सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सना च’ इति दशर्चं चतुर्थं सूक्तमाङ्गिरसकुलस्य हिरण्यस्तूपस्थार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । अनुक्रान्तं च- सन हिरण्यस्तूपः ’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
4 (716)
Soma Pavamāna
Hiraṇyastūpa Āṅgirasa
10 verses: gāyatrī
Once again, the poet of this fourth hymn in the Soma Maṇḍala is also the author of the fourth collection of hymns in Maṇḍala I (I.31–35), as well as another Soma hymn, IX.69.
The thematic constriction of the soma hymns is even narrower than usual in this hymn. A third of each verse is occupied by the self-contained refrain (pāda c: áthā no vásyasas kr̥dhi “then make us better off”), and many of the verses consist of short imperative clauses. There are local repetitions as well: the initial “win!” (sánā) of verses 1–3, the repeated pāda about resolve and help in verses 5b–6a, and the initial “rush” (abhy àrṣa) of verses 7–8. Only two verses (6, 9) lack an imperative, and the former contains an optative in similar usage.
These conscious formal limits of the hymn are obviously its point: content is secondary. One might note, however, that the sun’s light is especially desired (vss. 2, 5, 6).
Jamison Brereton Notes
On the formal constraints in this hymn, see published introduction.
01 सना च - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सना॑ च सोम॒ जेषि॑ च॒ पव॑मान॒ महि॒ श्रवः॑ ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
सना॑ च सोम॒ जेषि॑ च॒ पव॑मान॒ महि॒ श्रवः॑ ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ना च सोम जे꣡षि च
प꣡वमान म꣡हि श्र꣡वः
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
jéṣi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
sána ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सन॑ । च॒ । सो॒म॒ । जेषि॑ । च॒ । पव॑मान । महि॑ । श्रवः॑ ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanā ← sana ← san
- [verb], singular, Aorist imperative
- “win; get; gain.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jeṣi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे महि श्रवः महदन्न पवमान सोम सन । अस्मद्यागे यजनीयान् देवान् भज । जेषि च । यागविध्वंसकारिणो राक्षसांश्च जय । अथ देवान् प्राप्य राक्षसांश्च जित्वानन्तरं नः अस्मान वस्यसः श्रेयसः कृधि कुरु। श्रेयोऽस्मभ्यं देहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pure-dropping (Soma), bounteous food, welcome (the gods at our rite) and overcome (the demons); and make us happy.”
Jamison Brereton
Win, Soma, and conquer great fame, self-purifying one.
– Then make us better off.
Jamison Brereton Notes
The double ca construction especially emphasizes the imperatival function of the -si form jéṣi, conjoined as it is with a standard impv. sánā.
Griffith
O Soma flowing on thy way, win thou and conquer high renown;
And make us better than we are.
Geldner
Gewinne und ersiege, dich läuternder Soma, großen Ruhm, und mach uns besser!
Grassmann
Erbeute, Soma, und erwirb dir grossen Ruhm, o rieselnder, Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Захвати, о сома, и завоюй,
О Павамана, великую славу
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त परमात्मा से अभ्युदय के लिये विजय और आत्मसुख के लिये निःश्रेयस की प्रार्थना वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हेसौम्यस्वभावयुक्त परमात्मन् !(महि, श्रवः) सर्वोपरिदाता तथा (च) और (पवमान) पवित्र (जेषि) पापियों का नाश करो (च) किन्तु सदा के लिये (नः) हमको (वस्यसस्कृधि) कल्याण देकर (सन) हमारी रक्षा करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अभ्युदय औरनिःश्रेयस दोनों के दाता हैं। जिन लोगों को अधिकारी समझते हैं, उनको अभ्युदय नाना प्रकार के ऐश्वर्य्य प्रदान करते हैं और जिसको मोक्ष का अधिकारी समझते हैं, उसको मोक्षसुख प्रदान करते हैं। जो मन्त्र में जेषि यह शब्द है, इसके अर्थ परमात्मा की जीत को बोधन नहीं करते, किन्तु तदनुयायियों की जीत को बोधन करते हैं। क्योंकि परमात्मा तो सदा ही विजयी है। वस्तुतः न उसका कोई शत्रु और न उसका कोई मित्र है। जो सत्कर्म्मी पुरुष हैं, वे ही उसके मित्र कहे जाते हैं और जो असत्कर्म्मी हैं, उन में शत्रुभाव आरोपित किया जाता है। वास्तव में ये दोनों भाव मनुष्यकल्पित हैं। ईश्वर सदा सबके लिये समदर्शी है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथाभ्युदयाय विजयाय आत्मसुखाय च निःश्रेयसं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभावयुक्त परमात्मन् ! (महि, श्रवः) सर्वतो दातृतमः (च) तथा च (पवमान) पवित्र ! त्वं (जेषि) पापिनो जय (च) किञ्च सदा (नः) अस्मभ्यं (वस्यसः, कृधि) कल्याणं देहि (सन) नो भज ॥१॥
02 सना ज्योतिः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सना॒ ज्योतिः॒ सना॒ स्व१॒॑र्विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
सना॒ ज्योतिः॒ सना॒ स्व१॒॑र्विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ना ज्यो꣡तिः स꣡ना सु꣡वर्
वि꣡श्वा च सोम सउ꣡भगा
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sána ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sána ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
saúbhagā ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सन॑ । ज्योतिः॑ । सन॑ । स्वः॑ । विश्वा॑ । च॒ । सो॒म॒ । सौभ॑गा ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanā ← sana ← san
- [verb], singular, Aorist imperative
- “win; get; gain.”
- jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- sanā ← sana ← san
- [verb], singular, Aorist imperative
- “win; get; gain.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saubhagā ← saubhaga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “well-being.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं ज्योतिः तेजः सन अस्मभ्यं प्रयच्छ । अपि च स्वः स्वर्गं सन अस्मभ्यं देहि । विश्वा विश्वानि सौभगा सौभाग्यानि च सन । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, give us brightness, give us heaven, give us all good things; and make us happy.”
Jamison Brereton
Win light, win the sun, and all the gifts of good fortune, Soma.
– Then make us better off.
Griffith
Win thou the light, win heavenly light, and, Soma, all felicities;
And make us better than we are.
Geldner
Gewinne das Licht, gewinne die Sonne und alle Glücksgüter, o Soma, und mach uns besser!
Grassmann
Gewinne Glanz, gewinne Licht, o Soma, alles hohe Glück Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Захвати свет, захвати солнце
И все, что приносит счастье, о сома.
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभावयुक्त परमात्मन् ! (सन, ज्योतिः) सदा ज्योतिःस्वरूप हो (च) और (सन, स्वः) सदा सुखस्वरूप हो (विश्वा) सम्पूर्ण (सौभगा) सोभाग्यदायक वस्तुएँ आप हमको दें (अथ) और (नः) हमको (वस्यसस्कृधि) मुक्ति सुख दें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा नित्य-शुद्ध-बुद्ध-मुक्त स्वभाव है। उसी की कृपा से नाना विधि के सौभाग्य मिलते हैं और मोक्षसुख मिलता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभावयुक्त परमात्मन् ! (सन, ज्योतिः) सदा ज्योतीरूपन्देहि (च) अथ च (सन, स्वः) सदा सुखन्देहि (विश्वा) सर्वं (सौभगा) सौभाग्यदातृ वस्तु देहि (अथ) किञ्च (नः) अस्मभ्यं (वस्यसस्कृधि) मुक्तिं देहि ॥२॥
03 सना दक्षमुत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सना॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॒मप॑ सोम॒ मृधो॑ जहि ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
सना॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॒मप॑ सोम॒ मृधो॑ जहि ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ना द꣡क्षम् उत꣡ क्र꣡तुम्
अ꣡प सोम मृ꣡धो जहि
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sána ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
ápa ← ápa (invariable)
{}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सन॑ । दक्ष॑म् । उ॒त । क्रतु॑म् । अप॑ । सो॒म॒ । मृधः॑ । ज॒हि॒ ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanā ← sana ← san
- [verb], singular, Aorist imperative
- “win; get; gain.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं दक्षं बलं सन अस्मभ्यं देहि । उत अपि च क्रतुं प्रज्ञानं सन । मृधः हिंसकान् शत्रूंश्च अप जहि मारय । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, give us strength, give us wisdom, drive away our enemies; and make us happy.”
Jamison Brereton
Win skill and resolve. Soma, strike away the scorners.
– Then make us better off.
Griffith
Win skilful strength and mental power. O Soma, drive away our foes;
And make us better than we are.
Geldner
Gewinn uns Willenskraft und Einsicht, jage die Verächter fort, o Soma, und mach uns besser!
Grassmann
Gewinne Macht, gewinne Kraft, o Soma, schlag’ die Feinde fort, Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,
Прогони прочь врагов, о сома,
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् ! (क्रतुम्)हमारे शुभ कर्म्मों की आप (सन) रक्षा करें (अथ) और (मृधः) पाप कर्म्मों को (अप जहि) हमसे दूर करें (उत) और (दक्षम्) सुनीति और (वस्यसः) मुक्ति सदा (कृधि) करो॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष शुद्धभाव से परमात्मपरायण होते हैं, परमात्मा उनके पापकर्म्मों को हर लेता है और नाना प्रकार के चातुर्य्य उनको प्रदान करता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सौम्यस्वभाव परमात्मन् ! (क्रतुम्) अस्मच्छुभकर्माणि (सन) रक्षतु (अथ) किञ्च (मृधः) पापकर्म्माणि (अप, जहि) अस्मत्तोऽपनय (उत) अथ (दक्षम्) सुनीतिं (वस्यसः) मुक्तिं (कृधि) कुरु ॥३॥
04 पवीतारः पुनीतन - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पवी॑तारः पुनी॒तन॒ सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पवी॑तारः पुनी॒तन॒ सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡वीतारः पुनीत꣡न
सो꣡मम् इ꣡न्द्राय पा꣡तवे
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
pávītāraḥ ← pavītár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
punītána ← √pū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́tave ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पवि॑तारः । पु॒नी॒तन॑ । सोम॑म् । इन्द्रा॑य । पात॑वे ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pavītāraḥ ← pavītṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- punītana ← pū
- [verb], plural, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pātave ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे पवीतारः सोमाभिषवकर्तारः यूयम् इन्द्राय पातवे पातुं सोमं पुनीतन अभिषुणुत । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Priests, press out the Soma for Indra to drink; (O Soma), make us happy.”
Jamison Brereton
Purifiers, purify soma for Indra to drink.
– Then make us better off.
Jamison Brereton Notes
This vs. stands apart from the rest of the hymn, which is otherwise addressed in the 2nd ps. to Soma. Here we have a ref. to the (human) ritual participants (pávītāraḥ ‘purifiers’), and though soma appears in the vs., it is as the substance not the god, and in the 3rd ps.
On pávītāraḥ see comm. ad IX.83.2. Note in passing that this is a voc. with retracted accent; the form given by Grassmann for this passage, -ā́ras, is incorrect.
Griffith
Ye purifiers, purify Soma for Indra, for his drink:
Make thou us better than we are.
Geldner
Ihr Läuterer, läutert den Soma für Indra zum Trunke, und mach uns besser!
Grassmann
Auf, läutert nun ihr Läuterer den Soma zu des Indra Trunk, Er mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
О очистители, очищайте
Сому Индре для питья –
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवीतारः) हे विद्वान् लोगो ! तुम (इन्द्राय पातवे) ऐश्वर्य्याधिकारी पुरुष के लिये (सोमम्)सौम्यस्वभाववाले परमात्मा का (पुनीतन) वर्णन करो (अथ) और यह प्रार्थना करो कि (नः) हमको वह परमात्मा (वस्यसस्कृधि) मोक्षसुख का भागी बनाए॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग जब किसी पुरुष को दीक्षित करें, तो शान्त्यादि गुणसम्पन्न परमात्मा का सबसे प्रथम उपदेश करें। तदनन्तर अभ्युदय औरनिःश्रेयस का विस्तृत उपदेश करके इस सांसारिक यात्रा में दक्ष बनाएँ ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवीतारः) हे विद्वांसः ! यूयं (इन्द्राय, पातवे) ऐश्वर्य्याधिकारिणे पुरुषाय (सोमम्) सौम्यस्वभावं परमात्मानं (पुनीतन) वर्णयत (अथ) अथेदं प्रार्थयध्वं यत् (नः) अस्मान् स परमात्मा (वस्यसः, कृधि) मोक्षानन्दभाजः करोतु ॥४॥
05 त्वं सूर्ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सूर्ये॑ न॒ आ भ॑ज॒ तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभिः॑ ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सूर्ये॑ न॒ आ भ॑ज॒ तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभिः॑ ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्वं꣡ सू꣡रिये न आ꣡ भज
त꣡व क्र꣡त्वा त꣡वोति꣡भिः
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhaja ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । सूर्ये॑ । नः॒ । आ । भ॒ज॒ । तव॑ । क्रत्वा॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhaja ← bhaj
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- tavotibhiḥ ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavotibhiḥ ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं तव क्रत्वा तव ऊतिभिः स्वकर्तृकेण कर्मणा त्वत्कर्तृकाभी रक्षाभिश्च नः अस्मान् सूर्ये आ भज प्रापय । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, (O Soma), by your power and your protections bring us to the sun, and make us happy.”
Jamison Brereton
Give us a share in the sun through your resolve and your help.
– Then make us better off.
꣡
Jamison Brereton Notes
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. share not only the refrain pāda (c) found throughout the hymn, but another one (5b = 6a), as well as a common focus on the sun.
Griffith
Give us our portion in the Sun through thine own mental power and aids;
And make us better than we are.
Geldner
Gib du uns an der Sonne Anteil durch deine Umsicht, deine Hilfen, und mach uns besser!
Grassmann
O schenke du uns Sonnenlicht, durch deine Kraft und deine Gunst Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Надели ты нас долей в солнце
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! तुम (नः) हमको (सूर्ये) ज्ञान प्रदान के लिये (आभज) आकर प्राप्त हो। (क्रत्वा) यज्ञों द्वारा (अथ तव ऊतिभिः) और अपनी रक्षा द्वारा (नः) हमको (वस्यसस्कृधि) सुखी बनाओ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! आप ज्ञान और कर्म द्वारा हमारी सर्वदा रक्षा करें और ऐहिक तथा पारलौकिक सुख से हमको सदैव सम्पन्न करें ॥५॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वम्) भवान् (नः) अस्मभ्यं (सूर्ये) ज्ञानं प्रदातुम् (आभज) आगत्य तिष्ठतु (क्रत्वा) यज्ञेन (अथ, तव, ऊतिभिः) अथ च स्वीयरक्षाभिः (नः) अस्मान् (वस्यसः, कृधि) सुखिनः करोतु ॥५॥
06 तव क्रत्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभि॒र्ज्योक्प॑श्येम॒ सूर्य॑म् ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ क्रत्वा॒ तवो॒तिभि॒र्ज्योक्प॑श्येम॒ सूर्य॑म् ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡व क्र꣡त्वा त꣡वोति꣡भिर्
जियो꣡क् पश्येम सू꣡रियम्
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
jyók ← jyók (invariable)
{}
paśyema ← √paś- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । क्रत्वा॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । ज्योक् । प॒श्ये॒म॒ । सूर्य॑म् ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- tavotibhir ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavotibhir ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- jyok
- [adverb]
- “long.”
- paśyema ← paś
- [verb], plural, Present optative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम तव क्रत्वा प्रज्ञानेन तव ऊतिभिः रक्षाभिश्च ज्योक् चिरं पश्येम सूर्यम् । पश्याम द्रक्ष्यामः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“The pure-flowing (Soma) longs for the fair-formed wide-reaching mighty Night and Dawn not yet visible.”
Jamison Brereton
Through your resolve and your help might we see the sun for a
long time.
– Then make us better off.
꣡
Jamison Brereton Notes
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. share not only the refrain pāda (c) found throughout the hymn, but another one (5b = 6a), as well as a common focus on the sun.
Griffith
Through thine own mental power and aid long may we look upon the Sun;
Make thou us better than we are.
Geldner
Durch deine Umsicht, deine Hilfen möchten wir noch lange die Sonne sehen, und mach uns besser!
Grassmann
Durch deine Kraft und deine Gunst lass lange uns die Sonne sehn Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
Пусть мы долго будем видеть солнце –
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन्! हम (तव क्रत्वा) आपके कर्मयोग (तव ऊतिभिः) और ज्ञानयोग द्वारा सदैव (सूर्यम्) आपके प्रकाशस्वरूप को (ज्योक्) निरन्तर (पश्येम) अनुभव करें (अथ) और (नः) हमारे (वस्यसः) कल्याण को (कृधि) करिये॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी पुरुष अपने आत्मभूत सामर्थ्य से परमात्मा के स्वरूप का अनुभव करके सदैव आनन्द का लाभ करते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन्!(तव, क्रत्वा) वयं तव ज्ञानयोगद्वारेण (तव, ऊतिभिः) कर्मयोगद्वारेण च (ज्योक्) शश्वत् (सूर्यम्) भवतः प्रकाशरूपम् (पश्येम) अनुभवेम (अथ) अथ च (नः) अस्माकं (वस्यसः) कल्याणं (कृधि) कुरु ॥६॥
07 अभ्यर्ष स्वायुध - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भ्य॑र्ष स्वायुध॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम् ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्य॑र्ष स्वायुध॒ सोम॑ द्वि॒बर्ह॑सं र॒यिम् ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ अर्ष सुआयुध
सो꣡म द्विब꣡र्हसं रयि꣡म्
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svāyudha ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dvibárhasam ← dvibárhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । सु॒ऽआ॒यु॒ध॒ । सोम॑ । द्वि॒ऽबर्ह॑सम् । र॒यिम् ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- svāyudha ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudha ← āyudha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dvibarhasaṃ ← dvibarhasam ← dvibarhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “double.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे स्वायुध शोभनायुध सोम त्वं द्विबर्हसं द्वयोर्द्यावापृथिव्योः स्थानयोः परिवृढं रयिं धनम् अभ्यर्ष अस्मानभिगमय । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Bright-weaponed Soma, shower upon us wealth abundant for both worlds; and make us happy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dvibarhasam = dvayor dyāvā pṛthivyoḥ sthānayoḥ parivṛḍham; it means ‘double’, ‘abundant
Jamison Brereton
Rush, well-armed Soma, toward double-lofty wealth.
– Then make us better off.
Griffith
Well-weaponed Soma, pour to usa stream of riches doubly great;
And make us better than we are.
Geldner
Fließe, du wohlbewaffneter Soma, zu doppeltem Reichtum, in den Kämpfen siegreich, und mach uns besser!
Grassmann
O schönbewehrter, ströme her, o Soma, zwiefach grossen Schatz Und mach’ uns reicher noch an Gut.
Elizarenkova
Струи (нам), о прекрасно вооруженный
Сома, богатство двойной прочности
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) “सुते चराचरं जगदिति सोमः परमात्मा=जो चराचर जगत् को उत्पन्न करे, उसका नाम यहाँ सोम है। हे जगदुत्पादक परमात्मन् ! आप (रयिम्) हमको ऐश्वर्य्य (अभ्यर्ष) प्रदान करें, जो ऐश्वर्य्य (द्विबर्हसम्) द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में सर्वोपरि है। (स्वायुध) आप सब प्रकार से अज्ञान के दूर करनेवाले हैं, इसलिये (नः) हमारे अज्ञान का नाश करके हमको (वस्यसः कृधि) आनन्द प्रदान करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वप्रकाश परमात्मा अज्ञान को निवृत्त करके सदैव सुख का प्रकाश करता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे जगदुत्पादक परमात्मन् ! भवान् (रयिम्) ऐश्वर्यम् (अभ्यर्ष) अस्मभ्यं प्रयच्छ, यदैश्वर्यं (द्विबर्हसम्) द्यावापृथिव्योर्मध्ये सर्वोत्कृष्टमस्ति (स्वायुध) भवान् सर्वविधाज्ञानस्य नाशकः, अत एव (नः) अस्माकमपि अज्ञानं नाशय (वस्यसः कृधि) आनन्दं च विधेहि ॥७॥
08 अभ्यट्र्षानपच्युतो रयिम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भ्य१॒॑र्षान॑पच्युतो र॒यिं स॒मत्सु॑ सास॒हिः ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्य१॒॑र्षान॑पच्युतो र॒यिं स॒मत्सु॑ सास॒हिः ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ अर्षा꣡नपच्युतो
रयिं꣡ सम꣡त्सु सासहिः꣡
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
ánapacyutaḥ ← ánapacyuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṣa ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāsahíḥ ← sāsahí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । अ॒र्ष॒ । अन॑पऽच्युतः । र॒यिम् । स॒मत्ऽसु॑ । स॒स॒हिः ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arṣānapacyuto ← arṣa ← ṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- arṣānapacyuto ← an
- [adverb]
- “not.”
- arṣānapacyuto ← apacyutaḥ ← apacyu ← √cyu
- [verb noun], nominative, singular
- “abscond.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- sāsahiḥ ← sāsahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम समत्सु संग्रामेषु अनपच्युतः शत्रुभिरनाहतः सासहिः शत्रूणामभिभविता त्वं रयिं धनम् अभ्यर्ष अस्मानभिगमय । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“O you who are unvanquished in battle, smitter of enemies, shower wealth upon us, and make us happy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vājin replaces rayim in Sāmaveda
Jamison Brereton
Rush toward wealth, as the unbudgeable victor in battles.
– Then make us better off.
Griffith
As one victorious unsubdued in battle pour forth wealth to us;
And make us better than we are.
Geldner
Fließe unentwegt zu Reichtum, in den Kämpfen siegreich, und mach uns besser!
Grassmann
O ström uns, unbezwinglichen, in Schlachten siegreich Schätze zu Und mach’ uns reicher noch an Gut.
Elizarenkova
Струи (нам), непоколебимый,
Богатство, одерживая верх в сражениях,
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनपच्युतः)वहकूटस्थनित्यपरमात्मा (रयिम्अभ्यर्ष) अपने भक्तों को ऐश्वर्य्यप्रदान करता है (अथ) और (समत्सु) संग्रामों में (सासहिः) अन्यायकारी शत्रुओं को पराजित करके अपने भक्तों को (वस्यसस्कृधि) सुखप्रदान करता है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग न्यायशील हैं, उनको परमात्मा विजयी बनाता है और अन्यायकारी दुरात्माओं का सदैव दमन करता है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनपच्युतः) स कूटस्थनित्यः परमात्मा (रयिम्) स्वभक्तेभ्य ऐश्वर्यं प्रयच्छति (अथ) अथान्यत् (समत्सु)सङ्ग्रामेषु (सासहिः) अन्यायिनः शत्रून् परित्यज्य स्वभक्तेभ्यः (वस्यसस्कृधि) श्रेयः प्रददाति ॥८॥
09 त्वां यज्ञैरवीवृधन्पवमान - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञैर॑वीवृध॒न्पव॑मान॒ विध॑र्मणि ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञैर॑वीवृध॒न्पव॑मान॒ विध॑र्मणि ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवां꣡ यज्ञइ꣡र् अवीवृधन्
प꣡वमान वि꣡धर्मणि
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
avīvr̥dhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vídharmaṇi ← vídharman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वाम् । य॒ज्ञैः । अ॒वी॒वृ॒ध॒न् । पव॑मान । विऽध॑र्मणि ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- avīvṛdhan ← vṛdh
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- vidharmaṇi ← vidharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “receptacle; enclosure.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम यजमानानां विधारणाय प्रवृत्तं त्वां यज्ञैः विधर्मणि आत्मनो विधारणार्थम् अवीवृधन् यजमाना वर्धयन्ति । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Pure-dropping (Soma), they glorify you with the holy rites for their own upholding make us happy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vidharmaṇi = ātmavidhāraṇārtham; or, yajne–’they glorify you with the hymns in the sacrifice’
Jamison Brereton
They have increased you with sacrifices at your expansion,
self-purifying one.
– Then make us better off.
Jamison Brereton Notes
Loc. vídharman lit. ‘in spreading apart / in expansion’ is underspecified and its application unclear – deliberately so, in my opinion. Once again, the ambiguity allows a blurring of the ritual and the cosmic. In ritual terms the expansion may refer to soma’s spreading across the filter or, as Geldner sees it (n. 9b), in the water with which it is mixed; in cosmic terms, it would refer to the spreading of Soma across space (see, e.g., Ober [Rig-Veda Repetitions II.152] and VI.71.1 rájaso vídharmaṇi), becoming as extensive as heaven. Renou suggests rather that it refers to Soma’s (transitive) spreading (that is, giving) of goods, but I find this less likely. For further disc. see comm. ad IX.64.9.
Griffith
By worship, Pavamana! men have strengthened thee to prop the Law:
Make thou us better than we are.
Geldner
Dich haben sie durch Opfer gestärkt, o Pavamana, wenn du dich ausbreitest, und mach uns besser!
Grassmann
Durch Opfer hat man dich gestärkt im weiten Raum, o rieselnder Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Тебя они усилили жертвами,
О Павамана, когда ты распространяешься, –
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान)हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् !(त्वाम्) आपको (यज्ञैः) उपासनादि यज्ञों द्वारा (अवीवृधन्) उपास्य बनाते हैं (विधर्मणि) पापीय विषयों से आप हमारी रक्षा करें (अथ) और (वस्यसः कृधि) आनन्द के भागी बनाएँ ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वस्य पवित्रकर्त्तः परमात्मन् ! (त्वाम्) भवन्तम् (यज्ञैः) उपासनादिभिः (अवीवृधन्) उपास्यत्वेन स्थापयन्ति (विधर्मणि) पापीयविषयेभ्यो रक्षतु नः (अथ) अथ च (वस्यसः, कृधि) आनन्दभाजः करोतु भवान् ॥९॥
10 रयिं नश्चित्रमश्विनमिन्दो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
र॒यिं न॑श्चि॒त्रम॒श्विन॒मिन्दो॑ वि॒श्वायु॒मा भ॑र ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
र॒यिं न॑श्चि॒त्रम॒श्विन॒मिन्दो॑ वि॒श्वायु॒मा भ॑र ।
अथा॑ नो॒ वस्य॑सस्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
रयिं꣡ नश् चित्र꣡म् अश्वि꣡नम्
इ꣡न्दो विश्वा꣡युम् आ꣡ भर
अ꣡था नो व꣡स्यसस् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvā́yum ← viśvā́yu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
र॒यिम् । नः॒ । चि॒त्रम् । अ॒श्विन॑म् । इन्दो॒ इति॑ । वि॒श्वऽआ॑युम् । आ । भ॒र॒ ।
अथ॑ । नः॒ । वस्य॑सः । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- naś ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- viśvāyum ← viśvāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lifelong.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasyasas ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो यागेषु क्लिद्यमान सोम त्वं चित्रं नानाविधम् अश्विनम् अश्ववन्तं च विश्वायुं सर्वगामिनं रयिं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Indu, bring to us varied wealth, abundant in horses and all-reaching, and make us happy.”
Jamison Brereton
Bring us glittering wealth in horses, o drop, through our whole lifetime. – Then make us better off.
The pattern of matches between the order of poets in the Maṇḍala I and that of IX is broken by IX.5. The next twenty hymns (IX.5–24) are attributed to Asita Kāśyapa or Devala Kāśyapa, poets not otherwise found in the Anukramaṇī list of R̥gvedic poets, though there are other poets with the patronymic Kāśyapa, as well as Kaśyapa Mārīca, to whom a number of hymns, including several in IX, are attributed.
Griffith
O Indu, bring us wealth in steeds, manifold. quickening all life;
And mate us better than we are.
Geldner
Bring uns ansehnlichen Reichtum, in Rossen bestehend, das ganze Leben während, o Saft, und mach uns besser!
Grassmann
O Indu, bring uns reichen Schatz an Rossen, allerquickenden, Und mach’ uns reicher nun an Gut.
Elizarenkova
Богатство яркое, состоящее из коней,
О капля, приноси нам весь век
И сделай нас лучше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- हिरण्यस्तूपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सर्वैश्वर्यसम्पन्नपरमात्मन् ! (नः) हमको (चित्रम्) नाना प्रकार के (अश्विनम्) सर्वत्र व्याप्त होनेवाले ऐश्वर्य्यों से सम्पन्न करें (अथ) और (विश्वम् आयुम्) सब प्रकार की आयु से (रयिम्) धन से भरपूर करें॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सत्कर्मों द्वारा जिन पुरुषों को ऐश्वर्य के पात्र समझता है, उनको सब ऐश्वर्यों से और ज्ञानादि गुणों से परिपूर्ण करता है ॥१०॥ चौथा सूक्त और तेइसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे सर्वैश्वर्यसम्पन्न भगवन् ! (नः) अस्मान् (चित्रम्) अनेकविधं (अश्विनम्) सर्वव्याप्यैश्वर्यं सम्पाद्य समर्द्धयतु (अथ) तथा च (विश्वम्, आयुम्) सर्वविधमायुः (रयिम्) धनं च सम्पाद्य समर्द्धयतु ॥१०॥चतुर्थं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥