सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सोमा असृग्रम्’ इति नवर्चं द्वादशं सूक्तम् । ऋष्यायाः पूर्ववत् । ‘सोमा असृग्रम्’ इत्यनुक्रान्तम् । उक्तो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
12 (724)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
9 verses: gāyatrī
Although entirely focused on the process of soma preparation, this hymn displays the common rhetorical inflation of this process by associating it with cosmic ele ments. Thus, for example, in verse 4 Soma is both “in the navel of heaven” and “in the sheep’s fleece”—both referring to the filter; the “surface of the sea” in verse 6 is either the soma itself collected in the vessel or the water with which it mixes; the “dear tracks of heaven” in verse 8 are the meanderings of soma through the fleece filter (see also IX.10.9). The buffalo-cow in verse 3 is probably the hide on which the pressing apparatus is set. Only in the last verse (9) does the poet make any requests of the god.
Jamison Brereton Notes
Lüders tr. and comm. on vss. 1-6 of this hymn (706-7), with his usual, often overblown, emphasis on the heavenly location of the elements and actions. By contrast, I tend to attribute the heavenly references to the poet’s attempt to project a cosmic dimension on the ritual confined to a small portion of the earth’s surface.
01 सोमा असृग्रमिन्दवः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मा असृग्रम् इ᳓न्दवः
सुता᳓ ऋत᳓स्य सा᳓दने
इ᳓न्द्राय म᳓धुमत्तमाः
मूलम् ...{Loading}...
सोमा॑ असृग्र॒मिन्द॑वः सु॒ता ऋ॒तस्य॒ साद॑ने ।
इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सो᳓मा असृग्रम् इ᳓न्दवः
सुता᳓ ऋत᳓स्य सा᳓दने
इ᳓न्द्राय म᳓धुमत्तमाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sā́dane ← sā́dana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhumattamāḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सोमाः॑ । अ॒सृ॒ग्र॒म् । इन्द॑वः । सु॒ताः । ऋ॒तस्य॑ । सद॑ने ।
इन्द्रा॑य । मधु॑मत्ऽतमाः ॥
Hellwig Grammar
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- asṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sādane ← sādana
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madhumattamāḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweetest.”
सायण-भाष्यम्
सुताः अभिषुताः मधुमत्तमाः अतिशयेन मधुमन्तः इन्दवः सोमाः ऋतस्य यज्ञस्य सादने गृहे इन्द्राय इन्द्रार्थम् असृग्रं सृज्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“The most sweet-flavoured Soma libations are poured forth to Indra in the hall of sacrifice.”
Jamison Brereton
The soma juices have surged, the drops pressed in the seat of truth, most honeyed for Indra.
Griffith
To Indra have the Soma drops, exceeding rich in sweets, been poured,
Shed in the seat of sacrifice.
Geldner
Die Somasäfte haben sich ergossen, am Sitz des rechten Brauches ausgepreßt, die süßesten für Indra.
Grassmann
Des Soma Tropfen sind entströmt, die Säfte in des Rechtes Sitz, Dem Indra die berauschendsten.
Elizarenkova
Выпущены соки сомы, капли,
Выжатые в сидении закона,
Самые сладкие для Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राय) जीवात्मा के लिये (मधुमत्तमाः) जो अत्यन्त आनन्दमय परमात्मा है (ऋतस्य) यज्ञ की (सादने) स्थिति में जो (सुताः) उपास्य समझा गया है, वह (इन्दवः) प्रकाशस्वरूप (सोमाः) सौम्यस्वभाववाला है (असृग्रम्) उसी के द्वारा यह संसार रचा गया है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सब प्रकार की सच्चाईयों का एकमात्र अधिकरण है और जिससे वसन्तादि यज्ञरूप ऋतुओं का परिवर्तन होता है, वही परमात्मा इस निखिल ब्रह्माण्ड का अधिपति है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ उक्तपरमात्मानं यज्ञादिकर्मणः कर्तृत्वेन वर्णयति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राय) जीवात्मने (मधुमत्तमाः) योहि आनन्दमयः (ऋतस्य) यज्ञस्य (सादने) स्थितौ (सुताः) उपास्यो यः सः (इन्दवः) प्रकाशमयः (सोमाः) सौम्यस्वभावश्चास्ति (असृग्रम्) तेनैवेदं जगत्तेने ॥१॥
02 अभि विप्रा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ वि᳓प्रा अनूषत
गा᳓वो वत्सं᳓ न᳓ मात᳓रः
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि विप्रा॑ अनूषत॒ गावो॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ।
इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ वि᳓प्रा अनूषत
गा᳓वो वत्सं᳓ न᳓ मात᳓रः
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । विप्राः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । गावः॑ । व॒त्सम् । न । मा॒तरः॑ ।
इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
विप्राः मेधाविनः सोमस्य पीतये पानाय इन्द्रं मातरः जनयित्र्यः गावः वत्सं न यथा वत्सं प्रति तद्वत् अभि अनूषत अभिशब्दयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The wise (priests) call upon Indra to drink the Soma as the mother low to their calves.”
Jamison Brereton
The inspired poets have roared—like mother cows to their calf—
to Indra, to drink the soma.
Griffith
As mother kine low to their calves, to Indra have the sages called,
Called him to drink the Soma juice.
Geldner
Die Redekundigen haben, wie die Mutterkühe nach dem Kalbe, nach Indra geschrieen, daß er Soma trinken solle.
Grassmann
Die Sänger haben haut geschrien nach Indra zu des Soma Trunk, Wie Mutterkühe nach dem Kalb.
Elizarenkova
Вдохновенные (поэты) приветствовали криками,
Как коровы-матери теленка,
Индру, чтобы он пил сому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उस परमात्मा को पाने के लिये (गावः) इन्द्रियें (मातरः वत्सम् न) जैसे माता को बछड़ा आश्रयण करता है, इसी प्रकार आश्रयण करती है, उसी प्रकार (सोमस्य पीतये) विज्ञानी लोग (इन्द्रम्) सौम्य स्वभाव को बनाने के लिये (अभि अनूषत) परमात्मा को विभूषित करते हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब तक पुरुष सौम्य स्वभाव परमात्मा का आश्रयण नहीं करता, तब तक उसके स्वभाव में सौम्य भाव नहीं आ सकते और उसका आश्रयण करना साधारण रीति से हो तो कोई अपूर्वता उत्पन्न नहीं कर सकता। जब पुरुष परमात्मा में इस प्रकार अनुरक्त होता है, जैसा कि वत्स अपनी माता में अनुरक्त होते हैं अथवा इन्द्रिय अपने शब्दादि विषयों में अनुरक्त होती है, इस प्रकार की अनुरक्ति के विना परमात्मा के भावों को पुरुष कदापि ग्रहण नहीं कर सकता ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तमीश्वरं लब्धुम् (गावः) इन्द्रियाणि (मातरः वत्सम् न) यथा मातॄः वत्स आश्रयते तद्वद् आश्रयन्ते तथैव च (विप्राः) विज्ञानिनः (सोमस्य पीतये) सौम्यस्वभावं निर्मातुं (इन्द्रम्) परमात्मानं (अभ्यनूषत) विभूषयन्ति ॥२॥
03 मदच्युत्क्षेति सादने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मदच्यु᳓त् क्षेति सा᳓दने
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ विपश्चि᳓त्
सो᳓मो गौरी᳓ अ᳓धि श्रितः᳓
मूलम् ...{Loading}...
म॒द॒च्युत्क्षे॑ति॒ साद॑ने॒ सिन्धो॑रू॒र्मा वि॑प॒श्चित् ।
सोमो॑ गौ॒री अधि॑ श्रि॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मदच्यु᳓त् क्षेति सा᳓दने
सि᳓न्धोर् ऊर्मा᳓ विपश्चि᳓त्
सो᳓मो गौरी᳓ अ᳓धि श्रितः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kṣeti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
madacyút ← madacyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́dane ← sā́dana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
síndhoḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrmā́ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vipaścít ← vipaścít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
gaurī́ ← gaurī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śritáḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
म॒द॒ऽच्युत् । क्षे॒ति॒ । सद॑ने । सिन्धोः॑ । ऊ॒र्मा । वि॒पः॒ऽचित् ।
सोमः॑ । गौ॒री इति॑ । अधि॑ । श्रि॒तः ॥
Hellwig Grammar
- madacyut
- [noun], nominative, singular, feminine
- “proud.”
- kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- sādane ← sādana
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- sindhor ← sindhoḥ ← sindhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ūrmā ← ūrmi
- [noun], locative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- vipaścit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gaurī ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śritaḥ ← śri
- [verb noun], nominative, singular
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
सायण-भाष्यम्
मदच्युत् मदकरस्य रसस्य च्यावयिता सोमः सादने । संहितायां दीर्घश्छान्दसः । स्थाने क्षेति निवसति । एतदेव विवृणोति । सिन्धाः नद्याः ऊर्मा ऊर्मौ तरङ्गे। वसतीवरीष्वित्यर्थः । विपश्चित् विद्वान् सोमः गौरी अधि गौर्यामधि । अधीति सप्तम्यर्थानुवादः। माध्यमिकायां वाचि । ‘गौरी गान्धर्वी ’ इति वाङ्नामसु पाठात् । श्रितः निवसति ॥
Wilson
English translation:
“The wise soma, the bestower of exhilaration, dwells in the hall of (sacrifice), mixed with the waves of the river to a chant in the middle tone.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mixed with the waves of the river: i.e. the vasatīvari water; a chant in the middle tone: gauri adhi śritaḥ; cf. RV 8.007.10; another trnaslation: resting on an ox-hide, gaurī adhi = gor adhi tvaci (RV 9.101.11);
Div = sky; cf. RV 9.010.09
Jamison Brereton
Arousing exhilaration, attentive to poetic inspiration, he dwells in his seat, in the wave of the river:
Soma is set upon the buffalo-cow.
Jamison Brereton Notes
On madacyút- and vipaścít- see, e.g., Scarlatta (128 and 122 respectively).
gaurī́is the loc. sg. to the vṛkī́-stem gaurī́-, not a dual (per Grassmann); see AiG III.170 and comm. ad VII.103.2 (sarasī́) and I.135.9 (nadī́). As indicated in the published introduction, of the possible referents for this buffalo cow, with Geldner and Renou (see esp. Renou’s n.) I favor the hide on which the pressing apparatus is placed – as opposed to Sāyaṇa’s ‘speech’, or Lüders’s more complex speech identified with the heavenly waters.
Griffith
In the stream’s wave wise Soma dwells, distilling rapture, in his seat,
Resting upon a wiId-cow’s hide.
Geldner
Rauscherregend weilt er auf seinem Platz, in des Stromes Woge, der redekundige Soma auf das Büffelfell gesetzt.
Grassmann
Begeistert, Rausch erregend weilt in Stromes Wellen in dem Sitz Der Soma mit der Kuh vereint.
Elizarenkova
Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона)
В волне реки, (этот) прозорливец
Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिस प्रकार (ऊर्मा) तरंगें (सिन्धोः) नदी का आश्रयण करती हैं और (विपश्चित्) विद्वान् (गौरी अधि श्रितः) वेदवाणी में अधिष्ठित होता है, इसी प्रकार (सोमः मदच्युत्) आनन्द के देनेवाला सौम्यस्वभाव परमात्मा (सादने क्षेति) यज्ञस्थल को प्रिय समझता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्मयज्ञ योगयज्ञ जपयज्ञ इस प्रकार यज्ञ नाना प्रकार के हैं, परन्तु ‘यजनं यज्ञः’ जिसमें ईश्वर का उपासनारूप अथवा विद्वानों की संगतिरूप अथवा दानात्मक कर्म किये जायँ, उसका नाम यहाँ यज्ञ है और वह यज्ञ ईश्वर की प्राप्ति का सर्वोपरि साधन है। इसी अभिप्राय से ‘यज्ञो वै विष्णुः’ श. ।३७। परमात्मा का नाम भी यज्ञ है, इसी भाव को वर्णन करते हुये गीता में यह कहा है कि ‘एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे’ इस प्रकार के कई एक यज्ञ वेद में वर्णन किये गये हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यथा (ऊर्मा) वीचयः (सिन्धोः) नदीराश्रयन्ते अथ च (विपश्चित्) विद्वान् (गौरी अधि श्रितः) वेदवाचम् अधितिष्ठति तथैव (सोमः मदच्युत्) आनन्दप्रदः सौम्यस्वभावो भगवान् (सादने क्षेति) यज्ञस्थले सदा सुखेन निवसति ॥३॥
04 दिवो नाभा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवो᳓ ना᳓भा विचक्षणो᳓
अ᳓व्यो वा᳓रे महीयते
सो᳓मो यः᳓ सुक्र᳓तुः कविः᳓
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो नाभा॑ विचक्ष॒णोऽव्यो॒ वारे॑ महीयते ।
सोमो॒ यः सु॒क्रतुः॑ क॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दिवो᳓ ना᳓भा विचक्षणो᳓
अ᳓व्यो वा᳓रे महीयते
सो᳓मो यः᳓ सुक्र᳓तुः कविः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahīyate ← √mahīy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वः । नाभा॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । अव्यः॑ । वारे॑ । म॒ही॒य॒ते॒ ।
सोमः॑ । यः । सु॒ऽक्रतुः॑ । क॒विः ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- vicakṣaṇo ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- ‘vyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- mahīyate ← mahīy
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; revel.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sukratuḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukratuḥ ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
सायण-भाष्यम्
यः सुक्रतुः सुप्रज्ञः कविः क्रान्तकर्मा विचक्षणः विद्रष्टा सः सोमः दिवः अन्तरिक्षस्य नाभा नाभौ नाभिभूते अव्यः अवेः वारे वाले महीयते पूज्यते । पूयमानः स्तूयत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Soma, the observant, who is the wise seer, is worshipped in the navel of the sky, the woollen filter.”
Jamison Brereton
In the navel of heaven, he, wide-gazing, shows his greatness in the sheep’s fleece:
Soma, who is a poet with good purpose.
Griffith
Far-sighted Soma, Sage and Seer, is worshipped in the central point
Of heaven, the straining-cloth of wool.
Geldner
Im Nabel des Himmels fühlt sich der Hellesehende groß in der Schafwolle, der Soma, welcher der weise Seher ist.
Grassmann
Gewaltig zeigt der weise sich im Himmelssitz, im Widderfell, Ein Seher Soma, stark an Geist.
Elizarenkova
Далеко смотрящий на пупе неба,
Он красуется в сите из овечьей шерсти,
Сома, который поэт с прекрасной силой духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (दिवः नाभा) द्युलोक का नाभि है (विचक्षणः) सर्वज्ञ है (अव्यः) सब का भजनीय है (वारे महीयते) जो सब श्रेष्ठों में श्रेष्ठतम है (सोमः)सौम्यस्वभाववाला है (सुक्रतुः) सत्कर्मी है और (कविः) क्रान्तकर्मा है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार ‘सत्यं ज्ञानमनन्तंब्रह्म’ तै २।१ सत्य ज्ञान और अनन्तादि गुणोंवाला ब्रह्म है, यह वाक्य सिद्धवस्तु को बोधन करता है, इसी प्रकार उक्त मन्त्र भी सिद्ध वस्तु का बोधक है और जो इस में महीयते कहा गया है, ये भी सिद्धवस्तु का बोधक है, परन्तु इस से ये शङ्का कदापि नहीं होनी चाहिये कि इस में कर्तव्य का उपदेश नहीं, क्योंकि जब महीयते कह दिया तो अर्थ ये निकले कि वह पूजा जाता है। पूजा एक प्रकार का कर्म है, उसी को कर्तव्य कहते हैं। तात्पर्य ये निकला कि परमात्मा ने इस मन्त्र में उपदेश किया है कि तुम लोग उक्तगुणसम्पन्न परमात्मा का पूजन करो अर्थात् सन्ध्यावन्दनादि कर्मों से उसे वन्दनीय समझो ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (दिवः नाभा) द्युलोकस्य नाभिरस्ति (विचक्षणः) सर्वज्ञोऽस्ति (अव्यः) सर्वेषां भजनीयः (वारे महीयते) सर्वेषां श्रेष्ठानां श्रेष्ठतमश्च (सोमः) सौम्यस्वभाववांश्चास्ति (सुक्रतुः) सत्कर्मा (कविः) क्रान्तकर्मा चास्ति ॥४॥
05 यः सोमः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ सो᳓मः कल᳓शेषु आँ᳓
अन्तः᳓ पवि᳓त्र आ᳓हितः
त᳓म् इ᳓न्दुः प᳓रि षस्वजे
मूलम् ...{Loading}...
यः सोमः॑ क॒लशे॒ष्वाँ अ॒न्तः प॒वित्र॒ आहि॑तः ।
तमिन्दुः॒ परि॑ षस्वजे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यः᳓ सो᳓मः कल᳓शेषु आँ᳓
अन्तः᳓ पवि᳓त्र आ᳓हितः
त᳓म् इ᳓न्दुः प᳓रि षस्वजे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́hitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
antár ← antár (invariable)
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
sasvaje ← √svaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । सोमः॑ । क॒लशे॑षु । आ । अ॒न्तरिति॑ । प॒वित्रे॑ । आऽहि॑तः ।
तम् । इन्दुः॑ । परि॑ । स॒स्व॒जे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kalaśeṣv ← kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- pavitra ← pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- āhitaḥ ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣasvaje ← sasvaje ← svaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “embrace.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः कलशेषु कुम्भेषु आ आस्ते यश्च पवित्र पवित्रस्य अन्तः मध्ये आहितः निहितः तं स्वांशभूतं सोमम् इन्दुः सोमो देवः परि षस्वजे प्रविशति ॥ ॥ ३८ ॥
Wilson
English translation:
“Indu has embraced that Soma which is collected in the sewers and has been passed through the filter.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indu has embraced: Indu embraces the Soma which is a portion of himself– the deity seems to be thus opposed to the mere Soma in its early forms
Jamison Brereton
The soma that is in the tubs, that is placed within the filter,
that does the drop embrace.
Jamison Brereton Notes
This vs. seems to posit a distinction between two somas: one, called sóma-, that is in containers and on the filter and another, called índu- ‘drop’, that embraces / surrounds (pári ṣasvaje) the first. What distinguishes them is difficult to discern; Geldner suggests that the “nachrinnende” Soma is taken in by the pressed juice, but this doesn’t seem to make ritual sense, since the soma in the tubs and on the filter would already have been pressed as well.
Lüders, predictably, thinks the heavenly soma incorporates the earthly soma. Say identifies índu- as the god Soma (somo devaḥ). Of the various possibilities, Sāyaṇa’s seems the most plausible – that is, Soma the god encompasses all the forms that soma the substance takes in the course of ritual processing, though physically that substance is somewhat different at every stage. I also considered the possibility – given the occasional identification and frequent juxtaposition of índu- and índra- – that índu- here refers to Indra, and “embrace” is a metaphor for “drink, consume.” But I’d prefer to keep índu- separate from Indra.
Griffith
In close embraces Indu holds Soma when
poured within the jars.
And on the. purifying sieve.
Geldner
Der Soma, der in den Krügen auf die Seihe gesetzt ward, den hält der Saft umfangen.
Grassmann
Den Soma, der in Schalen, ruht, und welcher durch die Seihe rinnt, Nimmt Indu auf in seinen Arm.
Elizarenkova
Сома, который помещен
Внутри кувшинов, в цедилку, –
Его держит сок в обьятиях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (कलशेषु) कलं शवातीति कलशो वैदिकशब्दः’ वैदिक शब्दों में (आ) वर्णन किया गया है (पवित्रे अन्तः) और सब पवित्र वस्तुओं में (आहितः) स्थिर है और (सोमः)सौम्यस्वभाववाला है (तम् इन्दुः) उसको विद्वान् लोग (परिषस्वजे) लाभ करते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग परमात्मा की अभिव्यक्ति अर्थात् आविर्भाव को सब पवित्र वस्तुओं में उपलब्ध करते हैं। तात्पर्य ये है कि जो-जोविभूतिवाली वस्तु है, उसमें वे परमात्मा के तेज को अनुभव करते हैं। मालूम होता है कि ‘यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वंश्रीमदूर्जितमेव वा तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्’।कि जो विभूतिवालीवस्तु अथवा शोभावाली वा यों कहो कि बलवाली है, वह सब परमात्मा के तेज से ही उत्पन्न हुई है। मालूम होता है गीता का यह भाव भीपूर्वोक्त मन्त्रों से ही लिखा गया है ॥५॥३८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (कलशेषु) वैदिकशब्देषु (आ) वर्णितः (पवित्रे अन्तः) सर्वपवित्रवस्तुषु (आहितः) स्थिरोऽस्ति (सोमः) सौम्यस्वभाववांश्च (तम् इन्दुः) तमीश्वरं विद्वांसः (परिषस्वजे) लभन्ते ॥५॥
06 प्र वाचमिन्दुरिष्यति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ वा᳓चम् इ᳓न्दुर् इष्यति
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पि
जि᳓न्वन् को᳓शम् मधुश्चु᳓तम्
मूलम् ...{Loading}...
प्र वाच॒मिन्दु॑रिष्यति समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।
जिन्व॒न्कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ वा᳓चम् इ᳓न्दुर् इष्यति
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पि
जि᳓न्वन् को᳓शम् मधुश्चु᳓तम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iṣyati ← √iṣ- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viṣṭápi ← viṣṭáp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
jínvan ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhuścútam ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वाच॑म् । इन्दुः॑ । इ॒ष्य॒ति॒ । स॒मु॒द्रस्य॑ । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।
जिन्व॑न् । कोश॑म् । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- iṣyati ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- samudrasyādhi ← samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- viṣṭapi ← viṣṭap
- [noun], locative, singular, feminine
- jinvan ← jinv
- [verb noun], nominative, singular
- “enliven; animate.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- madhuścutam ← madhuścut
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
इन्दुः सोमः मधुश्चुतं मधुनश्च्यावकं कोशं मेघम् । असुरः कोशः’ इति मेघनामसु पाठात् । जिन्वन् प्रीणयन् समुद्रस्य अन्तरिक्षस्य अधि विष्टपि विष्टब्धे स्थाने वाचं प्र इष्यति प्रेरयति । पवित्रे पूयमानः शब्दं करोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indu emits a sound, abiding in the firmament of the sky, and delighting the nectar-shedding cloud.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Samudra and kośa = the water into which the Soma drops and the droṇakalaśa vessel
Jamison Brereton
The drop sends forth his speech upon the surface of the sea,
quickening the cask dripping with honey.
Jamison Brereton Notes
The índu- here “sends forth his speech” (prá vā́cam … iṣyati), which supports an animate reading of índu- in the previous vs. Needless to say, Lüders has a heavenly interpr.: índu is the heavenly soma, the sea is the heavenly sea, and the kóśa- is the “Urquell im Himmel.” In the published introduction. I interpr. the sea as the soma in the vessel or the mixing water.
And the speech is presumably the speech of the ritual participants, prompted by the action of pressing the soma.
Griffith
Indu sends forth a voice on high to regions of the sea of air,
Shaking the vase that drops with meath.
Geldner
Der Saft entsendet seine Stimme auf der Höhe des Meeres, indem er die von Süßem überfließende Kufe belebt;
Grassmann
Und auf des Meeres Fläche hin, lässt Indu schallen seinen Sang, Erregt den methgefüllten Trog.
Elizarenkova
Сок (сомы) подает голос,
(Достигающий) поверхности океана,
Оживляя сосуд, сочащийся сладостью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रस्य अधि विष्टपि)“समुद्रवन्ति यस्मादापः स समुद्रः” जो परमात्मा अन्तरिक्षलोक के मध्य में (मधुश्चुतम् कोशम्) सब प्रकार की मधुरताओं केसिञ्चनकरनेवाले कोश को (जिन्वति) बढ़ाता है, (इन्दुः) वही परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मा (वाचम् प्र इष्यति) वेदवाणी की प्रेरणा करता है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के नियम से समुद्र अर्थात् अन्तरिक्ष में जलों का सञ्चय रहता है, क्योंकि समुद्र के अर्थ ये हैं, जिस में जलों का भली-भाँति सञ्चार हो अर्थात् इतस्ततः गमन हो, उसको समुद्र कहते हैं। अन्तरिक्षलोक में मेघों का इतस्ततः गमन होता है, इसलिये मुख्य नाम समुद्र इन्हीं का है। तात्पर्य ये है कि जिस परमात्मा ने इन विशाल नियमों को बनाया है, उसी परमात्मा ने वेदरूपी वाणी को प्रकट किया है॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रस्य अधि विष्टपि) यः परमात्मा अन्तरिक्षमध्ये (मधुश्चुतम् कोशम्) सर्वविधमधुरताया वर्षितारं कोशं (जिन्वति) वर्धयति (इन्दुः) परमैश्वर्यवान् स एव (वाचम् प्र इष्यति) वेदवाणीः प्रेरयति ॥६॥
07 नित्यस्तोत्रो वनस्पतिर्धिनामन्तः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓त्यस्तोत्रो व᳓नस्प᳓तिर्
धीना᳓म् अन्तः᳓ सबर्दु᳓घः
हिन्वानो᳓ मा᳓नुषा युगा᳓
मूलम् ...{Loading}...
नित्य॑स्तोत्रो॒ वन॒स्पति॑र्धी॒नाम॒न्तः स॑ब॒र्दुघः॑ ।
हि॒न्वा॒नो मानु॑षा यु॒गा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि᳓त्यस्तोत्रो व᳓नस्प᳓तिर्
धीना᳓म् अन्तः᳓ सबर्दु᳓घः
हिन्वानो᳓ मा᳓नुषा युगा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
nítyastotraḥ ← nítyastotra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vánaspátiḥ ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
dhīnā́m ← dhī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sabardúghaḥ ← sabardúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नित्य॑ऽस्तोत्रः । वन॒स्पतिः॑ । धी॒नाम् । अ॒न्तरिति॑ । स॒बः॒ऽदुघः॑ ।
हि॒न्वा॒नः । मानु॑षा । यु॒गा ॥
Hellwig Grammar
- nityastotro ← nitya
- [noun]
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- nityastotro ← stotraḥ ← stotra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; praise.”
- vanaspatir ← vanaspatiḥ ← vanaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- dhīnām ← dhī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- sabardughaḥ ← sabardugha
- [noun], nominative, singular, masculine
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
सायण-भाष्यम्
नित्यस्तोत्रः संततस्तोत्रः सबर्दुघः अमृतस्य दोग्धा वनस्पतिः वनानां पालयिता सोमः मानुषा मानुषाणि युगा युगानि अहीनैकाहात्मकानि हिन्वानः प्रीणयन् धीनां कर्मणाम् अन्तः मध्ये निवसतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Soma, whose praise is eternal, the lord of forests, the shedder of nectar, and rejoicing the genitive rations of men, (is present) in the midst of our sacred rites.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The genitive ration of men: mānuṣa yuga = the various sacrificial seasons, whether occupying one or many days
Jamison Brereton
The lord of the forest who has praise as his own, yielding the juice of insights within (the filter),
propelling the human generations,
Jamison Brereton Notes
This vs. has no finite verb; I take it as a preamble to 8, in order to capture the play between the two forms of hinvānáḥ (7c, 8b).
When vánaspáti- (lit. ‘lord of the forest’) does not mean simply ‘tree’, it generally refers to the sacrificial post in the animal sacrifice, particularly when found in the Āprī hymns. The word is not found elsewhere in IX, except in the Āprī hymn IX.5.10, where it seems to have that reference. But here it must refer to soma. Since essentially all the plants that have been suggested as the source of soma are fairly insignificant physically, the use of vánaspáti- to refer to it must have seemed slightly comic (like calling a dandelion Lord of the Forest), but also a way of capturing the towering importance of the apparently lowly plant. The word is used of soma once elsewhere, I.91.6 (a soma hymn), in the phrase priyástotro vánaspátiḥ, almost identical to nítyastotro vánaspátiḥ, esp. because nítya- ‘own’ and priyá- ‘dear, own’ are near synonyms in some usages. The point, I think, is that Soma has first claim to praise.
On sabar- as ‘juice’, see EWA s.v. sabardúh- and Narten (YH 212). I construe the gen. pl. dhīnā́m with the first member of the cmpd. sabar-dúgha-: “… juice of insights.” I supply pavítre with antár on the basis of 5b antáḥ pavítre (cf. VIII.101.9). Geldner’s “unter Liedern” does not work because antár doesn’t take the gen., and though Renou’s “Arbres des intuitions” sounds imposing, it doesn’t make much sense. Oldenberg’s first interpr. of this pāda is close to mine, with dhīnā́m dependent on sabar-, though he takes antár as an adverb.
However, he considers the obvious solution to be to take dhīnā́m with antár, since the gen. is possible with antár in the later language. Since “within/amid the thoughts” isn’t a particularly compelling addition to the passage, I prefer my own (and Oldenberg’s first) solution.
The common med. part. hinvāná- can be both transitive and passive, in approx. equal numbers. In this vs. it is transitive, but in the next passive.
Griffith
The Tree whose praises never fail yields heavenly milk among our hymns,
Urging men’s generations on.
Geldner
Der eigene Loblieder hat, der Baum, der unter Liedern immer melkende, indem er die menschlichen Geschlechter anregt.
Grassmann
Der Pflanzenfürst, dem Lob gebührt, weilt in der nektarreichen Milch, Den Menschenstämmen holdgesinnt.
Elizarenkova
Обладающее собственной хвалой лесное дерево,
Чудесно доящееся среди молитв,
Приводящее в действие людские поколения:
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (नित्यस्तोत्रः) नित्यस्तुति करने योग्य है (वनस्पतिः) सब ब्रह्माण्डों का स्वामी है (धीनाम् अन्तः) बुद्धियों का अन्त है (सबः दुघः) अमृत से परिपूर्ण करनेवाला है (मानुषा युगा) और स्त्री-पुरुष के जोड़े को उत्पन्न करनेवाला है (हिन्वानः) सबका तृप्तिकारक है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बुद्धियों का अन्त उसको इस अभिप्राय से कथन किया गया है कि मनुष्य की बुद्धि उसके पारावार को नहीं पा सकती, इसलिये उसने मनुष्यों पर अत्यन्त करुणा करके अपने वेदरूपी ज्ञान का प्रकाश किया है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (नित्यस्तोत्रः) नित्यस्तवनीयः (वनस्पतिः) सर्वब्रह्माण्डाधिपतिः (धीनाम् अन्तः) बुद्धीनामवसानः (सबः दुघः) अमृतेन तर्पकश्च (मानुषा युगा) स्त्रीपुरुषयोर्युगलस्योत्पादकश्च (हिन्वानः) सर्वस्य तृप्तिकारकश्चास्ति ॥७॥
08 अभि प्रिया - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ प्रिया᳓ दिव᳓स् पदा᳓
सो᳓मो हिन्वानो᳓ अर्षति
वि᳓प्रस्य धा᳓रया कविः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्रि॒या दि॒वस्प॒दा सोमो॑ हिन्वा॒नो अ॑र्षति ।
विप्र॑स्य॒ धार॑या क॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ प्रिया᳓ दिव᳓स् पदा᳓
सो᳓मो हिन्वानो᳓ अर्षति
वि᳓प्रस्य धा᳓रया कविः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
padā́ ← padá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । प्रि॒या । दि॒वः । प॒दा । सोमः॑ । हि॒न्वा॒नः । अ॒र्ष॒ति॒ ।
विप्र॑स्य । धार॑या । क॒विः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyā ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- padā ← pada
- [noun], accusative, plural, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
सायण-भाष्यम्
कविः क्रान्तकर्मा सोमः दिवः अन्तरिक्षात् हिन्वानः प्रेर्यमाणः विप्रस्य मेधाविनः स्वस्य धारया प्रिया प्रियाणि पदा पदानि स्थानानि अभि अर्षति अभिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The sage Soma, urged from heaven, flows in a stream to the beloved abodes of his devout (worshipper).”
Jamison Brereton
Being himself propelled, Soma rushes toward the dear tracks of heaven, the sage poet, with the stream of an inspired poet.
Jamison Brereton Notes
As noted just above, hinvāná- is used passively here, in contrast to the same form in 7c – here referring to the priestly impulsion given to the soma on its journey of purification.
The “tracks of heaven” are, in my view, the traces of the soma on the filter; see 10.9.
Pāda c is identical to IX.44.2c, where I do not construe víprasya with dhā́rayā but with something earlier in the vs. My reason there is that the dhā́rā- ‘stream’ is always otherwise only Soma’s, and so should not belong to the/a vípra-. But in our passage there is nowhere to construe víprasya but with dhā́rayā. I consider ad IX.44.2 the possibility that the pāda was borrowed thoughtlessly here. But there are several ways to make sense of our passage. If the dhā́rā- is Soma’s, the point may be that he is a kaví-, a sage, but he also has the fluency of an inspired poet, who simply pours out verbal eloquence, thus identifying Soma with both types of poet. This suggestion is supported by the next hymn, IX.13.2, where Soma is explicitly identified as a vípra-, as well as his parallel identification as vípra and kaví in IX.18.2. Or dhā́rā- can be used here metaphorically to refer to a stream of words.
Griffith
The Wise One, with the Sage’s stream, the Soma urged to speed, flows on
To the dear places of the sky.
Geldner
Zu den lieben Stätten des Himmels fließt Soma zur Eile getrieben, der Seher im Strome des Redekundigen.
Grassmann
Der Soma strömet angespornt zu lieben Himmelsstätten hin, Der Seher mit des Priesters Strom.
Elizarenkova
К излюбленным местам неба
Струится сома, поторапливаемая (жрецами)
Поэт, вместе с потоком вдохновенного (певца).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) क्रान्तकर्मा (सोमः)सौम्यस्वभाववाला परमात्मा (दिवस्पदा) द्युलोक का व्यापकरूप से अधिकरण है (विप्रस्य) ज्ञान की (धारया) धारा से (प्रिया अभि अर्षति) हमको आनन्दित करता है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) क्रान्तकर्मा (सोमः) सौम्यस्वभाववान् सः (दिवस्पदा) द्युलोकस्य व्यापकरूपेणाधिकरणमस्ति (विप्रस्य) ज्ञानस्य (धारया) वर्षेण (प्रिया अभि अर्षति) अस्मत्प्रियं विधाय आनन्दयति ॥८॥
09 आ पवमान - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ पवमान धारय
रयिं᳓ सह᳓स्रवर्चसम्
अस्मे᳓ इन्दो सुआभु᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
आ प॑वमान धारय र॒यिं स॒हस्र॑वर्चसम् ।
अ॒स्मे इ॑न्दो स्वा॒भुव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ पवमान धारय
रयिं᳓ सह᳓स्रवर्चसम्
अस्मे᳓ इन्दो सुआभु᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahásravarcasam ← sahásravarcas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svābhúvam ← svābhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । प॒व॒मा॒न॒ । धा॒र॒य॒ । र॒यिम् । स॒हस्र॑ऽवर्चसम् ।
अ॒स्मे इति॑ । इ॒न्दो॒ इति॑ । सु॒ऽआ॒भुव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sahasravarcasam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasravarcasam ← varcasam ← varcas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- svābhuvam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svābhuvam ← ābhuvam ← ābhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “assistant.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान इन्दो सोम त्वं सहस्रवर्चसं बहुदीप्तिं स्वाभुवं शोभनभवनं रयिं धनम् अस्मे अस्मासु धारय । प्रक्षिपेत्यर्थः ॥ ॥ ३९ ॥
Wilson
English translation:
“Purifying Indu, bestow upon us wealth of a thousand radiances, excelent in its nature.”
Jamison Brereton
Self-purifying one, secure wealth of a thousand lusters
close at hand to us, o drop.
Jamison Brereton Notes
The impv. dhāraya is almost identical to the instr. dhā́rayā in 8c, though their morphology is entirely different.
Griffith
O Pavamana, bring us wealth bright with a thousand splendours. Yea.
O Indu, give us ready help.
Geldner
Verleih uns, o Pavamana, einen Schatz von tausendfachem Ansehen, der uns recht diensam ist, o Saft!
Grassmann
Ertheil uns, Indu rieselnder, den Schatz, der tausendfach erglänzt Und schöne Hülfe uns gewährt.
Elizarenkova
О Павамана, надели нас
Богатством, сверкающим на тысячу ладов,
О капля, сильно действующая!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हेसबको पवित्र करनेवाले (इन्दो) परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! (अस्मे) आप हमारे लिये (रयिम्) धन को तथा (सहस्रवर्चसं स्वाभुवम्) अत्यन्त दीप्तिवाले गृहों को (आ धारय) धारण कराइये अर्थात् दीजिये॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जिन पुरुषों के कर्मों द्वारा प्रसन्न होता है, उनको अनन्त प्रकार की दीप्तियोंवाले ग्रहों को देता है और नानाविध ऐश्वर्य से उनको सम्पन्न करता है ॥९॥ यह ऋग्वेद के छठे अष्टक में सातवाँ अध्याय और उन्तालीसवाँ वर्ग नवम मण्डल में बारहवाँ सूक्त समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वेषां पावक (इन्दो) परमैश्वर्यशालि परमात्मन् ! (अस्मे) अस्मभ्यं (रयिम्) धनं तथा (सहस्रवर्चसं स्वाभुवम्) अत्यन्तदीप्तिमतो गृहान् (आ धारय) धारयतु ददात्वित्यर्थः ॥९॥ वेदव्याख्यानपुण्येन मोहो मम निवर्त्यताम्। याचेऽहमीशतो ह्येतद्वेदधर्मः प्रवर्तताम् ॥ इति द्वादशं सूक्तमेकोनचत्वारिंशत्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥