सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ यत् सोम’ इति सप्तर्चमेकोनविंशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् ।’ यत् सोम’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
19 (731)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
7 verses: gāyatrī
This hymn contains fewer direct ritual references than recent hymns. The focus is instead on the exchange relation between Soma and his praisers: hymns for goods, an exchange that is seen as, literally, fecund. Our insights and the words they pro duce are depicted as females waiting to be impregnated (vs. 5) and made to swell (vs. 2), as they call to the bullish Soma for his semen (vs. 4). The impregnated thoughts will give birth not only to inspired poetry, but also to the material goods that this poetry will win, as verses 1 and 6 make clear. The final two verses (6–7) also call for Soma’s help in besting rivals.
Jamison Brereton Notes
On the imagery in the hymn, see published introduction.
01 यत्सोम चित्रमुक्थ्यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्सो॑म चि॒त्रमु॒क्थ्यं॑ दि॒व्यं पार्थि॑वं॒ वसु॑ ।
तन्नः॑ पुना॒न आ भ॑र ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्सो॑म चि॒त्रमु॒क्थ्यं॑ दि॒व्यं पार्थि॑वं॒ वसु॑ ।
तन्नः॑ पुना॒न आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त् सोम चित्र꣡म् उक्थि꣡यं
दिविय꣡म् पा꣡र्थिवं व꣡सु
त꣡न् नः पुनान꣡ आ꣡ भर
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pā́rthivam ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । सो॒म॒ । चि॒त्रम् । उ॒क्थ्य॑म् । दि॒व्यम् । पार्थि॑वम् । वसु॑ ।
तत् । नः॒ । पु॒ना॒नः । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- citram ← citra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ukthyaṃ ← ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
- divyam ← divya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- pārthivaṃ ← pārthivam ← pārthiva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- vasu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम यत् चित्रं चायनीयम् उक्थ्यं स्तुत्यं दिव्यं दिवि भवं पार्थिवं पृथिवीसंबद्धं च वसु धनमस्ति तत् नः अस्मभ्यं पुनानः पूयमानः सन् आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“Whatever wonderful glorious wealth there be in heaven or in earth, do you, Soma, being purified, bring it to us.”
Jamison Brereton
O Soma, what bright good thing, heavenly or earthly, is worthy of hymns, bring that here to us as you are being purified.
Griffith
O SOMA, being purified bring us the wondrous treasure, meet
For lauds, that is in earth and heaven.
Geldner
Das wundersame, preiswürdige himmlische und irdische Gut, das bring uns, Soma, wenn du dich läuterst herbei!
Grassmann
Welch reiches preisenswerthes Gut, o Soma, Erd’ und Himmel birgt, Das bring uns her, geläuterter!
Elizarenkova
Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна
Небесное (или) земное добро,
Его нам принеси, очищаясь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (यत्) जो (चित्रम्) अद्भुत (उक्थ्यम्) प्रशंसनीय (दिव्यम्) द्युलोकसम्बन्धी तथा (पार्थिवं) पृथिवीसम्बन्धी (वसु) धनरत्नादि एश्वर्य हैं, (तत्) उससे (नः) हमको (पुनानः) पवित्र करते हुए (आभर) परिपूर्ण होने की शिक्षा दीजिये॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इससे परमात्मा से विविध धनादि ऐश्वर्य पाने के लिये शिक्षा की प्रार्थना है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (चित्रम्) अद्भुतं यत् (उक्थ्यम्) प्रशंसनीयं (दिव्यम्) द्युलोकसम्बन्धि तथा (पार्थिवम्) पृथिवीसम्बन्धि (वसु) धनरत्नाद्यैश्वर्यमस्ति (तत्) तेन (नः) अस्मान् (पुनानः) पावयन् (आभर) परिपूरयितुमुपदिशतु ॥१॥
02 युवं हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒वं हि स्थः स्व॑र्पती॒ इन्द्र॑श्च सोम॒ गोप॑ती ।
ई॒शा॒ना पि॑प्यतं॒ धियः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं हि स्थः स्व॑र्पती॒ इन्द्र॑श्च सोम॒ गोप॑ती ।
ई॒शा॒ना पि॑प्यतं॒ धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
युवं꣡ हि꣡ स्थः꣡ सु꣡वर्पती
इ꣡न्द्रश् च सोम गो꣡पती
ईशाना꣡ पिप्यतं धि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
stháḥ ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svàrpatī ← svàrpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
ca ← ca (invariable)
{}
gópatī ← gópati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īśānā́ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
pipyatam ← √pī- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
यु॒वम् । हि । स्थः । स्व॑र्पती॒ इति॒ स्वः॑ऽपती । इन्द्रः॑ । च॒ । सो॒म॒ । गोप॑ती॒ इति॒ गोऽप॑ती ।
ई॒शा॒ना । पि॒प्य॒त॒म् । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- sthaḥ ← as
- [verb], dual, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svarpatī ← svarpati
- [noun], nominative, dual, masculine
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gopatī ← gopati
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
- īśānā ← īś
- [verb noun], nominative, dual
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- pipyataṃ ← pipyatam ← pyā
- [verb], dual, Perfect imperative
- “swell; abound; swell.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् इन्द्रश्च युवं हि युवां खलु स्वर्पती सर्वस्य स्वामिनौ स्थः भवथः । तथा गोपती गवां पालकौ ईशाना ईश्वरौ सन्तौ धियः अस्मदीयानि कर्माणि पिप्यतं प्याययतम् ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma and Indra, are the lords of all the lords of cattle, do you, the rulers, prosper our rites.”
Jamison Brereton
For you two, o Soma, you and Indra, are lords of the sun, lords of cattle. Showing your mastery, make our insights swell.
Jamison Brereton Notes
Note the reverse vāyav indraś ca construction, índraś ca soma.
Griffith
For ye Twain, Indra, Soma, are Lords of the light, Lords of the kine:
Great Rulers, prosper ye our songs.
Geldner
Denn ihr beide, Soma und du, Indra, seid die Herren des Himmelslichtes und der Kuh. Befruchtet unsere Gedanken, die ihr das vermöget!
Grassmann
Denn ihr, o Indra, Soma, seid des Himmels und der Heerden Herrn, Als Herrscher segnet das Gebet.
Elizarenkova
Ведь вы двое, повелители солнца,
О Индра и Сома, повелители коров.
Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
03 वृषा पुनान - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॑ पुना॒न आ॒युषु॑ स्त॒नय॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
हरिः॒ सन्योनि॒मास॑दत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑ पुना॒न आ॒युषु॑ स्त॒नय॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
हरिः॒ सन्योनि॒मास॑दत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वृ꣡षा पुनान꣡ आयु꣡षु
स्तन꣡यन्न् अ꣡धि बर्हि꣡षि
ह꣡रिः स꣡न् यो꣡निम् आ꣡सदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āyúṣu ← āyú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
stanáyan ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । पु॒ना॒नः । आ॒युषु॑ । स्त॒नय॑न् । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ ।
हरिः॑ । सन् । योनि॑म् । आ । अ॒स॒द॒त् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- āyuṣu ← āyu
- [noun], locative, plural, masculine
- stanayann ← stanayan ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- āsadat ← āsad ← √sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
वृषा कामानां वर्षकः सोमः आयुषु मनुष्येष्वध्वर्य्वादिषु पुनानः पूयमानः सन् ‘स्तनयन् शब्दं कुर्वन् अधि बर्हिषि । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । आस्तीर्णे दर्भे हरिः हरितवर्णः सन् योनिं स्वकीयं स्थानम् आसदत् आसीदति ॥
Wilson
English translation:
“The showerer (of benefits) being purified among men (lies) murmuring upon the sacred grass, green-tinted he sits down in his proper plural ce.”
Jamison Brereton
The bull, being purified among the Āyus, thundering upon the
ritual grass,
although being a fallow bay horse, has sat down on his womb.
Jamison Brereton Notes
With Geldner (but not Renou), I take the pres. part. sán as concessive, as the nom. forms of this participle generally are – although I’m not sure what the concession is. The most likely possibility is that “sitting down on the womb” is an odd action for a horse. The most common simile with “sit” is “like a falcon,” e.g., IX.82.1 śyenó ná yónim … ā́sadam, with the same lexical material as here. Or perhaps horses don’t thunder.
Griffith
The tawny Steer, while cleansed among the living, bellowing on the grass,
Hath sunk and settled in his home.
Geldner
Der Bulle, der sich bei den Ayu´s läutert, der auf dem Barhis donnert, obwohl er ein Falber ist, hat sich in den Schoß gesetzt.
Grassmann
Gereinigt bei den Menschen sitzt der goldne Hengst auf seinem Sitz, Laut wiehernd auf der Opferstreu.
Elizarenkova
Бык, очищаясь среди Аю,
Грохоча на жертвенной соломе,
Уселся на лоно, золотистый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) सब कामनाओं का देनेवाला (आयुषु पुनानः) सब मनुष्यों को पवित्र करता हुआ (अधि बर्हिषि स्तनयन्) प्रकृति में पञ्चतन्मात्रादि कारणों को उत्पन्न करता हुआ वह परमेश्वर (हरिः सन्) अज्ञानादिकों का नाश करता हुआ (योनिम् आसदत्) प्रकृतिरूप योनि को प्राप्त होता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जब प्रकृति के साथ मिलता है अर्थात् अपनी कृति से प्रकृति में नाना प्रकार की चेष्टायें उत्पन्न करता है, तो प्रकृति में पञ्चतन्मात्रादि कार्य उत्पन्न होते हैं अर्थात् सूक्ष्म भूतों के कारण उत्पन्न होते हैं। इस कार्यावस्था में प्रकृतिरूप योनि अर्थात् उपादान कारण का परमात्मा आश्रयण करता है, जैसा कि ‘योनिश्चेह गीयते’ वे० १।४।२७। इस व्याससूत्र में भी योनिनाम प्रकृति का स्पष्ट है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) सर्वकामानां प्रदाता (आयुषु पुनानः) सर्वमनुष्येषु पवित्रतां जनयन् (अधि बर्हिषि स्तनयन्) प्रकृतिषु पञ्चतन्मात्रादिकारणान्युत्पादयन् स ईश्वरः (हरिः सन्) सर्वाण्यज्ञानानि नाशयन् (योनिम् आसदत्) प्रकृत्यात्मकयोनिं लभते ॥३॥
04 अवावशन्त धीतयो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवा॑वशन्त धी॒तयो॑ वृष॒भस्याधि॒ रेत॑सि ।
सू॒नोर्व॒त्सस्य॑ मा॒तरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अवा॑वशन्त धी॒तयो॑ वृष॒भस्याधि॒ रेत॑सि ।
सू॒नोर्व॒त्सस्य॑ मा॒तरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡वावशन्त धीत꣡यो
वृषभ꣡स्या꣡धि रे꣡तसि
सूनो꣡र् वत्स꣡स्य मात꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ávāvaśanta ← √vāś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:MED}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
rétasi ← rétas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sūnóḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vatsásya ← vatsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अवा॑वशन्त । धी॒तयः॑ । वृ॒ष॒भस्य॑ । अधि॑ । रेत॑सि ।
सू॒नोः । व॒त्सस्य॑ । मा॒तरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- avāvaśanta ← vāś
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- dhītayo ← dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- vṛṣabhasyādhi ← vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vṛṣabhasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- retasi ← retas
- [noun], locative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- sūnor ← sūnoḥ ← sūnu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “son; offspring.”
- vatsasya ← vatsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
सायण-भाष्यम्
धीतयः धीयमानाः सोमाख्येन वत्सेन पीयमाना वसतीवर्यः । क्तिन् व्यत्ययेनान्तोदात्तः । अधि रेतसि स्वकीये सारे वृषभस्य वर्षकस्य सोमस्य । सोममित्यर्थः । अवावशन्त पुनः कामयन्ते । सोममाप्याययितुं कामयन्त इत्यर्थः । तदेवाह। सूनोः स्वपुत्रस्थानीयस्य वत्सस्य सोमस्य मातरः निर्मात्र्यः प्रवृद्धिकामा मातृस्थानीया अवावशन्तेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“The mothers of the male calf, which are sucked by him, long to cherish the bull with their strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The mothers of the male calf: vasatīvarī water which is mixed with the Soma;
Rendering: the sacred rites, the mothers of the male calf, long for the full-grown vigour of the bull
Jamison Brereton
Our insightful words have bellowed over the seed of the bull,
the mothers (over that) of the calf, their son.
Jamison Brereton Notes
I am not entirely certain of the force of ádhi: my ‘over’ does not parse very well in Engl. tr. But the point is probably that the verbal part of the ritual, embodied by the fem.
dhītí- ‘insightful thought/speech’ and therefore conceived of as female, is produced at the same time as the “semen” of Soma, namely the juice itself. This semen is attributed both to a bull, Soma as hypervirile adult male animal, and, if we supply rétasi in c for the genitives to depend on (so also Geldner and Renou), to a calf, presumably not yet sexually mature, who is further the son of these mothers (the words, at least by my interpr.). Geldner (n. 4) calls the verse “ein Paradoxon,” though he doesn’t bother to explain what he thinks the paradox is. I assume that it is the identification of Soma as both bull and calf.
I further assume that the “mothers” (mātáraḥ) of c are co-referential with the dhītáyaḥ of a, though it might be possible to separate them – with the mothers being the milk-mixture or some other ritual substance. Lüders (247) considers the mothers distinct from the dhītáyaḥ and referring to the heavenly streams, but this is a predictable result of his idée fixe.
Griffith
Over the Steer’s productive flow the sacred songs were resonant,
The mothers of the darling Son.
Geldner
Es brüllten die Gebete bei des Bullen Samen, die Mütter bei dem ihres Sohnes, des Kalbes.
Grassmann
Es rauschten die Gebete laut, des jungen Kalbes Mütter sie, Als seinen Samen liess der Stier.
Elizarenkova
Замычали молитвы
В связи с семенем быка,
(Их) сына, теленка, (они,) матери.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीतयः) सात प्रकृतियें (वृषभस्य) सब कामप्रद परमात्मा के (अधिरेतसि) कार्य में (अवावशन्त) संगत होती हैं (सूनोः वत्सस्य) जैसे वत्स के लिये (मातरः) गायें संगत होती हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गऊ अपने बच्चे को दुग्ध पिलाकर जिस प्रकार परिपुष्ट करती है, इसी प्रकार प्रकृति अपने इस कार्यरूप ब्रह्माण्ड को अपने परमाण्वादि दुग्धों द्वारा परिपुष्ट करती है। तात्पर्य यह है कि प्रकृति इस जगत् का उपादान कारण है, परमात्मा निमित्त कारण है और यह संसार वत्ससमान प्रकृति और वृषभरूपी पुरुष का कार्य है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीतयः) सप्त प्रकृतयः (वृषभस्य) सर्वकामप्रदस्य परमात्मनः (अधिरेतसि) कार्येषु (अवावशन्त) सङ्गता भवति (सूनोः वत्सस्य) यथा वत्सार्थं (मातरः) मातरो गावः सङ्गच्छन्ते तद्वत् ॥४॥
05 कुविद्वृषण्यन्तीभ्यः पुनानो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कु॒विद्वृ॑ष॒ण्यन्ती॑भ्यः पुना॒नो गर्भ॑मा॒दध॑त् ।
याः शु॒क्रं दु॑ह॒ते पयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
कु॒विद्वृ॑ष॒ण्यन्ती॑भ्यः पुना॒नो गर्भ॑मा॒दध॑त् ।
याः शु॒क्रं दु॑ह॒ते पयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कुवि꣡द् वृषण्य꣡न्तीभियः
पुनानो꣡ ग꣡र्भम् आद꣡धत्
याः꣡ शुक्रं꣡ दुहते꣡ प꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
vr̥ṣaṇyántībhyaḥ ← √vr̥ṣaṇy- (root)
{case:DAT, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ādádhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
duhaté ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
कु॒वित् । वृ॒ष॒ण्यन्ती॑भ्यः । पु॒ना॒नः । गर्भ॑म् । आ॒ऽदध॑त् ।
याः । शु॒क्रम् । दु॒ह॒ते । पयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- vṛṣaṇyantībhyaḥ ← vṛṣaṇy
- [verb noun], dative, plural
- “vṛṣaṇy [verb].”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ādadhat ← ādhā ← √dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śukraṃ ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- duhate ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
सायण-भाष्यम्
वृषण्यन्तीभ्यः वृषणं सोममात्मन इच्छन्तीभ्यो वसतीवरीभ्यः पुनानः पूयमानो मिश्रयमाणः गर्भं स्वगर्भस्थानीयं रसं कुवित् बहु प्रभूतम् आदधत् करोति । याः आपः शुक्रं दीप्तं पयः दुहते स्ववत्साय सोमाय ताभ्यो गर्भमादधत् ॥
Wilson
English translation:
“The purified Soma has implanted many a germ in those (waters) desirous of conception, which yield bright milk.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Many: kuvit; this may ablso be a interrogative particle
Jamison Brereton
Will he indeed set an embryo for those females yearning for a bull, as he is being purified—
for those who give the gleaming milk?
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction, this vs. metaphorically expresses the complex interaction between poetry, the thoughts (dhī́- 2c, dhītí- 4a, both fem.) recited at the Soma pressing, and the Soma/soma him-/itself. The (female) thoughts “yearn for the/a bull” (vṛṣaṇyá-) to swell (√pi 2c) and impregnate (gárbhaṃ √dhā 5b) them with his semen/juice, while at the same time they are Soma’s mothers (4c) and themselves “give the gleaming milk” (śukráṃ duhaté páyaḥ 5c) – śukrám páyaḥ being often a kenning for both soma juice and semen (see Grassmann, nos. 3 and 7 s.v. śukrá). So they both produce the soma/semen and become pregnant by it.
Griffith
Hath he not, purified, impregned the kine whb long to meet their Lord,
The kine who yield the shining milk?
Geldner
Gewiß wird er, wenn er sich läutert, den nach dem Bullen Verlangenden eine Leibesfrucht zeugen, die die helle Milch aus ihm herausmelken.
Grassmann
Hat der geklärte Fracht gesetzt in Küh, die brünstig nach dem Stier, Und denen helle Milch entströmt?
Elizarenkova
Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
Жаждущим быка, (тем,)
Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानः) सबको पवित्र करनेवाले परमात्मा ने (वृषण्यन्तीभ्यः) प्रकृतियों से (कुविद् गर्भम्) बहुत से गर्भ को (आदधत्) धारण किया (याः) जो प्रकृतियें (शुक्रम् पयः) सूक्ष्म भूतों से कार्यरूप ब्रह्माण्ड को (दुहते) दुहती हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तात्पर्य यह है कि जलादि सूक्ष्म भूतों से यह ब्रह्माण्ड स्थूलावस्था में आता है। पञ्च तन्मात्रा के कार्य जो पाँच सूक्ष्म भूत उन्हीं का कार्य यह सब संसार है, जैसा कि ‘तस्माद्वाएतस्मादात्मन आकाशःसम्भूतः, आकाशाद्वायुः, वायोरग्निरग्नेरापोऽद्भ्यः पृथिवी’ तै० २।१॥ इत्यादि वाक्यों में निरूपण किया है कि परमात्मारूपी निमित्त कारण से प्रथम आकाशरूप तत्त्व का आर्विभाव हुआ, जो एक अतिसूक्ष्मतत्त्व और जिसका शब्द गुण है फिर उससे वायु और वायु के संघर्षण से अग्नि और अग्नि से फिर जल आर्विभाव में अर्थात् स्थूलावस्था में आया। उसके अनन्तर पृथिवी ने स्थूलरूप को धारण किया, यह कार्यक्रम है, जिसको उक्त मन्त्र ने वर्णन किया है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानः) सर्वस्य पावयिता परमात्मा (वृषण्यन्तीभ्यः) प्रकृतिभ्यः (कुविद् गर्भम्) बहुं गर्भं (आदधत्) दधार (याः) याः प्रकृतयः (शुक्रम् पयः) सूक्ष्मभूतेभ्यः कार्यरूपब्रह्माण्डं (दुहते) दुहन्ति ॥५॥
06 उप शिक्षापतस्थुषो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ शिक्षापत॒स्थुषो॑ भि॒यस॒मा धे॑हि॒ शत्रु॑षु ।
पव॑मान वि॒दा र॒यिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ शिक्षापत॒स्थुषो॑ भि॒यस॒मा धे॑हि॒ शत्रु॑षु ।
पव॑मान वि॒दा र॒यिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡प शिक्षापतस्थु꣡षो
भिय꣡सम् आ꣡ धेहि श꣡त्रुषु
प꣡वमान विदा꣡ रयि꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
apatasthúṣaḥ ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
śikṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
úpa ← úpa (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhiyásam ← bhiyás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śátruṣu ← śátru- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
उप॑ । शि॒क्ष॒ । अ॒प॒ऽत॒स्थुषः॑ । भि॒यस॑म् । आ । धे॒हि॒ । शत्रु॑षु ।
पव॑मान । वि॒दाः । र॒यिम् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śikṣāpatasthuṣo ← śikṣā ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- śikṣāpatasthuṣo ← apatasthuṣaḥ ← apasthā ← √sthā
- [verb noun], accusative, plural
- bhiyasam ← bhiyas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fear.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śatruṣu ← śatru
- [noun], locative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- pavamāna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind.”
- vidā ← vidāḥ ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “find; detect; marry; get; think.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम उप शिक्ष त्वं समीपे कुरु । कान् । अपतस्थुषः अपक्रम्य स्थितान् । अस्मदभिमतानित्यर्थः। शत्रुषु अस्मद्विरोधिषु भियसं भयम् आ धेहि कुरु जनय । अस्माकं तेषां शत्रूणां रयिं धनं विदाः विन्दसि ॥
Wilson
English translation:
“Bring near to us those who stand aloof, strike terror into our fores; pure-flowing one, you do transfer to us their riches.”
Jamison Brereton
Seek to win over those who stand aside, but set fear among our rivals. Self-purifying one, find wealth.
Jamison Brereton Notes
The lexeme ápa √sthā is quite rare in the RV with a fairly late distribution: besides this passage I have found only VIII.48.11 (a “popular” hymn acdg. to Arnold), X.106.2, and X.124.8. It means ‘stay/keep away’; in this context, where those who ápa √sthā are to be courted by Soma, in contrast to the śátru-, in whom he is urged to strike fear, it seems to refer to potential allies or members of our group who are currently staying neutral, sitting on the fence, as it were.
Renou identifies this vs. as displaying the three functions – an interpr. that utterly escapes me.
I take vidā́as 2nd sg. impv., with lengthened ending, contra the standard interpr. (Pp, Grassmann, Oldenberg, Lubotsky) as 2nd sg. subj. vidā́s. (Geldner and Renou tr. as an impv. and do not comment, but it’s quite possible that they are so tr. what they consider a subjunctive.) The form is parallel to 2 impvs. in the same vs., úpa śikṣa (a), ā́dhehi (b), which support an impv. reading; the pāda is repeated twice (IX.43.4, 63.11), but those vss. lack other verb forms that would support one reading or the other. Other occurrences of vidā́are generally better taken as impv.
(I.36.14, VI.48.9, VIII.61.7) or are syntactically and semantically indifferent (I.71.7). (I take the form in V.45.1 as the instr. of a root noun.) The only clear ex. of a subj. is in IX.40.4, where sandhi preserves the final cons.: vidā́ḥ sahasríṇīr … I assume the almost universal embrace of the Pp subjunctive readings results from the fact that there are no unambiguous imperative forms to this them. aor. stem – that is, forms where the sandhi does not allow a - ā́s reading – whereas there are several other subjunctives (e.g., vidā́si IX.35.1). But I do not see why an impv. would be excluded on principle; Macdonell (VedGr §512) gives several exx. of a- aorist imperatives, though he states that the mood is “of rare occurrence” – a statement he also makes (§509) about the subjunctive to the same formation, however. It’s also worth noting that Hoffmann (Injunk. 263) takes vidó ṣú … in X.113.10 as impv. vidá + u, a reading supported by the sandhi of ṣú. On imperatival use of injunc. vidaḥ see comm. ad IX.20.3.
Griffith
Bring near us those who stand aloof strike fear into our enemies:
O Pavamana, find us wealth.
Geldner
Suche die Abgefallenen zu gewinnen, bring Furcht über die Feinde, o Pavamana, verschaffe Reichtum!
Grassmann
Die fern sich halten, zieh’ heran, den Feinden flösse Schrecken ein, Verleihe Reichthum, rieselnder!
Elizarenkova
Привлеки стоящих в стороне,
Вложи страх во врагов!
О Павамана, создай (нам) богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- भुरिग्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) ‘पवत इति पवमानः संबुद्धौ तु पवमान’ हे सबको पवित्र करनेवाले भगवन् ! आप (अपतस्थुषः उपशिक्ष) जो आपके समीप में रहनेवाले हैं, उनको शिक्षा दीजिये और (शत्रुषु भियसम् आधेहि) शत्रुओं में भय उत्पन्न करिये तथा (विदः रयिम्) उनके धन को अपहरण कर लीजिये ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मित्रदल से तात्पर्य यहाँ उस दल का है, जो न्यायकारी और दोनों पर दया और प्रेम करनेवाला हो। शत्रुदल से तात्पर्य उस दल का है, जो “शातयतीतिशत्रुः” शुभगुणों का नाश करनेवाला हो, इसलिये उक्त मन्त्रार्थ में अन्याय का दोष नहीं, क्योंकि न्याय यही चाहता है कि दैवीसम्पत्तिके गुण रखनेवाले वृद्धि को प्राप्त हों और आसुरी सम्पत्तिके रखनेवाले नाश को प्राप्त हों ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वस्य पावयितः भगवन् ! (अपतस्थुषः उपशिक्ष) स्वानुकूलजनान् उपदिशतु तथा (शत्रुषु भियसम् आधेहि) स्वप्रतिकूलेभ्यश्च भयमादधातु अथ (विदः रयिम्) तद्धनानि चापहरतु ॥६॥
07 नि शत्रोः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि शत्रोः॑ सोम॒ वृष्ण्यं॒ नि शुष्मं॒ नि वय॑स्तिर ।
दू॒रे वा॑ स॒तो अन्ति॑ वा ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि शत्रोः॑ सोम॒ वृष्ण्यं॒ नि शुष्मं॒ नि वय॑स्तिर ।
दू॒रे वा॑ स॒तो अन्ति॑ वा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि꣡ श꣡त्रोः सोम वृ꣡ष्णियं
नि꣡ शु꣡ष्मं नि꣡ व꣡यस् तिर
दूरे꣡ वा सतो꣡ अ꣡न्ति वा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ní ← ní (invariable)
{}
śátroḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tira ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
{}
dūré ← dūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
पद-पाठः
नि । शत्रोः॑ । सो॒म॒ । वृष्ण्य॑म् । नि । शुष्म॑म् । नि । वयः॑ । ति॒र॒ ।
दू॒रे । वा॒ । स॒तः । अन्ति॑ । वा॒ ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śatroḥ ← śatru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vṛṣṇyaṃ ← vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; virility.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śuṣmaṃ ← śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vayas ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- tira ← tṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- dūre ← dūra
- [noun], locative, singular, neuter
- “distance; distance; farness.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sato ← sataḥ ← as
- [verb noun], genitive, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anti
- [adverb]
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
सायण-भाष्यम्
हे अभिषूयमाण सोम त्वं शत्रोः वृष्ण्यं वर्षकं बलं नि तिर । निपूर्वस्तिरतिर्नाशार्थः । नाशय । तथा शत्रोः शुष्मं शोषकं तेजः नि तिर । तस्यैव वयः अन्नं च नि तिर । कीदृशस्य शत्रोः । दूरे वा सतः अस्मत्तो दूरे वर्तमानस्य अन्ति वा सतोऽन्तिके वर्तमानस्य वा ॥ ॥९॥
Wilson
English translation:
“Destroy, Soma, the vigour, the energy, the subsistence of our enemy, whether he be far off or nigh.”
Jamison Brereton
Soma, undermine the bull-like power of our rival, his tempestuousness, his vigor,
whether he be in the distance or nearby.1254 IX.20–21
Griffith
Soma, bring down the foeman’s might, his vigorous strength and vital powe’r,
Whether he be afar or near.
Geldner
O Soma, halte des Feindes Männlichkeit, seinen Mut, seine Kraft nieder, mag er fern oder nahe sein!
Grassmann
Vernichte, Soma, Macht und Muth des Feindes, seine Jugendkraft, Mag nahe oder fern er sein.
Elizarenkova
По(дави), о сома, мужество врага,
По(дави его) неистовство, подави силу жизни,
Будь он вблизи или далеко!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम)हे परमात्मन् ! (शत्रोः) शत्रु के (वृष्ण्यम्) बल को (नितिर) नाश करिये और (नि शुष्मम्) तेज को तथा (वयः नि) अन्नादि ऐश्वर्य को नाश करिये, जो शत्रु (दूरे सतः) दूर में विद्यमान है (वा अन्ति) समीप में॥७॥ इस मन्त्र में परमात्मा ने जीवों के भावद्वारा अन्यायकारी शत्रुओं के नाश करने का उपदेश किया है। जिस देश में अन्यायकारियों के नाश करने का भाव नहीं रहता, वह देश कदापि उन्नतिशील नहीं हो सकता ॥७॥ यह उन्नीसवाँ सूक्त और नवम वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (शत्रोः) तव भक्तस्य रिपोः (वृष्ण्यम्) बलं (नितिर) नाशय तथा (नि शुष्मम्) तेजः तथा (वयः नि) अन्नाद्यैश्वर्यं नाशय यः शत्रुः (दूरे सतः) दूरे विद्यमानः (वा अन्ति) समीपे वा ॥७॥ एकोनविंशतितमं सूक्तं नवमो वर्गश्च समाप्तः ॥