सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘एष देवः’ इति दशर्चं तृतीयं सूक्तमाजीगर्तेः शुनःशेपस्यार्षं गायत्रं पवमानसोमदेवताकम् । अनुक्रान्तं च - एषः शुनःशेपः’ इति । उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
3 (715)
Soma Pavamāna
Śunaḥśepa Ājiīgarti
10 verses: gāyatrī
Following the pattern set by IX.1–2, the Anukramaṇī gives as the poet of this hymn the author of the third collection of hymns in Maṇḍala I (24–30), Śunaḥśepa Ājīgarti, also the protagonist of the famous Aitareya Brāhmaṇa story of father/son sacrifice (AiB VII.13–18), related during the Rājasūya, the Royal Consecration.
The hymn is verbally unified by the “this (one)” (eṣá), which begins every verse. It is thematically unified by its focus on only one step of the preparation, the filter ing through sheep’s wool that is the self-purification proper. A form of the verb “purify oneself” appears in seven of the ten verses (and “filter” derived from the same root in an eighth; only vss. 1 and 6 lack such a form). The poet provides vari ety with a range of images, from the bird of verse 1 to the chariot rider in verse 5, and as is common he conflates, and equates, the ritual and cosmic spheres. So, for example, the filter across which the soma moves is both a tangle of wool (vs. 2) and the vast spaces of heaven and the atmosphere (vs. 7).
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, this hymn is unified by a simple device, the nom. sg.
m. prn/pronominal adj. eṣá ‘this (one)’ that opens each vs. The first three vss. (and vs. 5) begin eṣá deváḥ; in a further two vss. (7, 8) the 2nd word divám is, of course, etymologically related to devá- and a phonological variant (i for e in the initial syllable). Only vss. 4, 6, 9, and 10 stand aside from this pattern – and 6 and 9 have deváḥ in their 2nd pādas. The final vs., 10, opens eṣá u syá “this one here, this very one,” producing an emphatic summary with the addition of a 2nd prn.
As was also noted in the published introduction, the maṇḍala’s signature word ‘purify oneself’ is also omnipresent in this hymn, esp. the nom. sg. pres. part. pávamāna- ‘purifying himself’, which opens the pāda in vss. 2(c), 3(b), 4(c), 5(b), 7(c), 8(c); pavítre is found (mid-pāda) in 9, and once again vs. 10 marks a change and a summary, by using the finite form pavate (mid-c). Only vss. 1 and 6 lack a form of √pū. It might be worthy of note (if we understood how this maṇḍala had been assembled) that this flurry of repetitions is the first appearance of the part. pávamāna- in this maṇḍala. The over-abundance of forms of √pū may balance the lack of any overt mention of sóma-.
It can also be noted that the hymn is entirely in the 3rd ps.
01 एष देवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो अम॑र्त्यः पर्ण॒वीरि॑व दीयति ।
अ॒भि द्रोणा॑न्या॒सद॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो अम॑र्त्यः पर्ण॒वीरि॑व दीयति ।
अ॒भि द्रोणा॑न्या॒सद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ देवो꣡ अ꣡मर्तियः
पर्णवी꣡र् इव दीयति
अभि꣡ द्रो꣡णानि आस꣡दम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīyati ← √dī- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
parṇavī́ḥ ← parṇavī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
āsádam ← √sad- (root)
{case:ACC, number:SG}
dróṇāni ← dróṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ए॒षः । दे॒वः । अम॑र्त्यः । प॒र्ण॒वीःऽइ॑व । दी॒य॒ति॒ ।
अ॒भि । द्रोणा॑नि । आ॒ऽसद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- parṇavīr ← parṇa
- [noun], neuter
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- parṇavīr ← vīḥ ← vī
- [noun], nominative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dīyati ← dī
- [verb], singular, Present indikative
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- droṇāny ← droṇāni ← droṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- āsadam ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
देवः द्योतमानः अमर्त्यः मरणरहितः एषः सोमः द्रोणानि द्रोणकलशानि अभि अभिलक्ष्य आसदम् आसदनार्थं पर्णवीरिव यथा पक्षी तथा वेगेन दीयति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“This divine immortal (Soma) hastens as a bird to settle on the sacrificial vessels.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The droṇas are the large troughs called drona.kalaśa
Jamison Brereton
This god, the immortal, flies like a bird on the wing
toward the wooden cups to take his seat.
Jamison Brereton Notes
The non-literal tr. “bird on the wing” for parṇavī́- conceals the problematic analysis of this hapax. Although Renou (unconvincingly) suggests that -vī́- is a simple doublet suffix of - yú-, the most likely (and generally accepted) analysis on formal grounds is as a root noun cmpd. to √vī ‘pursue’, like deva-vī́- ‘pursuing the gods’ in the preceding hymn (IX.2.1, itself recalling devā́nāṃ vītí- in IX.1.3). However, on the basis of well-attested deva-vī́- (cf. also pada-vī́-), we expect the 1st member to express the object of pursuit – and ‘pursuing the/its wings/feathers’ makes little sense. The best we can construct is an instr. relationship, ‘pursuing with its wings’; see Scarlatta 499. The situation is further muddied by the fact that the 2nd member bears a distinct resemblance to ví- ‘bird’, which finds textual expression elsewhere: cf. I.183.1 adduced by Scarlatta, tridhā́tunā patatho vír ná parṇaíḥ “You [=Aśvins] fly with the tripartite (chariot) like a bird with its feathers.” Scarlatta (499-500) sketches a complex scenario whereby pada-vī́- ‘pursuing the track’ was reinterp. to an instr. *padā-vī́- ‘pursuing with the foot’, giving rise to our cmpd, with a different body part. But I think it’s simpler to assume that our poet was pursuing an imperfect pun with ví- ‘bird’, perhaps encouraged by deva-vī́- in the 1st vs. of the preceding hymn (though we have no know way to know how these Gāyatrī hymns were ordered or by whom) and the extreme frequency of that lexeme in the IXth Maṇḍala.
Griffith
HERE present this Immortal God flies, like a bird upon her wings,
To settle in the vats of wood.
Geldner
Dieser unsterbliche Gott fliegt wie ein beschwingter Vogel, um sich auf die Holzgefäße zu setzen.
Grassmann
Es flieget der Unsterbliche gleich einem Vogel hier der Gott, Zu setzen in die Kufen sich.
Elizarenkova
Этот бог бессмертный
Летит, словно крылатая птица,
Чтобы сесть в деревянных сосудах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब पूर्वोक्त परमात्मदेव के गुणों का कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष देवः) जिस परमात्मदेव का पूर्व वर्णन किया गया, वह (अमर्त्यः) अविनाशी है। (आसदम्) सर्वत्र व्याप्त होने के लिये वह परमात्मा (अभि द्रोणानि) प्रत्येक ब्रह्माण्ड को(पर्णवीः) विद्युत् शक्ति के(इव) समान (दीयति) प्राप्त है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दीव्यतीतिदेव:=जो सबको प्रकाश करे, उसको देव कहते हैं। सर्वप्रकाशक देव अनादिसिद्ध और अविनाशी है, उसकी गति प्रत्येक ब्रह्माण्ड में है, वही परमात्मा इस संसार की उत्पति स्थिति संहार का करनेवाला है, उसी की उपासना सबको करनी चाहिये ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पूर्वोक्तस्य परमात्मदेवस्य गुणा निर्दिश्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष, देवः) पूर्ववर्णितः परमात्मा (अमर्त्यः) अविनाशी अस्ति। सः (आसदम्) सर्वं व्याप्तुम् (अभि, द्रोणानि) प्रतिब्रह्माण्डम् (पर्णवीः) विद्युत् (इव) यथा (दीयति) प्राप्तः ॥१॥
02 एष देवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो वि॒पा कृ॒तोऽति॒ ह्वरां॑सि धावति ।
पव॑मानो॒ अदा॑भ्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो वि॒पा कृ॒तोऽति॒ ह्वरां॑सि धावति ।
पव॑मानो॒ अदा॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ देवो꣡ विपा꣡ कृतो꣡
अ꣡ति ह्व꣡रांसि धावति
प꣡वमानो अ꣡दाभियः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥táḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vipā́ ← víp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hvárāṁsi ← hváras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ए॒षः । दे॒वः । वि॒पा । कृ॒तः । अति॑ । ह्वरां॑सि । धा॒व॒ति॒ ।
पव॑मानः । अदा॑भ्यः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vipā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- kṛto ← kṛtaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ’ti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- hvarāṃsi ← hvaras
- [noun], accusative, plural, neuter
- “intrigue.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
सायण-भाष्यम्
विपा अङ्गुल्या । ‘अथर्यो विपः’ इत्यङ्गुलिनामसु पाठात् । कृतः अभिषुतः एषः सोमः देवः पवमानः क्षरन् अदाभ्यः केनाप्यहिंसितश्च सन् ह्ररांसि शत्रून् अति धावति हन्तुमभिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“This divine (Soma), expressed by the fingers, and dropping inviolable, rushes against the enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hvarāṃsi dhāvati = hastens down declivities
Jamison Brereton
This god, created by poetic inspiration, streaks across the tangles (of sheep’s wool)
purifying himself, impossible to deceive.
Jamison Brereton Notes
The expression vipā́kṛtáḥ ‘created by poetic inspiration’ may seem a bit extreme – after all soma/Soma exists and previously existed independently of the poets. But the usual RVic power attributed to the word is in play here: poetry brings to realization the gods and divine forces on the ritual ground.
The s-stem hváras- belongs to the root √hvṛ ‘go crookedly, swerve’; in a soma context it refers to the curls and tufts of the wool on the sheepskin that serves as the soma filter, trapping the impurities in the just pressed juice. This physical reading seems preferable to the “obstacle” interpr. of Geldner, Renou, etc. In this regard, I would point out that the smooth, fluffy, brushed sheepskins available commercially are misleading: sheep on the hoof, particularly the shaggy mountain breeds presumably familiar to the Vedic people, have much more rugged and irregular wool.
Griffith
This God, made ready with the hymn, runs swiftly through the winding ways,
Inviolable as he flows.
Geldner
Dieser Gott, durch Zurede bewogen, rennt über die Hindernisse, sich läuternd, nicht irre zu führen.
Grassmann
Gezeugt vom Priester rieselnd strömt durch das Geflecht der Wolle hin Der Gott, der unverletzliche.
Elizarenkova
Этот бог, созданный вдохновением,
Мчится сквозь препоны,
Павамана, которого не обмануть.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष देवः) यह पूर्वोक्त देव (विपा) मेधावी विद्वानों ने (अति) विस्तार से(कृतः) वर्णन किया है “विप इति मेधाविनामसु पठितम्” नि० ३।१५। (अदाभ्यः) उपासना किया हुआ (पवमानः) यह पवित्र देव (ह्वरांसि) उपासकों के हृदय में (धावति) प्राप्त होता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा का विद्वान् लोग वर्णन करते हैं, वह उपासना करने से उपासकों के हृदय में आविर्भाव को प्राप्त होता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष, देवः) अयं पूर्ववर्णितः परमात्मा देवः (विपा) मेधाविभिर्विद्वद्भिः। विप इति मेधाविनामसु पठितम्। निघ० ३।१५ ॥ (अति) विस्तरेण (कृतः) वर्णितः (अदाभ्यः) उपासितः (पवमानः) पवित्रो देवः सः (ह्वरांसि) उपासकहृदये (धावति) प्राप्नोति ॥२॥
03 एष देवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो वि॑प॒न्युभिः॒ पव॑मान ऋता॒युभिः॑ ।
हरि॒र्वाजा॑य मृज्यते ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो वि॑प॒न्युभिः॒ पव॑मान ऋता॒युभिः॑ ।
हरि॒र्वाजा॑य मृज्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ देवो꣡ विपन्यु꣡भिः
प꣡वमान ऋतायु꣡भिः
ह꣡रिर् वा꣡जाय मृज्यते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vipanyúbhiḥ ← vipanyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
r̥tāyúbhiḥ ← r̥tāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥jyate ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । दे॒वः । वि॒प॒न्युऽभिः॑ । पव॑मानः । ऋ॒त॒युऽभिः॑ ।
हरिः॑ । वाजा॑य । मृ॒ज्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vipanyubhiḥ ← vipanyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “admiring; laudatory.”
- pavamāna ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ṛtāyubhiḥ ← ṛtāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- mṛjyate ← mṛj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “purify; polish; rub; remove.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः क्षरन् एषः सोमः देवः विपन्युभिः स्तोतृभिः ऋतायुभिः यज्ञकामैः हरिः अश्व इव वाजाय संग्रामार्थं मृज्यते स्तुतिभिरलंक्रियते ॥
Wilson
English translation:
“This divine (Soma), as it drops, is adorned (with hymns) by the sacrifice-desiring priests as a horse for battle.”
Jamison Brereton
This god, the tawny one, purifying himself,
is groomed for the prize by the admiring (poets) who pursue the truth.
Jamison Brereton Notes
Because of their position in the vs., the instr. vipanyúbhiḥ … ṛtāyúbhiḥ appear to be construed with pávamānaḥ, which is nestled between them. However, with Geldner and Renou I take them with pass. mṛjyate ‘is groomed’ at the end of pāda c. The medial them. pres. pávate is always reflexive (‘purifies oneself’), not passive; when a pass. sense is required, the middle of the IXth Cl. present is used, esp. the part. punāná-. Or, to put it another way, the pávate stem, esp. part. pávamāna-, is syntactically inert; as Renou says (ad vs. 2), “Le mot pávamāna semble partout étranger à la syntaxe du v. et se distingue à cet égard de punāná, pūyámāna, pūtá; les exceptions sont de pure apparence.”
Griffith
This God while flowing is adorned, like a bay steed for war, by men
Devout and skilled in holy songs.
Geldner
Dieser Gott, während er sich läutert, wird von den wahrheitsliebenden Lobrednern, der Falbe für den Siegergewinn geputzt.
Grassmann
Gestriegelt wird der rieselnde von frommen Sängern dieser Gott, Zum Wettlauf als ein lichtes Ross.
Elizarenkova
Этот Панавама
Начищается, золотистый, для награды
Прославителями, преданными закону.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष देवः) यह पूर्वोक्त देव (विपन्युभिः ऋतायुभिः) सत्यवक्ता विद्वानों द्वारा (पवमानः) पवित्र वर्णन किया गया है। (हरिः) यह सब दुःखों का दूर करनेवाला परमात्मदेव (वाजाय) ज्ञानयज्ञ के लिये (मृज्यते) उपास्य रक्खा जाता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस पूर्णपुरुष को विद्वान् लोग इन्द्रियागोचर कथन करते हैं, वही पूर्ण पुरुष ज्ञानयज्ञ द्वारा ज्ञानियों के ज्ञानगम्य होकर उपास्य भाव को प्राप्त होता है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष, देवः) पूर्वोक्तो देवः (विपन्युभिः, ऋतायुभिः) सत्यवचनैर्विद्वद्भिः (पवमानः) पवित्रतया वर्णितः (हरिः) सर्वदुःखहारकः परमात्मा (वाजाय) ज्ञानयज्ञाय (मृज्यते) उपास्यते॥३॥
04 एष विश्वानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष विश्वा॑नि॒ वार्या॒ शूरो॒ यन्नि॑व॒ सत्व॑भिः ।
पव॑मानः सिषासति ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष विश्वा॑नि॒ वार्या॒ शूरो॒ यन्नि॑व॒ सत्व॑भिः ।
पव॑मानः सिषासति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ वि꣡श्वानि वा꣡रिया
शू꣡रो य꣡न्न् इव स꣡त्वभिः
प꣡वमानः सिषासति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
sátvabhiḥ ← sátvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
siṣāsati ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
ए॒षः । विश्वा॑नि । वार्या॑ । शूरः॑ । यन्ऽइ॑व । सत्व॑ऽभिः ।
पव॑मानः । सि॒सा॒स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- yann ← yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- satvabhiḥ ← satvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “warrior.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- siṣāsati ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Present indikative
- “win; gain.”
सायण-भाष्यम्
पवमानः क्षरन् शूरः वीरः एषः सोमो देवः विश्वानि सर्वाणि वार्या वरणीयाणि धनानि सत्वभिः बलैः यन्निव गच्छन्निव सिषासति अस्मदर्थं संभक्तुमिच्छति ॥
Wilson
English translation:
“This strong one, as it drops, seems to encompass all desirable things with its power and seeks to bestow them upon us.”
Jamison Brereton
This one, like a champion traveling with his warriors,
strives to win all desirable things, while he purifies himself.
Jamison Brereton Notes
As often, the simile particle iva is “late,” following the first two words: śū́ro yánn iva sátvabhiḥ.
Griffith
He, like a warrior going forth with heroes, as he flows along
Is fain to win all precious boons.
Geldner
Dieser, während er sich läutert, wünscht wie ein mit seinen Soldaten ausziehender Held alles Wertvolle zu gewinnen.
Grassmann
Er strebt nach allen Gütern hin, sie zu erbeuten wie ein Held Mit Streiterschar, der rieselnde.
Elizarenkova
Этот Павамана хочет захватить
Все желанные вещи,
Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)यह पूर्वोक्त देव (विश्वानि) सम्पूर्ण (वार्या) धनों का (सिषासति) विभाग करता है। (इव) जिस प्रकार (शूरः) शूरवीर (सत्वभिः) अपने पराक्रमों से (यन्) आक्रमण करता हुआ सच-झूठ का निपटारा कर देता है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मदेव अपने ऐश्वर्य्यों का विभाग पात्र-अपात्र समझकर करता है। जिसको वह अपने ऐश्वर्य्य का पात्र समझता है, उसको ऐश्वर्य्य देता है और जिसको अपात्र समझता है, उससे ऐश्वर्य्य हर लेता है। जिस प्रकार पात्र अपनी बनावट और अपने गुण-कर्म्म-स्वभाव से पात्रता को प्राप्त है, वा यों कहो कि पूर्वकृत प्रारब्ध कर्मों से वह उपादेय वस्तु को प्राप्त होने योग्य बनाता है ॥ जो लोग निष्कर्म्म मन्दभागी और आलसी हैं, वे सदैव ईश्वर के ऐश्वर्य्य से वञ्चित रहते हैं, इसीलिये उनको अपात्र कहा है। उक्त मन्त्र में शूरवीर का दृष्टान्त इस अभिप्राय से दिया है कि जिस प्रकार शूरवीर के निपटारा करने के बाद किसी को अतोष तथा ननु नच करने का अवकाश नहीं मिलता, उसी प्रकार परमात्मा के निपटारा करने पर फिर किसी को झगड़े अथवा ननु नच करने का अवकाश नहीं रहता ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) पूर्वोक्तो देवः (विश्वानि) सर्वाणि (वार्या) धनानि (सिषासति) विभजति। (इव) यथा (शूरः) वीरः (सत्वभिः) आत्मपराक्रमैः (यन्) आक्रामन् सर्वमसत्यमपाकरोति ॥४॥
05 एष देवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो र॑थर्यति॒ पव॑मानो दशस्यति ।
आ॒विष्कृ॑णोति वग्व॒नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दे॒वो र॑थर्यति॒ पव॑मानो दशस्यति ।
आ॒विष्कृ॑णोति वग्व॒नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ देवो꣡ रथर्यति
प꣡वमानो दशस्यति
आवि꣡ष् कृणोति वग्वनु꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ratharyati ← √rathary- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
daśasyati ← √daśasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
āvís ← āvís (invariable)
{}
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vagvanúm ← vagvanú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । दे॒वः । र॒थ॒र्य॒ति॒ । पव॑मानः । द॒श॒स्य॒ति॒ ।
आ॒विः । कृ॒णो॒ति॒ । व॒ग्व॒नुम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ratharyati ← rathary
- [verb], singular, Present indikative
- “drive.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- daśasyati ← daśasy
- [verb], singular, Present indikative
- āviṣkṛṇoti ← āviṣkṛ ← √kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “show; uncover.”
- vagvanum ← vagvanu
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
पवमानः क्षरन् एषः सोमः देवः रथर्यति अस्मदीयं यागं प्रत्यागमनाय रथं कामयते । दशस्यति आगत्य चास्मभ्यमभिलषितं प्रयच्छति। वग्वनुं शब्दम् आविष्कृणोति । अभिषूयमाणः प्रकटयति ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“This divine (Soma), as it drops, prepares its chariot (to come to us); it flings us our boons, it utters a sound.”
Jamison Brereton
This god rides on a chariot; while he purifies himself, he shows his favor and makes manifest his noise.
Griffith
This God, as he is flowing on, speeds like a car and gives his gifts:
He lets his voice be heard of all
Geldner
Dieser Gott fährt zu Wagen, sich läuternd ist er huldvoll; er ruft Gemurmel hervor.
Grassmann
Zu Wagen fährt der rieselnde, und huldvoll zeigt sich dieser Gott, Er lässt erschallen sein Getön.
Elizarenkova
Этот бог едет на колеснице,
Павамана оказывает милости,
Шум (давильных камней) он делает явным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष देवः)यह पूर्वोक्तदेव (पवमानः) सबको पवित्र करता हुआ (रथर्यति) सदा सबका शुभ चाहता है और (दशस्यति) मनोवाञ्छित फलों की प्राप्ति कराता है तथा (वग्वनुम्) सत्य को (आविष्कृणोति) प्रकट करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही परमात्मा सबके लिये पवित्रता का धाम है। सब लोग आत्मिक, शारीरिक तथा सामाजिक पवित्रताएँ उसी से प्राप्त करते हैं, इसलिये वही परमदेव एकमात्र उपासनीय है ॥७॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष, देवः) अयं देवः परमात्मा (पवमानः) सर्वं पुनानः (रथर्यति) सर्वस्य शुभं काङ्क्षति (दशस्यति) मनोवाञ्छितं प्रापयति च तथा (वग्वनुम्) सत्यम् (आविष्कृणोति) प्रकटयति ॥५॥
06 एष विप्रैरभिष्थुतोऽपो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष विप्रै॑र॒भिष्टु॑तो॒ऽपो दे॒वो वि गा॑हते ।
दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष विप्रै॑र॒भिष्टु॑तो॒ऽपो दे॒वो वि गा॑हते ।
दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ वि꣡प्रैर् अभि꣡ष्टुतो
अपो꣡ देवो꣡ वि꣡ गाहते
द꣡धद् र꣡त्नानि दाशु꣡षे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhíṣṭutaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípraiḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gāhate ← √gāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ए॒षः । विप्रैः॑ । अ॒भिऽस्तु॑तः । अ॒पः । दे॒वः । वि । गा॒ह॒ते॒ ।
दध॑त् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- viprair ← vipraiḥ ← vipra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- abhiṣṭuto ← abhiṣṭutaḥ ← abhiṣṭu ← √stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; recite.”
- ‘po ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gāhate ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
- dadhad ← dadhat ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
विप्रैः मेधाविभिः स्तोतृभिः अभिष्टुतः परितः स्तुतः एषः सोमः देवः दाशुषे हविषां प्रदात्रे यजमानाय रत्नानि रमणीयानि धनानि दधत् धारयन् प्रयच्छन् अपः वसतीवरीः वि गाहते प्रविशति ॥
Wilson
English translation:
“This divine (Soma), praised by the priests and giving wealth to the worshipper, plural nges into the waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The waters are those called vasatīvaryaḥ, with which Soma is sprinkled
Jamison Brereton
This one, praised by the inspired poets, the god, plunges through the waters,
establishing treasures for the pious man.
Griffith
Praised by the sacred bards, this God dives into waters, and bestows
Rich gifts upon the worshipper.
Geldner
Dieser Gott, der von den Redekundigen gepriesen wird, taucht ins Wasser, dem Opferspender Kleinode bringend.
Grassmann
In Wasser taucht sich dieser Gott, gepriesen von der Sängerschar, Und spendet Schatz dem Huldiger.
Elizarenkova
Этот бог, восхваленный
Вдохновенными (поэтами), ныряет в воды,
Доставляя сокровища (своему) почитателю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)यह परमात्मा (विप्रैः) मेधावी लोगों के द्वारा (अभिष्टुतः) वर्णन किया गया है “विप्र इति मेधाविनामसु पठितम्” निरु० ३।१९५ (अपो देवः) कर्मों का अध्यक्ष है (विगाहते) सम्पूर्ण संसार की उत्पति स्थिति प्रलय करनेवाला है, (दाशुषे) यह यजमानों को (रत्नानि) नाना प्रकार के धन (दधत्) देवे॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग जिस परमात्मा का नाना प्रकार से वर्णन करते हैं, वही इन्द्रियागोचर और एकमात्र ज्ञानगम्य परमात्मा सर्वाधार, सर्वकर्ता, अजर, अमर और कूटस्थनित्य है, इसी की उपासना सबको करनी चाहिये ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) अयं परमात्मा (विप्रैः) मेधाविभिः (अभिष्टुतः) वर्णितः (अपो देवः) कर्मणामध्यक्षः (विगाहते) समस्तस्य जगतः सृष्टिस्थितिलयकर्ता (दाशुषे) यजमानाय (रत्नानि) विविधं धनम् (दधत्) दद्यात् ॥६॥
07 एष दिवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दिवं॒ वि धा॑वति ति॒रो रजां॑सि॒ धार॑या ।
पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दिवं॒ वि धा॑वति ति॒रो रजां॑सि॒ धार॑या ।
पव॑मानः॒ कनि॑क्रदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ दि꣡वं वि꣡ धावति
तिरो꣡ र꣡जांसि धा꣡रया
प꣡वमानः क꣡निक्रदत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhāvati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ए॒षः । दिव॑म् । वि । धा॒व॒ति॒ । ति॒रः । रजां॑सि । धार॑या ।
पव॑मानः । कनि॑क्रदत् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhāvati ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
सायण-भाष्यम्
धारया पवमानः क्षरन् एषः सोमः कनिक्रदत् अभिषूयमाणः शब्दं कुर्वन् रजांसि लोकान् तिरः तिरस्कुर्वन् यागात् दिवं स्वर्गं वि धावति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Making a sound as it drops in a continued stream it rushes across the worlds into heaven.”
Jamison Brereton
This one streaks through heaven, across the airy spaces in his stream, whinnying again and again as he purifies himself. ꣡
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are paired; their first two pādas are almost identical: 7ab eṣá dívaṃ ví dhāvati, tiró rájāṃsi dhā́rayā 8ab eṣá dívaṃ vy ā́sarat, tiró rájāṃsi áspṛtaḥ I think this close match actually conceals an important difference in intent. Vs. 7 describes the ritual journey of the just pressed soma in the standard grandiose cosmic style – the journey from filter to cup configured as a journey through the vast realms of heaven and the midspace. The verb dhāvati is pres. indicative. The vs. picks up from vs. 6, which describes the mixing of the pressed juice with water.
But vs. 8 has an augmented aorist ā́sarat (ā́asarat, so Pp; it could technically be an injunc. ā́sarat). I do not think this simply indicates the endpoint of the journey depicted in 7. Instead it alludes to the origin myth of soma, the bold stealing of Soma from heaven treated esp. in IV.26-27. The clue is the adj. áspṛta-. Although this stem is glossed as ‘invincible’ by Grassmann, reflected also in Renou’s tr., √spṛ means rather ‘gain, win’ and even ‘recover, regain’. The other occurrence of this privative past part. is found in an Indra hymn in VIII, in a pāda almost identical to our b (acc. áspṛtam, not nom. as here). There it also concerns Soma’s journey, but in that passage it is clear that the Somaraub is referred to: VIII.82.9 yáṃ te śyenáḥ padā́bharat tiró rájāṃsi áspṛtam “That which the falcon brought to you [=Indra] with his foot across the airy realms – the one that could not be recaptured …” The adj. áspṛta- ‘not to be recaptured’ economically encapsulates Kṛśānu’s vain fight against the robber śyená to keep the bird from making off with the Soma confined in heaven. In our passage here the poet is identifying the (humdrum) ritual journey of soma the juice in vs. 7 with the first journey of Soma from heaven in the foundational myth of the Soma Sacrifice, making the two journeys seem as identical as possible by nearly verbatim repetition and thus investing the ritual progress with the glamour and significance of myth.
Thus, although the nearly identical vss. 7 and 8 might seem evidence that the poet was spinning his wheels, in fact the repetition is doing something quite different.
Griffith
Away he rushes with his stream, across the regions, into heaven,
And roars as he is flowing on.
Geldner
Dieser durcheilt den Himmel, durch die Lüfte mit seinem Strome sich läuternd, wiehernd.
Grassmann
Er ist’s, der durch den Himmel rinnt, im Strome durch die Lüfte dringt, Es wiehert laut der rieselnde.
Elizarenkova
Этот (бог) мчится на небо
Сквозь пространства со (своим) потоком,
Павамана, громко ревущий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त परमात्मा(दिवम्) द्युलोक को (वि) नानाप्रकार से (रजांसि) परमाणुपुञ्ज के (धारया) प्रबल वेगों से (तिरोवि धावति) ढक देता है। (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला परमात्मा (कनिक्रदत्) अपनी प्रबल गति से सर्वत्र गर्ज रहा है॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा नाना प्रकार के परमाणुओं से द्युलोकादि लोक-लोकान्तरों का आच्छादन करता है और अपनी सत्ता से सर्वत्र विराजमान हुआ सबको शुभ मार्ग की ओर बुला रहा है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्तः परमात्मा (दिवम्) द्युलोकम् (वि) नानाप्रकारेण (रजांसि) परमाणुपुञ्जस्य (धारया) प्रबलवेगेन (तिरोधावति) आच्छादयति (पवमानः) सर्वेषां पविता परमात्मा (कनिक्रदत्) स्वीयप्रबलगत्या सर्वत्र गर्जति ॥७॥
08 एष दिवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष दिवं॒ व्यास॑रत्ति॒रो रजां॒स्यस्पृ॑तः ।
पव॑मानः स्वध्व॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष दिवं॒ व्यास॑रत्ति॒रो रजां॒स्यस्पृ॑तः ।
पव॑मानः स्वध्व॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ दि꣡वं वि꣡ आ꣡सरत्
तिरो꣡ र꣡जांसि अ꣡स्पृतः
प꣡वमानः सुअध्वरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asarat ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
áspr̥taḥ ← áspr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । दिव॑म् । वि । आ । अ॒स॒र॒त् । ति॒रः । रजां॑सि । अस्पृ॑तः ।
पव॑मानः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- āsarat ← āsṛ ← √sṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- rajāṃsy ← rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- aspṛtaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aspṛtaḥ ← spṛtaḥ ← spṛ
- [verb noun], nominative, singular
- pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
पवमानः क्षरन् एषः सोमः स्वध्वरः सुयज्ञः अस्पृतः कैनाप्यहिंसितश्च सन् रजांसि लोकान् तिरः तिरस्कुर्वन् यज्ञात् दिवं प्रति व्यासरत् विसरति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“As it drops, completing the sacrifice, it passes across the worlds in inviolable to heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Astṛtaḥ replaces aspṛtaḥ in Sāmaveda
Jamison Brereton
This one has now run through heaven, across the airy spaces, and cannot be recaptured—
good at the rite as he purifies himself.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are paired; their first two pādas are almost identical: 7ab eṣá dívaṃ ví dhāvati, tiró rájāṃsi dhā́rayā 8ab eṣá dívaṃ vy ā́sarat, tiró rájāṃsi áspṛtaḥ I think this close match actually conceals an important difference in intent. Vs. 7 describes the ritual journey of the just pressed soma in the standard grandiose cosmic style – the journey from filter to cup configured as a journey through the vast realms of heaven and the midspace. The verb dhāvati is pres. indicative. The vs. picks up from vs. 6, which describes the mixing of the pressed juice with water.
But vs. 8 has an augmented aorist ā́sarat (ā́asarat, so Pp; it could technically be an injunc. ā́sarat). I do not think this simply indicates the endpoint of the journey depicted in 7. Instead it alludes to the origin myth of soma, the bold stealing of Soma from heaven treated esp. in IV.26-27. The clue is the adj. áspṛta-. Although this stem is glossed as ‘invincible’ by Grassmann, reflected also in Renou’s tr., √spṛ means rather ‘gain, win’ and even ‘recover, regain’. The other occurrence of this privative past part. is found in an Indra hymn in VIII, in a pāda almost identical to our b (acc. áspṛtam, not nom. as here). There it also concerns Soma’s journey, but in that passage it is clear that the Somaraub is referred to: VIII.82.9 yáṃ te śyenáḥ padā́bharat tiró rájāṃsi áspṛtam “That which the falcon brought to you [=Indra] with his foot across the airy realms – the one that could not be recaptured …” The adj. áspṛta- ‘not to be recaptured’ economically encapsulates Kṛśānu’s vain fight against the robber śyená to keep the bird from making off with the Soma confined in heaven. In our passage here the poet is identifying the (humdrum) ritual journey of soma the juice in vs. 7 with the first journey of Soma from heaven in the foundational myth of the Soma Sacrifice, making the two journeys seem as identical as possible by nearly verbatim repetition and thus investing the ritual progress with the glamour and significance of myth.
Thus, although the nearly identical vss. 7 and 8 might seem evidence that the poet was spinning his wheels, in fact the repetition is doing something quite different.
Griffith
While flowing, meet for sacrifice, he hath gone up to heaven across
The regions, irresistible.
Geldner
Dieser hat den Himmel durcheilt, durch die Lüfte eilend ohne losgelassen zu werden, sich läuternd, gutes Opfer wirkend.
Grassmann
Er ist’s, der durch den Himmel strömt und durch die Lüfte unverwehrt, An Opfern reich der rieselnde.
Elizarenkova
Этот пролетел по небу
Сквозь пространства, непокоренный,
Павамана, чей образ прекрасен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)वहीपरमात्मा(दिवम्) द्युलोक को (व्यासरत्) प्राप्त है (रजांसि) परमाणु में लोक-लोकान्तरों को (तिरः) आच्छादन करके (अस्पृतः) अविनाशी भाव से (पवमानः) पवित्र और (स्वध्वरः) अहिंसकरूप से विराजमान है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह नित्य-शुद्ध-बुद्ध-मुक्तस्वभाव परमात्मा सर्वत्र विराजमान है और उसी की सत्ता से सब लोक-लोकान्तर परिभ्रमण करते हैं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) स परमात्मा (दिवम्) द्युलोकं (व्यासरत्) प्राप्तोऽस्ति (रजांसि) परमाणुषु लोकलोकान्तरम् (तिरः) आच्छाद्य (अस्पृतः) अविनाशिभावेन (पवमानः) पवित्रतया (स्वध्वरः) अहिंसकत्वेन च विराजते ॥८॥
09 एष प्रत्नेन - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ जन्म॑ना दे॒वो दे॒वेभ्यः॑ सु॒तः ।
हरिः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ जन्म॑ना दे॒वो दे॒वेभ्यः॑ सु॒तः ।
हरिः॑ प॒वित्रे॑ अर्षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ प्रत्ने꣡न ज꣡न्मना
देवो꣡ देवे꣡भियः सुतः꣡
ह꣡रिः पवि꣡त्रे अर्षति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánmanā ← jánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pratnéna ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arṣati ← √arṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavítre ← pavítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । प्र॒त्नेन॑ । जन्म॑ना । दे॒वः । दे॒वेभ्यः॑ । सु॒तः ।
हरिः॑ । प॒वित्रे॑ । अ॒र्ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- pratnena ← pratna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- janmanā ← janman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- pavitre ← pavitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “strainer.”
- arṣati ← ṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “run.”
सायण-भाष्यम्
हरिः हरितवर्णः देवः द्योतमानः एषः सोमः प्रत्नेन पुराणेन जन्मना जननेन देवेभ्यः देवार्थं सुतः अभिषुतः सन् पवित्रे स्थातुम् अर्षति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Divine and expressed for the gods by an ancient birth, the golden-hued (Soma) flows in the straining cloth.”
Jamison Brereton
This one, pressed in the way of his ancient birth, the god pressed for gods,
the tawny one, rushes into the filter.
Jamison Brereton Notes
The mythic resonance in vs. 8 is echoed in pratnéna jánmanā “in the way of his ancient birth.”
Griffith
After the ‘way of ancient time, this God, pressed out for Deities,
Flows tawny to the straining-cloth.
Geldner
Dieser Gott, nach alter Erzeugung für die Götter ausgepreßt, der Falbe fließt in der Seihe.
Grassmann
Er ist es, der nach alter Art, ein Gott für Götter ausgepresst, Goldfarben durch die Seihe fliesst.
Elizarenkova
Этот бог, древним способом
Выжатый для богов,
Золотистый, течет по цедилке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषदेवः) यह परमात्मा (प्रत्नेन) अनादि काल से “प्रत्नमिति पुराणनामसु पठितम्” निरु० ३।२०।२७ (जन्मना) आविर्भाव से (देवः) उक्तदेव (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये (सुतः) सुप्रसिद्ध (हरिः) सब दुःखों का हरनेवाला (पवित्रे) मनुष्य के पवित्र हृदय में (अर्षति) प्रकट होता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपने अन्तःकरण को पवित्र करते हैं और परमात्मा के निष्पापादि भावों को धारण करते हैं, उनके हृदय में परमात्मा आकर प्रकट होता है ॥ जो मन्त्र में जन्म शब्द आया है, इसके अर्थ जन्मधारण के नहीं किन्तु ‘जनी प्रादुर्भावे’ धातु से मनिन् प्रत्यय करने से जन्म शब्द सिद्ध होता है, जिसके अर्थ आविभार्व के हैं, किसी उत्पत्तिविशेष के नहीं। इसी अभिप्राय से मन्त्र में प्रत्न शब्द को विशेषण देकर जन्म का वर्णन किया है, जिसके अर्थ अनादिसिद्ध आविर्भाव के हैं, न कि उत्पत्ति के ॥ तात्पर्य यह है कि वह अनादिसिद्ध परमात्मा निष्पाप आत्माओं में प्रकट होता है ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) अयं परमात्मा (देवः) (प्रत्नेन) अनादिकालेन (जन्मना) आविर्भावेन (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (सुतः) सुप्रसिद्धः (हरिः) सर्वदुःखविनाशकः (पवित्रे) मनुष्यस्य पवित्रहृदये (अर्षति) प्रकटति ॥९॥
10 एष उ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष उ॒ स्य पु॑रुव्र॒तो ज॑ज्ञा॒नो ज॒नय॒न्निषः॑ ।
धार॑या पवते सु॒तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष उ॒ स्य पु॑रुव्र॒तो ज॑ज्ञा॒नो ज॒नय॒न्निषः॑ ।
धार॑या पवते सु॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शुनःशेपः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एष꣡ उ स्य꣡ पुरुव्रतो꣡
जज्ञानो꣡ जन꣡यन्न् इ꣡षः
धा꣡रया पवते सुतः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
eṣáḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puruvratáḥ ← puruvratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jajñānáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ए॒षः । ऊं॒ इति॑ । स्यः । पु॒रु॒ऽव्र॒तः । ज॒ज्ञा॒नः । ज॒नय॑न् । इषः॑ ।
धार॑या । प॒व॒ते॒ । सु॒तः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← eṣaḥ ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- puruvrato ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvrato ← vrataḥ ← vrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- jajñāno ← jajñānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
स्यः एष उ सोम एव पुरुव्रतः बहुकर्मा जज्ञानः जायमान एव इषः अन्नानि जनयन् उत्पादयन् सुतः अभिषुतः सन् धारया पवते क्षरति ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“Produced at our rite and producing abundant food the Soma, efficacious in sacrifices, flows effused in a stream.”
Jamison Brereton
And this one here, he of much authority, giving birth to refreshing drinks while he is being born,
purifies himself in a stream when he is pressed.
Jamison Brereton Notes
An elementary passive / active figure: jajñānó janáyan “giving birth while he is being born,” somewhat reminiscent of the reciprocal figure in IX.2.7.
Griffith
This Lord of many Holy Laws, even at his birth engendering strength,
Effused, flows onward in a stream.
Geldner
Dieser unter vielen frommen Bräuchen erzeugt, Labsale erzeugend, läutert sich ausgepreßt in Strömen.
Grassmann
Und dieser wirkungsreiche Gott, der kaum gezeugt, Erquickung zeugt, Im Strome rieselt er gepresst.
Elizarenkova
Этот самый, обильный обетами,
Едва родившись, порождая услады,
Выжатый (сок) очищается потоком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शुनः शेपः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्यः) वह पूर्वोक्त परमात्मा (पुरुव्रतः) अनन्तकर्मा है (जज्ञानः) सर्वत्र प्रसिद्ध (इषः) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों को (जनयन्) उत्पन्न करता हुआ (सुतः) स्वसत्ता से विराजमान (एषः) यह (धारया) अपनी सुधामयी वृष्टि की धाराओं से (पवते) सबको पवित्र करता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा अनन्तकर्म्मा है, वही अपनी शक्ति से सब लोक-लोकान्तरों को उत्पन्न करता है और वही अपनी पवित्रता से सबको पवित्र करता है। अनन्तकर्म्मा, यहाँ परमात्मा को उसकी अनन्त शक्तियों के अभिप्राय से वर्णन किया है, किसी शारीरिक कर्म के अभिप्राय से नहीं ॥१०॥२१॥ तीसरा सूक्त और इक्कीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एष स्यः) सोऽयं परमात्मा (पुरुव्रतः) अनन्तकर्मा (जज्ञानः) सर्वत्र प्रसिद्धः (इषः) सर्वं लोकलोकान्तरम् (जनयन्) उत्पादयन् (सुतः) स्वसत्तया विराजमानः (धारया) स्वपीयूषवर्षेण (पवते) सर्वं पवित्रयति ॥१०॥ तृतीयं सूक्तं एकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥