सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘एते सोमाः’ इति नवर्चमष्टमं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । अनुक्रान्तं च – एते सोमाः ’ इति । उक्तः सूक्तविनियोगः । ग्रावस्तोत्रे गाणगारिमतेनाभिरूपकरणे सोमे मृज्यमाने ’ मृजन्ति त्वा इत्येषा । सूत्रितं च- अथापरमभिरूपं कुर्यादिति गाणगारिरा प्यायस्व समेतु त इति तिस्रो मृजन्ति त्वा दश क्षिपः’ (आश्व. श्रौ. ५.१२ ) इति ।।
Jamison Brereton
8 (719)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
9 verses: gāyatrī
Although this hymn is, of course, dedicated to self-purifying Soma, the process is repeatedly described in the passive (“being purified,” vss. 2, 3, 6) rather than in the usual reflexive construction. However, this grammatical peculiarity does not seem to deprive Soma of agency: he (or his juices) are urged to increase Indra’s power (vs. 1), provide us with power (vss. 2, 8), cause Indra to be generous to us (vs. 3) and provide us with mortal patrons as well (vs. 7), remove hostilities (vs. 7), and cause the rain to fall (vs. 8), among other things.
The middle verses (4–6) concern the preparation of soma; as usual, the materials used in the preparation are animatized (vss. 5–6): the “ewes” are the fleece filter, the “cows” and “cattle” the milk-mixture.
The first three verses reunite the group of gods to whom Soma went in the previ ous hymn (IX.7.7): Vāyu and the Aśvins (vs. 2) and Indra (vss. 1, 3), the principal deities of the Morning Pressing.
01 एते सोमा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ सो᳓मा अभि᳓ प्रिय᳓म्
इ᳓न्द्रस्य का᳓मम् अक्षरन्
व᳓र्धन्तो अस्य वीरि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते सोमा॑ अ॒भि प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम॑मक्षरन् ।
वर्ध॑न्तो अस्य वी॒र्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते᳓ सो᳓मा अभि᳓ प्रिय᳓म्
इ᳓न्द्रस्य का᳓मम् अक्षरन्
व᳓र्धन्तो अस्य वीरि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akṣaran ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
várdhantaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । सोमाः॑ । अ॒भि । प्रि॒यम् । इन्द्र॑स्य । काम॑म् । अ॒क्ष॒र॒न् ।
वर्ध॑न्तः । अ॒स्य॒ । वी॒र्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- akṣaran ← kṣar
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “run; melt.”
- vardhanto ← vardhantaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
एते अभिषुता इमे सोमाः अस्य इन्द्रस्य वीर्यं शक्तिं वर्धन्तः वर्धयन्तः इन्द्रस्य कामं काम्यं प्रियं प्रीतिकरं रसम् अभि अक्षरन् अभिपवन्ते अभ्यवर्षन् ।
Wilson
English translation:
“These Soma juices distil the dear desire of Indra, increasing his vigour.”
Jamison Brereton
These soma juices have flowed toward Indra’s own desire,
increasing his heroic power.
Jamison Brereton Notes
Pāda c, várdhanto asya vīryàm, is structured like 1c and 8c in the immediately preceding hymn, IX.7, though here asya must refer to Indra, not Soma.
Griffith
OBEYING Indra’s dear desire these Soma juices have flowed forth,
Increasing his heroic might.
Geldner
Diese Somasäfte sind Indra´s liebem Wunsch entgegengeflossen, seine Manneskraft erhöhend.
Grassmann
Die Somatränke strömten hier dem lieben Wunsch des Indra zu, Sie stärken seine Heldenkraft.
Elizarenkova
Эти соки сомы потекли
Навстречу милому желанию Индры,
Усиливая его мужество.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त सोमस्वभाव परमात्मा से कामनाओं की सिद्धि कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) इस (इन्द्रस्य) जीवात्मा की (अभि, प्रियम्, कामम्) अभीष्ट-कामनाओं को (अक्षरन्) देता हुआ (वीर्यम्) उसके बल को (एते, सोमाः) उक्त परमात्मा (वर्धन्तः) बढ़ाता है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “बलमसि बलं मे देहि वीर्यमसि वीर्यं मे देहि”अथ० २।३।१७ जिस प्रकार इस मन्त्र में परमात्मा से बल वीर्यादिकोंकी प्रार्थना है, इसी प्रकार इस मन्त्र में भी परमात्मा से बल वीर्यादिकों की प्रार्थना है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति सोमात्परमात्मनो निखिलकार्यसिद्धिः कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य, इन्द्रस्य) अस्य जीवात्मनः (अभि, प्रियम्, कामम्) अभित इष्टां कामनाम् (अक्षरन्) ददत् (वीर्यम्) तद्बलं च (एते, सोमाः) असौ परमात्मा (वर्धन्तः) समिद्धं कुर्वन्नास्ते॥१॥
02 पुनानासश्चमूषदो गच्छन्तो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनाना᳓सश् चमूष᳓दो
ग᳓छन्तो वायु᳓म् अश्वि᳓ना
ते᳓ नो धान्तु सुवी᳓रियम्
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नास॑श्चमू॒षदो॒ गच्छ॑न्तो वा॒युम॒श्विना॑ ।
ते नो॑ धान्तु सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनाना᳓सश् चमूष᳓दो
ग᳓छन्तो वायु᳓म् अश्वि᳓ना
ते᳓ नो धान्तु सुवी᳓रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
camūṣádaḥ ← camūṣád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
punānā́saḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
gáchantaḥ ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhāntu ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पु॒ना॒नासः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ । गच्छ॑न्तः । वा॒युम् । अ॒श्विना॑ ।
ते । नः॒ । धा॒न्तु॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- punānāsaś ← punānāsaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- camūṣado ← camūṣadaḥ ← camūṣad
- [noun], nominative, plural, masculine
- gacchanto ← gacchantaḥ ← gam
- [verb noun], nominative, plural
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhāntu ← dhā
- [verb], plural, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
ते प्रसिद्धाः सोमाः पुनानासः पुनाना अभिषूयमाणाः चमूषदः चमसेषु सीदन्तः वायुम् अश्विना अश्विनौ च गच्छन्तः प्राप्नुवन्तः नः अस्मभ्यं सुवीर्यं शोभनवीर्यं धान्तु धारयन्तु । प्रयच्छन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pure-flowing, filling the ladles, and proceeding to Vāyu and the Aśvins, may they sustain our energy.”
Jamison Brereton
Being purified, finding a seat in the cups, going to Vāyu and the Aśvins,
let them confer good heroic power on us.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the gods Vāyu and the Aśvins, along with Indra, who was mentioned in the previous vs., are also the gods mentioned as the goal of the soma in IX.7.7.
Griffith
Laid in the bowl, pure-flowing on to Vayu and the Asvins, may
These give us great heroic strength.
Geldner
Sich läuternd, in den Gefäßen sitzend, zu Vayu und den Asvin gehend, sollen sie uns die Meisterschaft bringen.
Grassmann
Wenn rein sie in den Schalen ruhn, zum Vaju, zu den Rittern gehn, So geben sie uns Heldenkraft.
Elizarenkova
Очищаясь, осаждаясь в чане,
Направляясь к Ваю, Ашвинам,
Пусть наделят они нас обилием мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानासः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (चमूषदः) जो प्रत्येक सैनिक बल में रहता है (अश्विना) प्रत्येक कर्मयोगी और ज्ञानयोगी को तथा (वायुम्) गतिशील विद्वान् को (गच्छन्तः) जो प्राप्त है (ते) वह परमात्मा (नः) हमको (सुवीर्यम्) सुन्दर बल (धान्तु) धारण कराये ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनानासः) सर्वजनं पुनानः परमात्मा (चमूषदः) प्रतिसैनिकबलं विद्यमानः (अश्विना) प्रत्येकं कर्मयोगिनं ज्ञानयोगिनं च तथा (वायुम्) गमनशीलं विद्वांसं च (गच्छन्तः) प्राप्नुवन् (ते) स ईश्वरः (नः) अस्माकम् (सुवीर्यम्) सुतेजः (धान्तु) धारयतु॥२॥
03 इन्द्रस्य सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रस्य सोम रा᳓धसे
पुनानो᳓ हा᳓र्दि चोदय
ऋत᳓स्य यो᳓निम् आस᳓दम्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य सोम॒ राध॑से पुना॒नो हार्दि॑ चोदय ।
ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रस्य सोम रा᳓धसे
पुनानो᳓ हा᳓र्दि चोदय
ऋत᳓स्य यो᳓निम् आस᳓दम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
āsádam ← √sad- (root)
{case:ACC, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । सो॒म॒ । राध॑से । पु॒ना॒नः । हार्दि॑ । चो॒द॒य॒ ।
ऋ॒तस्य॑ । योनि॑म् । आ॒ऽसद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- āsadam ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पुनानः अभिषूयमाणः हार्दि अभिलषितस्त्वम् इन्द्रस्य राधसे संराधनाय ऋतस्य यज्ञस्य योनिं स्थानम् आसदं यथेन्द्र आसीदति तथेन्द्रं चोदय प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“Soma, pure-flowing, desired for the gratification of Indra, do you impel him to sit in the plural ce of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do you impel him: hārdi = abhilaṣitaḥ; perhaps, hārdi = hṛdayam as in RV 8.079.08; the rendering: Soma, pure flowing, for Indra’s gratification, do you stir his heart to sit in the plural ce of sacrifice
Jamison Brereton
O Soma, rouse the heart of Indra to generosity, as you are being purified to take your seat on the womb of truth.
Griffith
Soma, as thou art purified, incite to bounty Indra’s heart,
To sit in place of sacrifice.
Geldner
Treib, Soma, des Herrn Indra Herz zur Freigebigkeit an, indem du dich läuterst, um dich in den rechten Schoß zu setzen.
Grassmann
Des Indra Herz, o Soma, treib gereinigt du zum Schenken an, Zu setzen sich im Schooss des Rechts.
Elizarenkova
Сердце Индры, о сома,
Заостри, очищаясь, для дара,
Чтобы сел ты в лоне закона!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य, योनिम्) हे परमात्मन् ! आपसत्यरूपी यज्ञ के कारण हो (आसदम्) प्रत्येक सत्यवादी के हृदय में स्थिर हो (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् ! (हार्द्दि) अभिलषित कामनाओं की सिद्धि के लिये (इन्द्रस्य) इस जीवात्मा की (राधसे) ऐश्वर्य के लिये (चोदय) आप प्रेरणा करें, क्योंकि (पुनानः) आप सबको पवित्र करनेवाले हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सत्य का स्थान एकमात्र परमात्मा ही है, इसी अभिप्राय से “ऋतंचसत्यं चाभीद्धात्तपसः” इस मन्त्र में यह लिखा है कि दीप्तिमान् परमात्मा से ऋत और सत्य अर्थात् ऋत शास्त्रीयसत्य, और सत्य वस्तुगतसत्य ये दोनों प्रकार के सत्य परमात्मा के आधार पर ही स्थिर रहते हैं, इस अभिप्राय से यहाँ परमात्मा को ऋत की योनि कहा गया है। योनि के अर्थ यहाँ कारण के हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (ऋतस्य, योनिम्) सत्यरूपिणो यज्ञस्य जनकः (आसदम्) कृत्स्नानां सत्यवादिनां हृत्सु वर्तमानोऽस्ति (सोम) हे सौम्यस्वभाव भगवन् ! (हार्द्दि) अभिलषितसिद्धये (इन्द्रस्य) जीवात्मानम् (राधसे) ऐश्वर्यार्थम् (चोदय) प्रेरयतु, यतः (पुनानः) सर्वस्य शोधको भवानेव॥३॥
04 मृजन्ति त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मृज᳓न्ति त्वा द᳓श क्षि᳓पो
हिन्व᳓न्ति सप्त᳓ धीत᳓यः
अ᳓नु वि᳓प्रा अमादिषुः
मूलम् ...{Loading}...
मृ॒जन्ति॑ त्वा॒ दश॒ क्षिपो॑ हि॒न्वन्ति॑ स॒प्त धी॒तयः॑ ।
अनु॒ विप्रा॑ अमादिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मृज᳓न्ति त्वा द᳓श क्षि᳓पो
हिन्व᳓न्ति सप्त᳓ धीत᳓यः
अ᳓नु वि᳓प्रा अमादिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kṣípaḥ ← kṣíp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mr̥jánti ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hinvánti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
amādiṣuḥ ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मृ॒जन्ति॑ । त्वा॒ । दश॑ । क्षिपः॑ । हि॒न्वन्ति॑ । स॒प्त । धी॒तयः॑ ।
अनु॑ । विप्राः॑ । अ॒मा॒दि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mṛjanti ← mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kṣipo ← kṣipaḥ ← kṣip
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finger.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- amādiṣuḥ ← mad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वा त्वां दश दशसंख्याकाः क्षिपः अङ्गुलयः । ‘ व्रिशः क्षिपः’ इत्यङ्गुलिनामसु पाठात्। मृजन्ति परिचरन्ति । सप्त सप्तसंख्याकाः धीतयः होत्रकाश्च त्वा त्वां हिन्वन्ति स्वस्वव्यापारैः प्रीणयन्ति । विप्राः मेधाविनश्च त्वाम् अनु अमादिषुः अनुमादयन्ति ।
Wilson
English translation:
“The ten fingers strain you, the seven priests caress you, the worshippers gladden you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The seven priests caress you: sapta dhītayaḥ; but, in RV 9.062.17, this is explained as ‘seven metres
Jamison Brereton
Ten fingers groom you; seven insightful thoughts propel you.
Inspired poets have cheered you on.
Jamison Brereton Notes
Why do the thoughts number seven (saptá dhītáyaḥ)? Geldner (n. 4ab) links them with the seven dhā́tars in nearby IX.10.3, while Renou adds the seven dhā́man of IX.102.2. These suggestions are reasonably plausible, though they simply displace the numerical problem.
We should also note that the seven thoughts recur in the next hymn (IX.9.4), and another, unidentified, group of seven entities is found two vss. later (IX.9.6). IX.8-10 are attributed to the same poet, Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa (responsible indeed for IX.5-24), and he may simply have a penchant for the number seven; in our passage it would be a complement to the ten fingers (a number that of course makes sense). For saptá dhītáyaḥ and ten fingers in a hemistich almost identical to this one, see IX.15.8; for further occurrences of “seven inspired thoughts” see IX.62.17 and possibly IX.66.8.
Griffith
The ten swift fingers deck thee forth, seven ministers impel thee on:
The sages have rejoiced in thee.
Geldner
Es putzen dich die zehn Finger, sieben fromme Gedanken treiben dich zur Eile; die Redekundigen haben dir zugejubelt.
Grassmann
Es striegeln die zehn Finger dich, und sieb’n Gebete spornen dich, Es jauchzten dir die Sänger zu.
Elizarenkova
Начищают тебя десять пальцев,
Поторапливают семь молитв.
Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वा, दश, क्षिपः)तुमको पाँच सूक्ष्म भूत और पाँच स्थूलभूत (मृजन्ति) ऐश्वर्यसम्पन्न करते हैं और (सप्त, धीतयः) महदादि सात प्रकृतियें तुम्हें (हिन्वन्ति) गतिरूप से वर्णन करती हैं (अनु) इसके पश्चात् (विप्राः) मेधावी लोग आपको उपलब्ध करके (अमादिषुः) हर्षित होते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पाँच सूक्ष्म और पाँच स्थूलभूत उसकी शुद्धि व ऐश्वर्य का कारण इस अभिप्राय से वर्णन किये गये हैं कि उन्हीं भूतों के कार्यरूप इन्द्रिय कर्म और ज्ञान द्वारा उसको उपलब्ध करते हैं और उस उपलब्धि को पाकर विद्वान् लोग आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वा, दश, क्षिपः) भवन्तं पञ्च सूक्ष्मभूताः पञ्च च स्थूलभूता एते दश (मृजन्ति) ऐश्वर्यवन्तं कुर्वन्ति तथा (सप्त, धीतयः) सप्त महदादिप्रकृतयः भवन्तम् (हिन्वन्ति) गतिरूपेण वर्णयन्ति (अनु) ततः (विप्राः) मेधाविनः भवन्तं साक्षात्कृत्य (अमादिषुः) प्रहृष्टा भवन्ति॥४॥
05 देवेभ्यस्त्वा मदाय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवे᳓भ्यस् त्वा म᳓दाय कं᳓
सृजान᳓म् अ᳓ति मेषि᳓यः
सं᳓ गो᳓भिर् वासयामसि
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वेभ्य॑स्त्वा॒ मदा॑य॒ कं सृ॑जा॒नमति॑ मे॒ष्यः॑ ।
सं गोभि॑र्वासयामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
देवे᳓भ्यस् त्वा म᳓दाय कं᳓
सृजान᳓म् अ᳓ति मेषि᳓यः
सं᳓ गो᳓भिर् वासयामसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
áti ← áti (invariable)
meṣyàḥ ← meṣī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sr̥jānám ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
vāsayāmasi ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दे॒वेभ्यः॑ । त्वा॒ । मदा॑य । कम् । सृ॒जा॒नम् । अति॑ । मे॒ष्यः॑ ।
सम् । गोभिः॑ । वा॒स॒या॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- devebhyas ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- sṛjānam ← sṛj
- [verb noun], accusative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- meṣyaḥ ← meṣī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ewe; Dalbergia oojeinensis.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vāsayāmasi ← vāsay ← √vas
- [verb], plural, Present indikative
- “dress.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मेष्यः अवेर्लोमानि कम् उदकं च अति अभि सृजानं त्वा त्वां देवेभ्यः देवानाम् । विभक्तिव्यत्ययः । मदाय मदार्थं गोभिः गोविकारैः पयोभिः सं वासयामसि संवासयामः ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“As you stream on the water and the woollen sieve, we wrap you up with milk for the exhilaration of the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On the water: kam = water; as an adverb, ‘surely’
Jamison Brereton
For the gods, for their exhilaration, you who are surging through the ewes
do we clothe with cows.
Griffith
When through the filter thou art poured, we clothe thee with a robe of milk
To be a gladdening draught for Gods.
Geldner
Dich, der für die Götter zum Rausch über die Schafhaare ergossen wird, hüllen wir mit Kuhmilch ein.
Grassmann
Dich, der du strömst durchs Widderfell, umkleiden wir mit Milch der Kuh, Zum Rausche für die Götter dich.
Elizarenkova
Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерсти
Для богов, для опьянения,
Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेष्यः) अज्ञान की वृत्तियें (सृजानम्) संसार के रचनेवाले तुमको (अति) अतिक्रमण कर जाती हैं (देवेभ्यः, त्वा) दिव्य वृत्तियोंवाले देवताओं के लिये तुम्हारा (कम्) आनन्द (मदाय) आह्लाद के लिये हो, ताकि हम आपको (सम्) भली प्रकार (गोभिः) इन्द्रियों द्वारा (वासयामसि) निवास देवें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अज्ञानी हैं, उनकी बुद्धि का विषय ईश्वर नहीं होता, इसलिये कहा गया है कि उनकी बुद्धि को अतिक्रमण कर जाता है और जो लोग शुद्ध इन्द्रियोंवाले हैं, वे लोग उसको बुद्धि का विषय बनाकर आनन्द को उपलब्ध करते हैं ॥५॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेष्यः) अज्ञानवृत्तयः (सृजानम्) संसारस्य रचयितारम्भवन्तम् (अति) अतिक्रामन्ति। (देवेभ्यः, त्वा) दिव्यवृत्तयो ये देवास्तेभ्यः त्वदीयः (कम्) आनन्दः, (मदाय) आह्लादाय भवतु, येन वयं भवन्तम् (सम्) सम्यक् (गोभिः) इन्द्रियैः (वासयामसि) वासयाम॥५॥
06 पुनानः कलशेष्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनानः᳓ कल᳓शेषु आ᳓
व᳓स्त्राणि अरुषो᳓ ह᳓रिः
प᳓रि ग᳓व्यानि अव्यत
मूलम् ...{Loading}...
पु॒ना॒नः क॒लशे॒ष्वा वस्त्रा॑ण्यरु॒षो हरिः॑ ।
परि॒ गव्या॑न्यव्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुनानः᳓ कल᳓शेषु आ᳓
व᳓स्त्राणि अरुषो᳓ ह᳓रिः
प᳓रि ग᳓व्यानि अव्यत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
kaláśeṣu ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vástrāṇi ← vástra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
avyata ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
gávyāni ← gávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
पद-पाठः
पु॒ना॒नः । क॒लशे॑षु । आ । वस्त्रा॑णि । अ॒रु॒षः । हरिः॑ ।
परि॑ । गव्या॑नि । अ॒व्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kalaśeṣv ← kalaśeṣu ← kalaśa
- [noun], locative, plural, masculine
- “jar.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vastrāṇy ← vastrāṇi ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gavyāny ← gavyāni ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- avyata ← vye
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “cover.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः कलशेषु कुम्भेषु निषिच्यमानः अरुषः आरोचमानः हरिः हरितवर्णः सोमः गव्यानि दध्यादीनि वस्त्राणि वासांसीव परि अव्यत पर्याच्छादयति ॥
Wilson
English translation:
“Purified in the pitchers, radiant and green-tinted, the Soma puts on the raiment derived from the cow.”
Jamison Brereton
Being purified in the tubs, he, tawny and ruddy,
has wrapped himself in garments of cattle.
Griffith
When purified within the jars, Soma, brightred and golden-hued,
Hath clothed him with a robe of milk.
Geldner
Sich läuternd hat sich der rötliche Falbe in den Krügen die Kleider der Kuhmilch angelegt.
Grassmann
Gereinigt in den Schalen hat der rothe, goldne sich gehüllt In Kleidung, die der Kuh entstammt.
Elizarenkova
Очищаемый в кувшинах,
Рыжий, золотистый (бог)
Окутался коровьими одеждами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (वस्त्राणि, अरुषः) विद्युत् के समान तेजरूप वस्त्रों को धारण करता हुआ (आ) प्रत्येक वस्तु को अपने भीतर रखकर (कलशेषु) प्रत्येक ब्रह्माण्ड में आप व्यापक होकर (पुनानः) सबको पवित्र कर रहा है और (हरिः) सबके दुःखों को हरनेवाला (गव्यानि, पर्यव्यत) प्रत्येकपृथिव्यादि ब्रह्माण्डों का आच्छादन कर रहा है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इस संसार की उत्पत्ति, स्थिति तथा प्रलय का कारण है, इसलिये उसको हरि रूप से कथन किया है, वह परमात्मा विद्युत् के समान गतिशील होकर सबको चमत्कृत करता है। उसी की ज्योति को ज्ञानवृत्ति द्वारा उपलब्ध करके योगी आनन्दित होते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (वस्त्राणि, अरुषः) विद्युदिव तेजोमयवस्त्रं दधानः (आ) समस्तवस्तूनि आत्मनि निधाय (कलशेषु) प्रतिब्रह्माण्डं व्याप्य (पुनानः) जगत् पुनाति, तथा (हरिः) सर्वापद्धारकः (गव्यानि, पर्यव्यत) पृथिव्यादि- सर्वलोकानाच्छादयति॥६॥
07 मघोन आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मघो᳓न आ᳓ पवस्व नो
जहि᳓ वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
इ᳓न्दो स᳓खायम् आ᳓ विश
मूलम् ...{Loading}...
म॒घोन॒ आ प॑वस्व नो ज॒हि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑ ।
इन्दो॒ सखा॑य॒मा वि॑श ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मघो᳓न आ᳓ पवस्व नो
जहि᳓ वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
इ᳓न्दो स᳓खायम् आ᳓ विश
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ápa ← ápa (invariable)
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒घोनः॑ । आ । प॒व॒स्व॒ । नः॒ । ज॒हि । विश्वाः॑ । अप॑ । द्विषः॑ ।
इन्दो॒ इति॑ । सखा॑यम् । आ । वि॒श॒ ॥
Hellwig Grammar
- maghona ← maghonaḥ ← maghavan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “big.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम मघोनः धनवतः नः अस्मान् प्रति पवस्व क्षर ।.विश्वाः विश्वान् द्विषः द्वेष्टॄन् अप जहि मारय च । सखायं प्रियमिन्द्रम् आ विश आप्नुहि च ॥
Wilson
English translation:
“Flow to us, your wealthy (worshippers); destoy all our enemies; Indu, enter your friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your friend: i.e. Indra
Jamison Brereton
Attract bounteous patrons for us through your purification. Strike away all hatreds.
O drop, enter your comrade.
Jamison Brereton Notes
The “comrade” (sákhi-) whom the soma is urged to enter is most likely Indra. The juxtaposition of the voc. índo with sákhāyam might be meant to evoke the phonological twin índram.
Griffith
Flow on to us and make us rich. Drive all our enemies away.
O Indu, flow into thy Friend.
Send down the rain from heaven, a stream of opulence from earth. Give us,
O Soma, victory in war.
Geldner
Bring uns durch deine Läuterung freigebige Gönner herbei, treib alle Feinde hinweg! O Saft, geh in deinen Freund ein!
Grassmann
O riesle unsern Fürsten zu, und schlage alle Hasser fort, Geh, Indu, ein in deinen Freund.
Elizarenkova
Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!
Убей всех ненавистников!
О капля, войди в (своего) друга!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्यवाले परमात्मन्! आप (मघोनः) हमको ऐश्वर्यसम्पन्न करें (आ, पवस्व) और सब प्रकार से पवित्र करें (विश्वा) सब (अप, द्विषः) दुष्टों का नाश करें और (सखायम् आविश) सज्जनों को सर्वत्र फैलायें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करता है कि हे पुरुषों ! तुम इस प्रकार के प्रार्थनारूप भाव को हृदय में उत्पन्न करो कि तुम्हारे सत्कर्मी सज्जनों की रक्षा हो और दुष्टों का नाश हो ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! भवान् (नः, मघोनः) अस्मान्विविधधनवतः कुरुताम् (आ, पवस्व) सर्वथा पावयतु च (विश्वा) सर्वान् (अप, द्विषः) दुष्टान् अपहन्तु तथा (सखायम्) सज्जनान् (आविश) सर्वत्र तनोतु च॥७॥
08 वृष्थिं दिवः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ प᳓रि स्रव
द्युम्न᳓म् पृथिविया᳓ अ᳓धि
स᳓हो नः सोम पृत्सु᳓ धाः
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒ष्टिं दि॒वः परि॑ स्रव द्यु॒म्नं पृ॑थि॒व्या अधि॑ ।
सहो॑ नः सोम पृ॒त्सु धाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वृष्टिं᳓ दिवः᳓ प᳓रि स्रव
द्युम्न᳓म् पृथिविया᳓ अ᳓धि
स᳓हो नः सोम पृत्सु᳓ धाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृ॒ष्टिम् । दि॒वः । परि॑ । स्र॒व॒ । द्यु॒म्नम् । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ ।
सहः॑ । नः॒ । सो॒म॒ । पृ॒त्ऽसु । धाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “magnificence.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- saho ← sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं दिवः द्युलोकात् वृष्टिं वर्षं परि स्रव वर्ष । पृथिव्या अधि पृथिव्याम् । अधिः सप्तम्यर्थानुवादः । द्युम्नम् अन्नं चोत्पादयेति शेषः । नः अस्माकं सहः बलं च पृत्सु संग्रामेषु धाः धेहि ॥
Wilson
English translation:
“Pour down rain from heaven, and abundance upon the earth; uphold our strength, Soma, in battles.”
Jamison Brereton
Stream rain from heaven and heavenly brilliance from the earth.
Confer strength in battles on us, Soma.
Griffith
वृ॒ष्टिं दि॒वः परि॑ स्रव द्यु॒म्नं पृ॑थि॒व्या अधि॑ ।
सहो॑ नः सोम पृ॒त्सु धाः॑ ॥
Geldner
Ströme Regen vom Himmel, Herrlichkeit von der Erde her! Gib uns, Soma, die Übermacht in den Kämpfen!
Grassmann
Vom Himmel ströme Regen her und Reichthum von der Erde Grund, In Schlachten, Soma, gib uns Kraft.
Elizarenkova
Излей кругом дождь с неба,
Блеск с земли!
Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (दिवः) द्युलोकसे (वृष्टिम्, परिस्रव) वृष्टि द्वारा (द्युम्नम्) अन्नादि एश्वर्यों को दीजिये और (पृथिव्याः अधि) सर्वत्र पृथिवी में (नः) हमको (सहः) बल देकर (पृत्सु धाः) युद्धों में विजयी करिये॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मविश्वासी होते हैं, परमात्मा उनको युद्धों में विजयी और धनादि ऐश्वर्यों से नानाविधैश्वर्यसम्पन्न करता है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे परमात्मन् ! (दिवः) द्युलोकात् (वृष्टिम्, परिस्रव) वृष्टिं परिक्षर तथा च (द्युम्नम्) अन्नाद्यैश्वर्य्यं सम्पादय तथा च (पृथिव्याः अधि) सर्वत्र पृथिवीमध्ये (नः) अस्मभ्यम् (सहः) बलं दत्त्वा (पृत्सु, धाः) युद्धेषु जापय॥८॥
09 नृचक्षसं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृच᳓क्षसं तुवा वय᳓म्
इ᳓न्द्रपीतं सुवर्वि᳓दम्
भक्षीम᳓हि प्रजा᳓म् इ᳓षम्
मूलम् ...{Loading}...
नृ॒चक्ष॑सं त्वा व॒यमिन्द्र॑पीतं स्व॒र्विद॑म् ।
भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिष॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नृच᳓क्षसं तुवा वय᳓म्
इ᳓न्द्रपीतं सुवर्वि᳓दम्
भक्षीम᳓हि प्रजा᳓म् इ᳓षम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
nr̥cákṣasam ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
índrapītam ← índrapīta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarvídam ← svarvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhakṣīmáhi ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
नृ॒ऽचक्ष॑सम् । त्वा॒ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽपीतम् । स्वः॒ऽविद॑म् ।
भ॒क्षी॒महि॑ । प्र॒ऽजाम् । इष॑म् ॥
Hellwig Grammar
- nṛcakṣasaṃ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaṃ ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indrapītaṃ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrapītaṃ ← pītam ← pā
- [verb noun], accusative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- svarvidam ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- bhakṣīmahi ← bhakṣ
- [verb], plural, Aorist optative
- “eat; feed.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम नृचक्षसं नृणां द्रष्टारं स्वर्विदं सर्वज्ञम् इन्द्रपीतम् इन्द्रेण पीतं त्वा त्वां पिबन्तः वयं काश्यपासिताः काश्यपदेवला वा प्रजां पुत्रादिकाम् इषम् अन्नं च भक्षीमहि भजेमहि ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“(Adoring) you, the contemplator of men, the beverage of Indra and the knower of all things, may we be blessed with progeny and food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The knower of all things: Or, the knower of heaven
Jamison Brereton
Might we have a share in you, drawing the gaze of men, drunk by Indra, finding the sun—
and a share in offspring and refreshment.
Griffith
May we obtain thee, Indra’s drink, who viewest men and findest light,
Gain thee, and progeny and food.
Geldner
Dich mit dem Herrenauge, den von Indra Getrunkenen, der das Sonnenlicht findet, wollen wir genießen und Nachkommenschaft und Speisesegen empfangen.
Grassmann
Dich Männer schaunden flehen wir, den Indra trinkt, der Glanz verschafft: Lass Kind und Nahrung uns empfahn.
Elizarenkova
Тебя со взглядом героя,
Выпитого Индрой, находящего солнце,
Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हेपरमात्मन् ! (इन्द्रपीतम्)विद्वानों के द्वारा गृहीत किये गये (नृचक्षसम्) “नॄन्चष्टेपश्यति यः सनृचक्षास्तम् “सर्वद्रष्टा (स्वर्विदम्) सर्वज्ञ (त्वाम्) आपकी कृपा से (प्रजाम् इषम्) संसार के ऐश्वर्य को (भक्षीमहि) भोगें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग विद्वानों के सदुपदेश से सर्वज्ञत्वादि गुणयुक्त परमात्मा की उपासना करते हैं, वे संसार के आनन्द को भोगते हैं ॥९॥ यह आठवाँ सूक्त और इकतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (इन्द्रपीतम्) विदुषामभ्यस्तम् (नृचक्षसम्) सर्वजनानां द्रष्टारम् (स्वर्विदम्) सर्वज्ञम् (त्वाम्) भवन्तं संसेव्य (प्रजाम् इषम्) सर्वविधसन्तानधनाद्यैश्वर्यं (भक्षीमहि) भजेमहि॥९॥ इत्यष्टमं सूक्तमेकत्रिंशत्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥