सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“एते सोमासः’ इति सप्तर्चं द्वाविंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । एते सोमासः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
22 (734)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
7 verses: gāyatrī
The hymn begins with the conventional image of the soma juices racing forward (vs. 1), but their journey soon becomes both cosmic and mystical. Their rush is com pared to cosmic forces in verse 2, and in verses 4–5 they travel through the cosmos itself. But the poet reaches even further conceptually: he equates this cosmic jour ney with a ritual one. In matched expressions in verses 3 and 5 the juices pervade not only the cosmic spaces (vs. 5) but also our “insights” (vs. 3), that is, the thoughts that produce ritual poetry. And in verse 6 they reach a higher place than the cosmic
space, namely the sacrifice itself, symbolized, as often, by the stretched thread. In the final verse (7) this journey theme is abruptly abandoned, and the disjunc tion between this verse and what precedes is also conveyed by the switch from plural (“soma juices”) to singular (“Soma”), and from 3rd-person reference to 2nd. It also contains an implicit equation of Soma with (the unmentioned) Saramā, Indra’s dog
who reacquired for him the cows stolen by the Paṇis (see esp. X.108)—an equation seemingly unmotivated by what precedes. (The Paṇis are mentioned only one other time in the IXth Maṇḍala [IX.11.2].) Perhaps the cosmic journey of Soma reminded the poet of Saramā’s long trek. The stretched thread of the sacrifice ends the hymn, and brings it back to the ritual scene.
Jamison Brereton Notes
On the structure and thematics of this hymn, see published introduction. Note also that the first 5 vss. begin eté, while the 2nd hemistichs of vss. 5 and 6 begin utédám. Further local chainings are discussed below.
01 एते सोमास - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ सो᳓मास आश᳓वो
र᳓था इव प्र᳓ वाजि᳓नः
स᳓र्गाः सृष्टा᳓ अहेषत
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते सोमा॑स आ॒शवो॒ रथा॑ इव॒ प्र वा॒जिनः॑ ।
सर्गाः॑ सृ॒ष्टा अ॑हेषत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ सो᳓मास आश᳓वो
र᳓था इव प्र᳓ वाजि᳓नः
स᳓र्गाः सृष्टा᳓ अहेषत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
prá ← prá (invariable)
ráthāḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aheṣata ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sárgāḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sr̥ṣṭā́ḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ए॒ते । सोमा॑सः । आ॒शवः॑ । रथाः॑ऽइव । प्र । वा॒जिनः॑ ।
सर्गाः॑ । सृ॒ष्टाः । अ॒हे॒ष॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- rathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vājinaḥ ← vājin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- sargāḥ ← sarga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- sṛṣṭā ← sṛṣṭāḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- aheṣata ← hi
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
सायण-भाष्यम्
एते पूयमानाः सोमासः सोमाः सृष्टाः अध्वर्युणा आशवः दशापवित्रादधोगमने शीघ्राः प्र अहेषत प्रहेषन्ते । शीघ्रगमने दृष्टान्तद्वयम् । आजौ सृष्टाः शीघ्राः रथाइव तथोक्तलक्षणाः वाजिनः इव वेजनवन्तोऽश्वा इव॥
Wilson
English translation:
“These Soma-jices, when let out, neigh as they leap swiftly forth like chariots or rapid steeds let loose.”
Jamison Brereton
These swift soma juices have been propelled forward like prizewinning chariots,
surges (of them) sent surging—
Jamison Brereton Notes
The preverb prá, which must be in tmesis from the verb aheṣata that ends the vs., is very oddly positioned – in the middle of a pāda (one that doesn’t even contain the verb), not adjoining a metrical boundary. I have no explanation, though it may be based on a pāda like IX.64.4 ásṛkṣata prá vājínaḥ, also ending prá vājínaḥ, where the preverb immediately follows its verb, a permitted position.
Griffith
THESE rapid Soma-streams have stirred themselves to motion like strong steeds,
Like cars, like armies hurried forth.
Geldner
Diese schnellen Somasäfte sind wie die siegesgewohnten Wagen als abgelassene Renner vorwärts getrieben worden.
Grassmann
Schon eilten diese Soma’s hin, die schnellen, raschen Wagen gleich, Wie losgelassne Rennerschar,
Elizarenkova
Эти быстрые соки сомы,
Словно колесницы, приносящие награду,
Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की सृष्टिरचना का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते सोमासः) यह परमात्मा (रथाः इव) विद्युत् के समान (आशवः) शीघ्रगामी है और (प्रवाजिनः) अत्यन्त बलवाला है (सर्गाः सृष्टाः अहेषत) उसने सृष्टियों को श्ब्दायमान रचा है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में अनन्त शक्तियें पायी जाती हैं। उसकी शक्तियें विद्युत् के समान क्रियाप्रधान है। उसने कोटानुकोटि ब्रह्माण्डों को रचा है, जो शब्द स्पर्श रूप रस गन्ध इन पाँच तन्मात्रों के कार्य हैं और इनकी ऐसी अचिन्त्य रचना है, जिसका अनुशीलन मनुष्य मन से भी भली-भाँति नहीं कर सकता ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनो जगतः कर्तृत्वं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते सोमासः) अयं परमात्मा (रथाः इव) विद्युदिव (आशवः) शीघ्रगाम्यस्ति (प्रवाजिनः) अत्यन्तबलाश्रयश्च (सर्गाः सृष्टाः अहेषत) स एव सृष्टिं शब्दायमानामुदपादयत् ॥१॥
02 एते वाता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ वा᳓ता इवोर᳓वः
पर्ज᳓न्यस्येव वृष्ट᳓यः
अग्ने᳓र् इव भ्रमा᳓ वृ᳓था
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते वाता॑ इवो॒रवः॑ प॒र्जन्य॑स्येव वृ॒ष्टयः॑ ।
अ॒ग्नेरि॑व भ्र॒मा वृथा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ वा᳓ता इवोर᳓वः
पर्ज᳓न्यस्येव वृष्ट᳓यः
अग्ने᳓र् इव भ्रमा᳓ वृ᳓था
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
urávaḥ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
parjányasya ← parjánya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭáyaḥ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhramā́ḥ ← bhramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
vŕ̥thā ← vŕ̥thā (invariable)
पद-पाठः
ए॒ते । वाताः॑ऽइव । उ॒रवः॑ । प॒र्जन्य॑स्यऽइव । वृ॒ष्टयः॑ ।
अ॒ग्नेःऽइ॑व । भ्र॒माः । वृथा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ivoravaḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivoravaḥ ← uravaḥ ← uru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- parjanyasyeva ← parjanyasya ← parjanya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- parjanyasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vṛṣṭayaḥ ← vṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- agner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhramā ← bhramāḥ ← bhrama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bhrama; dizziness; flare; wandering.”
- vṛthā
- [adverb]
- “vainly; incorrectly; unnecessarily; at will.”
सायण-भाष्यम्
एते सोमाः उरवः महान्तः वाताइव वायव इव वृथा अनायासेन व्यानशुः इत्युत्तरत्र संबन्धनीयम् । अथवाध्याहारेण निःसरन्तीति योज्यम् । तथा पर्जन्यस्य वृष्टयः इव वर्षा यथा तथैव । किंच अग्नेः भ्रमाः भ्रमणा ज्वालासंचाराः इव ॥
Wilson
English translation:
“Like strong winds, like the rains of Parjanya, like the swift-whiring (flames) of fire.”
Jamison Brereton
These, (surging) wide like the winds, like the rains of Parjanya,
(surging) at will like the flickerings of fire.
Jamison Brereton Notes
As in the immed. preceding hymn (21.2), this vs. lacks a finite verb and can be attached either to vs. 1 or vs. 3 or both.
My supplied “(surging)” isn’t strictly necessary – neither Geldner nor Renou supplies anything at all – but it seemed to me that something dynamic was needed here, for wind, rain, and fire.
IX.22.3, 5: Note vy ànaśuḥ in both vss. (3c, 5b), implicitly connecting Soma’s pervasion of poetry with his pervasion of cosmic space. This repetition could also define vs. 4, the middle vs. of the hymn, as an omphalos, but that vs. doesn’t seem to do much if so. For further exx.
of √(n)aś see ad 4-6.
Griffith
Swift as wide winds they lightly move, like rain-storms of Parjanya, like
The flickering flames of burning fire.
Geldner
Diese sind breit wie die Winde, wie die Regengüsse des Parjanya, ausgelassen wie die Lohen des Feuers.
Grassmann
Sie, ausgedehnten Winden gleich, wie Regen aus dem Blitzgewölk, Wie Feuerflammen voller Lust.
Elizarenkova
Эти (соки,) широкие, как ветры,
Как дожди Парджаньи,
(Движутся) легко, как колебания огня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) सब उत्पन्न हुए ब्रह्माण्ड (उरवः वाताः इव) बहुत सी वायु की तरह (पर्जन्यस्य वृष्टयः इव) और मेघ की वृष्टि के समान (अग्नेः भ्रमाः इव) अग्नि के प्रज्वलन की तरह (वृथा) अनायास गमन कर रहे हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार अग्नि की ज्वलनशक्ति स्वाभाविक है, इसी प्रकार वे ब्रह्माण्ड भी स्वाभाविक गतिशील बनाये गये हैं। स्वाभाविक से तात्पर्य यहाँ आकस्मिकनहीं है, किन्तु नियमपूर्वक भ्रमण का है। जैसे सूर्य चन्द्र आदि ईश्वरदत्त नियम से सदैव परिभ्रमण करते हैं, इसी प्रकार ये सब ब्रह्माण्ड ईश्वरदत्त नियम से परिभ्रमण करते हैं। इसी अभिप्राय से कहा है कि ‘भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः’ क० २।६। उस के भय से अग्नि तपती है और उसी के भय से सूर्य तपता है। जिस प्रकार इसमें ईश्वराधीनता अग्न्यादि तत्त्वों की वर्णन की गयी है, इसी प्रकार सब कार्यजात ईश्वराधीन है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) इमानि सर्वाणि ब्रह्माण्डानि (उरवः वाताः इव) बहवो वायव इव (पर्जन्यस्य वृष्टयः इव) मेघस्य वृष्टिः इव च (अग्नेः भ्रमाः इव) अग्नेः ज्वाला इव च (वृथा) अनायासं भ्रमन्ति ॥२॥
03 एते पूता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ पूता᳓ विपश्चि᳓तः
सो᳓मासो द᳓धिआशिरः
विपा᳓ वि᳓ आनशुर् धि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
वि॒पा व्या॑नशु॒र्धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ पूता᳓ विपश्चि᳓तः
सो᳓मासो द᳓धिआशिरः
विपा᳓ वि᳓ आनशुर् धि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pūtā́ḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vipaścítaḥ ← vipaścít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dádhyāśiraḥ ← dádhyāśir- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ānaśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
vipā́ ← víp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । पू॒ताः । वि॒पः॒ऽचितः॑ । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः ।
वि॒पा । वि । आ॒न॒शुः॒ । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- pūtā ← pūtāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vipaścitaḥ ← vipaścit
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wise; expert.”
- somāso ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadhyāśiraḥ ← dadhi
- [noun], neuter
- “sour milk; curd; dadhi [word].”
- dadhyāśiraḥ ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mixture.”
- vipā ← vip
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānaśur ← ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
एते सोमासः सोमाः पूताः शुद्धाः विपश्चितः प्राज्ञाः दध्याशिरः दध्याश्रयणाः विपा प्रज्ञानेन धियः अस्मदीयानि कर्माणि व्यानशुः व्याप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“These pure Soma-juices, sagacious, mixed with curds, easily pervade our cermonies with their intelligence.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With their intellignece: vipā = prajñānena;
Vip = twigs which form the bottom of the funnel and suppor the filtering-cloth
Jamison Brereton
These purified soma juices, mixed with curds, attentive to poetic
inspiration,
have pervaded our insights with inspiration.
Griffith
These Soma juices, blent with curds, purified, skilled in sacred hymns,
Have gained by song their hearts’desire.
Geldner
Diese geläuterten, redekundigen, mit saurer Milch gemischten Somasäfte haben die Gedanken mit Beredsamkeit durchdrungen.
Grassmann
Die hellen Soma’s, milchgemischt, begeistert drangen sie hindurch Zu den Gebeten durch das Sieb.
Elizarenkova
Эти чистые знающие вдохновение
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Силой вдохновения овладели молитвами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूताः) पवित्र (एते सोमासः) ये सब उत्पन्न हुए ब्रह्माण्ड (दध्याशिरः) सबके धारक आश्रयभूत (विपा) ज्ञानद्वारा(विपश्चितः) विद्वानों की(धियः)बुद्धि का (व्यानशुः) विषय होते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की रचना में जो कोटानुकोटि ब्रह्माण्ड हैं, वे सब ज्ञानी विज्ञानियों के ही समझ में आ सकते हैं, अन्यों के नहीं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूताः) पवित्राणि (एते सोमासः) इमानि ब्रह्माण्डानि (दध्याशिरः) सर्वस्य धातॄणि (विपा) ज्ञानद्वारा (विपश्चितः) विदुषां (धियः) बुद्धीनां (व्यानशुः) विषयीभूतानि भवन्ति ॥३॥
04 एते मृष्था - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ मृष्टा᳓ अ᳓मर्तियाः
ससृवां᳓सो न᳓ शश्रमुः
इ᳓यक्षन्तः पथो᳓ र᳓जः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते मृ॒ष्टा अम॑र्त्याः ससृ॒वांसो॒ न श॑श्रमुः ।
इय॑क्षन्तः प॒थो रजः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ मृष्टा᳓ अ᳓मर्तियाः
ससृवां᳓सो न᳓ शश्रमुः
इ᳓यक्षन्तः पथो᳓ र᳓जः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ámartyāḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mr̥ṣṭā́ḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
śaśramuḥ ← √śramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sasr̥vā́ṁsaḥ ← √sr̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
íyakṣantaḥ ← √naś- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । मृ॒ष्टाः । अम॑र्त्याः । स॒सृ॒ऽवांसः॑ । न । श॒श्र॒मुः॒ ।
इय॑क्षन्तः । प॒थः । रजः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- mṛṣṭā ← mṛṣṭāḥ ← mṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; polish; rub; remove.”
- amartyāḥ ← amartya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal.”
- sasṛvāṃso ← sasṛvāṃsaḥ ← sṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śaśramuḥ ← śram
- [verb], plural, Perfect indicative
- “tire; exercise; tire.”
- iyakṣantaḥ ← iyakṣ ← √yaj
- [verb noun], nominative, plural
- “endeavor.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
सायण-भाष्यम्
एते सोमाः मृष्टाः दशापवित्रेण शोधिताः अमर्त्याः अमरणधर्माणः ससृवांसः हविर्धानात् सरन्तः पथः मार्गान् रजः लोकांश्च इयक्षन्तः गन्तुमिच्छन्तः न शश्रमुः न श्राम्यन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Purified, immortal, issuing from the vessels, eager to traverse their (assigned) paths and the universe, they are never wearied.”
Jamison Brereton
These immortal ones, once groomed, have not flagged in their flowing, as they seek to reach the paths through the airy space.
Jamison Brereton Notes
With Geldner/Renou I take ná as neg. with pf. śaśramuḥ. In contrast, Kümmel (524, 551) takes it as the simile particle: “… sind wie [Rennpferde], die gelaufen sind, ermüdet …” He cites (551 n. 1141) Delbrück (Altind. Syn. 376) for this interpr., but Delbrück in fact takes the ná as neg.: “… sind nicht müde geworden, obgleich sie gelaufen sind.” I assume that Kümmel so interpr. because of the position of ná after the participle, but in a Gāyatrī pāda the position before the verb is also the position after the NP – there’s not a lot of space. I think it unlikely that the poets would ever say that the ever-running soma could get tired. Moreover, √śram almost always appears with neg.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
More chaining: vss. 4 and 6 end with rájaḥ; the exact phrase in 5c is uttamáṃ rájaḥ, whose uttamám is then picked up in 6a and augmented with uttamā́yyam in 6c.
Meanwhile, 3rd pl. pf. (vy) ā̀naśuḥ of 3c, 5b morphs into 3rd pl. root aor. āśata in 6b. As Oldenberg points out, √(n)aś is also represented by the desid. íyakṣantaḥ in 4c.
My “that is to be higher still” is meant to capture the pseudo-gerundive form of the nonce uttamā́yi ya-.
Griffith
Immortal, cleansed, these drops, since first they flowed, have never wearied, fain
To reach the regions and their paths.
Geldner
Diese sauber gemachten unsterblichen Säfte sind nach ihrem Laufe nicht müde, wenn sie die Wegstrecke zurücklegen wollen.
Grassmann
Gereinigt, die Unsterblichen, ob eilend auch, ermüden nicht, Durch Pfade dringend in die Luft.
Elizarenkova
Эти начищенные бессмертные (соки)
Не устают, хоть и мчались,
Стремясь найти пути в пространстве.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृष्टाः) भास्वररूप (अमर्त्याः) नक्षत्रगण (पथः रजः) रजोगुण से मार्ग को (इयक्षन्तः) प्राप्त होनेवाले (ससृवांसः) चलते हुए (न शश्रमुः) विश्राम को नहीं पाते॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यों तो संसार में दिव्यादिव्य अनेक प्रकार के नक्षत्र हैं, पर जो दिव्य नक्षत्र हों, उनकी ज्योति प्रतिपल सहस्त्रों मील चलती हुई भी अभी तक इस भूगोल के साथ स्पर्श नहीं करने पायी। तात्पर्य यह है कि इस दिव्यरचनारूप ब्रह्माण्डों कीइयत्ता को पाना परमात्मा का काम ही है, खद्योतकल्प क्षुद्र जीव केवल इनकी रचना को कुछ-कुछ अनुभव करता है, सब नहीं। हाँ योगी जन जो परमात्मा के योग में रत हैं, वे लोग साधारण लोगों से परमात्मा की रचना को अधिक अनुभव करते हैं। इसी अभिप्राय से वेद में अन्यत्र भी यह कहा है कि ‘को अद्धावेद क इह प्रवोचत् कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः’ १०।११।१३० कौन जान सकता है और कौन कह सकता है कि यह विविध प्रकार की सृष्टि परमात्मा ने कहाँ से और किस शक्ति से किस समय उत्पन्न की। इससे आगे यह निरूपण किया है कि इसका पूर्णरूप से ज्ञाता वह परमात्मा ही है, कोई अन्य नहीं। इसी अभिप्राय से ‘परिच्छिन्नंन सर्वोपादानम्’ सां० १।७६॥ इत्यादि सूत्रों में साख्यशास्त्र में प्रकृति को विभु माना है, पर वहाँ यह व्यवस्था समझनी चाहिये कि प्रकृति सापेक्ष विभु है अर्थात् अन्य कार्यों की अपेक्षा विभु है। वास्तव में इयत्तारहित विभु एकमात्र परमात्मा ही है, कोई अन्य वस्तु नहीं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृष्टाः) भास्वराः (अमर्त्याः) नक्षत्रगणाः (पथः रजः) रजोगुणेन मार्गं (इयक्षन्तः) प्राप्तुमिच्छन्तः (ससृवांसः) अत्यन्तसरणशीलाः (न शश्रमुः) विश्रामं न लभन्ते ॥४॥
05 एते पृष्टानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ पृष्ठा᳓नि रो᳓दसोर्
विप्रय᳓न्तो वि᳓ आनशुः
उते᳓द᳓म् उत्तमं᳓ र᳓जः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते पृ॒ष्ठानि॒ रोद॑सोर्विप्र॒यन्तो॒ व्या॑नशुः ।
उ॒तेदमु॑त्त॒मं रजः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ पृष्ठा᳓नि रो᳓दसोर्
विप्रय᳓न्तो वि᳓ आनशुः
उते᳓द᳓म् उत्तमं᳓ र᳓जः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pr̥ṣṭhā́ni ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ródasoḥ ← ródas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:DU}
ānaśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
viprayántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । पृ॒ष्ठानि॑ । रोद॑सोः । वि॒ऽप्र॒यन्तः॑ । वि । आ॒न॒शुः॒ ।
उ॒त । इ॒दम् । उ॒त्ऽत॒मम् । रजः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- pṛṣṭhāni ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- rodasor ← rodasoḥ ← rodas
- [noun], locative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- viprayanto ← viprayantaḥ ← vipre ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- utedam ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utedam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
सायण-भाष्यम्
एते सोमाः रोदसो: द्यावापृथिव्योः पृष्ठानि विप्रयन्तः विविधं गच्छन्तः व्यानशुः व्याप्नुवन्ति । उत अपि च इदमुत्तमं रजः द्युलोकं व्यानशुः । आहुतिद्वारेणेति भावः । रोदसोरित्यत्रान्तरिक्षोऽभिप्रेतः ॥
Wilson
English translation:
“Spreading in various directions, they pervade the surface of earth and sky, you and this highest heaven.”
Jamison Brereton
These, going forth widely, have pervaded the backs of the two
world-halves,
and this highest airy space.
Jamison Brereton Notes
See remarks ad vs. 3.
The part. viprayántaḥ presumably belongs to the lexeme ví-prá √i, but note that it could also be interpr. as belonging to a denom. *vipra-yá- ‘behave like [/seek] an inspired poet’, which would connect this vs. further with the poetic pervasion of vs. 3. The suggested denom. stem is not attested but could of course be easily formed, and I’m tolerably sure this pun was meant. Note vipāscítaḥ and vipā́, both in the matching vs. 3. I would now slightly alter the tr. to “going forth widely [/behaving like inspired poets].”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
More chaining: vss. 4 and 6 end with rájaḥ; the exact phrase in 5c is uttamáṃ rájaḥ, whose uttamám is then picked up in 6a and augmented with uttamā́yyam in 6c.
Meanwhile, 3rd pl. pf. (vy) ā̀naśuḥ of 3c, 5b morphs into 3rd pl. root aor. āśata in 6b. As Oldenberg points out, √(n)aś is also represented by the desid. íyakṣantaḥ in 4c.
My “that is to be higher still” is meant to capture the pseudo-gerundive form of the nonce uttamā́yi ya-.
Griffith
Advancing they have travelled o’er the ridges of the earth and heaven,
And this the highest realm of all.
Geldner
Diese haben, sich verlaufend, die Rücken der beiden Welten erfüllt und auch diesen obersten Raum.
Grassmann
Vorschreitend haben sie erreicht des Himmels und der Erde Höhn Und diesen höchsten Raum der Luft.
Elizarenkova
Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,
Достигли поверхности двух половин мироздания,
А также этого высшего пространства.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) ये सब नक्षत्रादि (रोदसोः पृष्ठानि) पृथिवी और द्युलोक के मध्य में (विप्रयन्तः) चलते हुए (इदम् उत्तमम् रजः) इस उत्तम रजोगुण को (उत व्यानशुः) व्याप्त होते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उक्त ब्रह्माण्डों की विविध रचना में परमात्मा ने इस प्रकार का आकर्षण और विकर्षण उत्पन्न किया है, जिसमें एक दूसरे के आश्रित होकर प्रतिक्षण गतिशील बन रहे हैं। वा यों कहो कि सत्त्व रज और तम प्रकृति के ये तीनों गुण अर्थात् प्रकृति की ये तीनों अवस्थायें जिस प्रकार एक दूसरे का आश्रयण करती हैं, इस प्रकार एक दूसरे को आश्रयण करता हुआ प्रत्येक ब्रह्माण्ड इस नभोमण्डल में वायुवेग से उत्तेजित तृण के समान प्रतिक्षण चल रहाहै, कोई स्थिर नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) एतानि नक्षत्राणि (रोदसोः पृष्ठानि) द्यावापृथिव्योर्मध्यगतानि (विप्रयन्तः) गच्छन्ति सन्ति (इदम् उत्तमम् रजः) एतमुत्तमं रजोगुणं (उत व्यानशुः) व्याप्नुवन्ति ॥५॥
06 तन्तुं तन्वानमुत्तममनु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓न्तुं तन्वान᳓म् उत्तम᳓म्
अ᳓नु प्रव᳓त आशत
उते᳓द᳓म् उत्तमा᳓यियम्
मूलम् ...{Loading}...
तन्तुं॑ तन्वा॒नमु॑त्त॒ममनु॑ प्र॒वत॑ आशत ।
उ॒तेदमु॑त्त॒माय्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓न्तुं तन्वान᳓म् उत्तम᳓म्
अ᳓नु प्रव᳓त आशत
उते᳓द᳓म् उत्तमा᳓यियम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tanvānám ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
pravátaḥ ← pravát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
uttamā́yyam ← uttamā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तन्तु॑म् । त॒न्वा॒नम् । उ॒त्ऽत॒मम् । अनु॑ । प्र॒ऽवतः॑ । आ॒श॒त॒ ।
उ॒त । इ॒दम् । उ॒त्त॒माय्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tantuṃ ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- tanvānam ← tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pravata ← pravataḥ ← pravat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “slope; river.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
- utedam ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utedam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uttamāyyam ← uttamāyya
- [noun], accusative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
तन्तुं यज्ञं तन्वानम् उत्तमम् उत्कृष्टं सोमम् अनु आशत प्रवतः नद्यः । उत अपि च इदं कर्म अनेन सोमेन उत्तमाय्यम् उत्तमीकृतम्। अथवा तन्तुं तन्वानं सोमं प्रवतोऽधःस्थिताः सर्वा अन्वाशत । उतेदमुत्तमाख्यं रजः । द्युलोक इत्यर्थः । सोऽप्यन्वश्नुते पृथिव्या चान्तरिक्षेण च । उत्तमीकृतमुत्तमाय्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Descending rivers follow this excellent (Soma) as it spreads out the sacrifice; this rits is glorified thereby.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As it spreads out the sacrifice: tantum = yajñam; or, alternatively, straining-cloth; ‘descending river fills out the outspread threads’
Jamison Brereton
They have reached the highest thread being stretched, along the inclines, and this one that is to be higher still. ᳓
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
More chaining: vss. 4 and 6 end with rájaḥ; the exact phrase in 5c is uttamáṃ rájaḥ, whose uttamám is then picked up in 6a and augmented with uttamā́yyam in 6c.
Meanwhile, 3rd pl. pf. (vy) ā̀naśuḥ of 3c, 5b morphs into 3rd pl. root aor. āśata in 6b. As Oldenberg points out, √(n)aś is also represented by the desid. íyakṣantaḥ in 4c.
My “that is to be higher still” is meant to capture the pseudo-gerundive form of the nonce uttamā́yi ya-.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, vs. 7 stands somewhat apart from the rest of the hymn, but there is chaining here as well: 6a tántuṃ tanvānám … is echoed by 7c tatáṃ tántum …
Griffith
Over the heights have they attained the highest thread that is spun out,
And this which must be deemed most high.
Geldner
Dem ausgespannten höchsten Faden entlang haben sie ihre Bahnen verfolgt und diese höchste …..,
Grassmann
Den höchsten Faden webend jetzt erreichten sie die Wolkenhöhn Und diesen höchsten Himmelsraum.
Elizarenkova
По нити, протянутой вверх,
Они достигли высот
И того (пространства), что в самом верху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रवतः) गतिशील ब्रह्माण्ड (तन्तुम् तन्वानम्) उत्तम परमाणुप्रबन्ध को बढ़ाते हुए (इदम्) इतने(उत्तमाय्यम्)उत्तम कार्यों से (उत अन्वाशत) व्याप्त हो रहे हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक ब्रह्माण्ड मानों तन्तुरूप से अर्थात् रचनारूप यज्ञ से परमात्मा की संसृति को बढ़ा रहा है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रवतः) गतिशीलब्रह्माण्डानि (इदम्) उत्तमं (तन्तुम् तन्वानम्) उत्तमं परमाणुप्रबन्धं वर्धयन्ति सन्ति (उत्तमाय्यम्) उत्तमकार्यैः (उत अन्वाशत) व्याप्नुवन्ति ॥६॥
07 त्वं सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ सोम पणि᳓भ्य आ᳓
व᳓सु ग᳓व्यानि धारयः
ततं᳓ त᳓न्तुम् अचिक्रदः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सो॑म प॒णिभ्य॒ आ वसु॒ गव्या॑नि धारयः ।
त॒तं तन्तु॑मचिक्रदः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं᳓ सोम पणि᳓भ्य आ᳓
व᳓सु ग᳓व्यानि धारयः
ततं᳓ त᳓न्तुम् अचिक्रदः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
paṇíbhyaḥ ← paṇí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhārayaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
gávyāni ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
acikradaḥ ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tatám ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
त्वम् । सो॒म॒ । प॒णिऽभ्यः॑ । आ । वसु॑ । गव्या॑नि । धा॒र॒यः॒ ।
त॒तम् । तन्तु॑म् । अ॒चि॒क्र॒दः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- paṇibhya ← paṇibhyaḥ ← paṇi
- [noun], dative, plural, masculine
- “niggard; paṇ.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- gavyāni ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- dhārayaḥ ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- tataṃ ← tatam ← tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- acikradaḥ ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं पणिभ्यः असुरेभ्यो लुब्धकेभ्यो वा सकाशात् गव्यानि गोहितानि वसु वसूनि गोयूथानि वसूनि चेति वा आ आहृत्य धारयः धारयसि । तथा तन्तुं यज्ञं प्रति ततं विस्तृतं यथा भवति तथा अचिक्रदः शब्दमकार्षीः ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma, hold the wealth of kine which you have won from the Paṇis, you have called aloud at the outspread sacrifice.”
Jamison Brereton
You, Soma, secured from the Paṇis the good things of cattle.
You have roared toward the stretched thread.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take acikradaḥ as transitive/causative (e.g., “tu l’as fait crier”), but although (á)cikrada- looks like a typical redupl. aor. to an -áya-transitive, it is not so used.
On the problem of this redupl. aor., see my 1983 -áya- book (pp. 110-11)(though I would now disavow a second √krand ‘race’, beside ‘roar’).
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, vs. 7 stands somewhat apart from the rest of the hymn, but there is chaining here as well: 6a tántuṃ tanvānám … is echoed by 7c tatáṃ tántum …
Griffith
Thou, Soma, boldest wealth in kine which thou hast seized from niggard churls:
Thou calledst forth the outspun thread.
Geldner
Du, Soma, sollst den Pani´s, den Geizhälsen, die Rinderschätze abnehmen. Du hast den aufgespannten Faden laut erklingen lassen.
Grassmann
Du, Soma, hast vor Geizigen das rinderreiche Gut bewahrt, Und das Gewebe rauscht durch dich.
Elizarenkova
Ты, о сома, у Пани
Забрал богатство из коров.
Ты заставил громко звучать натянутую нить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (त्वम्) आप (पणिभ्यः) दुष्टों से (वसु गव्यानि) सम्पूर्ण पृथिवीसम्बन्धी रत्नों का (आ धारयः) अच्छी प्रकार ग्रहण करते हो और (ततम् तन्तुम्) बढ़े हुए कर्मात्मक यज्ञ का (अचिक्रदः) प्रचार करते हो॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस सूक्त की समाप्ति करते हुए अर्थात् इस अगाध रचियता का वर्णन करते हुए परमात्मा रुद्ररूप का वर्णन करके इस सूक्त का उपसंहार करते हैं ‘रोदयति राक्षसानिति रुद्रः’ जो अन्यायकारी राक्षसों को रुला दे, उसका नाम यहाँ रुद्र है। वह रूद्ररूप परमात्मा अन्यायकारी दुष्ट दस्युओं से धन जन और राज्य श्री का अपहरण कर लेता है और न्यायकारी दान्त शान्त देवताओं को प्रदान कर देता है, इसी का नाम देवासुर-संग्राम है और इसी का नाम दैवी और आसुरी सम्पति है।देवासुर संग्राम है और इसी का नाम दैवी और आसुरी सम्पत्ति है। यह व्यवहार परमात्मा की विविध रचना में घटीयन्त्र के समान सदैव होता रहता है। जिस तरह घटीयन्त्र अर्थात् रहट के पात्र जो कभी भरे हुए होते हैं, वे ही ऊँचे चढ़ कर गर्व करते हुए सर्वथा रीते हो जाते हैं और जो रीते हो जाते हैं, वे ही विनय और नम्रता करते हुए भर जाते हैं अर्थात् परिपूर्ण हो जाते हैं वेही नियम और नम्रता करते हुए भर जाते हैं अर्थात् परिपूर्ण हो जाते हैं, इस लिए सदैव परमात्मा की विनयभाव से पूर्ण होने की अभिलाषा प्रत्येक अभ्युदयाभिलाषी को करनी चहिये ॥७॥ यहबाईसवाँसूक्तऔर बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (त्वम्) भवान् (पणिभ्यः) दुष्टेभ्यः (वसु गव्यानि) अखिलपार्थिवरत्नानि (आ धारयः) सम्यक् आदत्ते तथा (ततम् तन्तुम्) वर्धितं कर्मरूपयज्ञं (अचिक्रदः) प्रख्यापयति ॥७॥ द्वाविंशं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥