सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अदर्शि’ इति चतुर्दशर्च दशमं सूक्तं काण्वस्य सोभरेरार्षम् । अत्रानुक्रम्यते–’ अदर्शि षळूना सोभरिर्बार्हतं पञ्चम्याद्ययुजः सतोबृहत्योऽष्टम्यादियुजः ककुब्गायत्री ककुबनुष्टुबन्त्याग्निमारुती इति । पञ्चमीसप्तमीनवम्येकादशीत्रयोदश्यः पञ्च सतोबृहत्यः । अष्टमीद्वादश्यौ ककुभौ दशमी गायत्री चतुर्दश्यनुष्टुप् । शिष्टा बृहत्यः । ‘आग्नेयं तु ’ इत्युक्तत्वादग्निर्देवता । अन्त्यायास्त्वग्निर्मरुतश्च । प्रातरनुवाकस्याग्नेये क्रतौ बार्हते छन्दस्यादितः सप्तर्चः । सूत्रितं च – अदर्शि गातुवित्तम इति सप्तेति बार्हतम्’ (आश्व. श्रौ. ४. १३)। आभिप्लविकेषूक्थ्येषु मैत्रावरुणस्य ‘प्र मंहिष्ठाय’ इति वैकल्पिकः स्तोत्रियस्तृचः । सूत्रितं च— प्र मंहिष्ठाय गायत प्र सो अग्ने तवोतिभिः ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ८) इति । अध्यायोपाकरणोत्सर्जनयोर्मण्डलान्त्यहोमे ‘ आग्ने याहि’ इत्येषा । सूत्रितं च—’ मा चिदाग्ने याहि मरुत्सखा यत्ते राजन्नग्ने’ ( आश्व. गृ. ३. ५, ७) इति ॥
Jamison Brereton
103 (712)
Agni (1–13), Agni and the Maruts (14)
Sobhari Kāṇva
14 verses: br̥hatī 1–4, 6; virāḍrūpā 5; satobr̥hatī 7, 9, 11, 13; kakubh 8, 12; gāyatrī 10; anuṣṭubh 14. One trca (1–3), 5 prag ̥ āthas (4–13), final verse (14).
Another metrically complex hymn, consisting mostly of pragāthas in various com binations of meters, but beginning with a tr̥ca (vss. 1–3) and ending with a single verse (14). Proferes (2007: 38–40) argues that the opening tr̥ca concerns the forg ing of a unified power from multiple clans by commitment to their mutually wor shiped fire, which is identified as belonging to Divodāsa, the great Bharata leader (vs. 2). The territorial expansion and the overcoming of other populations therein are treated in verses 2–3.
Though the pragātha that follows (vss. 4–5) does not explicitly continue the theme of victory through centralized leadership, it does promise rewards to the man who devotes himself to Agni—particularly the renowned “imperishable fame” (ákṣiti śrávaḥ, vs. 5), a phrase whose Indo-European antiquity has been known and discussed for a century and a half. And “heroic glory” (vīrávad yáśaḥ, vs. 9), as well as goods and protection, are the rewards for service to Agni in the following pragāthas (vss. 6–11). The final pragātha (vss. 12–13) seeks to avert Agni’s anger. In the summary verse (14) the poet names himself and invites Agni to the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 अदर्शि गातुवित्तमो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद॑र्शि गातु॒वित्त॑मो॒ यस्मि॑न्व्र॒तान्या॑द॒धुः ।
उपो॒ षु जा॒तमार्य॑स्य॒ वर्ध॑नम॒ग्निं न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अद॑र्शि गातु॒वित्त॑मो॒ यस्मि॑न्व्र॒तान्या॑द॒धुः ।
उपो॒ षु जा॒तमार्य॑स्य॒ वर्ध॑नम॒ग्निं न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ꣡दर्शि गातुवि꣡त्तमो
य꣡स्मिन् व्रता꣡नि आदधुः꣡
उ꣡पो षु꣡ जात꣡म् आ꣡रियस्य व꣡र्धनम्
अग्निं꣡ नक्षन्त नो गि꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádarśi ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
gātuvíttamaḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ādadhúḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ryasya ← ā́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
várdhanam ← várdhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nakṣanta ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अद॑र्शि । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । यस्मि॑न् । व्र॒तानि॑ । आ॒ऽद॒धुः ।
उपो॒ इति॑ । सु । जा॒तम् । आर्य॑स्य । वर्ध॑नम् । अ॒ग्निम् । न॒क्ष॒न्त॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- adarśi ← dṛś
- [verb], singular, Aorist passive
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- gātuvittamo ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittamo ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vratāny ← vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- ādadhuḥ ← ādhā ← √dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- upo ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- āryasya ← ārya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- vardhanam ← vardhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- nakṣanta ← nakṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; approach.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
यस्मिन् अग्नौ व्रतानि कर्माणि आदधुः यजमाना आदधन् गातुवित्तमः अतिशयेन मार्गाणां ज्ञाता सोऽग्निः अदर्शि प्रादुरभूत् । किंच सु जातं सम्यक् प्रादुर्भूतम् अस्य आर्यस्य उत्तमवर्णस्य वर्धनं वर्धयितारम् अग्निं नः अस्माकं गिरः स्तुतिरूपा वाचः उपो नक्षन्त उपगच्छन्त्येव ॥ " नक्ष गतौ ’ इति धातुः ॥
Wilson
English translation:
“He, in whom they offer the sacrifices, has appeared– he who knows all ways; our praises rise to Agni,auspiciously born, the helpeer of the Ārya.”
Jamison Brereton
He has just appeared, the best pathfinder, in whom they have established the commandments.
Right up to him just born, the increaser of the Ārya, to Agni have our hymns reached.
Griffith
THAT noblest Furtherer hath appeared, to whom men bring their holy works.
Our songs of praise have risen aloft to Agni who was barn to give the Arya strength.
Geldner
Der beste Pfadfinder ist erschienen, auf welchen sie die frommen Gebräuche gegründet haben. Dem eben Geborenen, dem Mehrer des Ariers, dem Agni nahen fein unsere Lobesworte.
Grassmann
Der Wohlfahrt spendendste erschien, dem alle ihre Dienste weihn, Den Agni, den erzeugten, der den Arjer stärkt, erreiche unser Lobgesang.
Elizarenkova
Он показался, лучше всех находящий выход,
(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.
К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,
Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
02 प्र दैवोदासो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र दैवो॑दासो अ॒ग्निर्दे॒वाँ अच्छा॒ न म॒ज्मना॑ ।
अनु॑ मा॒तरं॑ पृथि॒वीं वि वा॑वृते त॒स्थौ नाक॑स्य॒ सान॑वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र दैवो॑दासो अ॒ग्निर्दे॒वाँ अच्छा॒ न म॒ज्मना॑ ।
अनु॑ मा॒तरं॑ पृथि॒वीं वि वा॑वृते त॒स्थौ नाक॑स्य॒ सान॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र꣡ दइ꣡वोदासो अग्नि꣡र्
देवाँ꣡ अ꣡छा न꣡ मज्म꣡ना
अ꣡नु मात꣡रम् पृथिवीं꣡ वि꣡ वावृते
तस्थउ꣡ ना꣡कस्य सा꣡नवि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daívodāsaḥ ← daívodāsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vāvr̥te ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
nā́kasya ← nā́ka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tasthaú ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । दैवः॑ऽदासः । अ॒ग्निः । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । म॒ज्मना॑ ।
अनु॑ । मा॒तर॑म् । पृ॒थि॒वीम् । वि । व॒वृ॒ते॒ । त॒स्थौ । नाक॑स्य । सान॑वि ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- daivodāso ← daivodāsaḥ ← daivodāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- majmanā ← majman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “size.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāvṛte ← vṛt
- [verb], singular, Perfect indicative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- nākasya ← nāka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
दैवोदासः दिवोदासेनाहूयमानः अग्निः मातरम् । सर्वस्य लोकस्य धारणवत्त्वात् पृथिवी माता । तां पृथिवीम् अच्छ प्रति देवान् तस्य दिवोदासस्य यज्ञे देवान् अनु प्रति हविर्वोढुं न प्र वि वावृते । यस्मादेनमग्निं दिवोदासः मज्मना बलेन आजुहाव तस्मादयमग्निः नाकस्य स्वर्गस्य सानवि समुच्छ्रिते देशे स्वायतन एव तस्थौ अतिष्ठत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, when invoked by Divodāsa, ran along the mother Earth as with might, towards the gods; he tookhis plural ce in the height of heaven.”
Jamison Brereton
The Fire allied to Divodāsa (has gone) forth, as if (all the way) to the gods with his might.
He has unrolled himself along Mother Earth; he has taken his stand on the back of the firmament.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes the verb of ab to be prá … tasthau, with the tasthau long postponed to pāda d and pāda c (which has its own verb) parenthetical. This seems too fussy. It is perfectly easy to supply a verb of motion with prá in a (so also Renou, Kümmel 464).
Griffith
Agni of Divodasa turned, as ’twere in majesty, to the Gods.
Onward he sped along the mother earth, and took his station in the height of heaven.
Geldner
Der Agni des Divodasa hat sich auf den Weg gemacht in ganzer Größe, wie es sich zu den Göttern ziemt - er hat sich der Mutter Erde entlang verbreitet - nach dem Rücken des Himmels.
Grassmann
Des Divodasa Agni hat mit Macht sich götterwärts gewandt Die Mutter Erd’ entlang; dann stand er aufrecht da, hoch auf des Himmelsdomes Haupt.
Elizarenkova
Агни Диводасы от(правился)
К богам, как (подобает) во (всем) величии.
Он прокатился вдоль матери-земли,
Остановился на вершине небосвода.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
03 यस्माद्रेजन्त कृष्थयश्चकृड़्त्यानि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मा॒द्रेज॑न्त कृ॒ष्टय॑श्च॒र्कृत्या॑नि कृण्व॒तः ।
स॒ह॒स्र॒सां मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॒ग्निं धी॒भिः स॑पर्यत ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मा॒द्रेज॑न्त कृ॒ष्टय॑श्च॒र्कृत्या॑नि कृण्व॒तः ।
स॒ह॒स्र॒सां मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॒ग्निं धी॒भिः स॑पर्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्माद् रे꣡जन्त कृष्ट꣡यश्
चर्कृ꣡तियानि कृण्वतः꣡
सहस्रसा꣡म् मेध꣡साताव् इव त्म꣡ना
अग्निं꣡ धीभिः꣡ सपर्यत
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
réjanta ← √rej- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yásmāt ← yá- (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
carkŕ̥tyāni ← carkŕ̥tya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kr̥ṇvatáḥ ← √kr̥- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
medhásātau ← medhásāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sahasrasā́m ← sahasrasā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
saparyata ← √sapary- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्मा॑त् । रेज॑न्त । कृ॒ष्टयः॑ । च॒र्कृत्या॑नि । कृ॒ण्व॒तः ।
स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । मे॒धसा॑तौऽइव । त्मना॑ । अ॒ग्निम् । धी॒भिः । स॒प॒र्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasmād ← yasmāt ← yad
- [noun], ablative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rejanta ← rej
- [verb], plural, Present injunctive
- “tremor; flicker.”
- kṛṣṭayaś ← kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- carkṛtyāni ← carkar ← √kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “praise; commemorate.”
- kṛṇvataḥ ← kṛ
- [verb noun], ablative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sahasrasām ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrasām ← sām ← sā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “winning.”
- medhasātāv ← medha
- [noun], masculine
- “yajña; juice.”
- medhasātāv ← sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tmanāgniṃ ← tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- tmanāgniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- saparyata ← sapary
- [verb], plural, Present imperative
- “worship.”
सायण-भाष्यम्
यस्मात् कारणात् चर्कृत्यानि कर्तव्यानि कर्माणि कृण्वतः कुर्वाणात् मनुष्यात् कृष्टयः इतरे मनुष्याः रेजन्ते कम्पन्ते तस्मादिदानीं हे जनाः यूयं सहस्रसां गवां धनानां च सहस्रस्य दातारम् अग्निं मेधसातौ यज्ञे धीभिः कर्तव्यैः कर्मभिः त्मना आत्मनैव सपर्यत परिचरत ॥
Wilson
English translation:
“Since men tremble before those who perform the sacred sacrifices, therefore, do you devoutly worshipin the solemn rite Agni the bestower of thousands of kine.”
Jamison Brereton
Before whom the communities tremble, as he performs (deeds) to be constantly acclaimed,
the one who by himself wins thousands as if at the winning of
wisdom—serve Agni with insightful thoughts.
꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In both these vss. tmánā ‘by himself’ contrasts with the vast number (thousands) that the action of this sole individual wins or prospers.
Griffith
Him before whom the people shrink when he performs his glorious deeds,
Him who wins thousands at the worship of the Gods, himself, that Agni, serve with son s.
Geldner
Vor dem die Völker zittern, wenn er Rühmliches vollbringt, der Tausend gewinnt gerade wie im Kampf um die Meisterschaft, den Agni haltet mit euren Gedanken in Ehren!
Grassmann
Vor welchem bebt der Völker Schar, wenn seine Werke er vollbringt, Der wie beim Opfer tausendfaches Gut sich schafft, den Agni ehret andachtsvoll.
Elizarenkova
Перед кем дрожат народы,
Когда он совершает достойные прославления (подвиги), -
Почитайте поэтическими мыслями Агни,
Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
04 प्र यम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र यं रा॒ये निनी॑षसि॒ मर्तो॒ यस्ते॑ वसो॒ दाश॑त् ।
स वी॒रं ध॑त्ते अग्न उक्थशं॒सिनं॒ त्मना॑ सहस्रपो॒षिण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र यं रा॒ये निनी॑षसि॒ मर्तो॒ यस्ते॑ वसो॒ दाश॑त् ।
स वी॒रं ध॑त्ते अग्न उक्थशं॒सिनं॒ त्मना॑ सहस्रपो॒षिण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र꣡ यं꣡ राये꣡ नि꣡नीषसि
म꣡र्तो य꣡स् ते वसो दा꣡शत्
स꣡ वीरं꣡ धत्ते अग्न उक्थशंसि꣡नं
त्म꣡ना सहस्रपोषि꣡णम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nínīṣasi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
prá ← prá (invariable)
{}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dā́śat ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhatte ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthaśaṁsínam ← ukthaśaṁsín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahasrapoṣíṇam ← sahasrapoṣín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । यम् । रा॒ये । निनी॑षसि । मर्तः॑ । यः । ते॒ । व॒सो॒ इति॑ । दाश॑त् ।
सः । वी॒रम् । ध॒त्ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒क्थ॒ऽशं॒सिन॑म् । त्मना॑ । स॒ह॒स्र॒ऽपो॒षिण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ninīṣasi ← ninīṣ ← √nī
- [verb], singular, Present indikative
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dāśat ← dāś
- [verb], singular, Present injunctive
- “sacrifice; give.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- dhatte ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ukthaśaṃsinaṃ ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthaśaṃsinaṃ ← śaṃsinam ← śaṃsin
- [noun], accusative, singular, masculine
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- sahasrapoṣiṇam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrapoṣiṇam ← poṣiṇam ← poṣin
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासक अग्ने त्वं यं तव स्तोतारं राये धनार्थं प्र निनीषसि प्रणेतुमिच्छसि यः च मर्तः मनुष्यः ते तुभ्यं दाशत् हवींषि प्रयच्छति सः मनुष्यः उक्थशंसिनम् उक्थानां शंसितारं त्मना आत्मनैव सहस्रपोषिर्ण बहुधनं वीरं पुत्रं धत्ते धारयति ॥
Wilson
English translation:
“Agni, bestower of dwellings, that mortal whom you wish to lead to wealth, and who gives offerings toyou possess of himself a strong son, a reciter of hymns and a lord of great wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A lord of great wealth:sahasrapoṣiṇa = bahudhanam, nourisher of thousands
Jamison Brereton
The mortal whom you wish to lead forward for wealth, who does pious service for you, good one,
he acquires a hero who proclaims solemn speech, who fosters a
thousand by himself, o Agni.
꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In both these vss. tmánā ‘by himself’ contrasts with the vast number (thousands) that the action of this sole individual wins or prospers.
Griffith
The mortal man whom thou wouldst lead to opulence, O Vasu, he who brings thee gifts.
He, Agni, wins himself a hero singing lauds, yea, one who feeds a thousand men.
Geldner
Wenn du den Sterblichen, der dir, o Guter, spendet, zu Reichtum zu bringen beabsichtigst, so empfängt er, o Agni, einen Sohn, der Lobgedichte vorträgt, der selbst tausend Rinder züchtet.
Grassmann
Der Mensch, den du zu Reichthum führst, der dir, o Guter, huldiget, O Agni, der erlangt den Mann, der Lieder singt und tausendfache Nahrung bringt.
Elizarenkova
(Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,
Кто служит тебе, о Васу,
Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,
Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
05 स दृळ्हे - विराड्रूपा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स दृ॒ळ्हे चि॑द॒भि तृ॑णत्ति॒ वाज॒मर्व॑ता॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ।
त्वे दे॑व॒त्रा सदा॑ पुरूवसो॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स दृ॒ळ्हे चि॑द॒भि तृ॑णत्ति॒ वाज॒मर्व॑ता॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ।
त्वे दे॑व॒त्रा सदा॑ पुरूवसो॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - विराड्रूपा
Thomson & Solcum
स꣡ दॄळ्हे꣡+ चिद् अभि꣡ तृणत्ति वा꣡जम्
अ꣡र्वता स꣡ धत्ते अ꣡क्षिति श्र꣡वः
तुवे꣡ देवत्रा꣡ स꣡दा पुरूवसो
वि꣡श्वा वामा꣡नि धीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dr̥ḷhé ← √dr̥h- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tr̥ṇatti ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ákṣiti ← ákṣiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dhatte ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
{}
purūvaso ← purūvásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
{}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
vāmā́ni ← vāmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सः । दृ॒ळ्हे । चि॒त् । अ॒भि । तृ॒ण॒त्ति॒ । वाज॑म् । अर्व॑ता । सः । ध॒त्ते॒ । अक्षि॑ति । श्रवः॑ ।
त्वे इति॑ । दे॒व॒ऽत्रा । सदा॑ । पु॒रु॒व॒सो॒ इति॑ पुरुऽवसो । विश्वा॑ । वा॒मानि॑ । धी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dṛᄆhe ← dṛḍhe ← dṛh
- [verb noun], locative, singular
- “fixate; strengthen.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tṛṇatti ← tṛd
- [verb], singular, Present indikative
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhatte ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- akṣiti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “imperishable.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- devatrā
- [adverb]
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- purūvaso ← purūvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rich.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāmāni ← vāma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरूवसो बहुधनाग्ने यस्तुभ्यं हवींषि प्रयच्छति सः यजमानः दृळ्हे चित् दृढेऽपि शत्रुपुरे स्थितं वाजम् अन्नम् अर्वता अश्वेन अभि तृणत्ति हिनस्ति । तथा सः यजमानः अक्षिति अक्षीणं श्रवः अन्नं धत्ते धारयति । तथा च सति तुभ्यं हविषां प्रदातारो वयमपि देवत्रा देवे त्वे त्वयि स्थिताः विश्वा सर्वाणि वामानि वननीयानि धनानि सदा सर्वदा धीमहि धारयाम ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Lord of vast wealth, he (your worshipper) spoils with his steed food laid up even in strongholds, hepossesses imperishable wealth; in you divine we ever possess all desirable treasures.”
Jamison Brereton
With a steed he bores through to the prize even in the stronghold; he acquires imperishable fame.
In you among the gods might we always acquire all things of value, o you of many goods.
Jamison Brereton Notes
Holland & van Nooten Rig Veda edition split the hemistich between vā́jam and árvatā, producing two pādas of 11 syllables each. But since the b pāda then has a bad cadence and since the pāda, minus initial árvatā, is found also at I.40.4, where the iambic cadence is fine in a dimeter line, it seems best to follow the standard view that árvatā belongs with pāda a, which is then hypermetric (so Oldenberg).
The famous formula “imperishable fame” (ákṣiti śrávaḥ) ends the second pāda.
Griffith
He with the steed wins spoil even in the fenced fort, and gains imperishable fame.
In thee, O Lord of wealth, continually we lay all precious offerings to the Gods.
Geldner
Er bahnt sich mit dem Schlachtroß den Weg zum Gewinn, selbst wenn dieser unter Verschluß ist; er erwirbt unvergänglichen Ruhm. Von dir möchten wir stets alles Gute bei den Göttern empfangen, du Schätzereicher.
Grassmann
Im Festen auch erschliesst er Gut durch schnelles Ross, erwirbt sich Ruhm, der nie vergeht; In dich, o reicher, legen für die Götter stets wir alle unsre Gaben hin.
Elizarenkova
с У тебя:среди богов tve devatra
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
06 यो विश्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो विश्वा॒ दय॑ते॒ वसु॒ होता॑ म॒न्द्रो जना॑नाम् ।
मधो॒र्न पात्रा॑ प्रथ॒मान्य॑स्मै॒ प्र स्तोमा॑ यन्त्य॒ग्नये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो विश्वा॒ दय॑ते॒ वसु॒ होता॑ म॒न्द्रो जना॑नाम् ।
मधो॒र्न पात्रा॑ प्रथ॒मान्य॑स्मै॒ प्र स्तोमा॑ यन्त्य॒ग्नये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यो꣡ वि꣡श्वा द꣡यते व꣡सु
हो꣡ता मन्द्रो꣡ ज꣡नाना᳐म्
म꣡धोर् न꣡ पा꣡त्रा प्रथमा꣡नि अस्मै
प्र꣡ स्तो꣡मा यन्ति अग्न꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dáyate ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádhoḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pā́trā ← pā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
prathamā́ni ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
stómāḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । विश्वा॑ । दय॑ते । वसु॑ । होता॑ । म॒न्द्रः । जना॑नाम् ।
मधोः॑ । न । पात्रा॑ । प्र॒थ॒मानि॑ । अ॒स्मै॒ । प्र । स्तोमाः॑ । य॒न्ति॒ । अ॒ग्नये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dayate ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- mandro ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- madhor ← madhoḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pātrā ← pātra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- prathamāny ← prathamāni ← prathama
- [noun], nominative, plural, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- stomā ← stomāḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
होता देवानामाह्वाता मन्द्रः मोदमानः यः अग्निः विश्वा सर्वाणि वसु वसूनि धनानि जनानां जनेभ्यः दयते प्रयच्छति तस्मै अस्मै अग्नये मधोर्न मदकरस्य सोमस्येव प्रथमानि मुख्यानि पात्राणि स्तोमाः प्र यन्ति प्रगच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“To him the invoker of the gods, who ever rejoicing distributes all wealth to men– to Agni proceed ourpraises like the principal cups of the exhilarating Soma.”
Jamison Brereton
He who distributes all goods, the gladdening Hotar of the peoples— like the cups of honey that go first to him, the praises go forth to Agni.
Griffith
To him who dealeth out all wealth, who is the cheerful Priest of men,
To him, like the first vessels filled with savoury juice, to Agni go the songs of praise.
Geldner
Der alle Schätze austeilt, der gerngehörte Opferpriester der Menschen. Wie zuerst die Schalen des Süßtrankes, kommen zu ihm die Preislieder, zu Agni.
Grassmann
Zu ihm, der alles Gut vertheilt, der Menschen holder Priester ist, Zu Agni gehn wie erste Becher süssen Tranks, zu ihm die Lobgesänge hin.
Elizarenkova
Кто распределяет все блага,
Радостный хотар людей,
К этому Агни продвигаются восхваления,
Словно первые сосуды сладкого (сомы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराडार्चीबृहती
- मध्यमः
07 अश्वं न - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्वं॒ न गी॒र्भी र॒थ्यं॑ सु॒दान॑वो मर्मृ॒ज्यन्ते॑ देव॒यवः॑ ।
उ॒भे तो॒के तन॑ये दस्म विश्पते॒ पर्षि॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अश्वं॒ न गी॒र्भी र॒थ्यं॑ सु॒दान॑वो मर्मृ॒ज्यन्ते॑ देव॒यवः॑ ।
उ॒भे तो॒के तन॑ये दस्म विश्पते॒ पर्षि॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ꣡श्वं न꣡ गीर्भी꣡ रथि꣡यं सुदा꣡नवो
मर्मृज्य꣡न्ते देवय꣡वः
उभे꣡ तोके꣡ त꣡नये दस्म विश्पते
प꣡र्षि रा꣡धो मघो꣡ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
rathyàm ← rathī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devayávaḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marmr̥jyánte ← √mr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tánaye ← tánaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
toké ← toká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
viśpate ← viśpáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
párṣi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अश्व॑म् । न । गीः॒ऽभिः । र॒थ्य॑म् । सु॒ऽदान॑वः । म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ । दे॒व॒ऽयवः॑ ।
उ॒भे इति॑ । तो॒के इति॑ । तन॑ये । द॒स्म॒ । वि॒श्प॒ते॒ । पर्षि॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gīrbhī ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- rathyaṃ ← rathyam ← rathya
- [noun], accusative, singular, masculine
- sudānavo ← sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- marmṛjyante ← marmṛj ← √mṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “groom; wash; rub.”
- devayavaḥ ← devayu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; devoted.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- toke ← toka
- [noun], accusative, dual, neuter
- “offspring.”
- tanaye ← tanaya
- [noun], accusative, dual, neuter
- “biological.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- viśpate ← viśpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- parṣi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
सायण-भाष्यम्
हे दस्म दर्शनीय विश्पते विशां पतेऽग्ने यं त्वां सुदानवः शोभनदानाः देवयवः देवानात्मन इच्छन्तो यजमानाः रथ्यं रथस्य वोढारम् अश्वं न अश्वमिव गीर्भिः स्तुतिभिः मर्मृज्यन्ते परिचरन्ति स त्वमस्माकं यजमानानां तोके पुत्रे तनये पौत्रे च उभे उभयस्मिन् मघोनां धनवतां रायः धनं पर्षि प्रयच्छ ।
Wilson
English translation:
“The liberal worshippers with their hymns honour you harnessed to the car like a horse; graceful lord ofmen, grant wealth to us rich in children and grandchildren.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With their hymns honour you: chariots of the gods areyoked by the praises of their worshippers; riich in children: ubhe and toke are treated as dual
Jamison Brereton
Those of good gifts, seeking the gods, groom (you), the charioteer (of the ceremonies), like a horse, with hymns.
Deliver both our progeny and our posterity (to safety), o wondrous clanlord; deliver (to us) the generosity of the bounteous ones.
Jamison Brereton Notes
Geldner/Renou take rathyàm as an adjective with áśvam in the simile (e.g., Geldner “Wie ein Wagenross …”). This is possible, if it is derived from the thematic stem rathyà-, rather than rathī́-, where Grassmann classifies it. However, the interposition of gīrbhíḥ distances it from the simile, and I prefer to take it as the acc. of rathī́- ‘charioteer’. Agni is often called the charioteer of the sacrifice (etc.), e.g., I.44.2 ágne rathī́r adhvarā́ṇām, and his description as “controller of chariots” (ráthānāṃ yámam) a few vss. later (10c) seems like a paraphrase of such a formula. In that case the poetic figures are more complex than the standard interpr.: there is a metaphor (Agni as charioteer), and this metaphorical identification is then compared explicitly in a simile to a horse, which is closely connected conceptually with the charioteer – a kind of figurative chaining.
The words toká- and tánaya- regularly appear together; cf., with the same verb as here, the acc. sg. pairing VI.48.10 párṣi tokáṃ tánayam. When ending with -e they are typically locatives, as shown by other parallel locatives; cf., e.g., VI.25.4 toké vā góṣu tánaye yád apsú (also I.114.8, VI.31.1, 66.8, X.147.3). Here, however, I think they are dual accusatives, as if elliptical duals from a dual dvandva. (That is, toké tánaye doesn’t mean “two progenies and two prosperities.”) The presence of ubhé ‘both’ serves to mark them as duals (see also I.147.1), since, given the passages just cited, the usual expectation for toké tánaye is locative. So also Oldenberg and Renou, while Geldner takes toké as du and tánaye as loc.: “(Erhalte) beiderlei Samen in der Nachkommenschaft,” a splitting of the usually conjoined phrase that seems very unlikely.
Taking párṣi as the verb governing both ubhé toké tánaye (as VI.48.10 strongly encourages us to do) and rā́dhaḥ in d requires slightly different interpretations of the verb. Renou, almost predictably, calls it a zeugma.
Griffith
Votaries, richly-gifted, deck him with their songs, even as the steed who draws the car.
On both, Strong Lord of men! on child and grandson pour the bounties which our nobles give.
Geldner
Wie ein Wagenroß putzen ihn mit Lobesworten die gottverlangenden Freigebigen heraus. Erhalte beiderlei Samen in der Nachkommenschaft, du Meister, du Clanfürst; erhalte die Freigebigkeit der Lohnherren!
Grassmann
Mit Liedern schmücken gleich wie eines Wagens Ross, die frommen, gabenreichen ihn; Beschütze beide: Kind und Enkel, herrlicher Gebieter, und der Reichen Schatz.
Elizarenkova
Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,
Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!
Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
08 प्र मंहिष्टाय - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र मंहि॑ष्ठाय गायत ऋ॒ताव्ने॑ बृह॒ते शु॒क्रशो॑चिषे ।
उप॑स्तुतासो अ॒ग्नये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र मंहि॑ष्ठाय गायत ऋ॒ताव्ने॑ बृह॒ते शु॒क्रशो॑चिषे ।
उप॑स्तुतासो अ॒ग्नये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ मं꣡हिष्ठाय गायत
ऋता꣡वने बृहते꣡ शुक्र꣡शोचिषे
उ꣡पस्तुतासो अग्न꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máṁhiṣṭhāya ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
br̥haté ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥tā́vne ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śukráśociṣe ← śukráśocis- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
úpastutāsaḥ ← upastutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । मंहि॑ष्ठाय । गा॒य॒त॒ । ऋ॒तऽव्ने॑ । बृ॒ह॒ते । शु॒क्रऽशो॑चिषे ।
उप॑ऽस्तुतासः । अ॒ग्नये॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- maṃhiṣṭhāya ← maṃhiṣṭha
- [noun], dative, singular, masculine
- “big.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- ṛtāvne ← ṛtāvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- bṛhate ← bṛhat
- [noun], dative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- śukraśociṣe ← śukra
- [noun]
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śukraśociṣe ← śociṣe ← śocis
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- upastutāso ← upastutāsaḥ ← upastu ← √stu
- [verb noun], nominative, plural
- “praise.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
हे यूयम् उपस्तुतासः उपस्तोतारः मंहिष्ठाय दातृतमाय ऋताव्ने यज्ञवते सत्यवते वा बृहते महते शुक्रशोचिषे दीप्ततेजसे अग्नये प्र गायत स्तोत्रं पठत ॥
Wilson
English translation:
“Singers of hymns, sing aloud to the mighty Agni, most bounteous, observant of truth an dradiant withbrightness.”
Jamison Brereton
Sing forth to the most munificent one, to truthful, lofty, pure-flamed Agni, o Upastutas.
Griffith
Sing forth to him, the Holy, most munificent, sublime with his refulgent glow,
To Agni, ye Upastutas.
Geldner
Singet dem freigebigsten, wahrhaftigen, hohen, hellflammigen Agni, ihr Upastuta´s!
Grassmann
Wohlan, besingt den gabenreichsten, heiligen, den hohen, hellerstrahlenden, Den Agni, o Upastuta’s.
Elizarenkova
О Упастуты, спойте
Самому щедрому, преданному закону,
Высокому Агни с чистым пламенем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
09 आ वंसते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वं॑सते म॒घवा॑ वी॒रव॒द्यशः॒ समि॑द्धो द्यु॒म्न्याहु॑तः ।
कु॒विन्नो॑ अस्य सुम॒तिर्नवी॑य॒स्यच्छा॒ वाजे॑भिरा॒गम॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वं॑सते म॒घवा॑ वी॒रव॒द्यशः॒ समि॑द्धो द्यु॒म्न्याहु॑तः ।
कु॒विन्नो॑ अस्य सुम॒तिर्नवी॑य॒स्यच्छा॒ वाजे॑भिरा॒गम॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ वंसते मघ꣡वा वीर꣡वद् य꣡शः
स꣡मिद्धो द्युम्नी꣡ आ꣡हुतः
कुवि꣡न् नो अस्य सुमति꣡र् न꣡वीयसी
अ꣡छा वा꣡जेभिर् आग꣡मत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaṁsate ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dyumnī́ ← dyumnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
návīyasī ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
āgámat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । वं॒स॒ते॒ । म॒घऽवा॑ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ । सम्ऽइ॑द्धः । द्यु॒म्नी । आऽहु॑तः ।
कु॒वित् । नः॒ । अ॒स्य॒ । सु॒ऽम॒तिः । नवी॑यसी । अच्छ॑ । वाजे॑भिः । आ॒ऽगम॑त् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaṃsate ← van
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- samiddho ← samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- dyumny ← dyumnī ← dyumnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; imperial.”
- āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- kuvin ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumatir ← sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- navīyasy ← navīyasī ← navīyas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- āgamat ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
सायण-भाष्यम्
मघवा धनवान् द्युम्नी अन्नवान् यशस्वी वा । तथा च यास्कः—‘द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा’ (निरु. ५. ५) इति । यशः यशस्करमन्नम् आ वंसते यजमानेभ्य आ प्रयच्छति। अस्य अग्नेः नवीयसी नवतरा सुमतिः अनुग्रहबुद्धिः नः अस्मान् अच्छ’ प्रति वाजेभिः अन्नैः सह कुवित् बहुवारम्’। ‘सलिलं कुवित्’ इति बहुनामसु पाठात् । आगमत् आगच्छतु॥
Wilson
English translation:
“The wealthy and glorious (Agni), when invoked and kindled, pours forth on his votaries abundance offood with children; may his ever fresh favour continually come to us with all kinds of food.”
Jamison Brereton
The bounteous one will gain heroic glory (for us)—he who is brilliant when kindled and bepoured.
Surely his benevolence will come here to us anew along with prizes?
Griffith
Worshipped with gifts, enkindled, splendid, Maghavan shall win himself heroic fame.
And will not his most newly shown benevolence come to us with abundant strength?
Geldner
Der freigebige Agni möge die Ehre vieler Söhne einbringen, der entflammte, glänzende, mit Opferschmalz begossene. Gewiß wird aufs neue zu uns seine Huld kommen mit reichen Belohnungen.
Grassmann
Der mächtige verschaffe heldenreichen Ruhm, entflammt, beopfert, glanzbegabt; Ob nicht zu uns hin seine neue Huld und Gunst gelangen wird mit reichem Gut?
Elizarenkova
Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,
Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!
Конечно, вместе с наградами придет
К нам его новая благожелательность!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
10 प्रेष्टमु प्रियाणाम् - ह्रसीयसी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रेष्ठ॑मु प्रि॒याणां॑ स्तु॒ह्या॑सा॒वाति॑थिम् ।
अ॒ग्निं रथा॑नां॒ यम॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रेष्ठ॑मु प्रि॒याणां॑ स्तु॒ह्या॑सा॒वाति॑थिम् ।
अ॒ग्निं रथा॑नां॒ यम॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ह्रसीयसी
Thomson & Solcum
प्र꣡यिष्ठम्+ उ प्रिया꣡णां᳐
स्तुहि꣡ आसाव अ꣡तिथिम्
अग्निं꣡ र꣡थानां᳐ य꣡मम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
préṣṭham ← préṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG, mood:OPT}
priyā́ṇām ← priyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
āsāva ← āsāva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átithim ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stuhí ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ráthānām ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yámam ← yáma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रेष्ठ॑म् । ऊं॒ इति॑ । प्रि॒याणा॑म् । स्तु॒हि । आ॒सा॒व॒ । अति॑थिम् ।
अ॒ग्निम् । रथा॑नाम् । यम॑म् ॥
Hellwig Grammar
- preṣṭham ← preṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dearest.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- priyāṇāṃ ← priyāṇām ← priya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- stuhy ← stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- āsāvātithim ← āsāva
- [noun], vocative, singular, masculine
- āsāvātithim ← atithim ← atithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rathānāṃ ← rathānām ← ratha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yamam ← yama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
सायण-भाष्यम्
हे आसाव स्तोतः प्रियाणां प्रेष्ठं प्रियतमम् अतिथिम् अभ्यागतं रथानां यमं यन्तारम् अग्निम् एव स्तुहि ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Praise, singer of hymns, the guest, Agni, the dearest of the dear, the driver of chariots.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Āsāva =stotā
Jamison Brereton
O Āsāva, praise the dearest of the dear ones, the guest,
Agni, the controller of chariots,
Jamison Brereton Notes
I follow Oldenberg, Geldner, and Renou in taking āsāva as the voc. of a (hapax) PN, though it could be simply ‘o presser’ (ā́√su) as Grassmann takes it (and perhaps implicitly Mayrhofer, since it does not appear in his PN book). There are no implications either way.
Griffith
Priest, presser of the juice! praise now the dearest Guest of all our friends,
Agni, the driver of the cars.
Geldner
Den Liebsten der Lieben, den Gast preise, o Asava, den Agni, den Lenker der Wagen;
Grassmann
O Trankbereiter, preise nun ihn, der geliebten liebsten Gast, Den Agni, der die Wagen lenkt.
Elizarenkova
Восхваляй, о Асава, гостя,
Самого любимого из любимых,
Агни, водителя колесниц!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- भुरिगार्चीगायत्री
- षड्जः
11 उदिता यो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदि॑ता॒ यो निदि॑ता॒ वेदि॑ता॒ वस्वा य॒ज्ञियो॑ व॒वर्त॑ति ।
दु॒ष्टरा॒ यस्य॑ प्रव॒णे नोर्मयो॑ धि॒या वाजं॒ सिषा॑सतः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उदि॑ता॒ यो निदि॑ता॒ वेदि॑ता॒ वस्वा य॒ज्ञियो॑ व॒वर्त॑ति ।
दु॒ष्टरा॒ यस्य॑ प्रव॒णे नोर्मयो॑ धि॒या वाजं॒ सिषा॑सतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उ꣡दिता यो꣡ नि꣡दिता वे꣡दिता व꣡सु
आ꣡ यज्ञि꣡यो वव꣡र्तति
दुष्ट꣡रा य꣡स्य प्रवणे꣡ न꣡ ऊर्म꣡यो
धिया꣡ वा꣡जं सि꣡षासतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
níditā ← √dā- 4 (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
úditā ← úditi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
véditā ← véditar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
vavártati ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duṣṭárāḥ ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
pravaṇé ← pravaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
síṣāsataḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत्ऽइ॑ता । यः । निऽदि॑ता । वेदि॑ता । वसु॑ । आ । य॒ज्ञियः॑ । व॒वर्त॑ति ।
दु॒स्तराः॑ । यस्य॑ । प्र॒व॒णे । न । ऊ॒र्मयः॑ । धि॒या । वाज॑म् । सिसा॑सतः ॥
Hellwig Grammar
- uditā ← uditi
- [noun], locative, singular, feminine
- “rise.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- niditā ← nido ← √do
- [verb noun], accusative, plural
- veditā ← vid
- [verb], singular, periphrast. future
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vasv ← vasū ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yajñiyo ← yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- vavartati ← vṛt
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- duṣṭarā ← duṣṭarāḥ ← duṣṭara
- [noun], nominative, plural, feminine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pravaṇe ← pravaṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “torrent.”
- normayo ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- normayo ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- siṣāsataḥ ← siṣās ← √san
- [verb noun], genitive, singular
- “win; gain.”
सायण-भाष्यम्
वेदिता वेत्ता यज्ञियः यज्ञार्हः यः अग्निः उदिता उदितान्युद्गतानि निदिता निदितानि श्रुतानि च वसु वसूनि धनानि आ ववर्तति आवर्तयति। धिया कर्मणा वाजं संग्राम सिषासतः संभक्तुमिच्छतः यस्य चाग्नेर्ज्वालाः प्रवणे नोर्मयः प्रवणाभिमुखाः समुद्रस्य तरङ्गा इव दुष्टराः तर्तुमशक्याः । तमग्निं हे स्तोतः स्तुहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Praise him) the knower, worthy of the sacrifice, who brings to us treasures which have come up (fromthe depths) and are far-renowned– whose (flames), as he hastend to wage the battle by means of our sacred riteand hard to be passed through as waves rushing down a declivity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Far renowned: niditā = śrutāni; by meansof our sacred rite: dhiyā = karmaṇā; the offering gives the god strength for the battle
Jamison Brereton
The one deserving the sacrifice who at sunrise, as finder of tied-down goods, will turn them hither,
whose waves [=flames] are difficult to cross, like the waves in a torrent, when he seeks to win the prize with his insightful thought.
Jamison Brereton Notes
Note the playful úditā … níditā véditā, already pointed to by Oldenberg, in which the three rhyming words are grammatically entirely different: fem. loc. sg., neut. acc. pl., and masc. nom. sg. agent noun respectively.
What is being compared to the waves (ūrmáyaḥ) in c? Geldner supplies “Absichten” (intentions), presumably on the basis of dhiyā́in d, but the dhī́- of Agni should not be considered negative or hostile. Renou’s suggestion, “flames,” is far more persuasive, but I think this idea should be combined with Oldenberg’s view that ūrmáyaḥ belongs with both simile and frame. That is, Agni’s flames are already metaphorically waves and then can be compared with real waves. Cf. the cmpd descriptor of Agni in I.58.45 rúśadūrmi- ‘possessing gleaming waves’.
Griffith
Who, finder-out of treasures open and concealed, bringeth them hither, Holy One;
Whose waves, as in a cataract, are hard to pass, when he, through song, would win him strength.
Geldner
Der bei Sonnenaufgang die angebundenen Schätze erkundet und herbringen möge, der Opferwürdige; dessen Absichten schwer zu durchqueren sind wie die Wellen im reißenden Strome, wenn er mit Absicht den Siegerpreis zu gewinnen sucht.
Grassmann
Der offenbare und verschlossne Güter kennt und her sie schafft, der heilige, Dess Wellen wie im Wasserfalle niemand hemmt, wenn Gut zu schenken er beschliesst.
Elizarenkova
(Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах
(И) доставляет (их нам), достойный жертв,
У кого (языки пламени) неодолимы, словно волны в стремнине,
У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
12 मा नो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ हृणीता॒मति॑थि॒र्वसु॑र॒ग्निः पु॑रुप्रश॒स्त ए॒षः ।
यः सु॒होता॑ स्वध्व॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ हृणीता॒मति॑थि॒र्वसु॑र॒ग्निः पु॑रुप्रश॒स्त ए॒षः ।
यः सु॒होता॑ स्वध्व॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो हृणीताम् अ꣡तिथिर्
व꣡सुर् अग्निः꣡ पुरुप्रशस्त꣡ एषः꣡
यः꣡ सुहो꣡ता सुअध्वरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
átithiḥ ← átithi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hr̥ṇītām ← √hr̥̄- (root)
{mood:INJ, tense:PRS}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣáḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purupraśastáḥ ← purupraśastá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suhótā ← suhótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । ह॒णी॒ता॒म् । अति॑थिः । वसुः॑ । अ॒ग्निः । पु॒रु॒ऽप्र॒श॒स्तः । ए॒षः ।
यः । सु॒ऽहोता॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- hṛṇītām ← hṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “anger.”
- atithir ← atithiḥ ← atithi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- purupraśasta ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purupraśasta ← praśastaḥ ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- eṣaḥ ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- suhotā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
वसुः वासकः अतिथिः अतिथिवत् प्रियः पुरुप्रशस्तः बहुभिः स्तुतः सुहोता सुष्ठु देवानामाह्वाता स्वध्वरः सुयज्ञश्च यः अग्निः सः एषः अग्निः नः अस्मभ्यं मा हृणीतां केनापि न रुध्यताम् । केनाप्यनवरुद्धः सन् अग्निः अस्मभ्यमभीष्टं प्रयच्छत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May none hinder Agni from coming to us, our guest, the giver of dwellings, praised by many– (Agni)who is the excellent invoker of the gods, who offers an excellent sacrifice.”
Jamison Brereton
Let the guest not be angry at us, this good Agni, proclaimed by many, who is the good Hotar of good ceremony.
Jamison Brereton Notes
The mā́prohibitive here takes an apparent impv. hṛṇītām rather than the expected injunctive *hṛṇīta. Hoffmann (94-95) explains this as having an underlying pluti form hṛṇītā3, with nasalization in hiatus, hence *hṛṇītā3m̐, which was misunderstood by the redactors and normalized to hṛṇītām. Although I find this explan. rather ad hoc and over-complex, I have nothing better to suggest. I do not, however, subscribe to his notion that because it is built to a pres. stem, it has inhibitive (“let him stop being angry”) rather than prohibitive (“let him not be angry”) value. There is nothing in the hymn up to this point that would indicate that Agni has anything but benevolent feelings towards us. See Ian Hollenbaugh’s work, which refutes Hoffmann’s assumption of inhibitive value for pres. injunc. with mā́.
Pāda-final eṣáḥ is less rare than I would have predicted, though the usual position of nom. sg. eṣá(ḥ) is pāda initial.
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. end identically with svadhvaráḥ, but in 12c it refers to Agni, in 13d to the weakling (kīrí-) who is offering homage to Agni. The use of the same term for both of course implicitly spreads the power and prestige of Agni to his worshiper.
Griffith
Let not the noble Guest, Agni, be wroth with us: by many a man his praise is sung,
Good Herald, skilled in sacrifice.
Geldner
Nicht soll uns der gute Gast, dieser vielgepriesene Agni gram sein, der einen guten Hotri und guten Opferdienst hat.
Grassmann
Nicht möge zürnen Agni uns, der holde Gast, er, dieser vielgepriesene, Der trefflich opfert und verehrt.
Elizarenkova
:прекрасный хотар suhota svadhvarah
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
13 मो ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो ते रि॑ष॒न्ये अच्छो॑क्तिभिर्व॒सोऽग्ने॒ केभि॑श्चि॒देवैः॑ ।
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामीट्टे॑ दू॒त्या॑य रा॒तह॑व्यः स्वध्व॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मो ते रि॑ष॒न्ये अच्छो॑क्तिभिर्व॒सोऽग्ने॒ केभि॑श्चि॒देवैः॑ ।
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामीट्टे॑ दू॒त्या॑य रा॒तह॑व्यः स्वध्व॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मो꣡ ते꣡ रिषन् ये꣡ अ꣡छउक्तिभिर् वसो
अ꣡ग्ने के꣡भिश् चिद् ए꣡वैः
कीरि꣡श् चिद् धि꣡ त्वा꣡म् ई꣡ट्टे दूति꣡याय
रात꣡हव्यः सुअध्वरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
genre M
genre M
Morph
áchoktibhiḥ ← áchokti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
riṣan ← √riṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kébhiḥ ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
dūtyā̀ya ← dūtyà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ī́ṭṭe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kīríḥ ← kīrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
rātáhavyaḥ ← rātáhavya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मो इति॑ । ते । रि॒ष॒न् । ये । अच्छो॑क्तिऽभिः । व॒सो॒ इति॑ । अग्ने॑ । केभिः॑ । चि॒त् । एवैः॑ ।
की॒रिः । चि॒त् । हि । त्वाम् । ईट्टे॑ । दू॒त्या॑य । रा॒तऽह॑व्यः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- riṣan ← riṣ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- acchoktibhir ← acchoktibhiḥ ← acchokti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kebhiścid ← kaścit
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- kīriś ← kīriḥ ← kīri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pauper.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- īṭṭe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- dūtyāya ← dūtya
- [noun], dative, singular, neuter
- rātahavyaḥ ← rāta ← rā
- [verb noun]
- “give; impart.”
- rātahavyaḥ ← havyaḥ ← havya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Havya; offering; havya [word].”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासक अग्ने त्वां ये मनुष्याःअच्छोक्तिभिः अभिष्टुतिभिः केभिः कैः सुखकरैः एवैः चित् अभिगमनैरपि ते स्तोतारः मो रिषन् मैव हिंसन्ताम् । रातहव्यः दत्तहविष्कः कीरिश्चित् स्तोतापि दूत्याय हविर्वहनादिलक्षणीय दूतकर्मणे त्वामी हि स्तौति खलु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, giver of dwellings, let not those come to harm, who approach you in whatever manner with hymnsof praise; the worshipper who offers his libation and duly performs the rite praises you that you may be thebearer of the sacrifice.”
Jamison Brereton
And let those not suffer harm who (approach you) with invitations here in sundry ways, o good Agni.
For even a weakling reverently invokes you for a mission if he is a man of good ceremony who has bestowed the oblation.
꣡
Jamison Brereton Notes
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Both vss. end identically with svadhvaráḥ, but in 12c it refers to Agni, in 13d to the weakling (kīrí-) who is offering homage to Agni. The use of the same term for both of course implicitly spreads the power and prestige of Agni to his worshiper.
Griffith
O Vasu, Agni, let not them be harmed who come in any way with lauds to thee.
Even the lowly, skilled in rites, with offered gifts, seeketh thee for the envoy’s task.
Geldner
Nicht sollen die zu Schaden kommen, die mit ihren Einladungen, mit irgend welchen Absichten kommen, o guter Agni! Dich beruft ja auch der Mittellose zum Botenamt, Opfergaben spendend und guten Gottesdienst bereitend.
Grassmann
O guter Agni, nimmer lass beschädigt sein, die dir mit Anrufungen nahn; Denn jeder Sänger flehet dich um Botschaft an, der Opfer bringt und schön verehrt.
Elizarenkova
Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,
С какими-нибудь обычаями, о Агни!
Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,
Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
14 आग्ने याहि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आग्ने॑ याहि म॒रुत्स॑खा रु॒द्रेभिः॒ सोम॑पीतये ।
सोभ॑र्या॒ उप॑ सुष्टु॒तिं मा॒दय॑स्व॒ स्व॑र्णरे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आग्ने॑ याहि म॒रुत्स॑खा रु॒द्रेभिः॒ सोम॑पीतये ।
सोभ॑र्या॒ उप॑ सुष्टु॒तिं मा॒दय॑स्व॒ स्व॑र्णरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निर्मरुतश्च
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ग्ने याहि मरु꣡त्सखा
रुद्रे꣡भिः सो꣡मपीतये
सो꣡भर्या उ꣡प सुष्टुति꣡म्
माद꣡यस्व सु꣡वर्णरे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútsakhā ← marútsakhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rudrébhiḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sóbharyāḥ ← sóbharī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
mādáyasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
svàrṇare ← svàrṇara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । अ॒ग्ने॒ । या॒हि॒ । म॒रुत्ऽस॑खा । रु॒द्रेभिः॑ । सोम॑ऽपीतये ।
सोभ॑र्याः॒ । उप॑ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । मा॒दय॑स्व । स्वः॑ऽनरे ॥
Hellwig Grammar
- āgne ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- marutsakhā ← marut
- [noun], masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- marutsakhā ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- rudrebhiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- sobharyā ← sobhari
- [noun], genitive, singular, masculine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- svarṇare ← svarṇara
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने मरुत्सखा मरुतां प्रियस्त्वं स्वर्णरे अस्माकं यजनलक्षणे कर्मणि सोमपीतये सोमपानाय रुद्रेभिः रुदैर्मरुद्भिः सह आ याहि आगच्छ । सोभर्याः सोभरेर्मम सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं चोपागच्छ । मादयस्व । स्तुतिं श्रुत्वा सोमं पीत्वात्मानं मादय च ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who have the Maruts as your friends, come with the Rudras to drinkt he Soma; come to thepraises of Sobhari; delight yourself at our solemn rite.”
Jamison Brereton
O Agni, drive here, as comrade of the Maruts, along with the Rudras, for soma-drinking.
(Drive) to the good praise of Sobhari. Make yourself euphoric in the presence of Svarṇara.Volume III
Jamison Brereton Notes
On the fem. form sóbharyāḥ referring to the poet, see comm. ad VIII.22.15.
Griffith
Friend of the Maruts, Agni, come with Rudras to the Soma-draught,
To Sobhar’s fair song of praise, and be thou joyful in the light.
VALAKHILYA
Geldner
Agni, komm als der den Marut Befreundete mit den Rudra´s zum Somatrunk, zu Sobhari´s Loblied! Ergötze dich am Svarnarasoma!
Grassmann
O Agni, komm, du Marutfreund, mit Rudra’s zu dem Somatrunk, berausche dich beim Lobgesang des Sobharī, o Glanzesherr.
Elizarenkova
О Агни, приди, дружа с Марутами,
Вместе с Рудрами для питья сомы
На прекрасное восхваление Собхари!
Опьяняйся в Сварнаре!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः