सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘एष धिया’ इत्यष्टर्चं पञ्चदशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । एष धिया’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
15 (727)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
8 verses: gāyatrī
A simple device provides formal unity to this hymn: the form “this one” that begins every verse. In the first six verses it is the nominative subject (eṣá), in the last two (vss. 7–8) the accusative object (etám), so that there is some progression and devel opment, even while the referent remains constant.
Except for verse 2, the focus is entirely on Soma’s journey across the fleece and into the cup, where both the waters (vs. 5) and the milk (vs. 6) await him. (The men tion of grasses in vs. 6 is unclear.)
Jamison Brereton Notes
On the structuring principle of the hymn, see published introduction.
01 एष धिया - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ धिया᳓ यात्य् अ᳓ण्विया
शू᳓रो र᳓थेभिर् आशु᳓भिः
ग᳓छन्न् इ᳓न्द्रस्य निष्कृत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष धि॒या या॒त्यण्व्या॒ शूरो॒ रथे॑भिरा॒शुभिः॑ ।
गच्छ॒न्निन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ धिया᳓ यात्य् अ᳓ण्विया
शू᳓रो र᳓थेभिर् आशु᳓भिः
ग᳓छन्न् इ᳓न्द्रस्य निष्कृत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áṇvyā ← áṇvī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
āśúbhiḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ráthebhiḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gáchan ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । धि॒या । या॒ति॒ । अण्व्या॑ । शूरः॑ । रथे॑भिः । आ॒शुऽभिः॑ ।
गच्छ॑न् । इन्द्र॑स्य । निः॒ऽकृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- yāty ← yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aṇvyā ← aṇu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “small; fine; subtle; thin.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- rathebhir ← rathebhiḥ ← ratha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- āśubhiḥ ← āśu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- gacchann ← gacchan ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः शूरः विक्रान्तः हे सोम दिव्यानि पार्थिवानि च विश्वानि सर्वाणि वसूनि धनानि परि मर्मृशत् परिमृशन् परिगृह्णन् अस्मयुः अस्मान् कामयमानः याहि आगच्छ। एवमभिषुण्वन् रसं संबोध्य ब्रूते ॥ ॥ ४ ॥
अण्व्या अङ्गुल्याभिषुतः धिया कर्मणा याति गच्छति । कं देशं प्रति । उच्यते । इन्द्रस्य निष्कृतं स्थानं दिवं प्रति रथेभिः रथैः आशुभिः शीघ्रगामिभिः गच्छन् इन्द्रेण रथेऽवस्थाप्य स्वस्थाननयनाय । अङ्गुल्याभिषूयमाणः सन् होमद्वाराग्निं निष्पीडनद्वारा पात्रं वा गच्छतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“This heroic Soma expressed by the fingers proceeds by the sacrifice, hastening with swift chariots to Indra’s above.”
Jamison Brereton
This one drives with insight along the fine (fleece), a champion with his swift chariots,
going to his encounter with Indra.
Jamison Brereton Notes
Pāda c, gáchann índrasya niṣkṛtám, echoes IX.13.1c vāyór índrasya niṣkṛtám. It is not clear to me whether a different ritual occasion is meant, or it’s simply a variant.
Griffith
THROUGH the fine fingers, with the song, this Hero comes with rapid ears,
Going to Indra’s special place.
Geldner
Dieser mit Kunst durch die Seihe geläutert zieht aus, der Held mit raschen Wagen, und geht zum Treffort des Indra.
Grassmann
Er eilt mit Fleiss durchs feine Sieb mit raschem Wagen er, der Held, Dahin, wo er den Indra trifft.
Elizarenkova
Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито),
Герой на быстрых колесницах.
Отправляясь на свидание с Индрой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) यह परमात्मा (धिया अण्व्या) सूक्ष्म अपनी धारणाशक्ति से (रथेभिः) सर्वत्र प्राप्त हो रहा है (आशुभिः) अपनी शीघ्रगामिनी शक्तियों से (इन्द्रस्य निष्कृतम्) जीवात्मा के उद्धार के लिये (शूरः) “शृणाति हन्तीतिशूरः” अविद्यादि दोषों को हनन करनेवाला (गच्छन्) जगद्रचनारूप कर्म करता है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जीवों को कर्मों का फल भुगाने के लिये इस संसाररूपी रचना को रचता है और अपनी विविध शक्तियों के द्वारा सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है अर्थात् जिस-२ स्थान में परमात्मा की व्यापकता है, उस-२ स्थान में परमात्मा अनन्त शक्तियों के साथ विराजमान है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) अयं परमात्मा (धिया अण्व्या) सूक्ष्मया स्वधारणशक्त्या (याति) सर्वत्र प्राप्नोति (रथेभिः) शक्तिभिः (आशुभिः) शीघ्रगाभिः (इन्द्रस्य निष्कृतम्) जीवान् उद्धर्तुम् (शूरः) अविद्यादिदोषान् शमयन् (गच्छन्) जगन्निर्माणरूपकर्म करोति ॥१॥
02 एष पुरू - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ पुरू᳓ धियायते
बृहते᳓ देव᳓तातये
य᳓त्रामृ᳓तास आ᳓सते
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष पु॒रू धि॑यायते बृह॒ते दे॒वता॑तये ।
यत्रा॒मृता॑स॒ आस॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ पुरू᳓ धियायते
बृहते᳓ देव᳓तातये
य᳓त्रामृ᳓तास आ᳓सते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhiyāyate ← √dhiyāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
br̥haté ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
devátātaye ← devátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
amŕ̥tāsaḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
ए॒षः । पु॒रु । धि॒या॒ऽय॒ते॒ । बृ॒ह॒ते । दे॒वऽता॑तये ।
यत्र॑ । अ॒मृता॑सः । आस॑ते ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- dhiyāyate ← dhiyāy
- [verb], singular, Present indikative
- bṛhate ← bṛhat
- [noun], dative, singular, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- devatātaye ← devatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- yatrāmṛtāsa ← yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrāmṛtāsa ← amṛtāsaḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः पुरु बहुलं धियायते धियं कर्मेच्छति । धीशब्दाद्यकारोपजनः । यद्वा । द्वितीयार्थे तृतीया छान्दसश्चालुक् । कस्मै । बृहते महते देवतातये यज्ञाय। यत्र यस्मिन् यज्ञे अमृतासः अमृता देवाः आसते वसन्ति तदर्थम् ॥
Wilson
English translation:
“This Soma engages in many holy rites for the great sacrifice where the immortals sit.”
Jamison Brereton
This one exercises his insight on many things for the divine assemblage on high, where the immortals have their seats.
Jamison Brereton Notes
The phrase dhiyā́yāty (with non-vocalic -y in yāty) “drives with insight” in 1a is echoed by the verb dhiyāyate “exercises his insight” in 2a, though in different metrical positions. dhiyāyate also participates in another phonetic figure, with the final word of b: (dhi)yāyate / (devá)tātaye, with the same vowel pattern, but crossed consonants (y y t / t t y).
Denom. dhiyāyáte is of odd formation, presumably built to the instr., which makes it seem context-generated (from dhiyā́in 1a), but there is unfortunately another form to the stem (dat. part. I.155.1 dhiyāyaté), as well as a related -yú-adjective, dhiyāyú- (I.8.6). Still I think generation in this context is likely.
Pāda c contains another mirror-image phonetic figure: (amṛ́)tāsa āsat(e).
Griffith
In holy thought he ponders much for the great worship of the Gods.
Where the Immortals have their seat.
Geldner
Dieser bedenkt vieles für den hohen Gottesdienst, bei dem die Unsterblichen sitzen.
Grassmann
Viel heil’ge Werke führt er aus für das erhabne Götterfest, Im Sitze der Unsterblichen.
Elizarenkova
Этот обдумывает многое
Для высокой службы богам
(Там,) где сидят бессмертные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) यह पूर्वोक्त परमात्मा (पुरु धियायते) अनन्त विज्ञानों का दाता है (बृहते देवतातये) सदैव संसार में देवत्व फैलाने का अभिलाषी है (यत्र) जिस ब्रह्म को प्राप्त होकर (अमृतासः आसते) अमृतभाव को प्राप्त हो जाते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अनन्तकर्मा है, उसकी शक्तियों के पारावार को कोई पा नहीं सकता। इसी अभिप्राय से कहा है “तस्मिन् दृष्टे परावरे” उस परावर ब्रह्म के जानने पर हृदय की ग्रन्थि खुल जाती है और इसी अभिप्राय से “परास्य शक्तिर्विविधैव श्रूयते” इत्यादि वाक्यों में उपनिषत्कार ऋषियों ने भी कहा है कि उसकी शक्तियें असंख्यात हैं, उसी को जान कर मनुष्य अमृत पद को लाभ कर सकता है, अन्यथा नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) असौ परमात्मा (पुरु धियायते) अनन्तविज्ञानानां दातास्ति (बृहते देवतातये) शश्वत् जगति देवत्वं विवर्द्धयिषुः (यत्र) यत् प्राप्य (अमृतासः आसते) अमृतत्वं प्राप्यते ॥२॥
03 एष हितो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ हितो᳓ वि᳓ नीयते
अन्तः᳓ शुभ्रा᳓वता पथा᳓
य᳓दी तुञ्ज᳓न्ति भू᳓र्णयः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष हि॒तो वि नी॑यते॒ऽन्तः शु॒भ्राव॑ता प॒था ।
यदी॑ तु॒ञ्जन्ति॒ भूर्ण॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ हितो᳓ वि᳓ नीयते
अन्तः᳓ शुभ्रा᳓वता पथा᳓
य᳓दी तुञ्ज᳓न्ति भू᳓र्णयः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hitáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nīyate ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ví ← ví (invariable)
antár ← antár (invariable)
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śubhrā́vatā ← śubhrā́vant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhū́rṇayaḥ ← bhū́rṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tuñjánti ← √tuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
पद-पाठः
ए॒षः । हि॒तः । वि । नी॒य॒ते॒ । अ॒न्तरिति॑ । शु॒भ्रऽव॑ता । प॒था ।
यदि॑ । तु॒ञ्जन्ति॑ । भूर्ण॑यः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- hito ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- nīyate ← nī
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ’ntaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- śubhrāvatā ← śubhrāvat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- tuñjanti ← tuj
- [verb], plural, Present indikative
- “draw.”
- bhūrṇayaḥ ← bhūrṇi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “impatient; restless.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः हितः निहितः हविर्धाने वि नीयते तस्मात् स्थानादाहवनीयं प्रति । अन्तः तयोर्मध्यदेशे शुभ्रावता शोभावता पथा मार्गेण यदि यदा तुञ्जन्ति प्रयच्छन्ति देवेभ्यः भूर्णयः भरणशीला अध्वर्वाप दयः। तदा वि नीयत इति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“plural ced (in the cart) he is brought by a brilliant path when the offerers of the libation present him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Plural ced in the cart: i.ṣ, plural ced in the havirdhāna he is brought to the āhavanīha
Jamison Brereton
This one, propelled, is led through and within (the filter) along the path of beauty, when the fervent thrust him on.
Jamison Brereton Notes
The ppl. hitá- is potentially a pun, both ‘propelled’ (√hi) and ‘placed’ (√dhā), though in this case the former is dominant, given the journey theme of the rest of the vs. (and hymn).
In c yádī is best read yád ī; see also IX.14.2.
Griffith
Like a good horse is he led out, when on the path that shines with light
The mettled steeds exert their strength.
Geldner
Dieser wird zur Eile getrieben in die Seihe hinein abgeleitet auf dem von strahlenden Rossen befahrenen Wege, wenn sie ihn eifrig herausschlagen.
Grassmann
Er wird entsandt und fortgeführt auf seinem glanzbegabten Weg, Wenn ihn ergiessen Eifrige.
Elizarenkova
Этот, посланный (жрецом), проводится
Вглубь (сосуда) сверкающим путем,
Когда (его) выбивают усердные (жрецы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि भूर्णयः)यदि उपासक लोग (तुञ्जन्ति) उसकी आज्ञा का पालन करते हैं, तो (शुभ्रावता) शुभ (पथा) मार्ग द्वारा (एषः हितः) उस हितकारक परमात्मा को (अन्तः विनीयते) अन्तःकरण में स्थिर करते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोगयम-नियमों का पालन करते हैं, वे अपने अन्तःकरण में परमात्मा का साक्षात्कार करते हैं और परम पद को लाभ करते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि भूर्णयः) यद्युपासकाः (तुञ्जन्ति) तदाज्ञां पालयन्ति तदा (शुभ्रावता) शुभेन (पथा) मार्गेण (एषः हितः) तं हितकरम् (अन्तः विनीयते) अन्तःकरणे सुस्थापयन्ति ॥३॥
04 एष शृङ्गाणि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ शृ᳓ङ्गाणि दो᳓धुवच्
छि᳓शीते यूथि᳓यो वृ᳓षा
नृम्णा᳓ द᳓धान ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष शृङ्गा॑णि॒ दोधु॑व॒च्छिशी॑ते यू॒थ्यो॒३॒॑ वृषा॑ ।
नृ॒म्णा दधा॑न॒ ओज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ शृ᳓ङ्गाणि दो᳓धुवच्
छि᳓शीते यूथि᳓यो वृ᳓षा
नृम्णा᳓ द᳓धान ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dódhuvat ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śŕ̥ṅgāṇi ← śŕ̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śíśīte ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yūthyàḥ ← yūthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
nr̥mṇā́ ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । शृङ्गा॑णि । दोधु॑वत् । शिशी॑ते । यू॒थ्यः॑ । वृषा॑ ।
नृ॒म्णा । दधा॑नः । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śṛṅgāṇi ← śṛṅga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- dodhuvacchiśīte ← dodhuvat ← dodhu ← √dhū
- [verb noun], nominative, singular
- “shake.”
- dodhuvacchiśīte ← śiśīte ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- yūthyo ← yūthyaḥ ← yūthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- nṛmṇā ← nṛmṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manhood; power.”
- dadhāna ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः शृङ्गाणि शृङ्गवदुन्नतानंशूनभिषवकाले दोधुवत् धूनोति। यूथ्यः यूथार्हो यूथपतिः वृषा वृषभो यथा शिशीते तीक्ष्णे शृङ्गे धूनोति तद्वत् । कीदृश एषः। ओजसा बलेन नृम्णा नृम्णानि धनानि दधानः अस्मदर्थं धारयन् ॥
Wilson
English translation:
“He tosses his horns as a bull, the lord of the herd, sharpens his, bearing treasures (for us) by his might.”
Jamison Brereton
This one, the bull of the herd, sharpens his horns, ever shaking them, deploying his manly powers with his might.
Griffith
He brandishes his horns on high, and whets them Bull who leads the herd,
Doing with might heroic deeds.
Geldner
Dieser wetzt hin und her schüttelnd seine Hörner, der Herdenbulle, durch seine Kraft Mannesmut annehmend.
Grassmann
Er wetzt die Hörner, schüttelt sie, der Stier der Heerde, wenn er sich Mit Mannesthaten kräftig schmückt.
Elizarenkova
Этот оттачивает рога,
Потрясая (ими), бык в стаде,
Проникаясь мужеством с (огромной) силой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)उक्त परमात्मा (शृङ्गाणि) सब ब्रह्माण्डों को (दोधुवत्) गतिशील करता है (शिशीते) सर्वव्यापक है (यूथ्यः) सबका पति है (वृषा) कामनाओं की वृष्टि करनेवाला है (ओजसा) अपने पराक्रम से (नृम्णा) सब ऐश्वर्यों को (दधानः) धारण कर रहा है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही परमात्मा कोटानुकोटि ब्रह्माण्डों का चलानेवाला है और उसी ने इन ब्रह्माण्डों में विद्युत् आदि शक्तियों को उत्पन्न करके अनेक प्रकार के आकर्षण विकर्षण आदि गुणों को उत्पन्न किया है। एकमात्र उसकी उपासना करने से मनुष्य सद्गति को लाभ कर सकता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त ईश्वरः (शृङ्गाणि) अखिललोकान् (दोधुवत्) चालयति (शिशीते) सर्वत्रगोऽस्ति (यूथ्यः) सर्वपतिः (वृषा) कामनाप्रदः (ओजसा) स्वतेजसा (नृम्णा) कृत्स्नमैश्वर्यं (दधानः) धारयन् तिष्ठति ॥४॥
05 एष रुक्मिभिरीयते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ रुक्मि᳓भिर् ईयते
वाजी᳓ शुभ्रे᳓भिर् अंशु᳓भिः
प᳓तिः सि᳓न्धूना᳐म् भ᳓वन्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष रु॒क्मिभि॑रीयते वा॒जी शु॒भ्रेभि॑रं॒शुभिः॑ ।
पतिः॒ सिन्धू॑नां॒ भव॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ रुक्मि᳓भिर् ईयते
वाजी᳓ शुभ्रे᳓भिर् अंशु᳓भिः
प᳓तिः सि᳓न्धूना᳐म् भ᳓वन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rukmíbhiḥ ← rukmín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aṁśúbhiḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śubhrébhiḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhávan ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒षः । रु॒क्मिऽभिः॑ । ई॒य॒ते॒ । वा॒जी । शु॒भ्रेभिः॑ । अं॒शुऽभिः॑ ।
पतिः॑ । सिन्धू॑नाम् । भव॑न् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- rukmibhir ← rukmibhiḥ ← rukmin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- īyate ← i
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- śubhrebhir ← śubhrebhiḥ ← śubhra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- aṃśubhiḥ ← aṃśu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- bhavan ← bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः रुक्मिभिः अध्वर्वाम्दिभिः सह ईयते गच्छति। कीदृश एषः । वाजी वेजनवान् शुभ्रेभिः शुभ्रैर्दीप्तैः अंशुभिः विशिष्टः । अथवा रुक्मिभिरित्येतदप्यंशुविशेषणम् । सिन्धूनां स्यन्दमानानां रसानां पतिः भवन् य ईयत इति ॥
Wilson
English translation:
“He proceeds along impetuous with goldenbrilliant rays, the lord of streams.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Golden brilliant rays: rukmībhiḥ may also be interpreted as: ‘he proceeds along with the priests, vigorous with brilliant rays’
Jamison Brereton
This one, a prizewinning horse, speeds with his beautiful bright shoots, becoming the lord of the rivers.
Jamison Brereton Notes
The aṃśú- here is in the first instance the shoots of the soma plant, the usual sense of this stem, but I think a possible secondary sense is the tufts of wool on the fleece filter, which can resemble shoots of vegetation. In the former case the instr. expresses accompaniment, in the latter instr. of path-along-which. See the instr. in 1a (áṇvyā), 2b (pathā́), and 6b (páruṣā), which all refer to the fleece along which soma journeys.
Griffith
He moves, a vigorous Steed, adorned with beauteous rays of shining gold,
Becoming Sovran of the streams.
Geldner
Dieser schießt als Preisrenner mit den goldgeschmückten strahlenden Zweigen, den Strahlen dahin, indem er der Herr der Ströme wird.
Grassmann
Mit goldnen Strahlen eilet er, mit glänzenden, das schnelle Ross, Er, welcher Herr der Ströme ist.
Elizarenkova
Этот завоеватель награды бросается
Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями,
Являясь господином рек.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः वाजी)अनन्तबलवाला यह पूर्वोक्त परमात्मा (रुक्मिभिः) दीप्तिमती (शुभ्रेभिः) निर्मल (अंशुभिः) प्रकाशरूप शक्तियों से (ईयते) सर्वत्र व्याप्त हो रहा है (सिन्धूनाम्) स्यन्दनशील सब प्रकृतियों का (पतिः भवन्) वह पति है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रकृति परिणामिनी नित्य है। परमात्मा की कृति अर्थात् यत्न से प्रकृति परिणामभाव को धारण करती है। उस से महत्तत्त्व और महत्तत्त्व से अहंकार और अहंकार से पञ्चतन्मात्र, इस प्रकार सृष्टि की रचना होती है। इस अभिप्राय से उसको स्यन्दनशील अर्थात् बहनेवाली प्रकृतियों का अधिपति कथन किया गया है। उक्त प्रकार के गुणोंवाला परमात्मा उस पुरुष के हृदय में अपनी अनन्त शक्तियों का आविर्भाव करता है, जो पुरुष अपनी अनन्यभक्ति से उसकी उपासना करता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः वाजी) अनन्तबलोऽयं परमात्मा (रुक्मिभिः शुभ्रेभिः अंशुभिः) दीप्तिमतीभिः स्वच्छाभिः प्रकाशमयशक्तिभिः (ईयते) सर्वत्र व्याप्नोति (सिन्धूनाम्) स्यन्दनशीलप्रकृतीनां (पतिः भवन्) पतिः सोऽस्ति ॥५॥
06 एष वसूनि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ व᳓सूनि पिब्दना᳓
प᳓रुषा ययिवाँ᳓ अ᳓ति
अ᳓व शा᳓देषु गछति
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष वसू॑नि पिब्द॒ना परु॑षा ययि॒वाँ अति॑ ।
अव॒ शादे॑षु गच्छति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष᳓ व᳓सूनि पिब्दना᳓
प᳓रुषा ययिवाँ᳓ अ᳓ति
अ᳓व शा᳓देषु गछति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pibdanā́ ← pibdaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
páruṣā ← párus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yayivā́n ← √yā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
gachati ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śā́deṣu ← śā́da- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒षः । वसू॑नि । पि॒ब्द॒ना । परु॑षा । य॒यि॒ऽवान् । अति॑ ।
अव॑ । शादे॑षु । ग॒च्छ॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- pibdanā ← pibdana
- [noun], accusative, plural, neuter
- paruṣā ← parus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “joint.”
- yayivāṃ ← yayivān ← yā
- [verb noun], nominative, singular
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- śādeṣu ← śāda
- [noun], locative, plural, masculine
- “śāda [word].”
- gacchati ← gam
- [verb], singular, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
एषः सोमः वसूनि आच्छादकानि पिब्दना पिब्दनानि पीडितानि रक्षांसि परुषा पर्वणा अति अतिक्रम्य ययिवान् गच्छन् शादेषु शातनीयेषु रक्षःसु अव गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Overpowering at the juncture of time the discomfited concealers (the rākṣasas), he descends upon those doomed to destruction.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Another reading (St. Petersburg Dictionary): ‘at the juncture of time passing beyond the solid treasures (of heaven and earth), he descends upon the young Soma’
Jamison Brereton
This one, having journeyed along the “articulation” (of the fleece) toward the “plodding goods” [=cows],
goes down into the grasses.
Jamison Brereton Notes
In contrast to the relative simplicity of the rest of this hymn, this vs. presents a number of lexical puzzles / unusual usages.
On pibdaná- see comm. ad VI.46.6. As indicated there, I take the underlying verb as ‘go step-by-step, plod, trudge’. In our passage I think pibdanā́vásūni, lit. “plodding goods,” is a jocular way to refer to cattle – the “cows” [=milk] that Soma is rushing towards. Others (Geldner, Renou) simply see these as the material goods Soma is on his way to gain.
A párus- is a link(age), joint, or juncture; see EWA s.v. párvan- with considerable lit. as well as comm. ad IV.22.2. In this instance I think it’s abstract ‘articulation’ and refers to the 3-D patterns on the fleece filter. As indicated in the comm. to the preceding vs., I take it as an instr. of the path here. Others (esp. Geldner and Renou) think it refers to the knots or nodules of the soma plant that remain in the filter when the juice has flown out, but then both the singular and the instrumental are hard to explain. Note that in IV.22.2 Indra wraps himself in the párvāṇi of a river, which I take there as tufts of foam that resemble tufts of wool.
śā́da- is a hapax in the RV, but related words are found elsewhere, if rarely, in Vedic: YV texts (VS, MS, KS, ŚB, etc; see Bloomfield Conc.) contain a mantra śādaṃ [śā́dam in accented texts] dadbhiḥ “śād(a) with the teeth,” in a litany listing the disposition of the parts of the sacrificed horse. There is no strong contextual evidence for its identification with a plant, much less with grass or fresh grass. However, in later Skt.
śādvala- means ‘grassy’ and matches the fairly widespread MIA word saddala- ‘id.’ (Pāli etc.), and ‘grass’ is certainly compatible here, since horses crop grass with their teeth. It is also not possible to tell from the mantra whether the stem is thematic (as in our RVic passage) or a root noun. The JB contains two occurrences in a single passage of what is clearly a root noun and which is somewhat more helpful semantically than the YV exx. It is in a passage that lists several plant substitutes to press in place of soma, of which śād is the first: JB I.355 śuklāś śādo ‘bhiṣunuyuḥ / somo vai rājā yad imaṃ lokam ājagāma sa śātsv eva tad uvāsa / sa evāsya saṃnyaṅgaḥ / tam eva tad abhiṣunvanti “They should press white/bright śād-s. When Soma the king came to this world, he dwelled then in śād-s. That is his mark. Thus they press him in this way.” On this basis Soma seems to have an affinity with śā́d(a)-. However, it is not possible to tell whether the JB passage is an independent witness to this association or was constructed on the basis of the RV passage. In any case, I have no idea what aspect of the soma ritual śā́da- is meant to refer to. I assume the descent here should be into some type of soma vessel (see dróṇeṣu in the next vs., 7b). I considered the possibility that śā́da- is meant to evoke some noun meaning ‘seat’, to √sad, with the MIA loss of distinction among sibilants enabling such a pun. But there is no appropriate nominal counterpart belonging to √sad. Another possibility, starting with ‘in / among the grasses’, is that the image is of a worn-out racehorse put out to pasture. But none of these possibilities is particularly compelling, and I’m afraid the reference must remain a mystery.
Griffith
He, over places rough to pass, bringing rich treasures closely packed.
Descends into the reservoirs.
Geldner
Dieser, wenn er mit dem Stengelglied durch die Seihe hindurchgegangen ist, findet die dauerhaften Schätze in seinen Trieben.
Grassmann
Wenn durch die Flocken er geeilt, so dringt zu festen Gütern er, Geht nieder in die Eimer dann.
Elizarenkova
Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку),
Спускается, (создавая) прочные блага
В (мягких) побегах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)यह पूर्वोक्त परमात्मा (वसूनि) ऐश्वर्यों को (पिब्दना) छीननेवाले (परुषा) कठोर राक्षसों को (अति ययिवान्) अतिक्रमण करके (शादेषु) युद्धों में भक्तों की (अवगच्छति) अनेक प्रकार से ज्ञानादिकोंको देकर रक्षा करता है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपने पवित्र भावों से परमात्मपरायण होते हैं, परमात्मा उनकी अवश्यमेव रक्षा करता है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) असौ परमात्मा (वसूनि) ऐश्वर्याणि (पिब्दना) अपहरतः (परुषा) दारुणान् राक्षसान् (अति ययिवान्) अतिक्रम्य (शादेषु) युद्धेषु भक्तान् (अवगच्छति) बहुविधज्ञानादीनि साधनानि प्रदाय रक्षति ॥६॥
07 एतं मृजन्ति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एत᳓म् मृजन्ति म᳓र्जियम्
उ᳓प द्रो᳓णेषु आय᳓वः
प्रचक्राण᳓म् मही᳓र् इ᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्य॒मुप॒ द्रोणे॑ष्वा॒यवः॑ ।
प्र॒च॒क्रा॒णं म॒हीरिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एत᳓म् मृजन्ति म᳓र्जियम्
उ᳓प द्रो᳓णेषु आय᳓वः
प्रचक्राण᳓म् मही᳓र् इ᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
márjyam ← márjya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥janti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dróṇeṣu ← dróṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pracakrāṇám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
ए॒तम् । मृ॒ज॒न्ति॒ । मर्ज्य॑म् । उप॑ । द्रोणे॑षु । आ॒यवः॑ ।
प्र॒ऽच॒क्रा॒णम् । म॒हीः । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- marjyam ← mṛj
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; polish; rub; remove.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- droṇeṣv ← droṇeṣu ← droṇa
- [noun], locative, plural, masculine
- “Droṇa; Droṇa; Droṇa; droṇa [word]; raven.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], vocative, plural, masculine
- pracakrāṇam ← prakṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; construct; hire; shape; observe; fuel; write.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
आयवः मनुष्या ऋत्विजः एतं सोमं मर्ज्यं मार्जनीयम् उप मृजन्ति । निष्पीडयन्तीत्यर्थः । कुत्र । द्रोणेषु द्रोणकलशेषु । कीदृशम् । महीरिषः महान्त्यन्नानि प्रचक्राणं कुर्वाणम् । प्रभूतरसस्राविणमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The priests express into the vessels this juice which is to be purified, the bestower of abundant food.”
Jamison Brereton
This one worthy of grooming do the Āyus groom in the wooden cups, when he has produced great refreshments.
Griffith
Men beautify him in the vats, him worthy to be beautified,
Him who brings forth abundant food.
Geldner
Diesen Putzwerten putzen die Ayu´s in den Holzgefäßen, der große Labsale hervorbringt.
Grassmann
Ihn läutern, den man läutern muss, der grossen Labetrunk verschafft, Die Männer in dem Somatrog.
Elizarenkova
Этого достойного начищения начищают
Аю в деревянных сосудах,
(Его) создающего великие услады.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आयवः)मनुष्य (मर्ज्यम् एतम्) ध्यान करने योग्य इस परमात्मा को (द्रोणेषु) अन्तःकरणों में रख (उप मृजन्ति) उपासना करते हैं, (प्रचक्राणम्) जो परमात्मा (महीः इषः) बड़े भारी अन्नाद्यैश्वर्यों का दाता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों को चाहिये कि वे उपासनासमय में परमात्मा के विराट्स्वरूप का ध्यान करते हुए उसके गुणों द्वारा उसका उपासन करें अर्थात् उसकी शक्तियों का अनुसन्धान करते हुए उसके विराट्स्वरूप को भी अपनी बुद्धि में स्थिर करें ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आयवः) मनुष्याः (मर्ज्यम् एतम्) ध्यातव्यमिमं परमात्मानम् (द्रोणेषु) अन्तःकरणेषु संस्थाप्य (उप मृजन्ति) उपासते (महीः इषः) यो हीश्वरः महदन्नाद्यैश्वर्य्यं (प्रचक्राणम्) कुर्वन्नास्ते ॥७॥
08 एतमु त्यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एत᳓म् उ त्यं᳓ द᳓श क्षि᳓पो
मृज᳓न्ति सप्त᳓ धीत᳓यः
सुआयुध᳓म् मदि᳓न्तमम्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तमु॒ त्यं दश॒ क्षिपो॑ मृ॒जन्ति॑ स॒प्त धी॒तयः॑ ।
स्वा॒यु॒धं म॒दिन्त॑मम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एत᳓म् उ त्यं᳓ द᳓श क्षि᳓पो
मृज᳓न्ति सप्त᳓ धीत᳓यः
सुआयुध᳓म् मदि᳓न्तमम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mr̥jánti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madíntamam ← madíntama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svāyudhám ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒तम् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । दश॑ । क्षिपः॑ । मृ॒जन्ति॑ । स॒प्त । धी॒तयः॑ ।
सु॒ऽआ॒यु॒धम् । म॒दिन्ऽत॑मम् ॥
Hellwig Grammar
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipo ← kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- svāyudham ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudham ← āyudham ← āyudha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- madintamam ← madintama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
सायण-भाष्यम्
त्यं तम् एतमु एतमेव सोमं दश क्षिपः दशाङ्गुलयः मृजन्ति परिचरन्ति । सप्त धीतयः सप्त ऋत्विजश्च । ऋत्विजोऽङ्गुलिभिर्मृजन्तीत्यर्थः कीदृशमेतम् । स्वायुधं शोभनायुधं मदिन्तमं मादयितृतमम्। रक्षोहननसामर्थ्यप्रदर्शनाय स्वायुधशब्दश्रवणम् ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The ten fingers, the seven priests, express this (juice), well-weaponed, and yielding great exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Well-weaponed: svāyudha is used to indicate that Soma has the power to slay the rākṣasas
Jamison Brereton
This one here the ten fingers and the seven insights groom,
the most exhilarating one possessing good weapons.
Jamison Brereton Notes
The insights of b form a bit of a ring with the insight of 1a. Furthermore, ab with ten fingers and seven dhītí- grooming Soma is almost identical to IX.8.4.
Griffith
Him, even him, the fingers ten and the seven songs make beautiful,
Well-weaponed, best of gladdeners.
Geldner
Diese selben putzen die zehn Finger, die sieben Gebete, der gute Waffen führt, den Berauschendsten.
Grassmann
Ja ihn, den schönbewaffneten, ihn läutern, den berauschendsten, Zehn Finger, sieben Bräuche ihn.
Elizarenkova
Этого самого начищают
Десять пальцев, семь молитв,
(Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतं त्यम् उ)उस सर्वगुणसम्पन्न परमात्मा को (दशक्षिपः) दश इन्द्रियें और (सप्त धीतयः) और सात धारणादि वृत्तियें (मृजन्ति) प्रकट करती हैं (स्वायुधम्) जो स्वतन्त्रसत्तावाला है और (मदिन्तमम्) सब को आनन्द देनेवाला है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी स्वतन्त्रसत्ता से विराजमान है। जब वह श्रेष्ठों का उद्धार और दुष्टों का दमन करता है, तब उसे किसी शस्त्रादि साधन की आवश्यकता नहीं, किन्तु उसका स्वरूप ही आयुध का काम करता है। इस प्रकार के स्वतन्त्रसत्तासम्पन्न परमात्मा को हृदय में धारण करनेवाले अत्यन्त आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥८॥७॥ यह पन्द्रहवाँ सूक्त और पाँचवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतं त्यम् उ) तं सर्वगुणसम्पन्नं परमात्मानं (दश क्षिपः) दशेन्द्रियाणि (सप्त धीतयः) सप्तेन्द्रियवृत्तयश्च (मृजन्ति) प्रकटयन्ति च परमात्मा (स्वायुधम्) स्वतन्त्रतया विराजते यश्च (मदिन्तमम्) सर्वानन्ददाताऽस्ति ॥८॥ पञ्चदशसूक्तं पञ्चमो वर्गश्च समाप्तः ॥