है, अन्य जलस्थलादि कोई वस्तु भी परमात्मप्राप्तिकामुख्य साधन नहीं ॥६॥ यह ३९ वाँ सूक्त और २९ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (हरिम्) पापानां विनाशयितारं भवन्तं (समीचीनाः) सत्कर्मिण ऋत्विगादयः (अनूषत) स्तुवन्ति (अद्रिभिः हिन्वन्ति) इन्द्रियवृत्तिभिः ज्ञानविषयीकुर्वन्ति। (ऋतस्य योनौ सीदत) हे भगवन् ! सत्यस्य योनौ यज्ञे तिष्ठ ॥६॥ इति एकोनचत्वारिंशत्तमं सूक्तमेकोनत्रिंशत्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥