सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ प्र ते सोतारः’ इत्यष्टर्चं षोडशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘प्र ते ’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
16 (728)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
8 verses: gāyatrī
This little hymn presents several difficulties of interpretation, even though like many hymns in this series it does not deviate from the ritual scene, especially the fil tering of the pressed juice, and it is built around a limited verbal lexicon, especially the phonological near mirror images √sr̥j “surge” and √r̥ṣ “rush.” In verse 1 Soma is implicitly identified with Etaśa, the sun’s horse, and in verse 7 he swells “like the back of heaven.” But otherwise cosmic references and comparisons are absent, and the soma again and again runs across the filter (vss. 2, 3, 4, 6, 7, 8) and joins with the waters (vss. 2–3) and the milk (vss. 2 and 6), to furnish Indra’s drink (vss. 3, 5). The most problematic form is the hapax ánapta in verse 3, about which there is no scholarly agreement. We have very tentatively connected it with naptī́ “grand daughter,” a very rare word that nonetheless appears twice in this poet’s collection (IX.9.1, 14.5), used of the preparers of soma or their equipment.
01 प्र ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ते॑ सो॒तार॑ ओ॒ण्यो॒३॒॑ रसं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये ।
सर्गो॒ न त॒क्त्येत॑शः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॑ सो॒तार॑ ओ॒ण्यो॒३॒॑ रसं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये ।
सर्गो॒ न त॒क्त्येत॑शः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ ते सोता꣡र ओणि꣡यो
र꣡सम् म꣡दाय घृ꣡ष्वये
स꣡र्गो न꣡ तक्ति ए꣡तशः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
oṇyòḥ ← oṇí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
prá ← prá (invariable)
{}
sotā́raḥ ← sotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ghŕ̥ṣvaye ← ghŕ̥ṣvi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
étaśaḥ ← étaśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sárgaḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
takti ← √tak- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । सो॒तारः॑ । ओ॒ण्योः॑ । रस॑म् । मदा॑य । घृष्व॑ये ।
सर्गः॑ । न । त॒क्ति॒ । एत॑शः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sotāra ← sotāraḥ ← sotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- oṇyo ← oṇyoḥ ← oṇi
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ghṛṣvaye ← ghṛṣvi
- [noun], dative, singular, masculine
- “anticipated; electrifying.”
- sargo ← sargaḥ ← sarga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- takty ← takti ← tak
- [verb], singular, Present indikative
- etaśaḥ ← etaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव रसं सोतारः सोमाभिषवकर्तारः ओण्योः रसम् । लुप्तोपममेतत् । द्यावापृथिव्यो रसमुदकमिव । अथवौण्योर्द्यावापृथिव्योर्मध्ये तयोः संबन्धिनं वा रसस् । प्र स्रावयन्तीति शेषः । किमर्थम् । घृष्वये शत्रुघर्षणशीलाय’ मदाय इन्द्रस्य मदाय । अभिषवजनितः सोमः सर्गः सृष्टः एतशः न अश्व इव तक्ति गच्छति पात्रं प्रति ॥
Wilson
English translation:
“They who express you, the juice of heaven and earth do it for the foe-destroying exhilaration (of Indra); your flow rushes as a swift horse.”
Jamison Brereton
The pressers pro(pel) your sap in their arms, for ardent exhilaration. Etaśa charges like a surge (of waters).
Jamison Brereton Notes
On oṇí- see comm. ad VI.20.4, where I am unsatisfied by the current consensus that it means ‘arm’ (see EWA s.v.) but offer nothing to take its place. Here ‘arm’ works perfectly well.
Etaśa is the sun’s horse, so he would be traveling through the air. On √tac as referring generally to birds’ movements, see IX.32.4.
Griffith
THE pressers from the Soma-press send forth thy juice for rapturous joy
The speckled sap runs like a flood.
Geldner
Deinen Saft lassen die Pressenden unter ihren Armen weiter laufen zu fröhlichem Rausche: Wie ein losgelassenes Rennen schießt Etasa dahin.
Grassmann
In beide Schalen sandten dir die Presser Saft zum muntern Rausch; Das Ross schiesst wie ein Strom dahin.
Elizarenkova
Выжиматели вы(пускают течь) из из-под рук твой
Сок для радостного опьянения.
Эташа устремился, как выстрел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब सात्त्विक भाव को उत्पन्न करनेवाले रसों का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रसोतारः) हे जिज्ञासु लोगो ! (ते) तुम्हारे (मदाय) आनन्द के लिये और (घृष्वये) शत्रुओं के नाश के लिये(ओण्योः)द्यावापृथिवी के मध्य में (रसम्) सौम्य स्वभाव का देनेवाला रस (सर्गः) बनाया है, जो (एतशः न तक्ति) विद्युत् के समान तीक्ष्णता देनेवाला है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि हे मनुष्यों ! तुम ऐसे रस का पान करो, जिससे तुम में बल उत्पन्न हो और शत्रुओं पर विजयी होने के लिये तुम सिंह के समान आक्रमण कर सको ! यहाँ इस रस के अर्थ किसी रसविशेष के नहीं किन्तु आह्लादजनक रसमात्र के हैं ॥ वा यों कहो कि सौम्य स्वभाव उत्पन्न करनेवाले रस के हैं, इसलिये इसको सोमरस भी कहा जा सकता है और ‘धात्वर्थ’ भी इसका यह है कि ‘रस आस्वादने रस्यते स्वाद्यत इति’ जो आनन्द से वा आनन्द के लिये आस्वादन किया जाय, उसका नाम यहाँ रस है। इस प्रकरण में यह शङ्का नहीं करनी चाहिये कि सोम के अर्थ रस के और कहीं सोम के अर्थ ईश्वर के ऐसा व्यत्यय क्यों?इसका उत्तर यह है कि “स्याच्चैकस्य ब्रह्मशब्दवत्” २।३।५। इस ब्रह्मसूत्र में इस बात का निर्णय कर दिया है कि एक प्रकरण ही नहीं, किन्तु एक वाक्य में भी तात्पर्य भेद से दो अर्थ हो जाते हैं, जैसे कि “तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व तपोब्रह्म” तै० ३।२। तप से ब्रह्म की जिज्ञासा करो और तप ब्रह्म है। यहाँ पहले ब्रह्म शब्द के अर्थ ईश्वर के और द्वितीय ब्रह्म शब्द के अर्थ तप के हैं और यह नियम वेद ब्राह्मण उपनिषद् और शास्त्र सर्वत्र ही पाया जाता है, जैसे कि शतपथ में यज्ञ नाम यज्ञ का भी और यज्ञ नाम ईश्वर का भी है। अग्नि नाम भौतिक अग्नि का भी और अग्नि नाम ईश्वर का भी है ॥ इस नियम के अनुसार यहाँ सोम के अर्थ कहीं सोम रस के और कहीं ईश्वर के किये गये हैं, इसमें कोई दोष नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ सात्त्विकरसोत्पादका रसा वर्ण्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रसोतारः) भो जिज्ञासवः ! (ते) युष्माकम् (मदाय) आनन्दाय (घृष्वये) शत्रुनिवर्हणाय (ओण्योः) द्यावापृथिव्योर्मध्ये (रसम्) सौम्यस्वभावप्रदाता रसः भवदर्थं (सर्गः) सृष्टः यः (एतशः न तक्ति) विद्युदिव तीक्ष्णतां ददाति ॥१॥
02 क्रत्वा दक्षस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्रत्वा॒ दक्ष॑स्य र॒थ्य॑म॒पो वसा॑न॒मन्ध॑सा ।
गो॒षामण्वे॑षु सश्चिम ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्वा॒ दक्ष॑स्य र॒थ्य॑म॒पो वसा॑न॒मन्ध॑सा ।
गो॒षामण्वे॑षु सश्चिम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क्र꣡त्वा द꣡क्षस्य रथि꣡यम्
अपो꣡ व꣡सानम् अ꣡न्धसा
गोषा꣡म् अ꣡ण्वेषु सश्चिम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rathyàm ← rathī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vásānam ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
áṇveṣu ← áṇva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
goṣā́m ← goṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saścima ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
क्रत्वा॑ । दक्ष॑स्य । र॒थ्य॑म् । अ॒पः । वसा॑नम् । अन्ध॑सा ।
गो॒ऽसाम् । अण्वे॑षु । स॒श्चि॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- rathyam ← rathī
- [noun], accusative, singular, masculine
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vasānam ← vas
- [verb noun], accusative, singular
- “wear.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- goṣām ← goṣā
- [noun], accusative, singular, masculine
- aṇveṣu ← aṇva
- [noun], locative, plural, neuter
- saścima ← sac
- [verb], plural, Perfect indicative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
वयमभिषोतारः दक्षस्य बलस्य रथ्यं नेतारम् अपः उदकानि रसान् वसानम् आच्छादयन्तम् अन्धसा श्रयणान्नेन सहितं गोषां गवां सोतारमेवमुक्तलक्षणं सोमं क्रत्वा कर्मणा अण्वेषु अङ्गुलीषु सश्चिम संयोजयामः ॥
Wilson
English translation:
“In pious rite by our fingers we mix with the milk (the Soma), the bringer of strength, the sender of kine, who envelopes the water.”
Jamison Brereton
With resolve we accompany the charioteer of skill, who clothes himself in waters along with his stalk,
the winner of cows, among the fine (tufts of fleece).
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou construe dákṣasya with preceding krátvā, which is certainly possible: krátu- and dákṣa- are often associated, and Geldner adduces several passages containing krátvā dákṣasya (III.2.3, V.10.2 – though in both cases JPB plausibly construed dákṣasya with something else). But since rathī́- ‘charioteer’ is regularly construed with a gen. (incl.
dákṣasya IV.10.2, VI.51.6) and since krátvā appears without gen. in nearby 4c, I take dákṣasya with rathī́-. Better might be the course suggested (but not followed) by Geldner in his n.
2a: “dákṣasya wohl nach beiden Seiten zu verbinden.” This would yield the tr. “with the resolve of skill we accompany the charioteer of skill …,” which seems a bit heavy.
Griffith
With strength we follow through the sieve him who brings might and wins the kine,
Enrobed in water with his juice.
Geldner
Mit der Überlegung des Verstandes haben wir den Wagenfahrer begleitet, der sich mit seinem Saft in die Wasser hüllt und in der Seihe die Kuhmilch gewinnt.
Grassmann
Der weise lenkt der Kraft Gefährt, und seinen Saft in Wasser hüllt, Den Spender führen wir ins Sieb.
Elizarenkova
С пониманием силы действия мы следовали
За колесничим, рядящимся в воды
Со (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
03 अनप्तमप्सु दुष्थरम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन॑प्तम॒प्सु दु॒ष्टरं॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज ।
पु॒नी॒हीन्द्रा॑य॒ पात॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अन॑प्तम॒प्सु दु॒ष्टरं॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज ।
पु॒नी॒हीन्द्रा॑य॒ पात॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡नप्तम् अप्सु꣡ दुष्ट꣡रं
सो꣡मम् पवि꣡त्र आ꣡ सृज
पुनीही꣡न्द्राय पा꣡तवे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánaptam ← ánapta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́tave ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
punīhí ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अन॑प्तम् । अ॒प्ऽसु । दु॒स्तर॑म् । सोम॑म् । प॒वित्रे॑ । आ । सृ॒ज॒ ।
पु॒नी॒हि । इन्द्रा॑य । पात॑वे ॥
Hellwig Grammar
- anaptam ← anapta
- [noun], accusative, singular, masculine
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- duṣṭaraṃ ← duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- punīhīndrāya ← punīhi ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- punīhīndrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pātave ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अनप्तं शत्रुभिरनाप्तम् अप्सु आन्तरिक्ष्यासु । वर्तमानमिति शेषः। दुष्टरम् अन्यैरनभिभाव्यम् । न हि सोमं कश्चिदप्यतितरति । ईदृशं सोमं पवित्रे दशापवित्रे आ सृज प्रक्षिप हे अध्वर्यो । तत्रोच्यते । इन्द्राय इन्द्रस्य पातवे पातुं पुनीहि ॥
Wilson
English translation:
“Cast into the filter the unassailable invincible (Soma), abiding in the waters (of the firmament) purify it for the drinking of Indra.”
Jamison Brereton
Send the soma surging into the filter, the one difficult to overtake in the waters (even) without the granddaughters(’ preparation) [?].
Purify him for Indra to drink.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the hapax ánapta- is difficult. Insofar as there is a standard view, it is taken as ‘unwatered, undiluted’ (Grassmann ‘nicht wässerig’, Geldner ‘nicht verwässert’; EWA s.v. with lit.), while Renou prefers ‘inaccessible’. Although the connection with ‘water’ makes the most superficial sense, esp. given its juxtaposition with immediately following apsú ‘in the waters’, it doesn’t make ritual sense, in that the soma is watered during these steps in the sacrifice, and in this very pāda the soma is depicted as being “in the waters.” My own desperate suggestion is not appreciably better, that it is formed to naptī́- ‘granddaughter, niece’, used of the fingers that prepare the soma. Two of the six forms of this word are found in hymns by just this poet (Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa), IX.9.1, 14.5). The word would mean ‘without the granddaughters’ (for the accent, cf. words like áprajā- ‘without offspring’ and AiG II.1.239-40), that is, without their ritual ministrations.
The point would be (if there is a point) that the soma speeds through the waters and would do so, even if it had not received these ministrations. I do not, however, set much stock in this suggestion, esp. since the morphology is dicey to say the least.
The phrase apsú duṣṭára- is found also in nearby IX.20.6, so this must be the constituency here – and apsú is not to be construed with ánaptam. As Renou points out, Soma is several time called ap-túr- ‘crossing the waters’ (e.g., IX.63.5, 21), and the expression here redistributes the elements.
Griffith
Pour on the sieve the Soma, ne’er subdued in waters, waterless,
And make it pure for Indra’s drink.
Geldner
Den nicht verwässerten, im Wasser kaum zu überwindenden Soma laß auf die Seihe laufen; läutere ihn für Indra zum Trunke!
Grassmann
Den trocknen, der in Wassern siegt, den Soma giesse in das Sieb, Dem Indra läutre ihn zum Trunk.
Elizarenkova
Недоступного, непобедимого в водах
Сому вылей в цедилку:
Очисти Индре для питья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (पवित्रे) श्रेष्ठ लोगों के लिये (सोमम्) सोम रस को उत्पन्न करो, जो (अनप्तम्) क्रूरस्वभाववालों के लिये अप्राप्य है और (अप्सु) जिसका संस्कार दूध में किया जाता है और जो (दुस्तरम्) आसुरी सम्पत्तिवालों के लिये दुस्तर है, (इन्द्राय) कर्मयोगी के (पातवे) पीने के लिये ऐसे रस को तुम पवित्र बनाओ ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे मनुष्यों ! तुम दैवी सम्पत्ति के देनेवाले अर्थात् सौम्य स्वभाव के बनानेवाले सोम रस की प्रार्थना करो, ताकि तुम कर्मयोगियों को कर्मों में तत्पर करने के लिये पर्याप्त हो ॥ तात्पर्य यह है कि जो पुरुष अन्नादि ओषधियों के रसों का पान करके अपने कामों में तत्पर होते हैं, वे पूरे-२ कर्मयोगी बन सकते हैं और जो लोग मादक द्रव्यों का सेवन करते हैं, वे अपनी इन्द्रियों की शक्तियों को नष्ट-भ्रष्ट करके स्वयं भी नाश को प्राप्त हो जाते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (पवित्रे) श्रेष्ठजनाय (सोमम्) सोमरसम् उत्पादयतु यः (अनप्तम्) क्रूरकर्मभिः अप्राप्यं (अप्सु) यस्य संस्कारः दुग्धेषु क्रियते अन्यच्च (दुस्तरम्) आसुरसम्पत्तिमद्भिः दुस्तरमस्ति (इन्द्राय) कर्मयोगिनः (णः) (पातवे) पानाय उक्तविधं रसं भवान् उत्पादयतु ॥३॥
04 प्र पुनानस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र पु॑ना॒नस्य॒ चेत॑सा॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ।
क्रत्वा॑ स॒धस्थ॒मास॑दत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र पु॑ना॒नस्य॒ चेत॑सा॒ सोमः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ।
क्रत्वा॑ स॒धस्थ॒मास॑दत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ पुनान꣡स्य चे꣡तसा
सो꣡मः पवि꣡त्रे अर्षति
क्र꣡त्वा सध꣡स्थम् आ꣡सदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cétasā ← cétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
punānásya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sadhástham ← sadhástha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । पु॒ना॒नस्य॑ । चेत॑सा । सोमः॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ।
क्रत्वा॑ । स॒धऽस्थ॑म् । आ । अ॒स॒द॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- punānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- cetasā ← cetas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; heart; consciousness; intelligence; purpose; cetas [word].”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- sadhastham ← sadhastha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- āsadat ← āsad ← √sad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
चेतसा स्तुत्या पुनानस्य पूयमानस्यांशीभूतः सोमः पवित्रे दशापवित्रे अर्षति गच्छति । अथ पश्चात् क्रत्वा कर्मणा प्रज्ञानेन वा सधस्थं सहस्थानं द्रोणकलशे आसदत् आसीदति ॥
Wilson
English translation:
“The Soma of him who is purified by worship flows upon the filter and settles in the plural ce common with the ceremony.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Settles in the plural ce: the vessel called droṇakalaśa
Jamison Brereton
With attention Soma rushes forth into the filter of the one being purified; with resolve he has taken his seat.
Jamison Brereton Notes
In the published translation I construe punānásya with pavítre, not with adjacent cétasā, as Geldner and Renou do. I would now emend my tr. to the standard: “with the attention of the one being purified [that is, himself].” Geldner comments (n. 4a), “Er weiss von selbst, was er zu tun hat,” and although I’m not entirely sure that this is what the phrase means, my published translation doesn’t make much sense either and overlooks the fact that pāda b, which contains the noun, pavítre, on which I hang the gen. punānásya, is found identically in the next hymn (17.3), as well as in IX.37.1, both times without a gen.
Griffith
Moved by the purifier’s thought, the Soma flows into the sieve:
By wisdom it hath gained its home.
Geldner
Durch die Einsicht des sich Läuternden rinnt Soma auf die Seihe; mit Überlegung hat er sich auf seinen Platz gesetzt.
Grassmann
Erglänzend als sich läutender ergiesst der Soma sich ins Sieb, Und setzt sich kräftig auf den Sitz.
Elizarenkova
С сознанием очищающегося
Течет сома вперед в цедилку.
С пониманием он уселся на (свое) место.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चेतसा प्र पुनानस्य) चित्त को पवित्र करनेवाले द्रव्य का जो (सोमः) सोमरस है, वह (पवित्रे अर्षति) पवित्र लोगों में ज्ञान को उत्पन्न करता है, फिर वह मनुष्य (क्रत्वा) शुभकर्मों को करके (सधऽस्थम्) सद्गति को (आसदत्) प्राप्त होता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सोमरस, जो कि पवित्र और सुन्दर द्रव्यों से निकाला गया है अर्थात् जो स्वभाव को सौम्य बनाता है, उसका रस मनुष्य में शुभ बुद्धि को उत्पन्न करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चेतसा प्र पुनानस्य) चित्तं पवित्रीकुर्वाणस्य द्रव्यस्य यः (सोमः) सोमरसोऽस्ति सः (पवित्रे) सत्कर्मसु ज्ञानमुत्पादयति ततः स मनुष्यः (क्रत्वा) शुभकर्माणि कृत्वा (सधऽस्थम्) सद्गतिं (आसदत्) प्राप्नोति ॥४॥
05 प्र त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र त्वा॒ नमो॑भि॒रिन्द॑व॒ इन्द्र॒ सोमा॑ असृक्षत ।
म॒हे भरा॑य का॒रिणः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र त्वा॒ नमो॑भि॒रिन्द॑व॒ इन्द्र॒ सोमा॑ असृक्षत ।
म॒हे भरा॑य का॒रिणः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ त्वा न꣡मोभिर् इ꣡न्दव
इ꣡न्द्र सो꣡मा असृक्षत
महे꣡ भ꣡राय कारि꣡णः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kāríṇaḥ ← kārín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । त्वा॒ । नमः॑ऽभिः । इन्द॑वः । इन्द्र॑ । सोमाः॑ । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ।
म॒हे । भरा॑य । का॒रिणः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- indava ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- kāriṇaḥ ← kārin
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां नमोभिः नमस्कारोपलक्षितैः स्तोत्रैरथवान्नैः सह इन्दवः सोमाः प्र असृक्षत प्राप्नुवन्ति । किमर्थम् । महे महते भराय संग्रामाय । कीदृशाः । कारिणः बलकरणशीलाः ॥
Wilson
English translation:
“The Soma juices flow to you, Indra, with praises, giving you vigour for the great conflict.”
Jamison Brereton
Forth to you, Indra, the drops, the soma juices, have surged with
homage—
for the great taking of the decisive victor.
Jamison Brereton Notes
The vs. begins prá tvā, reminiscent of the hymn opening prá te (1a), and the audience would surely assume – not least because 2nd ps. is generally restricted to Soma in the IXth Maṇḍala (see Renou’s comm. here) – that tvā refers to Soma. But this expectation is repaired (or dis-repaired) by the voc. índra that opens pāda b. See vs. 8 below.
I take the referent of gen. kāríṇaḥ in c to be Indra.
Griffith
With humble homage, Indra, have the Soma-drops flowed forth to thee,
Contending for the glorious prize.
Geldner
Die Somasäfte haben sich unter Verbeugung zu dir, Indra, in Lauf gesetzt, um als Sieger großen Gewinn davonzutragen.
Grassmann
Zu dir ergossen demuthsvoll die Somatropfen, Indra, sich, die Sänger zu erhabnem Preis.
Elizarenkova
С поклонениями были выпущены к тебе
Вперед капли, соки сомы, о Индра,
Приносящие великую ставку (в игре).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र)हे शूरवीर ! मैंने (त्वा) तुम्हारे लिये (नमोभिः) अश्वादि द्वारा (इन्दवः सोमाः) परमेश्वर के देनेवाले और सौम्यस्वभाव बनानेवाले सुन्दर रस (प्रासृक्षत) उत्पन्न किये हैं, जो कि (कारिणः) कर्मयोगी पुरुष के लिये (महे भराय) अत्यन्त पुष्टि करनेवाले हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे शूरवीर लोगो ! मैंने तुम्हारे लिये अनन्त प्रकार के रसों को उत्पन्न किया है, जिनका उपभोग करके तुम आह्लादित होकर अन्यायकारी शत्रुओं के विजय के लिये शक्तिसम्पन्न हो सकते हो ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) भोः शूरवीर ! मया (त्वा) भवदर्थम् (नमोभिः) अन्नादिरूपेण (इन्दवः सोमाः) परमैश्वर्य्यस्य दातारः सौम्यस्वभावस्य उत्पादकाः (प्रासृक्षत) रसा उत्पादिता ये (कारिणः) कर्मयोगिणे (महे भराय) अत्यन्तपुष्टिप्रदाः सन्ति ॥५॥
06 पुनानो रूपे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒ना॒नो रू॒पे अ॒व्यये॒ विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑ ।
शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नो रू॒पे अ॒व्यये॒ विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑ ।
शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनानो꣡ रूपे꣡ अव्य꣡ये
वि꣡श्वा अ꣡र्षन्न् अभि꣡ श्रि꣡यः
शू꣡रो न꣡ गो꣡षु तिष्ठति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
avyáye ← avyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rūpé ← rūpá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
árṣan ← √arṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhati ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । रू॒पे । अ॒व्यये॑ । विश्वाः॑ । अर्ष॑न् । अ॒भि । श्रियः॑ ।
शूरः॑ । न । गोषु॑ । ति॒ष्ठ॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- rūpe ← rūpa
- [noun], locative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- avyaye ← avyaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “sheep.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- arṣann ← arṣan ← ṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “run.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śriyaḥ ← śrī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- tiṣṭhati ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
अव्यये अविमये रूपे रूप्यमाणे वस्त्रे पुनानः पूयमानः विश्वाः सर्वाः श्रियः शोभाः अभि अर्षन् अभिगच्छन् गोषु निमित्तासु शूरो न शूर इव स यथा संग्रामे तिष्ठति तद्वदसौ तिष्ठति पात्रे ॥
Wilson
English translation:
“Purified in his woollen robe, and attaining all honours he stands as a hero amidst the kine.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kine: Soma being mixed with milk, here called by metonymy, kine
Jamison Brereton
Being purified within the sheep’s shape, rushing toward all that is glorious, like a champion he stands among the cattle.
Jamison Brereton Notes
In c the loc. góṣu can be shared by simile and frame: in the frame it refers to the milk into which the soma has entered, in the simile to the cows that a champion wins in the raid or battle.
Griffith
Purified in his fleecy garb, attaining every beauty, he
Stands, hero-like, amid the kine.
Geldner
In der Schafhülle sich läuternd, auf alle Herrlichkeiten zufließend hält er Stand wie der Tapfere im Kampf um die Kühe.
Grassmann
Geklärt im wollnen Schmuckgewand, ergiessend aller Schönheit Glanz, Steht bei den Kühen er als Held.
Elizarenkova
Очищаясь в овечьем облике,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब इस बात का कथन करते हैं कि किस प्रकार का शूरवीर युद्ध में उपयुक्त हो सकता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव्यये रूपे) निराकार परमात्मा के स्वरूप के विश्वास से (पुनानः) जिसने आपको पवित्र किया है (विश्वाः श्रियः) सम्पूर्ण ऐश्वर्यों को (अभ्यर्षन्) धारण करता हुआ भी (न गोषु तिष्ठति) जो इन्द्रिय के वशीभूत नहीं होता, वही (शूरः) वीर कहला सकता है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे शूरवीर पुरुषों ! तुम सम्पूर्ण ऐश्वर्यों को भोगते हुए भी इन्द्रिय के वशीभूत लोग शूरवीरता के धर्म को कदापि धारण नहीं कर सकते, इसलिये शूरवीरों के लिये संयमी बनना अत्यावश्यक है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव्यये रूपे) निराकारस्य परमात्मनो विज्ञानेन (पुनानः) येन आत्मा पवित्रीकृतः (विश्वाः श्रियः) सम्पूर्णम् ऐश्वर्य्यं (अभ्यर्षन्) भुञ्जानोऽपि (न गोषु तिष्ठति) य इन्द्रियवशवर्ती न भवति, स एव (शूरः) वीरो भवितुमर्हति ॥६॥
07 दिवो न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वो न सानु॑ पि॒प्युषी॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ वे॒धसः॑ ।
वृथा॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो न सानु॑ पि॒प्युषी॒ धारा॑ सु॒तस्य॑ वे॒धसः॑ ।
वृथा॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दिवो꣡ न꣡ सा꣡नु पिप्यु꣡षी
धा꣡रा सुत꣡स्य वेध꣡सः
वृ꣡था पवि꣡त्रे अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pipyúṣī ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vŕ̥thā ← vŕ̥thā (invariable)
{}
पद-पाठः
दि॒वः । न । सानु॑ । पि॒प्युषी॑ । धारा॑ । सु॒तस्य॑ । वे॒धसः॑ ।
वृथा॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sānu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- pipyuṣī ← pyā
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; abound; swell.”
- dhārā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- vṛthā
- [adverb]
- “vainly; incorrectly; unnecessarily; at will.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
दिवो न द्युलोकादन्तरिक्षादिव सानु समुच्छ्रितमुदकं तद्यथाधो निपतति तद्वत् वेधसः विधातुर्बलस्य कर्तुः सुतस्य अभिषुतस्य सोमस्य पिप्युषी आप्याययन्ती धारा वृथा अनायासेनैव पवित्रे दशापवित्रे अर्षति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“As the lofty rain from heaven, the nutritious strream of the invogorating Soma falls easily upon the straining cloth.”
Jamison Brereton
Having swelled like the back of heaven, the stream of the pressed ritual adept
rushes at will into the filter.
Griffith
Swelling, as ’twere, to heights of heaven, the stream of the creative juice
Falls lightly on the cleansing sieve.
Geldner
Überquellend wie des Himmels Rücken rinnt der Strahl des ausgepreßten Meisters nach Belieben auf die Seihe.
Grassmann
Der Strom des schöpferischen Tranks, der wie des Himmels Rücken schwillt, Ergiesst sich lustig in das Sieb.
Elizarenkova
Набухши, как вершина неба,
Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда
Охотно течет в цедилку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवित्रे) उस पात्र में (पिप्युषी) तृप्ति करनेवाली (वेधसः सुतस्य धारा) माता के दूध की या सोमादि रस की धारा (वृथा अर्षति) वृषा ही गिरती है, जो इन्द्रियसंयमी नहीं है। जिस तरह (दिवः न सानु) अन्तरिक्ष से उन्नत शिखर पर मेघ की धारा गिरकर व्यर्थ ही हो जाती है ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे शूरवीर पुरुषों ! तुम संयमी बनो, इन्द्रियारामी मत बनो। इन्द्रियारामी पुरुषों में जो सोमादि रसों की धाराएँ पड़ती हैं, वे मानों इस प्रकार पडती हैं, जिस प्रकार चोटी के ऊपर पड़ता हुआ जल इधर-उधर बह जाता है और उसमें कोई विचित्र भाव उत्पन्न नहीं करता। इसी प्रकार असंयमियों का दुग्धादि रसों का उपभोग करना है। यहाँ चोटी पर जल गिरने के दृष्टान्त से परमात्मा ने स्पष्ट रीति से बोधन कर दिया कि जो पुरुष वीर्य ही का संयम नहीं करते, न वे धीर वीर बन सकते हैं, न वे ज्ञानी विज्ञानी व ध्यानी बन सकते हैं। उक्त सब प्रकार की पदवियों के लिये मनुष्य का संयमी बनना अत्यन्त आवश्यक है। इसी अभिप्राय से योगसूत्र में कहा है कि ‘ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः’ यो० साध० ३८। ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठा अर्थात् इन्द्रियसंयमी बनने से पुरुष को वीर्य का लाभ होता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवित्रे) तस्मिन् पात्रे (पिप्युषी) तर्पयित्री (वेधसः सुतस्य धारा) मातुर्दुग्धस्य धारा वा सोमादिरसानां धारा (वृथा अर्षति) वृथैव पतति यः तद्धारापात्ररूपो मनुष्यो संयमी न भवति यथा (दिवः न सानु) अन्तरिक्षात् पर्वतोपरि पतिता मेघधारा वृथैव भवति ॥७॥
08 त्वं सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सो॑म विप॒श्चितं॒ तना॑ पुना॒न आ॒युषु॑ ।
अव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सो॑म विप॒श्चितं॒ तना॑ पुना॒न आ॒युषु॑ ।
अव्यो॒ वारं॒ वि धा॑वसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सोम विपश्चि꣡तं
त꣡ना पुनान꣡ आयु꣡षु
अ꣡व्यो वा꣡रं वि꣡ धावसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vipaścítam ← vipaścít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āyúṣu ← āyú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhāvasi ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́ram ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
त्वम् । सो॒म॒ । वि॒पः॒ऽचित॑म् । तना॑ । पु॒ना॒नः । आ॒युषु॑ ।
अव्यः॑ । वार॑म् । वि । धा॒व॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vipaścitaṃ ← vipaścitam ← vipaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- punāna ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- āyuṣu ← āyu
- [noun], locative, plural, masculine
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāraṃ ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strainer.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvasi ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं विपश्चितं स्तोतारम् आयुषु मनुष्येषु’ मध्ये रक्षसि । अथवा। तृतीयार्थे द्वितीया । विपश्चिताध्वर्युणा । तना वस्त्रेण पुनानः पूयमानः। अथवा। विपश्चितमिन्द्रं प्रीणयितुं तना पुनानः सन् । अव्यो वारम् अवेर्वालं वि धावसि विविधं गच्छसि ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma, (process) the worshipper among men, and purified by the cloth you wander through the woollen filter.”
Jamison Brereton
You, Soma, (sending forth speech) attentive to poetic inspiration, being purified in your full measure among the Āyus,
run through the sheep’s fleece.
Jamison Brereton Notes
Soma is addressed here in the 2nd ps., the first time since the uninsistent te in the first pāda of the hymn (1a prá te …) and thus sketches a sort of referential ring. Throughout the rest of the hymn soma is always in the 3rd ps., and the only 2nd ps. reference is found in vs. 5, where the referent is Indra (see comm. there).
Pāda a is troublingly incomplete, with a nom. subj. (tvám) and an acc. vipaścítam but nothing to govern the acc. The pāda is identical to IX.64.25a, whose b pāda, punānó vā́cam iṣyasi, provides both a transitive verb and a referent for the acc., “being purified, you send forth speech attentive to poetic inspiration.” Although supplying a full pāda is something I would prefer not to do, I see no alternative to doing so (nor does Geldner; see his n. 8a, where he expresses his reluctance; Bloomfield, Rig-Veda Repetitions ad loc., as well). It is made somewhat more plausible by the appearance in nearby 12.6, by the same poet, of the relevant VP, vā́cam … iṣyati. (See also iṣṇán in the next hymn, 17.5, where I supply ‘speech’ as the obj. [contra Geldner, but in agreement with Renou].) This is certainly a better solution than Renou’s: he simply treats the acc. as a nom. and uses it as a modifier of Soma (“Toi, ô soma, qui comprends les mots-inspirés …”).
Griffith
Thus, Soma, purifying himwho knoweth song mid living men,
Thou wanderest through the cloth of wool.
Geldner
Indem du, Soma, die wortkundige Rede unter den Ayu´s weckst, wenn du dich in einem Zuge läuterst, fließest du durch das Schafhaar.
Grassmann
Gereinigt, Soma, fort und fort bei Menschen strömst dem weisen Gott Du durch des Widders Wolle zu.
Elizarenkova
Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),
Непрерывно очищаясь среди Аю,
Когда ты течешь через сито из овечьей щерсти.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् !(त्वम्) आप (आयुषु) मनुष्यों में (विपःऽचितम् तना) विद्वान् को भली-भाँति (पुनानः) पवित्र करते हुए (अव्यः) रक्षा के लिये (वारम्) उस वरणशील को (वि धावसि) प्राप्त होते हो॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा का वरण करता है अर्थात् एकमात्र उसी पर विश्वास रखकर उसी को उपास्य देव ठहराता है, उसकी परमात्मा अवश्यमेव रक्षा करता है। वार शब्द का अर्थ यहाँ यह है कि ‘वृणुते इति वारः’ जो वरण करे, वह वार है। इसी प्रकार ‘सूते चराचरं जगदिति सोमः’ इस मन्त्र में सोम के अर्थ परमात्मा के हैं। तात्पर्य यह है कि उक्त परमात्मा की उपासना करनेवाला पुरुष सदैव कृतकार्य होता है, क्योंकि परमात्मा उसका रक्षक होता है, इसलिये उपासक के लिये परमात्मपरायण होना आवश्यक है ॥८॥ यह सोलहवाँ सूक्त और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् ! त्वं (आयुषु) मनुष्येषु (विपःऽचितम् तना) विद्वांसं सम्यक् प्रकारेण (पुनानः) पवित्रीकुर्वाणः (अव्यः) रक्षार्थम् (वारम्) उक्तवरीतारं विद्वांसं (वि धावसि) प्राप्नोषि ॥८॥ षोडशं सूक्तं षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥