सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘स सुतः’ इति षडृचं त्रयोदशं सूक्तं रहूगणस्यार्षं गायत्रं सौम्यम् । अनुक्रम्यते च-स सुतो रहूगणः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
37 (749)
Soma Pavamāna
Rahūgaṇa Āṅgirasa
6 verses: gāyatrī
Several overt devices provide unity to this hymn: each verse begins with sá “he,” and each verse but 4 contains a verb of motion (“rush, run, flow”) expressing the journey of the soma through the filter and into the cups for Indra. In addition to the mundane details of the preparation, however, the hymn makes cosmic claims for the ritual actions. The sheep’s fleece of verse 3 also stands for “the luminous realms of heaven”; in verse 5 Soma finds a wide realm, usually a symbol of freedom and the acquisition of territory.
Verse 4, the pause on the journey, has been much discussed, and its various phrases, “on the back of Trita,” “along with (his) relatives,” also given cosmic ref erents (though there is no scholarly agreement on just what they are). We are of the opinion, however, that it primarily concerns the ritual preparation: the “back of Trita” is the filter and the “relatives” (jāmí) are, as usual in a soma context, the fingers of the officiant, namely Trita (see “Trita’s maidens,” the fingers, in the next hymn, IX.38.2). It is this ritual preparation that allows the cosmic act of Soma, making the sun shine (at the Morning Pressing), in that same verse (4).
Jamison Brereton Notes
For the rhetorical structure of the hymn, see published introduction.
01 स सुतः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ सुतः᳓ पीत᳓ये वृ᳓षा
सो᳓मः पवि᳓त्रे अर्षति
विघ्न᳓न् र᳓क्षांसि देवयुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स सु॒तः पी॒तये॒ वृषा॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ।
वि॒घ्नन्रक्षां॑सि देव॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ सुतः᳓ पीत᳓ये वृ᳓षा
सो᳓मः पवि᳓त्रे अर्षति
विघ्न᳓न् र᳓क्षांसि देवयुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devayúḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vighnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । सु॒तः । पी॒तये॑ । वृषा॑ । सोमः॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ।
वि॒ऽघ्नन् । रक्षां॑सि । दे॒व॒ऽयुः ॥
Hellwig Grammar
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- vighnan ← vihan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “obstruct; cancel out; restrict.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः पीतये इन्द्रादिपानाय सुतः अभिषुतः वृषा वर्षणः सन् पवित्रे . अर्षति गच्छति । किं कुर्वन्। रक्षांसि विघ्नन्’ देवयुः देवकामः स इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Soma, the showerer (of benefits), when effused for the drinking (of the gods), rushes to the filter, destroying the rākṣas, devoted to the gods.”
Jamison Brereton
He, the bullish soma, pressed for drinking, rushes into the filter,
smashing aside the demons, seeking the gods.
Griffith
SOMA, the Steer, effused for draught, flows to the purifying sieve,
Slaying the fiends, loving the Gods.
Geldner
Der Bulle Soma rinnt zum Trunke ausgepreßt in die Seihe, die Unholde vertreibend, nach den Göttern verlangend.
Grassmann
Der Soma rinnt zum Trunk gepresst hin auf die Seihe, er der Stier, Gespenster tödtend, Göttern hold.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- गायत्री
- षड्जः
02 स पवित्रे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पवि᳓त्रे विचक्षणो᳓
ह᳓रिर् अर्षति धर्णसिः᳓
अभि᳓ यो᳓निं क᳓निक्रदत्
मूलम् ...{Loading}...
स प॒वित्रे॑ विचक्ष॒णो हरि॑रर्षति धर्ण॒सिः ।
अ॒भि योनिं॒ कनि॑क्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ पवि᳓त्रे विचक्षणो᳓
ह᳓रिर् अर्षति धर्णसिः᳓
अभि᳓ यो᳓निं क᳓निक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dharṇasíḥ ← dharṇasí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । प॒वित्रे॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । हरिः॑ । अ॒र्ष॒ति॒ । ध॒र्ण॒सिः ।
अ॒भि । योनि॑म् । कनि॑क्रदत् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- vicakṣaṇo ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- dharṇasiḥ ← dharṇasi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “permanent; firm.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yoniṃ ← yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः विचक्षणः । पश्यतिकर्मैतत् । सर्वस्य द्रष्टा हरिः हरितवर्णः सोमः धर्णसिः सर्वस्य धारकः पवित्रे अर्षति गच्छति । पश्चात् कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् योनिं स्थानं द्रोणकलशम् अभि गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The all-beholding Soma, green-tinted, all-sustaining rush to the filter (and thence) crying aloud to the pitcher.”
Jamison Brereton
He, the tawny one, wide-gazing, rushes steadily into the filter,
continually neighing toward his womb.
Griffith
Far-sighted, tawny-coloured, he flows to the sieve, intelligent,
Bellowing, to his place of rest.
Geldner
Der hellsehende Falbe rinnt ausdauernd auf die Seihe, brüllend auf seine Wiege zu.
Grassmann
Weitblickend rennt der goldne Hengst zur Seihe hin, der kräftige, Entgegenwiehernd seinem Sitz.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभियोनिम्) प्रकृति में सर्वत्र व्याप्त होकर (कनिक्रदत्) शब्दायमान (सः) वह परमात्मा (पवित्रे अर्षति) पवित्र हृदयों में निवास करता है और (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा है (हरिः) पापों का हरनेवाला तथा (धर्णसिः) सबको धारण करनेवाला है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही इन सम्पूर्ण ब्रह्माण्डों का अधिष्ठाता तथा विधाता है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभियोनिम्) प्रकृतिं सर्वामवष्टभ्य (कनिक्रदत्) शब्दायमानः (सः) सः परमात्मा (पवित्रे अर्षति) शुचिषु हृदयेषु निवसति किञ्च (विचक्षणः) सर्वद्रष्टा (हरिः) पापापनुदः (धर्णसिः) सर्वेषां धाता चास्ति ॥२॥
03 स वाजी - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ वाजी᳓ रोचना᳓ दिवः᳓
प᳓वमानो वि᳓ धावति
रक्षोहा᳓ वा᳓रम् अव्य᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
स वा॒जी रो॑च॒ना दि॒वः पव॑मानो॒ वि धा॑वति ।
र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ वाजी᳓ रोचना᳓ दिवः᳓
प᳓वमानो वि᳓ धावति
रक्षोहा᳓ वा᳓रम् अव्य᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
avyáyam ← avyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣohā́ ← rakṣohán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । वा॒जी । रो॒च॒ना । दि॒वः । पव॑मानः । वि । धा॒व॒ति॒ ।
र॒क्षः॒ऽहा । वार॑म् । अ॒व्यय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- rakṣohā ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- rakṣohā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep.”
सायण-भाष्यम्
स वाजी वेजनवानश्वस्थानीयः दिवः स्वर्गस्य रोचना रोचकः पवमानः पूयमानः वि धावति । कीदृशः । रक्षोहा रक्षोहन्ता अव्ययं वारं दशापवित्रमतीत्य च धावति ॥
Wilson
English translation:
“(Fleet as) a horse, the pure Soma, the illume of heaven, hastens, the destroyer of rākṣasas, past the woollen fleece.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The illume of heaven: rocanā = rocakaḥ; alternative rendering: (Fleet as) a horse, the pure Soma, the destroyer of rākṣasas, hastens towards the light of heaven through the woollen fleece
Jamison Brereton
He, the prizewinner, self-purifying, runs through the luminous realms of heaven,
through the sheep’s fleece, as demon-smasher.
Jamison Brereton Notes
Note the slight reversed phonetic figure: a … diváḥ# b … vi dhāv(ati).
Griffith
This vigorous Pavamana runs forth to the luminous realm of heaven,
Fiend-slayer, through the fleecy sieve.
Geldner
Der Preisrenner durchläuft, sich läuternd, die Lichter des Himmels, die Schafwolle, der die Unholde erschlägt.
Grassmann
Der Renner eilt, der flammende, hin durch des Himmels Aetherraum, Feindtödtend durch das wollne Sieb.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (वाजी) अत्यन्तबलवाला (दिवः रोचना) तथा अन्तरिक्ष का प्रकाशक है (रक्षोहा) असत्कर्मियों का हनन करनेवाला (वारम्) सबका भजनीय और (अव्ययम्) अविनाशी है (पवमानः) एवम्भूत परमात्मा सबको पवित्र करता हुआ (विधावति) सर्वत्र व्याप्त हो रहा है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य चन्द्रमादि सब लोक-लोकान्तर उसी के प्रकाश से प्रकाशित होते हैं। स्वयंप्रकाश एकमात्र वही परमात्मा है। अन्य कोई वस्तु स्वतःप्रकाश नहीं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) सः परमात्मा (वाजी) प्रबलः (दिवः रोचना) अन्तरिक्षस्य प्रकाशकः (रक्षोहा) असत्कर्मिणां विहन्ता (वारम्) सर्वेषां सेव्यः (अव्ययम्) अविनाशी चास्ति (पवमानः) एवम्भूतः परमात्मा सर्वं पवित्रयन् (विधावति) सर्वत्र व्यापकत्वेन वर्तते ॥३॥
04 स त्रितस्याधि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ त्रित᳓स्या᳓धि सा᳓नवि
प᳓वमानो अरोचयत्
जामि᳓भिः सू᳓रियं सह᳓
मूलम् ...{Loading}...
स त्रि॒तस्याधि॒ सान॑वि॒ पव॑मानो अरोचयत् ।
जा॒मिभिः॒ सूर्यं॑ स॒ह ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ त्रित᳓स्या᳓धि सा᳓नवि
प᳓वमानो अरोचयत्
जामि᳓भिः सू᳓रियं सह᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tritásya ← tritá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
arocayat ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jāmíbhiḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sahá ← sahá (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । त्रि॒तस्य॑ । अधि॑ । सान॑वि । पव॑मानः । अ॒रो॒च॒य॒त् ।
जा॒मिऽभिः॑ । सूर्य॑म् । स॒ह ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tritasyādhi ← tritasya ← trita
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Trita.”
- tritasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- arocayat ← rocay ← √ruc
- [verb], singular, Imperfect
- “like; approve; like; simulate.”
- jāmibhiḥ ← jāmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः त्रितस्य महर्षेः अधि सानवि समुच्छ्रिते यज्ञे । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी। पवमानः पूयमानः जामिभिः प्रवृद्धैर्बन्धुभूतैर्वा स्वतेजोभिः सह सहितः सन् ‘सूर्यम् अरोचयत् प्रकाशितवान् ॥
Wilson
English translation:
“The pure Soma upon the high plural ce (of the sacrifice) of Trita, attended by its kindred rays, has lighted up the Sun.”
Jamison Brereton
He, purifying himself on the back of Trita along with Trita’s kin
[=fingers],
has made the sun shine.
Jamison Brereton Notes
On the sense of this vs., see published introduction. As indicated there, there is much disagreement about the referents. To my disc. there I will only add a few comments.
Relevant for the whole vs. is IX.26.5 tám sā́nāv ádhi jāmáyo, hárim hinvanti ádribhiḥ “Him do the siblings [=fingers] impel with the stones on the back (of the filter),” which contains both jāmáyaḥ and sā́nu- as here, with the ‘siblings’ being the fingers and the ‘back’ the filter. The ‘back’ (sā́nu-) in soma hymns is basically always the filter, whatever else it may cosmically represent. Moreover, Trita is an archetypal soma-preparer; for this role see, inter alia, Geldner’s n. to IX.34,4 and Ober I.197-98, esp. on the similar role that Θrita fulfills atq the haoma pressing in the Hom Yašt. In at least two other places in IX his ‘maidens’ (yóṣanaḥ), the fingers, are involved: see in the next hymn. IX.38.2 etáṃ trítasya yóṣaṇaḥ, háriṃ hinvanti ádribhiḥ “This tawny one do the maidens of Trita [=fingers] impel with the stones” and almost identical IX.32.2. That the b pāda in these vss. with “Trita’s maidens” as subj.
(in pāda a) is identical to the one in IX.26.5 just quoted with jāmáyaḥ as subj. (in pāda a) imposes the chain of identifications “Trita’s maidens’ = “siblings” = “fingers.” Therefore, though it may be Trita’s back in some sense [he owns and deploys the filter] it’s surely also his fingers, here called jāmí-, not Soma’s or anyone else’s (as has been suggested by others), and though they may stand for various things (Dawns, heavenly rivers, whatever – again based on various scholars’ suggestions), they start out as fingers.
Griffith
This Payamana up above Trita’s high ridge hath made the Sun,
Together with the Sisters, shine.
Geldner
Auf dem erhöhten Platze des Trita ließ Pavamana die Sonne leuchten im Verein mit den Geschwistern des Trita.
Grassmann
Hoch auf des Trita Bergeshöh entzündete der flammende Die Sonne sammt der Schwesterschar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (त्रितस्य अधिसानवि) नीतिशास्त्रों में सर्वोपरि नेता है (पवमानः) लोकों को शुद्ध करनेवाले उसी परमात्मा ने (जामिभिः सह) तेजों के सहित (सूर्यम् अरोचयत्) सूर्य को देदीप्यमान किया॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब प्रकार की विद्यायें उसी परमात्मा से मिलती हैं और वही परमात्मा राजनीति से राजधर्मों का निर्माता तथा विधाता है॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (त्रितस्य अधिसानवि) सर्वोपरि निपुणः (पवमानः) लोकस्य पविता (जामिभिः सह) तेजोभिः सहितं (सूर्यम् अरोचयत्) सूर्यम् अदिदीपत् ॥४॥
05 स वृत्रहा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ वृत्रहा᳓ वृ᳓षा सुतो᳓
वरिवोवि᳓द् अ᳓दाभियः
सो᳓मो वा᳓जम् इवासरत्
मूलम् ...{Loading}...
स वृ॑त्र॒हा वृषा॑ सु॒तो व॑रिवो॒विददा॑भ्यः ।
सोमो॒ वाज॑मिवासरत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ वृत्रहा᳓ वृ᳓षा सुतो᳓
वरिवोवि᳓द् अ᳓दाभियः
सो᳓मो वा᳓जम् इवासरत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varivovít ← varivovíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asarat ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । वृ॒त्र॒ऽहा । वृषा॑ । सु॒तः । व॒रि॒वः॒ऽवित् । अदा॑भ्यः ।
सोमः॑ । वाज॑म्ऽइव । अ॒स॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛtrahā ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- varivovid ← varivaḥ ← varivas
- [noun], neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- varivovid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ivāsarat ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāsarat ← asarat ← sṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
सायण-भाष्यम्
स वृत्रहा वृषा वर्षकः सुतः अभिषुतः वरिवोवित् यष्टुर्धनस्य लम्भकः अदाभ्यः अन्यैरदम्भनीयः सोमः वाजमिव संग्राममश्व इव असरत् गच्छति कलशम् ॥
Wilson
English translation:
“The slayer of Vṛtra, the showerer of benefits, the giver of wealth, the invincible, the effused Soma proceeds (to the pitcher) as (a horse) to battle.”
Jamison Brereton
He, the Vr̥tra-smasher, the bull, finding the wide realm when pressed, undeceivable—
Soma has flowed as if to a prize.
Griffith
This Vrtra-slaying Steer, effused, Soma room-giver, ne’er deceived,
Hath gone, as ’twere, to win the spoil.
Geldner
Der Vritratöter, der ausgepreßte Bulle, der einen Ausweg ins Freie findet, der untrügliche Soma ist gleichsam um den Siegerpreis gelaufen.
Grassmann
Der Vritratödter Soma lief heilspendend, der erzeugte Hengst, Untilgbar wie zur Beute hin.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहा) अज्ञानों का नाशक (वृषा) कामनाओं की वर्षा करनेवाला (सुतः) स्वयंसिद्ध (वरिवोवित्) ऐश्वर्यों का देनेवाला (अदाभ्यः) अदम्भनीय (सः सोमः) वह परमात्मा (वाजम् इव असरत्) शक्ति की नाईं व्याप्त हो रहा है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार सूर्य (वृत्र) मेघों को छिन्न-भिन्न करके धरातल को जल से सुसिञ्चित कर देता है, इसी प्रकार परमात्मा सब प्रकार के आवरणों को छिन्न-भिन्न करके अपने ज्ञान का प्रकाश कर देता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहा) अज्ञानच्छेदकः (वृषा) सर्वकामदः (सुतः) स्वयंसिद्धः (वरिवोवित्) विभूतिप्रदः (अदाभ्यः) अदम्भनीयः (सः सोमः) सः परमात्मा (वाजम् इव असरत्) शक्तिरिव व्याप्नोति ॥५॥
06 स देवः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ देवः᳓ कवि᳓नेषितो᳓
अभि᳓ द्रो᳓णानि धावति
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्राय मंह᳓ना
मूलम् ...{Loading}...
स दे॒वः क॒विने॑षि॒तो॒३॒॑ऽभि द्रोणा॑नि धावति ।
इन्दु॒रिन्द्रा॑य मं॒हना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - रहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ देवः᳓ कवि᳓नेषितो᳓
अभि᳓ द्रो᳓णानि धावति
इ᳓न्दुर् इ᳓न्द्राय मंह᳓ना
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kavínā ← kaví- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dróṇāni ← dróṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maṁhánā ← maṁhánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । दे॒वः । क॒विना॑ । इ॒षि॒तः । अ॒भि । द्रोणा॑नि । धा॒व॒ति॒ ।
इन्दुः॑ । इन्द्रा॑य । मं॒हना॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kavineṣito ← kavinā ← kavi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kavineṣito ← iṣitaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- droṇāni ← droṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- maṃhanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
सः सोमः देवः इन्दुः क्लिद्यमानः कविना क्रान्तप्रज्ञेनाध्वर्युणा इषितः प्रेरितः सन् द्रोणानि द्रोणकलशान् अभि धावति अभिगच्छति । किमर्थम् । इन्द्राय इन्द्रार्थम् । मंहना महान् स इति समन्वयः ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“The divine Soma, when effused by the priest, hastens in his might to the pitchers for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In his might: Sāmaveda reads mamaṃhayan for maṃhanā; interpreted as mahān; as an adverb, prompt
Jamison Brereton
He, the god impelled by the poet, runs to the wooden cups—
the drop with his munificence for Indra.
Griffith
Urged onward by the sage, the God speeds forward to the casks of wood,
Indu to Indra willingly.
Geldner
Der Gott läuft, vom Dichter getrieben, nach den Holzgefäßen, der Saft bereitwillig für Indra.
Grassmann
Er strömt, vom Sänger ausgesandt, der Gott, zu den Gefässen hin, Zu Indra Indu voll Begier.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- रहूगणः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (देवः) दिव्यगुणसम्पन्न है (कविना इषितः) विद्वानों द्वारा प्रार्थित होता है (इन्दुः) परम ऐश्वर्यसम्पन्न है (मंहना) महान् है (इन्द्राय अभि द्रोणानि) विद्वानों के अन्तःकरणों में (धावति) विराजमान होता है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा सर्वत्र विद्यमान है, तथापि विद्याप्रदीप से जो लोग अपने अन्तःकरणों को देदीप्यमान करते हैं, उनकेहृदय में उसकी अभिव्यक्ति होती है। इस अभिप्राय से यहाँ परमात्मा का विद्वानों केहृदय में निवास करना कथन किया गया है ॥६॥ यह ३७वाँऔर २७ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (देवः) दिव्यगुणसम्पन्नः (कविना इषितः) विद्वद्भिः प्रार्थितः (इन्दुः) परमेश्वरः (मंहना) महान् चास्ति सः (इन्द्राय अभि द्रोणानि) विदुषामन्तःकरणेषु (धावति) विराजते ॥६॥ इति सप्तत्रिंशत्तमं सूक्तं सप्तविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥