सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ परि सुवानः’ इति सप्तर्चमष्टादशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘परि सुवानः सप्त’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
18 (730)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
7 verses: gāyatrī
The most salient feature of this hymn is its pāda-length refrain, promising health and wholeness. The beginning (vs. 1) and end (vs. 7) of the hymn record the ritual moment, the purification in the filter. The intermediate verses, especially 4–6, ascribe human and then cosmic powers to the ritual substance. Verses 4–6 are also syntactically unresolved, as they consist of three parallel relative clauses in the ab pādas, couched in the 3rd person, interrupted by the refrain addressing Soma in the 2nd person in the c pāda. The 3rd-person main clause that brings closure to this structure is found in the final verse, 7ab.
It is noteworthy that the word “soma” is found only in the first verse.
Jamison Brereton Notes
On the structure of this hymn, see published introduction.
01 परि सुवानो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ सुवा॒नो गि॑रि॒ष्ठाः प॒वित्रे॒ सोमो॑ अक्षाः ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ सुवा॒नो गि॑रि॒ष्ठाः प॒वित्रे॒ सोमो॑ अक्षाः ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡रि स्वानो꣡° गिरिष्ठाः᳐꣡
पवि꣡त्रे सो꣡मो अक्षाः᳐
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
giriṣṭhā́ḥ ← giriṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । सु॒वा॒नः । गि॒रि॒ऽस्थाः । प॒वित्रे॑ । सोमः॑ । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- suvāno ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- giriṣṭhāḥ ← giriṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- akṣāḥ ← kṣar
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “run; melt.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः पवित्रे परि अक्षाः परिक्षरति । सुवानः सूयमानः गिरिष्ठाः गिरिस्थायी । ग्रावसु वर्तमान इत्यर्थः । स त्वं मदेषु मादकेषु सोतृषु सर्वधा असि सर्वस्य धाता दाता वा भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Effused while pressed between the stones, the Soma flows upon the straining cloth; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
Mountain-dwelling Soma, being pressed, has flowed around in the filter. – You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
Griffith
THOU, Soma, dweller on the hills, effused, hast flowed into the sieve,:
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Der berggewachsene Soma kreiste ausgepreßt in der Seihe um. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Der Berg – entstammte Soma rinnt gekeltert zu der Seihe hin; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Живущий на горе сома,
Выжатый, потек кругами в цедилке.
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
02 त्वं विप्रस्त्वम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं विप्र॒स्त्वं क॒विर्मधु॒ प्र जा॒तमन्ध॑सः ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं विप्र॒स्त्वं क॒विर्मधु॒ प्र जा॒तमन्ध॑सः ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ वि꣡प्रस् तुवं꣡ कवि꣡र्
म꣡धु प्र꣡ जात꣡म् अ꣡न्धसः
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । विप्रः॑ । त्वम् । क॒विः । मधु॑ । प्र । जा॒तम् । अन्ध॑सः ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vipras ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jātam ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं विप्रः विविधं प्रीणयिता विप्रसदृशो वा त्वं च कविः मेधावी । अतस्त्वम् अन्धसः अन्नात् जातं मधु मधुररसं प्र यच्छसीति शेषः । ।
Wilson
English translation:
“You are wise, you are a seer; you bestow the sweet (beverage) produced from the Soma; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
You are the inspired one, you the sage poet, the honey that is born from the stalk.
– You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
Jamison Brereton Notes
The identification of Soma as both vípra- and kaví- is quite explicit here; see disc.
ad 12.8.
In b Geldner takes the prá as standing for the predicate “hat den Vorzug” and construes it separately from the jātám, presumably because of its separate accent. I am sympathetic, but still assume that it is loosely construed with jātám. The tr. should perhaps be slightly altered to “born forth from …” On jātám ándhasaḥ see further ad IX.55.2.
Griffith
Thou art a sacred Bard, a Sage; the meath is offipring of thy sap:
All-bountcous art thou in carouse.
Geldner
Du bist der Redegewandte, du der Seher. Die aus deinem Safte entstandene Süßigkeit hat den Vorzug. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Du bist ein Sänger, Seher du, und Meth entspringt aus deinem Kraut; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Ты вдохновенный, ты поэт,
Мед, рожденный из растения.
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
03 तव विश्वे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासः॑ पी॒तिमा॑शत ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासः॑ पी॒तिमा॑शत ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡व वि꣡श्वे सजो꣡षसो
देवा꣡सः पीति꣡म् आशत
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pītím ← pītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः । दे॒वासः॑ । पी॒तिम् । आ॒श॒त॒ ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sajoṣaso ← sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pītim ← pīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तव पीतिं पानं विश्वे देवासः देवाः सजोषसः समानप्रीतयः सन्तः आशत प्राप्नुवन् ॥
Wilson
English translation:
“All the gods together plural ased enjoy your drinking; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
All the gods, joined in fellowship, have attained the drinking of you. – You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration. ꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the two occurrences of víśva- (3a, 4a), which contrast with the sarva- in the refrain.
Griffith
All Deities of one accord have come that they may drink of thee:
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Deinen Trank haben einmütig alle Götter erlangt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Die Götter alle im Verein, sie haben deinen Trunk erlangt; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Все боги, единодушные,
Получили твое питье.
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तव पीतिम्) आपकी तृप्ति को (सजोषसः) परस्पर प्रेम करनेवाले (विश्वे देवासः) सब विज्ञानी लोग (आशत) पाते हैं (मदेषु) हर्षयुक्त वस्तुओं में (सर्वधाः) सब प्रकार की शोभा के धारण करानेवाले (असि) आप हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्द को विज्ञानी लोग ही वस्तुतः पा सकते हैं, अन्य नहीं। कारण यह कि विविध प्रकार के ज्ञान के विना उसका आनन्द मिलना अति कठिन है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (तव पीतिम्) भवतस्तृप्तिं (सजोषसः) परस्परप्रेमकर्तारः (विश्वे देवासः) सर्वे विज्ञानिनः (आशत) प्राप्नुवन्ति (मदेषु) हर्षयुक्तवस्तुषु (सर्वधाः) सर्वविधशोभानां जनकः (असि) त्वमेवासि ॥३॥
04 आ यो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यो विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वसू॑नि॒ हस्त॑योर्द॒धे ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यो विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वसू॑नि॒ हस्त॑योर्द॒धे ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ यो꣡ वि꣡श्वानि वा꣡रिया
व꣡सूनि ह꣡स्तयोर् दधे꣡
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hástayoḥ ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । विश्वा॑नि । वार्या॑ । वसू॑नि । हस्त॑योः । द॒धे ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “precious; valuable.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- hastayor ← hastayoḥ ← hasta
- [noun], locative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः विश्वानि वार्या वरणीयानि वसूनि धनानि स्तोतुः हस्तयोः आ दधे करोति । प्रयच्छतीत्यर्थः । मदेषु सर्वधा असि इति । अथवा स शुष्मी इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“(You are he) who plural ces in the hands (of the worshipper) all desirable riches, you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
He who holds all desirable good things in his two hands—
– You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the two occurrences of víśva- (3a, 4a), which contrast with the sarva- in the refrain.
04-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vss. 4-6 all (save for the refrain pāda) consist of rel. clauses headed by yáḥ and couched in the 3rd ps.; the main clause appears to be vs. 7, with the resumptive prn. sá and 3rd ps. verb.
Griffith
He who containeth in his hands all treasures much to be desired:
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Der alle begehrenswerten Schätze in seinen Händen hält. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
In seine Hände sind gelegt, Die schönen Schätze allzumal; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Кто все желанные блага
Держит в (своих) руках, –
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (विश्वानि) सब (वार्या) ‘वरितुं योग्यानि वार्याणि’ प्रार्थनीय (वसूनि) धन रत्नादिकों को (हस्तयोः आदधे) विज्ञानी लोगों के हस्तगत कर देता है, वही (मदेषु) सब हर्षयुक्त वस्तुओं में (सर्वधाः) सब प्रकार की शोभा को धारण करानेवाला (असि) है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सम्पूर्ण वस्तुओं को अपने हस्तगत करना चाहते हो, तो ईश्वर के उपासक बनो ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (विश्वानि) सर्वाणि (वार्या) प्रार्थनीयानि (वसूनि) धनरत्नादीनि (हस्तयोः आदधे) विज्ञानिनां हस्तगतानि करोति स एव (मदेषु) सर्वहर्षयुक्तवस्तुषु (सर्वधाः) सर्वविधशोभानां धारकः (असि) अस्ति ॥४॥
05 य इमे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य इ॒मे रोद॑सी म॒ही सं मा॒तरे॑व॒ दोह॑ते ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
य इ॒मे रोद॑सी म॒ही सं मा॒तरे॑व॒ दोह॑ते ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡ इमे꣡ रो꣡दसी मही꣡
स꣡म् मात꣡रेव दो꣡हते
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dóhate ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sám ← sám (invariable)
{}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । इ॒मे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒ही इति॑ । सम् । मा॒तरा॑ऽइव । दोह॑ते ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ime ← idam
- [noun], accusative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- mahī ← mahi
- [noun], accusative, dual, feminine
- “great; firm.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mātareva ← mātarā ← mātṛ
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- mātareva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dohate ← duh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “milk.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः इमे मही महत्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ सं दोहते। उभयोः सारं परिगृह्णातीत्यर्थः । मातरेव यथा द्वे मातरावेको वत्सो दोहते तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“(You are he) who milks this great heaven and earth like two mothers; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
Who will yield milk like these two great world-halves, the two mothers together—
– You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take ródasī mahī́as acc. obj. of the frame, with mātárā as subj.
(Renou) or obj. (Geldner) in the simile: e.g., “qui trait ces Deux grands Mondes ensemble, comme deux (vaches) mères.” In favor of this view is the fact that in VIII.6.17a, identical to our apāda, the dual is acc. (though in a very different context); furthermore, the position of iva in b might suggest that the simile consists only of the preceding word mātárā. However, I prefer to take both duals as part of the simile, parallel nominatives corresponding to the unexpressed subj. of the frame, Soma. Cows (or their correspondants) are the standard subjects of med. forms of √duh, with the obj. being the milk (or milk substitute), and therefore the accusatives of Renou and Geldner would be semantically and functionally anomalous.
For Heaven and Earth (i.e., the two world-halves represented by ródasī here) as subject of medial √duh, see VI.70.2 ghṛtáṃ duhāte “the two yield ghee as milk,” in a hymn to Heaven and Earth, which are the default referent of the many duals in the hymn.
04-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vss. 4-6 all (save for the refrain pāda) consist of rel. clauses headed by yáḥ and couched in the 3rd ps.; the main clause appears to be vs. 7, with the resumptive prn. sá and 3rd ps. verb.
Griffith
Who milketh out this mighty Pair, the Earth and Heaven, like mother kine
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Der diese beiden großen Welten wie zwei Mutterkühe melkt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Der dieses grosse Weltenpaar aussauget wie der Mutter Brust; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Кто эти две великие половины вселенной
Выдаивает вместе, словно двух матерей, –
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमेश्वर (मातरा इव) जीवों की माता के समान (इमे मही रोदसी) इस महान् आकाश और पृथिवीलोक से (सम् दोहते) दूध के समान नाना प्रकार के धन रत्नादिकों को दुहता है (मदेषु) वही परमात्मा हर्षयुक्त वस्तुओं में (सर्वधाः) सब प्रकार की शोभा को धारण करानेवाला (असि) है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माता शब्द यहाँ उपलक्षणमात्र है, वास्तव में भाव यह है कि जीवों की माता-पिता के समान जो पृथिवीलोक और द्युलोक हैं, इनसे नानाविध भोग पैदा करनेवाला एकमात्र परमात्मा ही है, कोई अन्य नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (मातरा इव) जीवानां मातेव (इमे मही रोदसी) आभ्यां महद्भ्यां द्युलोकपृथिवीलोकाभ्यां (सम् दोहते) पय इव नानाविधधनरत्नानि दोग्धि स एव (मदेषु) हर्षयुक्तसर्ववस्तुषु (सर्वधाः) सर्वविधशोभानां धारकः (असि) अस्ति ॥५॥
06 परि यो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॒ यो रोद॑सी उ॒भे स॒द्यो वाजे॑भि॒रर्ष॑ति ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ यो रोद॑सी उ॒भे स॒द्यो वाजे॑भि॒रर्ष॑ति ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡रि यो꣡ रो꣡दसी उभे꣡
सद्यो꣡ वा꣡जेभिर् अ꣡र्षति
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । यः । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । स॒द्यः । वाजे॑भिः । अर्ष॑ति ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- vājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ सद्यः तदानीमेव वाजेभिः अन्नैः परि अर्षति परिगच्छति । सोमाहुत्या द्यावापृथिव्यावन्नवत्यौ करोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(You are he) who at once supplies both heaven and earth with viands; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
Who on the same day rushes around both worlds with the prizes of victory—
– You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vss. 4-6 all (save for the refrain pāda) consist of rel. clauses headed by yáḥ and couched in the 3rd ps.; the main clause appears to be vs. 7, with the resumptive prn. sá and 3rd ps. verb.
Griffith
Who in a moment mightily floweth around these two world-halvcs:
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Der beide Welten alsbald mit seinen Trophäen umströmt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Und der durch beide Welten rinnt an einem Tag mit Labungen; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Кто сразу же обтекает обе
Половины вселенной со (своими) наградами, –
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (उभे रोदसी) पृथिवी और आकाश इन दोनों लोकों में (वाजेभिः पर्यर्षति) ऐश्वर्यों के सहित व्याप्त है, वही (मदेषु) सब हर्षयुक्त वस्तुओं में (सर्वधाः) सब प्रकार की शोभा को धारण करानेवाला (असि) है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमात्मा के ऐश्वर्य से कोई स्थान भी खाली नहीं, तथापि प्राकृत ऐश्वर्यों का स्थान जैसा द्युलोक और पृथिवीलोक है, ऐसा अन्य नहीं, इसी भाव से इन दोनों का वर्णन विशेष रीति से किया है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (य) यः परमात्मा (उभे रोदसी) उभयोरपि द्यावापृथिव्योर्मध्ये (वाजेभिः पर्यर्षति) सहैश्वर्येण व्याप्नोति स एव (मदेषु) सर्वहर्षयुक्तद्रव्येषु सर्वविधशोभानां धारकः (असि) अस्ति ॥६॥
07 स शुष्मी - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स शु॒ष्मी क॒लशे॒ष्वा पु॑ना॒नो अ॑चिक्रदत् ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स शु॒ष्मी क॒लशे॒ष्वा पु॑ना॒नो अ॑चिक्रदत् ।
मदे॑षु सर्व॒धा अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ शुष्मी꣡ कल꣡शेषु आ꣡
पुनानो꣡ अचिक्रदत्
म꣡देषु सर्वधा꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; line affected by realignment;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śuṣmī́ ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sarvadhā́ḥ ← sarvadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । शु॒ष्मी । क॒लशे॑षु । आ । पु॒ना॒नः । अ॒चि॒क्र॒द॒त् ।
मदे॑षु । स॒र्व॒ऽधाः । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śuṣmī ← śuṣmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- kalaśeṣv ← kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- sarvadhā ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
उक्तरीत्या महान् सः सोमः शुष्मी बलवान् पुनानः पूयमानः सन् आ अचिक्रदत् शब्दं करोति । अत्र सर्वत्र यथोचितमुत्तरपादो नेयः ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“This vigorous Soma, while being purified, murmurs in the pitchers; you are the giver of all things to those who praise you.”
Jamison Brereton
He, tempestuous in the tubs, kept roaring while being purified.
– You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.
Jamison Brereton Notes
Because of the rel. cl. / main cl. structure of vss. 4-7 (see above), I would lightly emend to the tr. to “he/that one, tempestuous in the tubs, kept roaring …,” to display this structure more clearly.
04-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vss. 4-6 all (save for the refrain pāda) consist of rel. clauses headed by yáḥ and couched in the 3rd ps.; the main clause appears to be vs. 7, with the resumptive prn. sá and 3rd ps. verb.
Griffith
The Strong One, being purified, hath in the pitchers cried aloud:
All-bounteous art thou in carouse.
Geldner
Der Ungestüme hat sich läuternd in den Krügen gebrüllt. - Im Rausche bist du der Allgewährer.
Grassmann
Er wieherte, der feurige, gereiniget den Schalen zu; Bei den Gelagen schenkst du Heil.
Elizarenkova
Этот неистовый, очищаясь,
Громко заревел в кувшинах.
В опьянениях ты даешь все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुष्मी)ओजस्वी और (पुनानः) सबको पवित्र करनेवाला (सः) वह परमात्मा (कलशेषु) “कलं शवन्ति इति कलशावैदिकशब्दाः” वैदिक शब्दों में (अचिक्रदत्) बोलता है (मदेषु) और हर्षयुक्त वस्तुओं में (सर्वधाः) सब प्रकार की शोभा को धारण करानेवाला (असि) वही है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार परमात्मा के अन्तरिक्ष उदर और द्युलोक मूर्धस्थानी रूपकालङ्कार से माने गये हैं, इसी प्रकार उसके शब्दों को भी रूपकालङ्कार से कल्पना की गयी है। वास्तव में वह परमात्मा ‘अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययम्’ कि वह शब्दस्पर्शादिगुणों से रहित है और अव्यय=अविनाशी है इत्यादि वाक्यों द्वारा शब्दादि गुणों से सर्वथा रहित वर्णन किया गया है। उपनिषदों का यह भाव भी ‘स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणम्’ यजु० ४०।८ कि वह निराकार परमात्मा सर्वत्र व्यापक है इत्यादि वेदमन्त्रों से लिया गया है ॥७॥ यहअठारहवाँ सूक्त और आठवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुष्मी) ओजस्वी (पुनानः) सर्वस्य पावयिता (सः) स परमात्मा (कलशेषु) वैदिकशब्देषु (अचिक्रदत्) ब्रवीति स एव (मदेषु) सर्वहर्षयुक्तवस्तुषु (सर्वधाः) सर्वविधशोभानां धारकः (असि) अस्ति ॥७॥ अष्टादशं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥