सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘असृग्रम्’ इति नवर्चं सप्तमं सूक्तम् । ’ असृग्रम्’ इत्यनुक्रान्तम् । असितो देवलो वर्षिः ।। तौ च कश्यपगोत्रजौ’ । गायत्रं छन्दः । सोमः पवमानो देवता । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
7 (719)
Soma Pavamāna
Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa
9 verses: gāyatrī
The word “soma” does not appear at all in this hymn, and the epithet “self-purify ing” (pávamāna) only once, in verse 5 (a finite verb form from the same root is found in vs. 8). Verses 1 and 8 have a similar structure, especially in their final pādas, and
form a ring, with the last verse (9) addressed not to soma but to the world-halves and seemingly extra-hymnic. The two middle verses (4–5) contain the meat of the hymn: Soma is depicted both as a poet (as in the previous hymn, IX.6.8–9) and a successful king and warrior. The rest of the hymn (vss. 1–3, 6–8) depicts the usual journey of the soma around the fleece filter and into the wooden vessel in which he mixes with water. The final two verses of the hymn proper (7–8) name several of the divine recipients of soma; those in verse 7 are especially associated with the Morning Pressing.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the word sóma- does not appear in this hymn. The word is also absent from IX.3, though there the omnipresence of pávamāna- and other forms of √pū takes up the slack. In this hymn pávamāna- is found only once, in vs. 5.
01 असृग्रमिन्दवः पथा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
असृ॑ग्र॒मिन्द॑वः प॒था धर्म॑न्नृ॒तस्य॑ सु॒श्रियः॑ ।
वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ योज॑नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
असृ॑ग्र॒मिन्द॑वः प॒था धर्म॑न्नृ॒तस्य॑ सु॒श्रियः॑ ।
वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ योज॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡सृग्रम् इ꣡न्दवः पथा꣡
ध꣡र्मन्न् ऋत꣡स्य सुश्रि꣡यः
विदाना꣡ अस्य यो꣡जनम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ásr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dhárman ← dhárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
suśríyaḥ ← suśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vidānā́ḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
yójanam ← yójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
असृ॑ग्रम् । इन्द॑वः । प॒था । धर्म॑न् । ऋ॒तस्य॑ । सु॒ऽश्रिय॑ह् ।
वि॒दा॒नाः । अ॒स्य॒ । योज॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- asṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- dharmann ← dharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- suśriyaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśriyaḥ ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- vidānā ← vidānāḥ ← vid
- [verb noun], nominative, plural
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yojanam ← yojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yojana; use; yojana [word]; team.”
सायण-भाष्यम्
सुश्रियः शोभनश्रयणाः अस्य इन्द्रस्य योजनं संबन्धं विदानाः जानन्तः इन्दवः सोमाः धर्मन् कर्मणि ऋतस्य यज्ञस्य पथा मार्गेण असृग्रं सूज्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“The excellent streams (of the Soma), feeling a union with Indra, flow forth in the ceremony by the path of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With Indra: Liṭ, ‘with him’, asya; Indrasya is implied
Jamison Brereton
The drops have surged along the path of truth, upon its foundation—the very splendid ones,
recognizing its route.
Jamison Brereton Notes
Lüders (600-601) sees this vs. as representing the heavenly ascent of Soma, but those not subscribing to all of Lüders’s presuppositions will find it difficult to see that. My own interpr. is far more earthbound: the filter is both the path of the soma and its foundation. The referent of asya in c is probably the soma, esp. given the near match of 1c vidānā́asya yójanam and 8c vidānā́asya śákmabhiḥ: the asya in 8c must be the soma. Even though in both passages the subject of the sentence is plural and refers to drops bzw. waves of soma, the sg. asya must be a constructio ad sensum.
On 3rd pl. mid. ending -ram see the extensive disc. by Oldenberg
Griffith
FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law,
Knowing this sacrifice’s course.
Geldner
Die Säfte wurden auf dem rechten Wege losgelassen, nach der rechten Bestimmung, die herrlichen, die seine Wegstrecke kennen.
Grassmann
Gesprengt sind Indu’s auf den Pfad, die schönen nach des Rechtes Brauch, Wohl kennend dieses Gottes Fahrt.
Elizarenkova
Выпущены соки по пути (закона)
В соответствии с законом, прекрасные,
Знающие его протяженность.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को अनेक धर्मों का आधार कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः)विज्ञानी पुरुष (अस्य) इस परमात्मा के (योजनम्) सम्बन्ध को (विदाना) जानते हुए (सुश्रियः) अनन्त प्रकार की शोभाओं को धारण करते हैं (ऋतस्य) और इस सत्यरूप परमात्मा के (धर्मन्) धर्म में रहते हुए (असृग्रम्) अच्छे गुणों का लाभ करते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा और प्रकृति के सम्बन्ध को जानते हैं और परमात्मा के यथार्थ ज्ञान को जानकर उसके धर्मपथ पर चलते हैं, वे संसार में ऐश्वर्य को प्राप्त होते हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनो विविधगुणाकरत्वं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दवः) विज्ञानिनः (अस्य) अस्य परमात्मनो हि (योजनम्) सम्बन्धम् (विदाना) जानन्तः (सुश्रियः) विविधशोभा दधति (ऋतस्य) तथा च सत्यस्यास्य परमात्मनः (धर्मन्) धर्मणि तिष्ठन्तः (असृग्रम्) सुगुणान् लभन्ते॥१॥
02 प्र धारा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र धारा॒ मध्वो॑ अग्रि॒यो म॒हीर॒पो वि गा॑हते ।
ह॒विर्ह॒विष्षु॒ वन्द्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र धारा॒ मध्वो॑ अग्रि॒यो म॒हीर॒पो वि गा॑हते ।
ह॒विर्ह॒विष्षु॒ वन्द्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ धा꣡रा म꣡ध्वो अग्रियो꣡
मही꣡र् अपो꣡ वि꣡ गाहते
हवि꣡र् हवि꣡ष्षु व꣡न्दियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agriyáḥ ← agriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhā́rā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíṣṣu ← havís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vándyaḥ ← vándya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । धारा॑ । मध्वः॑ । अ॒ग्रि॒यः । म॒हीः । अ॒पः । वि । गा॒ह॒ते॒ ।
ह॒विः । ह॒विष्षु॑ । वन्द्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- agriyo ← agriyaḥ ← agriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviṣṣu ← haviḥṣu ← havis
- [noun], locative, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vandyaḥ ← vand
- [verb noun], nominative, singular
- “worship; laud.”
सायण-भाष्यम्
हविष्षु हविषां मध्ये वन्द्यः स्तुत्यः हविः हविरात्मको यः सोमः महीः महतीः अपः वसतीवरीः वि गाहते तस्य मध्वः सोमस्य अग्रियः मुख्याः धाराः प्र पतन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“That which is to be praised as the oblation among oblations is immersed in the great (holy) waters, the stream of honey, the pre-eminent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Immersed in the great holy waters: i.e. vasatīvari waters; the pre-eminent: pra dhārā agriyaḥ = dhārā mukhyaḥ prapatanti, the pre-eminent streams fall down
Jamison Brereton
Forth (goes) the stream, the forefront of the honey; it plunges through the great waters,
to be extolled as the oblation among oblations.
Jamison Brereton Notes
In keeping with his interpr. of vs. 1, Lüders (238) sees the “great waters” (mahī́r apáḥ) here as the celestial waters – again not necessary, since the ritual soma is mixed with water after it traverses the filter.
mádhvaḥ could in principle be construed either with dhā́rā (“stream of honey”) or agriyáḥ, as in the published translation Though both Geldner and Renou opt for the former, mádhvo agriyám in VII.92.2 suggests the latter, as does the parallel expression vācó agriyáḥ in the next vs. (3a; also IX.62.25). So Lüders (238). Both Geldner and Lüders take dhā́rā as instr. sg. (Geldner: “Mit dem Strome …”). (Oldenberg hesitates but slightly favors instr.) This is certainly possible, though not necessary: nom. dhā́rā and nom. agriyáḥ can have different genders because they belong to two different NPs in apposition to each other. In any case, none of these minor differences in interpr. have any real implications.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A verb of motion needs to be supplied with prá in the initial pādas of both vss.
Griffith
Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent,
Oblation best of all in worth.
Geldner
Mit dem Strome der Süßigkeit geht er voran, er taucht in den großen Gewässern unter, das Opfer unter den Opfern, der Löbliche.
Grassmann
Des Methes Strom, der beste Trank, er taucht sich in die grosse Flut, Der Guss, der Güsse rühmlichster.
Elizarenkova
Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;
Он ныряет в великие воды,
Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हविष्षु) सर्वेष्वादेयपदार्थेषु (हविः) सर्वाधिकग्राह्योऽस्ति (वन्द्यः) विश्ववन्दनीयः स एव (अग्रियः) अग्रणीः परमात्मा (मध्वः धाराः) मधुरधाराभिः (महीः) पृथिवीम् (अपः) द्युलोकश्च (विगाहते) अवगाहते॥२॥
03 प्र युजो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र यु॒जो वा॒चो अ॑ग्रि॒यो वृषाव॑ चक्रद॒द्वने॑ ।
सद्मा॒भि स॒त्यो अ॑ध्व॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र यु॒जो वा॒चो अ॑ग्रि॒यो वृषाव॑ चक्रद॒द्वने॑ ।
सद्मा॒भि स॒त्यो अ॑ध्व॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ युजो꣡ वाचो꣡ अग्रियो꣡
वृ꣡षा꣡व चक्रदद् व꣡ने
स꣡द्माभि꣡ सत्यो꣡ अध्वरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agriyáḥ ← agriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yujáḥ ← yúj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
cakradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
adhvaráḥ ← adhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । यु॒जः । वा॒चः । अ॒ग्रि॒यः । वृषा॑ । अव॑ । च॒क्र॒द॒त् । वने॑ ।
सद्म॑ । अ॒भि । स॒त्यः । अ॒ध्व॒रः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], accusative, plural, feminine
- “amalgamated; harnessed.”
- vāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], accusative, plural, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- agriyo ← agriyaḥ ← agriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣāva ← vṛṣā ← vṛṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “bull; vṛṣa [word]; vṛṣ; Justicia gendarussa Burm.F.; bull; Taurus; bull.”
- vṛṣāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- cakradad ← cakradat ← krand
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- sadmābhi ← sadma ← sadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- sadmābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
एतदेव दर्शयति । वृषा कामानां वर्षकः सत्यः सत्यभूतः अध्वरः हिंसावर्जितः अग्रियः मुख्यः सोमः सद्म यज्ञगृहम् अभि प्रति वने उदके युजः युक्ताः वाचः प्र अव चक्रदत् अवक्रन्दति । शब्दान् करोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The pre-eminent (Soma), the showerer of benefits, the truthful, the indestructible, utters continuous sounds in the water, towards the sacrificial hall.”
Jamison Brereton
Forth (he goes) as the forefront of speech, his yokemate; the bull has roared down into the wood(en vessel),
toward his seat: he is the real rite.
Jamison Brereton Notes
The phrase satyó adhvaráḥ, which I take as a separate nominal cl., but which can simply be another appositional nominative as most take it, must identify soma as, as it were, the embodiment of the ritual, the substance that must be present for the adhvaráḥ to occur.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A verb of motion needs to be supplied with prá in the initial pādas of both vss.
Griffith
About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth
Continuous voices in the wood.
Geldner
Der vereinigten Rede geht er voraus; der Bulle brüllt im Holzgefäß; zu seinem Sitze eilt er, die wahre Opfergabe.
Grassmann
Voreilend dem gesellten Lied, laut wiehert in der Flut der Hengst, Das wahre Opfer eilt zum Sitz.
Elizarenkova
(Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
Бык ревет в деревянном сосуде.
Он (устремился) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् !आप (अध्वरः) “न ध्वरतीत्यध्वरः अध्वानं राति वा अध्वरः” हिंसावर्जित हैं और सत्य का रास्ता दिखलानेवाले हैं (सत्यः) सत्यस्वरूप हैं (वृषा) कामनाप्रद तथा (अग्रियः) सबसे अग्रणी और (प्रयुजः वाचः) उपयुक्तवाणी के बोलनेवाले हैं(वने सद्म अभि) याज्ञिक उपासनाओं में (अव चक्रदत्) उपास्य ठहराये जाते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सत्यस्वरूप अर्थात् त्रिकालाबाध्य है, ऐसे सत्यादि पदों से उपनिषदों में “सत्यं ज्ञानमनन्तंब्रह्म” ये लक्षण किये गये हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! भवान् (अध्वरः) अहिंसकः सत्यवर्त्मनो दर्शकश्चास्ति (सत्यः) सत्यस्वरूपः (वृषा) अखिलकामवर्षणशीलः तथा (अग्रियः) सर्वाग्रणीः तथा (प्रयुजःवाचः) उपयुक्तवाचां प्रकाशकः अस्ति (वने सद्म अभि) याज्ञिकोपासनासु (अव चक्रदत्) संस्थाप्यते॥३॥
04 परि यत्काव्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॒ यत्काव्या॑ क॒विर्नृ॒म्णा वसा॑नो॒ अर्ष॑ति ।
स्व॑र्वा॒जी सि॑षासति ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ यत्काव्या॑ क॒विर्नृ॒म्णा वसा॑नो॒ अर्ष॑ति ।
स्व॑र्वा॒जी सि॑षासति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡रि य꣡त् का꣡विया कवि꣡र्
नृम्णा꣡ व꣡सानो अ꣡र्षति
सु꣡वर् वाजी꣡ सिषासति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥mṇā́ ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
siṣāsati ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । यत् । काव्या॑ । क॒विः । नृ॒म्णा । वसा॑नः । अर्ष॑ति ।
स्वः॑ । वा॒जी । सि॒सा॒स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nṛmṇā ← nṛmṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manhood; power.”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- siṣāsati ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Present indikative
- “win; gain.”
सायण-भाष्यम्
कविः क्रान्तकर्मा सोमः नृम्णा नृम्णानि धनानि वसानः आच्छादयन् स्तोतॄणां काव्या काव्यानि कविकर्माणि स्तोत्राणि यत् यदा परि अर्षति परिगच्छति तदा स्वः स्वर्गे वाजी बलवानन्नवान् वा इन्द्रः सिषासति । यागं प्रत्यागन्तुं स्वकीयं बलं संभक्तुमिच्छति ॥
Wilson
English translation:
“When the seer (Soma), wearing ample treasures, goes round the praises (of his worshippers), then the mighty (Indra) in heaven is eager to repair to the oblation.”
Jamison Brereton
When the poet, clothing himself in his poetic skills and manly powers, rushes around (the fleece),
the racehorse strives to win the sun.
Jamison Brereton Notes
In principle, kā́vyā (and/or indeed nṛmṇā́) could be instr. sg. “… by his poetic skill …”), though the standard renderings (incl. Lüders 265) take it as acc. pl. . There is no real way to tell, but in the similarly structured IX.94.3 pári yát kavíḥ kā́vyā bhárate (cf. our pári yát kā́vyā kavíḥ) kā́vyā should be acc. pl. because it is the frame that matches a clear acc. pl.
simile in the next pāda. This is suggestive but hardly decisive.
On pāda c svàr vājī́siṣāsati “The race horse strives to win the sun,” see comm. ad IX.74.1, 76.2. In these passages I think that the sun, with its gleaming light, represents the milk towards which the soma is aiming.
Griffith
When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round,
The Strong would win the light of heaven.
Geldner
Wenn der Seher sich Sehergaben und Manneskräfte anlegend abrinnt, so sucht der Siegesgewohnte die Sonne zu gewinnen.
Grassmann
Wenn Weisheit rings der weise strömt, mit Manneskräften angethan, Dann strebt der Held nach Himmelsglanz.
Elizarenkova
Когда он течет кругами, поэт,
Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (कविः) सर्वज्ञ है “कवते जानाति सर्वमिति कविः” जो सबको जाने, उसका नाम कवि है और (नृम्णा) ऐश्वर्यों को (वसानः) धारण करनेवाला (पर्यर्षति) सर्वत्र प्राप्त है (स्वर्वाजी) आनन्दरूप बलवाला है तथा (काव्या सिषासति) कवित्वरूप कर्मों के प्रचार की इच्छा करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा (कविः) सर्वज्ञः (नृम्णा) ऐश्वर्यम् (वसानः) धारयति (पर्यर्षति) सर्वगतिरस्ति (स्वर्वाजी) आनन्दमयबलवान् तथा (काव्या सिषासति) कविकर्माणि प्रचिचारयिषति॥४॥
05 पवमानो अभि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑मानो अ॒भि स्पृधो॒ विशो॒ राजे॑व सीदति ।
यदी॑मृ॒ण्वन्ति॑ वे॒धसः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑मानो अ॒भि स्पृधो॒ विशो॒ राजे॑व सीदति ।
यदी॑मृ॒ण्वन्ति॑ वे॒धसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वमानो अभि꣡ स्पृ꣡धो
वि꣡शो रा꣡जेव सीदति
य꣡द् ईम् ऋण्व꣡न्ति वेध꣡सः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
r̥ṇvánti ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑मानः । अ॒भि । स्पृधः॑ । विशः॑ । राजा॑ऽइव । सी॒द॒ति॒ ।
यत् । ई॒म् । ऋ॒ण्वन्ति॑ । वे॒धसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- spṛdho ← spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- ṛṇvanti ← ṛch
- [verb], plural, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
सायण-भाष्यम्
यत यदा ईम् एनं सोमं वेधसः कर्मणां कर्तारः ऋण्वन्ति प्रेरयन्ति तदा पवमानः क्षरन्नेष सोमः स्पृधः स्पर्धमानान् यागविघ्नकारिणो राक्षसान् विशः स्पर्धमानान् मनुष्यान् राजेव यथा राजा तद्वत् अभि षीदति नाशयितुमभिगच्छति ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“When the priests excite it, the flowing Soma like a king destroys opposing (demons and) men.”
Jamison Brereton
The self-purifying one sits over his opponents, like a king over the clans, when the ritual adepts set him in motion.
Griffith
When purified, he sits as King above the hosts, among his folk,
What time the sages bring him nigh.
Geldner
Sich läuternd schüchtert er die Gegner ein wie ein König seine Untertanen, wenn ihn die Meister in Gang bringen.
Grassmann
Der rieselnde, er hält im Zaum die Feinde, wie sein Volk der Fürst, Wenn ihn die Priesterschar erregt.
Elizarenkova
Павамана держит в узде противников,
Как царь – племена,
Когда его приводит в движение устроители (обряда).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः)“पवत इति पवमानः” सबको पवित्र करनेवाला (अभि स्पृधः) सबको मर्दन करके विराजमान है (विशः राजा इव सीदति) प्रजाओं को राजा के समान अनुशासन करता है (यद् ईम्) भली-भाँति (ऋण्वन्ति) सत्कर्म में प्रेरणा करता है (वेधसः) सर्वोपरि बुद्धिमान् है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा की उपमा यहाँ इसलिये दी गयी है कि राजा का शासन लोकप्रसिद्ध है, इस अभिप्राय से यहाँ राजा का दृष्टान्त है। ईश्वर के समान बल्सूचना के अभिप्राय से नहीं और जो मन्त्र में बहुवचन है, वह व्यत्यय से है ॥५॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) सर्वस्य पावयिता (अभि स्पृधः) सर्वोत्कर्षेण वर्तमानः (विशः राजा इव सीदति) प्रजा राजेवानुशास्ति (यद् ईम्) सम्यक् (ऋण्वन्ति) सत्कर्मसु प्रेरयति (वेधसः) सर्वोपरि ज्ञाता विधाता चास्ति॥५॥
06 अव्यो वारे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यो हरि॒र्वने॑षु सीदति ।
रे॒भो व॑नुष्यते म॒ती ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यो हरि॒र्वने॑षु सीदति ।
रे॒भो व॑नुष्यते म॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡व्यो वा꣡रे प꣡रि प्रियो꣡
ह꣡रिर् व꣡नेषु सीदति
रेभो꣡ वनुष्यते मती꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sīdati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rebháḥ ← rebhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanuṣyate ← √vanuṣ(y)- (root)
{case:VOC, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अव्यः॑ । वारे॑ । परि॑ । प्रि॒यः । हरिः॑ । वने॑षु । सी॒द॒ति॒ ।
रे॒भः । व॒नु॒ष्य॒ते॒ । म॒ती ॥
Hellwig Grammar
- avyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- sīdati ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- rebho ← rebhaḥ ← rebha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bard; eulogist.”
- vanuṣyate ← vanuṣy
- [verb], singular, Present indikative
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
हरिः हरितवर्णः प्रियः देवानां प्रियतम एव सोमः वनेषु उदकेषु संपृक्तः अव्यः अवेः वारे वालोपेते परि षीदति । किंच रेभः अभिषववेलायामुपरवेषु शब्दं कुर्वन् मती मत्या स्तुत्या वनुष्यते सेव्यते ॥
Wilson
English translation:
“The green-tinted (Soma), dear to the gods, commingled with the water, sits down upon the woollen sieve, uttering a sound it is greeted by praise.”
Jamison Brereton
(Having circled) around the sheep’s fleece, the dear tawny one sits in the wood(en vessels);
husky-voiced, he is eager to prevail with his thought.
Jamison Brereton Notes
On rebhá- see comm. ad VI.3.6.
Griffith
Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood:
The Singer shows his zeal in hymns.
Geldner
Der Beliebte kreist in dem Schafhaar, der Falbe setzt sich in die Hölzer. Der Barde wetteifert mit der Dichtung.
Grassmann
Hin durch die Widderwolle setzt das liebe Ross sich in das Holz, Der Sänger eifert mit Gebet.
Elizarenkova
По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
Певец воодушевляется молитвой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमात्मा (अव्यः वारे) “अव्यते प्रकाशते इति अविर्भ्वादिलोकः” प्रकाशवाले लोकों में (परि सीदति) रहता है (प्रियः) सर्वप्रिय है (हरिः) सबके दुखों को हरण करनेवाला है (वनेषु) उपासनादि भक्तियों में उसी की उपासना से (मती वनुष्यते) बुद्धि निर्मल होती है (रेभः) वेदादि शब्दों का प्रकाशक है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब लोक-लोकान्तरों में व्यापक है और भक्तों की बुद्धि में विराजमान है अर्थात् जिसकी बुद्धि उपासनादि सत्कर्मों से निर्मल हो जाती है, उसी की बुद्धि में परमात्मा का आभास पड़ता है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमेश्वरः (अव्यः वारे) प्रकाशमानभ्वादिलोकेषु (परि सीदति) सन्तिष्ठते (प्रियः) सर्वहितकरोऽस्ति (हरिः) अखिलजनस्य दुःखं हरति (वनेषु) उपासनादिभक्तिषु तस्यैवोपासनया (मती वनुष्यते) बुद्धिः शुद्ध्यति (रेभः) वेदादिशब्दप्रकाशकोऽस्ति॥६॥
07 स वायुमिन्द्रमश्विना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स वा॒युमिन्द्र॑म॒श्विना॑ सा॒कं मदे॑न गच्छति ।
रणा॒ यो अ॑स्य॒ धर्म॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स वा॒युमिन्द्र॑म॒श्विना॑ सा॒कं मदे॑न गच्छति ।
रणा॒ यो अ॑स्य॒ धर्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ वायु꣡म् इ꣡न्द्रम् अश्वि꣡ना
साक꣡म् म꣡देन गछति
र꣡णा यो꣡ अस्य ध꣡र्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gachati ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádena ← máda- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sākám ← sākám (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhármabhiḥ ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ráṇā ← rán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । वा॒युम् । इन्द्र॑म् । अ॒श्विना॑ । सा॒कम् । मदे॑न । ग॒च्छ॒ति॒ ।
रण॑ । यः । अ॒स्य॒ । धर्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- madena ← mada
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- gacchati ← gam
- [verb], singular, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- raṇā ← raṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dharmabhiḥ ← dharma
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Dharma; custom; dharma [word]; regulation; duty; Dharma; Dharma; Dharma; Dharma; law; law; peculiarity; justice.”
सायण-भाष्यम्
यः यजमानः अस्य सोमस्य धर्मभिः कर्मभिः क्रयणाभिषवादिभिः रण रमते सः यजमानः वायुमिन्द्रं च अश्विना अश्विनौ च मदेन साकं सह गच्छति प्राप्नोति ॥
Wilson
English translation:
“He who is assiduous in the functions of (providing and preparing) the Soma, goes with exhilaration to Vāyu, Indra and the Aśvins.”
Jamison Brereton
He goes with his exhilaration to Vāyu, Indra, and the Aśvins,
with the joy that is in accord with his ordinances.
Jamison Brereton Notes
Grassmann takes ráṇā as impv. to √ran (them. pres. ráṇati), on the basis of the Pp. reading ráṇa, but it is better to interpr. it as instr. sg. to the root noun rán-, against the Pp. So already Oldenberg ZDMG 63 [1909]: 289 = KlSch 305; see also Geldner (n. 7c), Schindler (Rt. Nouns, s.v. rán-). With Geldner I take it as the referent of the rel. prn. yáḥ that immediately follows, forming a nominal cl. (“with the joy that is …”). The drawback to this is that the new cl.
would not coincide with a metrical break – but nominal, izafe-like clauses are not infrequently so positioned. Renou also takes ráṇā as an instr. sg., but because he expects such a root noun to have fem. gender (see Schindler, who simply says that the gender of this noun can’t be determined), he construes it as part of the rel. cl.: “(ivresse [referring back to mádena in b]) qui est joyeusement [= ráṇā] (présente) dans ces comportements.” Although this allows clause and metrical boundary to coincide, it otherwise seems too fussy to me.
Griffith
He goes to Indra, Vayu, to the Asvins, as his custom is,
With gladdening juice which gives them joy.
Geldner
Er geht mit seinem Rausche zu Vayu, Indra, zu den Asvin mit der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist.
Grassmann
Wer sich an dessen Bräuchen freut, der geht zu Indra, Vaju hin, Zum Ritterpaar mit seinem Trank.
Elizarenkova
К Ваю, Индре, Ашвинам
Он идет со (своим) опьянением
Радостным, которое в его обычаях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो पुरुष (अस्य धर्मभिः) इस परमात्मा के धर्मों को धारण करता हुआ (रणा) रमण करता है (सः) वह (वायुम्) ज्ञानी यज्ञकर्मा पुरुष के और (वायुम्) ऐश्वर्यवाले पुरुष के (अश्विना) ज्ञानयोगी और कर्मयोगी पुरुष के (साकम्) साथ (मदेन) अभिमान से (गच्छति) चल सकता है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा के अपहतपाप्मादि धर्मों को धारण करता है, वह ज्ञानी विज्ञानी आदिकों की सब पदवियों को प्राप्त होता है अर्थात् अभिमान के साथ ज्ञानी विज्ञानी विद्वानों के मद को मर्दन कर सकता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः पुरुषः (अस्य धर्मभिः) अस्य परमात्मनः धर्मैः सह वर्त्तमानः (रणा) रमते (सः) स मनुष्यः (वायुम्) ज्ञानिना (इन्द्रम्) ऐश्वर्यवता (अश्विना) ज्ञानयोगकर्मयोगिभ्यां च (साकम्) सह (मदेन) गर्वेण (गच्छति) याति॥७॥
08 आ मित्रावरुणा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ मि॒त्रावरु॑णा॒ भगं॒ मध्वः॑ पवन्त ऊ॒र्मयः॑ ।
वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ शक्म॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ मि॒त्रावरु॑णा॒ भगं॒ मध्वः॑ पवन्त ऊ॒र्मयः॑ ।
वि॒दा॒ना अ॑स्य॒ शक्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ मित्रा꣡व꣡रुणा भ꣡गम्
म꣡ध्वः पवन्त ऊर्म꣡यः
विदाना꣡ अस्य श꣡क्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pavante ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śákmabhiḥ ← śákman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vidānā́ḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
आ । मि॒त्रावरु॑णा । भग॑म् । मध्वः॑ । प॒व॒न्ते॒ । ऊ॒र्मयः॑ ।
वि॒दा॒नाः । अ॒स्य॒ । शक्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pavanta ← pavante ← pū
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- vidānā ← vidānāḥ ← vid
- [verb noun], nominative, plural
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śakmabhiḥ ← śakman
- [noun], instrumental, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
येषां यजमानानां मध्वः सोमस्य ऊर्मयः तरङ्गाः मित्रावरुणा मित्रावरुणौ देवौ भगं भगाख्यं देवं च प्रति पवन्ते क्षरन्ति ते यजमानाः अस्य सोमस्येमं सोमं विदानाः जानन्तः शक्मभिः सुखैः संगच्छन्त इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The streams of the sweet Soma flow to Mitra and Varuṇa and to Bhaga; the worshippers knowing its (virtues are rewarded) with happiness.”
Jamison Brereton
The waves of honey attract here through their purification Mitra and Varuṇa, and Bhaga,
recognizing them through its powers.
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction. and above ad vs. 1, the c pāda of this vs. forms a ring with that of vs. 1; the final vs., 9, is addressed to the two world-halves and seems extra-hymnic.
As in vs. 1 the asya of c must refer to soma, although the subj. of the sentence is plural.
Medial forms of √pū when construed with ā́mean ‘attract / bring here through purification’ and take the acc.; similar is ā́√yaj ‘win / attact by sacrifice’. ā́√pū is extremely common in IX.
Griffith
Tle streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuna,-
Well-knowing through his mighty powers.
Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth:
Gain for us treasures and renown.
Geldner
Die Wellen der Süßigkeit bringen sich läuternd Mitra und Varuna und Bhaga her, mit seinen Künsten vertraut.
Grassmann
Des Honigs Wellen rieseln hin zu Bhaga, Mitra, Varuna, Sich zeigend mit des Trankes Kraft.
Elizarenkova
Волны сладости очищаются,
При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,
Находя (богатство) благодаря его возможностям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिन विद्वानों की (मध्वः ऊर्मयः) मीठी वृत्तियें (भगम्) ईश्वर के ऐश्वर्य की ओर लगती हैं तथा (मित्रावरुणा) ईश्वर के प्रेम और आकर्षणरूप शक्ति की ओर लगती हैं, वे (विदाना) विज्ञानी (अस्य शक्मभिः) इस परमात्मा के आनन्द से (आपवन्ते) सम्पूर्ण संसार को पवित्र करते हैं॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरपरायण लोग केवल अपने आपका ही उद्धार नहीं करते, किन्तु अपने भावों से सम्पूर्ण संसार का उद्धार करते हैं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - येषां विदुषाम् (मध्वः ऊर्मयः) मधुरवृत्तयः (भगम्) ईश्वरैश्वर्यमभि प्रवर्तन्ते तथा (मित्रावरुणा) ईश्वरस्य प्रेमाकर्षणशक्तिमभि च प्रवर्त्तन्ते ते (विदाना) विद्वांसः (अस्य शक्मभिः) परमात्मानन्दैः (आपवन्ते) कृत्स्नं जगत्पुनन्ति॥८॥
09 अस्मभ्यं रोदसी - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑ ।
श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑ ।
श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - असितः काश्यपो देवलो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्म꣡भ्यं रोदसी रयि꣡म्
म꣡ध्वो वा꣡जस्य सात꣡ये
श्र꣡वो व꣡सूनि सं꣡ जितम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jitam ← √ji- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । र॒यिम् । मध्वः॑ । वाज॑स्य । सा॒तये॑ ।
श्रवः॑ । वसू॑नि । सम् । जि॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jitam ← ji
- [verb], dual, Aorist imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ युवां मध्वः देवानां मोदयितुः वाजस्य सोमात्मकस्यान्नस्य सातये लाभाय अस्मभ्यं काश्यपासितेभ्यः काश्यपदेवलेभ्यो वा रयिं धनं श्रवः अन्नं च वसूनि वासकान्यन्यान्यपि पश्वादीनि धनानि सं जितं संजयतम् । प्रयच्छतमित्यर्थः ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“Heaven and earth, for the acquisition of this exhilarating Soma food, win for us wealth, food and treasures.”
Jamison Brereton
You two World-Halves, for us to win the prize of honey, conquer wealth, conquer fame and goods.
Griffith
अ॒स्मभ्यं॑ रोदसी र॒यिं मध्वो॒ वाज॑स्य सा॒तये॑ ।
श्रवो॒ वसू॑नि॒ सं जि॑तम् ॥
Geldner
Erobert uns, ihr beiden Rodasi, Reichtum, um den Lohn der Süßigkeit zu gewinnen; ersieget uns Ruhm und Schätze!
Grassmann
Gewinnt, o Erd’ und Himmel, uns Vermögen, Güter, hohen Ruhm, Um zu empfahn des Trankes Kraft.
Elizarenkova
(Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
Нам богатство, чтобы захватить
Награду сладости (сомы), славу, блага!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- असितः काश्यपो देवलो वा
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (रोदसी)द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में (मध्वः वाजस्य) बड़े बल की (सातये) प्राप्ति के लिये (रयिम्) धन (श्रवः) ऐश्वर्य (वसूनि) रत्न (सञ्जितम्) हमको आप दें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जब प्रसन्न होता है तो नाना प्रकार की विभूतियों का प्रदान करता है, क्योंकि जो विभूतियें हैं, वे सब परमात्मा का ऐश्वर्य हैं, जैसा कि “यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंशसंभवम्” गीता। अर्थात् जो कुछ विभूतिवाली या शोभावाली या बलवाली वस्तु है, वह सब परमात्मा के ऐश्वर्य की सूचक है ॥९॥ यह सातवाँ सूक्त औरउनतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥७॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (रोदसी) द्यावापृथिव्योर्मध्ये (मध्वः वाजस्य) महतो बलस्य (सातये) प्राप्तये (रयिम्) धनम् (श्रवः) ऐश्वर्यम् (वसूनि) रत्नानि च (सञ्जितम्) प्रयच्छतु मह्यम्॥९॥ इति सप्तमं सूक्तमेकोनत्रिंशत्तमो वर्गश्च समाप्तः॥७॥२९॥