सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सोमासः’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तं राहूगणस्य गोतमस्यार्षं सौम्यम्। ‘प्र सोमासो गोतमः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
31 (743)
Soma Pavamāna
Gotama Rāhūgaṇa
6 verses: gāyatrī
Another unremarkable gāyatrī hymn. Parallel constructions and phraseol ogy (e.g., the fronted “for you” [túbhyam] in vss. 3, 5, the fronted “be/become” [bhávā] of vss. 2, 4) give a sense of unity. Unlike many soma hymns, where the finale delivers the soma to Indra (e.g., the final verses of nearby hymns such as IX.23.6–7, 26.6, 27.6, 30.6), here it is “we” who declare our desire for his pres ence and partnership (vs. 6).
The poet, Gotama Rāhūgaṇa, is also the composer of a soma hymn in the first maṇḍala, I.91, and verse 4 in this hymn is identical to I.91.16, which occurs in a triad of ritually connected verses.
01 प्र सोमासः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सोमा॑सः स्वा॒ध्य१॑ः॒ पव॑मानासो अक्रमुः ।
र॒यिं कृ॑ण्वन्ति॒ चेत॑नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सोमा॑सः स्वा॒ध्य१॑ः॒ पव॑मानासो अक्रमुः ।
र॒यिं कृ॑ण्वन्ति॒ चेत॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ सो꣡मासः सुआधि꣡यः
प꣡वमानासो अक्रमुः
रयिं꣡ कृण्वन्ति चे꣡तनम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
prá ← prá (invariable)
{}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akramuḥ ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pávamānāsaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
cétanam ← cétana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvanti ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सोमा॑सः । स्वा॒ध्यः॑ । पव॑मानासः । अ॒क्र॒मुः॒ ।
र॒यिम् । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । चेत॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- pavamānāso ← pavamānāsaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- akramuḥ ← kram
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- kṛṇvanti ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cetanam ← cetana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noteworthy; remarkable; memorable; conspicuous; conscious; sentient.”
सायण-भाष्यम्
प्र अक्रमुः प्रगच्छन्ति कलशं प्रति । के। सोमासः सोमाः । कीदृशाः। स्वाध्यः सुध्यानाः सुकर्माणो वा पवमानासः पूयमानाः । ते च चेतनं प्रज्ञापनं रयिं धनं कृण्वन्ति कुर्वन्त्यस्माकम् ॥
Wilson
English translation:
“The benevolent juices being purified flow forth, they confer intellectual wealth.”
Jamison Brereton
The self-purifying soma juices have marched forth rich in purpose. They make wealth manifest.
Jamison Brereton Notes
The phrasal verb cétanam √kṛ ‘make manifest’ may be a means of avoiding the problematically ambiguous cetáyati.
Griffith
THE, Soma-drops, benevolent, come forth as they are purified,
Bestowing wealth which all may see.
Geldner
Die sich läuternden Somasäfte sind in guter Absicht ausgezogen; sie schaffen merklichen Reichtum.
Grassmann
Die Somatränke schritten vor, mit Achtsamkeit die rieselnden, Sie schaffen Reichthum, herrlichen.
Elizarenkova
Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब शूरवीरों के गुणों का वर्णन किया जाता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमासः) शूरवीर लोग (स्वाध्यः) उच्चोदेश्यवाले (पवमानासः) वीरता धर्म से संसार को पवित्र करते हुए (प्राक्रमुः) अन्यायकारी शत्रुओं पर आक्रमण करते हैं और उक्त प्रकार के आक्रमण से (रयिम्) ऐश्वर्य को (चेतनम्) जीता जागता (कृण्वन्ति) बनाते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग उच्चोद्देश्य से अर्थात् देश की रक्षा के लिये शत्रुओं पर आक्रमण करते हैं, वे लोग अपने ऐश्वर्य को पुनरुज्जीवित करके अपने यश को विमल करके दशों दिशाओं में फैलाते हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ शूरवीरगुणा वर्ण्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमासः) शूरवीराः (स्वाध्यः) उच्चोद्देश्याः (पवमानासः) वीर्य्येण भुवनं पवित्रयन्तः (प्राक्रमुः) अन्यायकारिणः शत्रून् आक्राम्यन्ति किञ्च उक्ताक्रमणेन (रयिम्) स्वमैश्वर्य्यं (चेतनम्) लोकोत्तरं (कृण्वन्ति) विदधते ॥१॥
02 दिवस्पृथिव्या अधि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वस्पृ॑थि॒व्या अधि॒ भवे॑न्दो द्युम्न॒वर्ध॑नः ।
भवा॒ वाजा॑नां॒ पतिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वस्पृ॑थि॒व्या अधि॒ भवे॑न्दो द्युम्न॒वर्ध॑नः ।
भवा॒ वाजा॑नां॒ पतिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दिव꣡स् पृथिविया꣡ अ꣡धि
भ꣡वेन्दो द्युम्नव꣡र्धनः
भ꣡वा वा꣡जाना᳐म् प꣡तिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumnavárdhanaḥ ← dyumnavárdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jānām ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । भव॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । द्यु॒म्न॒ऽवर्ध॑नः ।
भव॑ । वाजा॑नाम् । पतिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- bhavendo ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- dyumnavardhanaḥ ← dyumna
- [noun], neuter
- “magnificence.”
- dyumnavardhanaḥ ← vardhanaḥ ← vardhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vājānām ← vāja
- [noun], genitive, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो वाजानाम् अन्नानां पतिः स्वामी त्वं दिवः द्युलोकस्य पृथिव्याः भूलोकस्य द्युम्नवर्धनः द्योतमानस्य हिरण्यादिलक्षणधनस्य वर्धयिता भव । अस्माकं लोकद्वये यत् द्युम्नमस्ति तस्य वर्धयिता भवास्मभ्यमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indu, be (to us) the augmenter of the riches of heaven and earth, be the lord of food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Augmenter: cetanam = prajñāpanam
Jamison Brereton
Become the increaser of brilliance from heaven and from earth, o drop; become the lord of prizes.
Griffith
O Indu, high o’er heaven and earth be thou, increaser of our might:
The Master of all strength be thou.
Geldner
Vom Himmel und der Erde her sei, o Saft, ein Glanzmehrer, sei der Herr der Gewinne!
Grassmann
Vom Himmel, von der Erde her sei, Indu, Kraftvermehrer uns, Sei du der Herr der Labungen.
Elizarenkova
С неба (и) с земли
Будь, о (капля), усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- यवमध्यागायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
उक्त वीर परमात्मा से इस प्रकार प्रार्थना करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्य्ययुक्त परमात्मन् ! आप (वाजानाम्) सब प्रकार के ऐश्वर्यों के (पतिः) स्वामी हैं (दिवस्पृथिव्याः अधि) द्युलोक और पृथिवीलोक के बीच में (द्युम्नवर्धनः) ऐश्वर्य्य के बढ़ानेवाले (भव) हों॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस प्रकार उपदेश करता है कि हे शूरवीरों ! तुम लोग अपने परिश्रम के अनन्तर उस पराशक्ति से इस प्रकार की प्रार्थना करो कि हमारा ऐश्वर्य्य सर्वत्र फैले और हम द्युलोक और पृथिवीलोक के बीच में शान्ति को फैलायें ॥ तात्पर्य यह है कि मनुष्य कैसा ही ऐश्वर्यशाली हो अथवा तेजस्वी और ब्रह्मवर्चस्वी हो, पर फिर भी उसे पराशक्ति की सहायता लेनी पड़ती है, जिसने इस संसार को अपने नियमो में बाँध रखा है ॥२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
उक्तविधैर्वीरैः परमात्मा एवं प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्य्ययुक्त परमात्मन् ! भवान् (वाजानाम्) सर्वविधैश्वर्याणां (पतिः) स्वामी अस्ति (दिवस्पृथिव्याः अधि) द्यावापृथिव्योर्मध्ये (द्युम्नवर्धनः) ऐश्वर्य्यस्य वर्धयिता (भव) भवेत् ॥२॥
03 तुभ्यं वाता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्यं॒ वाता॑ अभि॒प्रिय॒स्तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः ।
सोम॒ वर्ध॑न्ति ते॒ महः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्यं॒ वाता॑ अभि॒प्रिय॒स्तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः ।
सोम॒ वर्ध॑न्ति ते॒ महः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यं वा꣡ता अभिप्रि꣡यस्
तु꣡भ्यम् अर्षन्ति सि꣡न्धवः
सो꣡म व꣡र्धन्ति ते म꣡हः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhipríyaḥ ← abhiprī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
máhaḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
várdhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । वाताः॑ । अ॒भि॒ऽप्रियः॑ । तुभ्य॑म् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः ।
सोम॑ । वर्ध॑न्ति । ते॒ । महः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- abhipriyas ← abhipriyaḥ ← abhiprī
- [noun], nominative, plural, masculine
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तुभ्यं त्वदर्थं वाताः वायवः अभिप्रियः अभितर्पयितारो भवन्ति । तथा सिन्धवः स्यन्दमाना नद्यः तुभ्यमर्षन्ति गच्छन्ति । अभिषूयमाणस्य तवाप्यायनायैवं कुर्वन्तीत्यर्थः । त उभयेऽमी ते तव महः महत्त्वं वर्धन्ति वर्धयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“For you, Soma, the winds are gracious, for you the rivers flow, they magnify your greatness.”
Jamison Brereton
For you rush the favoring winds, for you the rivers.
O Soma, they increase your greatness.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou (also Scarlatta, 336) supply a verb (“blow”) for the winds in pāda a.
This seems unnec. to me: although √ṛṣ generally has liquids as subj., it can have a broader sense ‘rush’, and even “flowing winds” would be well within the RVic metaphorical domain. It might, however, better capture the word order to tr. “For you the favoring winds, for you the rivers rush.”
Griffith
The winds are gracious in their love to thee, the rivers flow to thee
Soma, they multiply thy power.
Geldner
Dir wehen die Winde angenehm, dir fließen die Ströme; sie mehren deine Herrlichkeit, o Soma.
Grassmann
Die Flüsse strömen, Soma, dir und dir die Winde hold gesinnt, Sie mehren deine Herrlichkeit.
Elizarenkova
Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (तुभ्यम्) तुमको (वाताः) शूरवीर “वान्ति वीरधर्मेण सर्वत्र गच्छन्ति इति वाताः शूरवीराः=जो वीर धर्म से सर्वत्र फैल जायें, उनका नाम यहाँ वाताः है” (अभिप्रियः) वे प्यारे हैं और (तुभ्यम्) तुम्हारे नियम से (सिन्धवः) सिन्धु आदि नदियाँ (अर्षन्ति) बहती हैं, (ते) तुम्हारे(महः)यश को (वर्धन्ति) बढ़ाती हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के नियम से शूरवीर उत्पन्न होकर उसके यश को बढ़ाते हैं और परमात्मा के नियम से ही सिन्धु आदि महानद स्यन्दमान होकर सम्पूर्ण धरातल को सिञ्चित करते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (तुभ्यम्) तव (वाताः) वीर्येण सर्वव्यापनसमर्थाः शूरवीराः (अभिप्रियः) प्रेमास्पदानि भवन्ति किञ्च (तुभ्यम्) तव नियमेन (सिन्धवः) सिन्ध्वादिनद्यः (अर्षन्ति) वहन्ति (ते) तव (महः) यशः (वर्धन्ति) वर्धयन्ति ॥३॥
04 आ प्यायस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वतः॑ सोम॒ वृष्ण्य॑म् ।
भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वतः॑ सोम॒ वृष्ण्य॑म् ।
भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ प्यायस्व स꣡म् एतु ते
विश्व꣡तः सोम वृ꣡ष्णियम्
भ꣡वा वा꣡जस्य संगथे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pyāyasva ← √pyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
saṁgathé ← saṁgathá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । प्या॒य॒स्व॒ । सम् । ए॒तु॒ । ते॒ । वि॒श्वतः॑ । सो॒म॒ । वृष्ण्य॑म् ।
भव॑ । वाज॑स्य । स॒म्ऽग॒थे ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pyāyasva ← pyā
- [verb], singular, Present imperative
- “swell; abound; swell.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manfulness; virility.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- saṃgathe ← saṃgatha
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं वायुभिरद्भिश्च आ प्यायस्व प्रवृद्धो भव । ते त्वां विश्वतः वृष्ण्यं वर्षयोग्यं , बलं समेतु संगच्छताम् । संगथे संग्रामे वाजस्य अन्नस्य प्रापकः भव ॥
Wilson
English translation:
“Be well nourished, Soma; may vigour come to you from all sides, be (the giver) of strength in battle.”
Jamison Brereton
Swell here, and let bullish power come together for you from all
sides, Soma.
Be at the gathering for the prize.
Griffith
Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee:
Be in the gathering-Place of strength.
Geldner
Quill auf! Von überall soll deine Bullenstärke zusammenkommen, o Soma! Sei dabei, wo der Gewinn sich anhäuft.
Grassmann
Schwill, Soma, an, es komme dir von allen Seiten Heldenkraft, Sei, wo die Kraft zusammenströmt.
Elizarenkova
Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सम्पूर्ण संसार के उत्पादक परमात्मन् ! (ते वृष्ण्यम्) सब कामनाओं की वर्षा करनेवाला तुम्हारा ऐश्वर्य्य (विश्वतः) सब और से (समेतु) हमको प्राप्त हो और आप (आ प्यायस्व) सब प्रकार से हमारी वृद्धि करें तथा (वाजस्य सङ्गथे) एश्वर्यनिमित्तक संग्रामों में आप (भव) हमारे संगी बने॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग एकमात्र परमात्मा को अपना आधार बनाते हैं, वे सब प्रकार सेऐश्वर्य्यशाली होते हैं और संग्रामजनित विपत्तियों में परमात्मा उनकी सहायता करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे समस्तस्य जगतः कर्तः परमात्मन् ! (ते वृष्ण्यम्) सर्वाभिलाषदं भवत ऐश्वर्य्यं (विश्वतः) सर्वतः (समेतु) अस्मान् प्राप्नोतु अथ च भवान् (आ प्यायस्व) अस्मान् सर्वप्रकारेण वर्धय तथा (वाजस्य सङ्गथे) ऐश्वर्यनिमित्तके सङ्ग्रामे (भव) नः सहायको भव ॥४॥
05 तुभ्यं गावो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्यं॒ गावो॑ घृ॒तं पयो॒ बभ्रो॑ दुदु॒ह्रे अक्षि॑तम् ।
वर्षि॑ष्ठे॒ अधि॒ सान॑वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्यं॒ गावो॑ घृ॒तं पयो॒ बभ्रो॑ दुदु॒ह्रे अक्षि॑तम् ।
वर्षि॑ष्ठे॒ अधि॒ सान॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यं गा꣡वो घृत꣡म् प꣡यो
ब꣡भ्रो दुदुह्रे꣡ अ꣡क्षितम्
व꣡र्षिष्ठे अ꣡धि सा꣡नवि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bábhro ← babhrú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
duduhré ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
várṣiṣṭhe ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । गावः॑ । घृ॒तम् । पयः॑ । बभ्रो॒ इति॑ । दु॒दु॒ह्रे । अक्षि॑तम् ।
वर्षि॑ष्ठे । अधि॑ । सान॑वि ॥
Hellwig Grammar
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- babhro ← babhru
- [noun], vocative, singular, masculine
- “tawny; brown.”
- duduhre ← duh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “milk.”
- akṣitam ← akṣita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “undecaying; uninjured.”
- varṣiṣṭhe ← varṣiṣṭha
- [noun], locative, singular, masculine
- “highest.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
हे बभ्रो बभ्रुवर्ण सोम तुभ्यं त्वदर्थं गावो घृतं पयः च अक्षितम् अक्षीणं दुदुहे दुहते । वर्षिष्ठे प्रवृद्धे अधि सानवि समुच्छ्रिते प्रदेशे स्थिताय तुभ्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Tawny-tinted (Soma), the cows yield butter and milk inexhaustible for you (set) on the highest summit.”
Jamison Brereton
For you, o brown one, the cows have yielded imperishable ghee
and milk
upon the highest back.
Jamison Brereton Notes
The accent on the main verb duduhré results from the fact that it follows the voc. bábhro that opens the pāda and is thus the first real word in the pāda.
Griffith
For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk.
Aloft on the sublimest height.
Geldner
Für dich, du Brauner, haben die Kühe unversieglich Schmalz und Milch gegeben, auf dem höchsten Rücken.
Grassmann
Die Kühe strömen fette Milch, die nie versiegt, o rother, dir, Hin auf der Seihe höchsten Berg.
Elizarenkova
Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्रो) “बिभर्तीतिबभ्रुः तत्सम्बुद्धौबभ्रो” हे सबके धारण करनेवाले परमात्मन् ! (वर्षिष्ठे अधि सानवि) विभूतिवाली प्रत्येक वस्तु में आप शक्तिरूप से विराजमान हैं और (तुभ्यम् गावः) तुम्हारे लिये ही पृथिव्यादिलोक-लोकान्तर (घृतम् पयः) घृत दुग्धादि अनन्त प्रकार के रसों को जो (अक्षितम्) निरन्तरस्यन्दमान हो रहे हैं, उनको (दुदुह्रे) दुहते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मरचित इस ब्रह्माण्ड में नाना प्रकार के घृतदुग्धादि रस दिनरात प्रवाहरूप से स्यन्दमान हो रहे हैं, बहुत क्या, जो-जो विभूतिवाली वस्तु है, उससे परमात्मा का ऐश्वर्य सर्वत्र देदीप्यमान हो रहा है। इसी अभिप्राय से कहा है कि “यद्यद्विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्”। जो-जो विभूतिवाली वस्तु अथवा ऐश्वर्य और शोभावाली हो, वह सब परमात्मा के प्रकृतिरूप अंश से उत्पन्न हुई है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्रो) हे विश्वम्भर परमात्मन् ! भवान् (वर्षिष्ठे अधि सानवि) विभूतशालिनि सर्वत्र वस्तुनि शक्तिरूपेण विराजते किञ्च (तुभ्यम् गावः) भवदर्थमेव पृथिव्यादयो लोकाः (घृतम् पयः) घृतदुग्धादिकमनेकधा रसं (अक्षितम्) निरन्तरं स्यन्दमानं (दुदुह्रे) उत्पादयन्ति ॥५॥
06 स्वायुधस्य ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वा॒यु॒धस्य॑ ते स॒तो भुव॑नस्य पते व॒यम् ।
इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒यु॒धस्य॑ ते स॒तो भुव॑नस्य पते व॒यम् ।
इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गोतमो राहूगणः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुआयुध꣡स्य ते सतो꣡
भु꣡वनस्य पते वय꣡म्
इ꣡न्दो सखित्व꣡म् उश्मसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
svāyudhásya ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśmasi ← √vaś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽआ॒यु॒धस्य॑ । ते॒ । स॒तः । भुव॑नस्य । प॒ते॒ । व॒यम् ।
इन्दो॒ इति॑ । स॒खि॒ऽत्वम् । उ॒श्म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- svāyudhasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhasya ← āyudhasya ← āyudha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sato ← sataḥ ← as
- [verb noun], genitive, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sakhitvam ← sakhi
- [noun], masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- uśmasi ← vaś
- [verb], plural, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
सायण-भाष्यम्
हे भुवनस्य भूतजातस्य पते स्वामिन् पालक सोम। सोमस्य जगदाप्यायिकत्वेन तत्स्वामित्वम् । हे इन्दो सोम वयम् अनुष्ठातारः स्वायुधस्य ते तव सतः सखित्वमुश्मसि कामयामहे ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, lord of beings, we desire the friendship of you, the well-armed.”
Jamison Brereton
You—who have good weapons, who are really present, o lord of
creation—
we want your fellowship, o drop.
Griffith
Friendship, O Indu, we desire with thee who bearest noble arms,
With thee, O Lord of all that is.
Geldner
Du, Herr der Welt, wir wünschen deine Freundschaft, o Saft, da du gute Waffen führst.
Grassmann
Wir wünschen deine Freundschaft uns von dir, o Indu, Herr der Welt, Der du so schön bewaffnet bist.
Elizarenkova
С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О Господин вселенной, мы,
О капля, хотим жружбы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गोतमोः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भुवनस्य पते) हे सम्पूर्ण भुवनों के पति परमात्मन् ! (ते) तुम्हारी (स्वायुधस्य सतः) जीवित जागृत शक्ति से (इन्दो) हे परमैश्वर्य्यस्वरूप ! हम लोग तुम्हारे (सखित्वम्) मैत्रीभाव को (उश्मसि) चाहते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सम्पूर्ण ब्रह्माण्डों के नियन्ता और निखिल ज्ञानों के अवगन्ता परमात्मा से जो लोग मैत्री करते हैं, वे लोग इस संसार में परमानन्द का लाभ करते हैं ॥इस अभेद सम्बन्ध का नाम उपनिषदों में ‘अहंग्रह’ उपासना है और इस उपासना का पद प्रतीकोपासना से बहुत ऊँचा है। इसी अभिप्राय से कहा है कि “अहं वा त्वमसि भगवो देवते त्वं चाहमस्मि” हे भगवन् ! मैं तू और तू मेरा रूप है, इसमें कोई भेद नहीं। इस उपासना का नाम आध्यात्मिकोपासना है। इसको वेद अन्यत्र भी प्रतिपादन करता है, जैसा कि “यस्मिन्सर्वाणि भूतानि आत्मैवाभूद्विजानतः। तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः” और आधिदैविकोपासना वह कहलाती है, जिसमें सूर्य्यचन्द्रमादि में व्यापक समझ कर परमात्मा की उपासना की जाती है कि “य आदित्ये तिष्ठन् आदित्यादन्तरो यमादित्यो न वेद यस्यादित्यः शरीरम् “ जो आदित्य इस सूर्य्य में रहता है, जिसको सूर्य्य नहीं जानता और सूर्य्य जिसका शरीरस्थानी है, वह तुम्हारा अन्तर्यामी अमृतरूप ब्रह्म है।इसी को प्रतीकोपासन नाम से कहा जाता है अर्थात् “प्रतीक उपासनं प्रतीकोपासनम्” जो प्रतीक=सूर्य्य चन्द्रादिकों में व्यापक समझ कर ब्रह्म की उपासना की जाती है, उसका नाम प्रतीकोपासन है अथवा “प्रतीकेनोपासनं प्रतीकोपासनम्” जो प्रतीक के द्वारा उपासन किया जाता है, उसको भी प्रतीकोपासन कहते हैं। जैसा कि वेदमन्त्रों द्वारा ईश्वर का उपासन किया जाता है।और जो लोग “प्रतीकस्योपासनं प्रतीकोपासनम्” इस प्रकार षष्ठीसमास करके प्रतीक अर्थात् मूर्ति की उपासना सिद्ध करते हैं, वे वेदोपनिषदों के रहस्य को नहीं जानते, क्योंकि वेदों का तात्पर्य आध्यात्मिक आधिदैविक अर्थात् आत्मा में और सूर्य्यादि दिव्य वस्तुओं में व्यापक समझ कर ब्रह्मोपासन करने का है। मृण्मयी अथवा धातुमयी किसी मूर्ति का निर्माण करके उसकी पूजा करने का नहीं ॥तात्पर्य यह है कि वेदों के आध्यात्मिक आधिदैविक और आधिभौतिक तीनों प्रकार से अर्थ करने से भी आधुनिक मूर्तिपूजा सिद्ध नहीं होती ॥आधुनिक मूर्तियाँ, जो वैदिकधर्मी अर्थात् वेदों को सर्वोपरि प्रमाण माननेवाले आर्य्य लोग बनाते हैं अथवा यों कहो कि अपने आपको हिन्दू नाम से सम्बोधन करनेवाले बना लेते हैं, वे केवल बौद्धधर्मानुयायी लोगों का अनुकरण करके बनाते हैं ॥पुष्ट प्रमाण इसके लिये यह है कि वेदाभिमानी लोगों की कोई मूर्ति भी बुद्धमूर्तियों से प्राचीन नहीं पायी जाती, किन्तु सब अर्वाचीन हैं अर्थात् नवीन हैं ॥६॥यह ३१ वाँ सूक्त और २१ वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भुवनस्य पते) हे सर्वजगदीश्वर परमात्मन् ! (ते) तव (स्वायुधस्य सतः) उत्तमतया शक्त्या (इन्दो) हे परमैश्वर्यरूप ! (वयम्) वयं भवता (सखित्वम्) सौहार्दं (उश्मसि) कामयामहे ॥६॥ इति एकत्रिंशत्तमं सूक्तमेकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥