सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
त्वमग्ने’ इति द्वाविंशत्यृचं नवमं सूक्तं गायत्रमाग्नेयम् । भृगुगोत्रः प्रयोगो नामर्षिः । बार्हस्पत्यः पावकविशेषणविशिष्टोऽग्न्याख्यो वा । यद्वा । सहोनाम्नः पुत्रौ गृहपतियविष्ठसंज्ञकौ द्वावग्नी । तौ सहेदं सूक्तमपश्यताम् । तस्मादस्य तावृषी । अथवा तयोरन्यतरः । तथा चानुक्रान्तं– ‘ त्वमग्ने द्व्यधिका भार्गवः प्रयोगो बार्हस्पत्यो वाग्निः पावकः सहसः सुतयोर्वाग्न्योर्गृहपतियविष्ठयोर्वान्यतर आग्नेयं तु’ इति । प्रातरनुवाकस्याग्नेये क्रतौ गायत्रे छन्दस्यादितोऽष्टादशर्चः । सूत्रितं च-’ त्वमग्ने बृहद्वय इत्यष्टादशार्चन्तस्त्वेति सूक्ते’ (आश्व. श्रौ. ४. १३) इति । देवसुवां हविःष्वग्नेर्गृहपतेरनुवाक्या’ ‘ त्वमग्ने बृहद्वयः’ इत्येषा । सूत्रितं च-’ त्वमग्ने बृहद्वयो हव्यवाळग्निरजरः पिता नः’ (आश्व. श्रौ. ४. ११) इति । अन्वारम्भणीयायामग्नेर्भगिनोऽनुवाक्या ‘आ सवं सवितुः’ इत्येषा। सूत्रितं च-’ आ सवं सवितुर्यथा स नो राधांस्या भर’ (आश्व. श्रौ. २.८) इति । आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने मैत्रावरुणस्य ‘अग्निं वो वृधन्तम्’ इति वैकल्पिकः स्तोत्रियस्तृचः । सूत्रितं च -–‘अग्निं वो वृधन्तमग्ने यं यज्ञमध्वरम्’ ( आश्व. श्रौ. ७. ८) इति । दशमेऽहनि ‘इमं नो यज्ञम्’ इति स्तोकसूक्तस्य द्वितीयस्य स्थाने ‘अग्ने घृतस्य’ इत्येषा । सूत्रितं च- स्तोकसूक्तस्य द्वितीयतृतीययोः स्थानेऽग्ने घृतस्य धीतिभिरुभे सुश्चन्द्र सर्पिष इत्येते’ (आश्व. श्रौ. ८. १२) इति ॥
Jamison Brereton
102 (711)
Agni
Prayoga Bhārgava or Agni Pāvaka Bārhaspatya or Agni Grhapati Sahasa ̥ ḥ Sūnu and Agni Yaviṣṭha Sahasaḥ Sūnu (together or one or the other)
22 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
For most of its length, this hymn is a conventional treatment of Agni’s ritual activities, but with particular stress on his role as kaví “poet” or “sage poet” (vss. 1, 5, 17, 18). In general there is little internal unity in the tr̥cas, and indeed the third tr̥ca (vss. 7–9) is particularly disjointed, making a false start with two unconnected sentence fragments (vs. 7), followed by a purpose clause with no main clause (vs. 8). However, the second tr̥ca (vss. 4–6) has a refrain, and a curi
ous one at that: “Agni, whose garment is the sea.” This description probably references several different Agni themes: his identification and ultimate merging with Apām Napāt “Child of the Waters” (see esp. II.35); the myth about Agni’s flight from his ritual duties, in which he hides in the waters; and the sprinkling of the fire with consecrated water in the Agnihotra, a ritual action also referred to in verse 14, where the associated act of laying ritual grass around the fire is also mentioned. Verse 14 may also recall Agni’s flight and his concealment in the waters.
The conventional hymn appears to end with the sixth tr̥ca (vss. 16–18), solemnly treating the generation and installation of Agni as the conveyor of both the gods and the oblations. The next tr̥ca (vss. 19–21) has a light and self-deprecating tone. The poet claims to have neither of the barebones requisites for even a simple offer
ing to Agni, a cow for the oblation and wood to feed his flames (vs. 19). All he has is “something like this”—namely the hymn he has just produced. This is clearly false modesty, and indeed the poet treats the standard wood and ghee rather slight ingly in the next two verses (20–21). In the final appended verse (22, not part of a tr̥ca), he proudly pronounces that a man should kindle Agni with his mind and his vision (not, the implication is, with mere wood and ghee), and indeed that he has just done so.1214 VIII.102
Jamison Brereton Notes
Agni
01 त्वमग्ने बृहद्वयो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने बृह᳓द् व᳓यो
द᳓धासि देव दाशु᳓षे
कवि᳓र् गृह᳓पतिर् यु᳓वा
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने बृ॒हद्वयो॒ दधा॑सि देव दा॒शुषे॑ ।
क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने बृह᳓द् व᳓यो
द᳓धासि देव दाशु᳓षे
कवि᳓र् गृह᳓पतिर् यु᳓वा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhāsi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gr̥hápatiḥ ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । बृ॒हत् । वयः॑ । दधा॑सि । दे॒व॒ । दा॒शुषे॑ ।
क॒विः । गृ॒हऽप॑तिः । युवा॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dadhāsi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- gṛhapatir ← gṛhapatiḥ ← gṛhapati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान अग्ने कविः क्रान्तकर्मा गृहपतिः गृहपालकः युवा नित्यतरुणः त्वं दाशुषे हविषां प्रदात्रे यजमानाय बृहद्वयः महदन्नं दधासि प्रयच्छसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Divine Agni, the ever young, the wise, the protector of the household, it is you who give abundant foodto the worshipper.”
Jamison Brereton
You, Agni, establish lofty vitality for your pious server, god, as sage poet, houselord, youth.
Griffith
LORD of the house, Sage, ever young, high power of life, O Agni, God,
Thou givest to thy worshipper.
Geldner
Du, Gott Agni, verleihst dem Opferspender hohe Kraft, du der jugendliche Seher und Hausherr.
Grassmann
Du schenkest hohe Kraft, o Gott, o Agni, dem Verehrenden, O weiser, junger Hausherr du.
Elizarenkova
Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
02 स न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ न ई᳓ळानया सह᳓
देवाँ᳓ अग्ने दुवस्यु᳓वा
चिकि᳓द् विभानव् आ᳓ वह
मूलम् ...{Loading}...
स न॒ ईळा॑नया स॒ह दे॒वाँ अ॑ग्ने दुव॒स्युवा॑ ।
चि॒किद्वि॑भान॒वा व॑ह ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ न ई᳓ळानया सह᳓
देवाँ᳓ अग्ने दुवस्यु᳓वा
चिकि᳓द् विभानव् आ᳓ वह
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ī́ḷānayā ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{case:INS, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
duvasyúvā ← duvasyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
cikít ← cikít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vibhāno ← vibhānu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । ईळा॑नया । स॒ह । दे॒वान् । अ॒ग्ने॒ । दु॒व॒स्युवा॑ ।
चि॒कित् । वि॒भा॒नो॒ इति॑ विऽभानो । आ । व॒ह॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- īᄆānayā ← īḍā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- īᄆānayā ← anayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- duvasyuvā ← duvasyu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- cikid ← cikit
- [noun], vocative, singular, masculine
- vibhānav ← vibhāno ← vibhānu
- [noun], vocative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
हे विभानो विशिष्टदीप्ते अग्ने सः त्वं चिकित् ज्ञाता सन् नः अस्माकं दुवस्युवा परिचरणशीलया ईळानया स्तुवत्या वाचा सह देवान् आ वह ॥
Wilson
English translation:
“Resplendent one, do you, the all-knower, bring the gods here with this our reverential hymn of praise.”
Jamison Brereton
Along with the one [=offering ladle] who reverently invokes the gods, who offers friendship to them, o far-radiant Agni,
as observant one, convey them here to us.
Jamison Brereton Notes
The standard interpr. are agreed that the referent of the fem. instr. phrase ī́ḷānayā … duvasyúvā is some form of speech. This makes sense and is certainly not excluded. However, the only other fem. form of the participle ī́ḷāna- in V.28.1 refers to the ghee-filled offering ladle, and I therefore prefer that interpr.
Griffith
So with our song that prays and serves, attentive, Lord of spreading light,
Agni, bring hitherward the Gods.
Geldner
Zusammen mit der anrufenden, ehrerbietigen Rede fahre uns die Götter her als der Kundige, du erstrahlender Agni!
Grassmann
Die Götter, fahre kundig her, o heller Agni, mit dem Lied, Das sie verehrt und Gaben weiht.
Elizarenkova
Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- गायत्री
- षड्जः
03 त्वया ह - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या ह स्विद् युजा᳓ वयं᳓
चो᳓दिष्ठेन यविष्ठिय
अभि᳓ ष्मो वा᳓जसातये
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं चोदि॑ष्ठेन यविष्ठ्य ।
अ॒भि ष्मो॒ वाज॑सातये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्व᳓या ह स्विद् युजा᳓ वयं᳓
चो᳓दिष्ठेन यविष्ठिय
अभि᳓ ष्मो वा᳓जसातये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ha ← ha (invariable)
svit ← svit (invariable)
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
códiṣṭhena ← códiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
smaḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
त्वया॑ । ह॒ । स्वि॒त् । यु॒जा । व॒यम् । चोदि॑ष्ठेन । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ।
अ॒भि । स्मः॒ । वाज॑ऽसातये ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- codiṣṭhena ← codiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣmo ← smaḥ ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
सायण-भाष्यम्
हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने चोदिष्ठेन अतिशयेन धनानां प्रेरयित्रा त्वया युजा स्वित् ह सहायेनैव वयं भार्गवः प्रयोगो बार्हस्पत्याः पावका अग्नयो वा वाजसातये अन्नलाभाय अभि ष्मः शत्रूनभिभवेम ॥
Wilson
English translation:
“O ever youthful one, with you as our ally, the sender of wealth, we overcome (our enemies) fo rtheattainemnt of food.”
Jamison Brereton
With you as best inciting yokemate, o youngest one,
we become dominant to win the prize.
Griffith
For, Ever-Youthful One, with thee, best Furtherer, as our ally,
We overcome, to win the spoil.
Geldner
Mit dir, dem Anspornendsten im Bunde, du Jüngster, haben wir den Vorsprung zur Gewinnung des Siegerpreises.
Grassmann
Mit dir, dem bestbegeisternden, vereint, o jüngster, sind wir ja Geschickt, um Beute zu empfahn.
Elizarenkova
Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
04 और्वभृगुवच्छुचिमप्नवानवदा हुवे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
और्वभृगुव᳓च् छु᳓चिम्
अप्नवानव᳓द् आ᳓ हुवे
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
मूलम् ...{Loading}...
औ॒र्व॒भृ॒गु॒वच्छुचि॑मप्नवान॒वदा हु॑वे ।
अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
और्वभृगुव᳓च् छु᳓चिम्
अप्नवानव᳓द् आ᳓ हुवे
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aurvabhr̥guvát ← aurvabhr̥guvát (invariable)
śúcim ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
apnavānavát ← apnavānavát (invariable)
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrávāsasam ← samudrávāsas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
औ॒र्व॒भृ॒गु॒ऽवत् । शुचि॑म् । अ॒प्न॒वा॒न॒ऽवत् । आ । हु॒वे॒ ।
अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
Hellwig Grammar
- aurvabhṛguvac ← aurva
- [noun], masculine
- “Aurva; vaḍavāmukha.”
- aurvabhṛguvac ← bhṛgu
- [noun], masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- aurvabhṛguvac ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- chucim ← śucim ← śuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- apnavānavad ← apnavāna
- [noun], masculine
- apnavānavad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samudravāsasam ← samudra
- [noun], masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudravāsasam ← vāsasam ← vāsas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
सायण-भाष्यम्
समुद्रवाससं समुद्रमध्यवर्तिनं वाडवं शुचिं शुद्धम् अग्निम् और्वभृगुवत् यथा और्वभृगुः अप्नवानवत् यथाप्नवानः तथा आ हुवे आह्वयाम्यहम् ॥
Wilson
English translation:
“Like Aurva Bhṛgu and like Apanvān, I invoke the pure Agni, dwelling in the midst of the sea.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
AurvaBhṛgu: Aurva, the descendant of Bhṛgu (sometimes he is called the son, sometimes the grandson, andsometimes only the descendant); Aurva became the submarine fire; or, aurvabhṛgu = like Aurva and Bhṛgu(dvandva compound);
Apnavāna: mentioned as one of the Bhṛgus in RV 4.7.1; dwelling in the midst of the sea:samudravāsasam = samudramadhyavartinām, clothed or hidden by the sea
Jamison Brereton
Like Aurva and Bhr̥gu, like Apnavāna, I call upon the gleaming one, upon Agni, whose garment is the sea.
Griffith
As Aurva Bhrgu used, as Apnavana used, I call the pure
Agni who clothes him with the sea.
Geldner
Wie Aurva und Bhrigu, wie Apnavana rufe ich den reinen Agni her, der sich in das Meer einhüllt.
Grassmann
Wie Aurva, Bhrigu rufe ich, wie Apnavāna Agni her, Den lichten, meerumkleideten,
Elizarenkova
Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда – море.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
05 हुवे वातस्वनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हुवे᳓ वा᳓तस्वनं कवि᳓म्
पर्ज᳓न्यक्रन्दियं स᳓हः
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
मूलम् ...{Loading}...
हु॒वे वात॑स्वनं क॒विं प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं॒ सहः॑ ।
अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
हुवे᳓ वा᳓तस्वनं कवि᳓म्
पर्ज᳓न्यक्रन्दियं स᳓हः
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́tasvanam ← vā́tasvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
parjányakrandyam ← parjányakrandya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrávāsasam ← samudrávāsas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
हु॒वे । वात॑ऽस्वनम् । क॒विम् । प॒र्जन्य॑ऽक्रन्द्यम् । सहः॑ ।
अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
Hellwig Grammar
- huve ← hvā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “raise; call on; call; summon.”
- vātasvanaṃ ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātasvanaṃ ← svanam ← svana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noise; sound; svan.”
- kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- parjanyakrandyaṃ ← parjanya
- [noun], masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- parjanyakrandyaṃ ← krandyam ← krand
- [verb noun], accusative, singular
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samudravāsasam ← samudra
- [noun], masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudravāsasam ← vāsasam ← vāsas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
सायण-भाष्यम्
वातस्वनं वातसदृशध्वनिं कविं क्रान्तकर्माणं पर्जन्यक्रन्द्यं पर्जन्यसदृशक्रन्दनं सहः सहस्विनं वाडवम् अग्निं हुवे ह्वयामि । अन्यद्गतम् ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“I invoke Agni, dwelling in the midst of the sea, the wise one, roaring like the wind, might, with a voicelike Parjanya’s.”
Jamison Brereton
I call upon the sage poet, whose rush is the wind’s, upon his might, whose roar is thunder’s,
upon Agni, whose garment is the sea.
Griffith
1 call the Sage who sounds like wind, the Might that like Parjanya roars,
Agni who clothes him with the sea.
Geldner
Ich rufe den wie der Wind brausende Seher, die wie Parjanya brüllende Macht an, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.
Grassmann
Den weisen, der wie Wind erbraust, den starken, der wie Donner brüllt, Agni, den meerumkleideten,
Elizarenkova
Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда – море.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
06 आ सवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ सवं᳓ सवितु᳓र् यथा
भ᳓गस्येव भुजिं᳓ हुवे
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
मूलम् ...{Loading}...
आ स॒वं स॑वि॒तुर्य॑था॒ भग॑स्येव भु॒जिं हु॑वे ।
अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ सवं᳓ सवितु᳓र् यथा
भ᳓गस्येव भुजिं᳓ हुवे
अग्निं᳓ समुद्र᳓वाससम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
savám ← savá- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
bhágasya ← bhága- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhujím ← bhují- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrávāsasam ← samudrávāsas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । स॒वम् । स॒वि॒तुः । य॒था॒ । भग॑स्यऽइव । भु॒जिम् । हु॒वे॒ ।
अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- savaṃ ← savam ← sava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; command; impulse; direction; momentum.”
- savitur ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- bhagasyeva ← bhagasya ← bhaga
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- bhagasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhujiṃ ← bhujim ← bhuji
- [noun], accusative, singular, feminine
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samudravāsasam ← samudra
- [noun], masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudravāsasam ← vāsasam ← vāsas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
सायण-भाष्यम्
सवितुः प्रेरकस्य देवस्य सवं यथा प्रसवमिव भगस्येव भुजिं भगाख्यस्य देवस्य भोगमिव च समुद्रवाससम् अग्निं हुवे आह्वयामि ॥
Wilson
English translation:
“I invoke Agni dwelling in th emidst of the sea, like the energy of Savitā, like the enjoyments granted byBhaga.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like the energy of Savitā: savam savituḥ = prerakasya devasya prasavam; cf. 8.100.12; like theenjoyments granted by Bhaga: bhagasyeva bhujim = bhagākhyasya devasya bhogam iva; or, bhuji =like thefavour of Bhaga
Jamison Brereton
As if upon the stimulus of Savitar, upon the benefit of Bhaga, I call upon
Agni, whose garment is the sea.
Griffith
As Savitar’s productive Power, as him who sends down bliss, I call
Agni who clothes him with the sea.
Geldner
Ich rufe ihn an wie die Anweisung des Savitri, wie des Bhaga Wohltat, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.
Grassmann
Ihn, der dem Trieb des Savitar und dem Genuss des Bhaga gleicht Agni, den meerumkleideten.
Elizarenkova
Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда – море.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- गायत्री
- षड्जः
07 अग्निं वो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्निं᳓ वो वृध᳓न्तम्
अध्वरा᳓णाम् पुरूत᳓मम्
अ᳓छा न᳓प्त्रे स᳓हस्वते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं वो॑ वृ॒धन्त॑मध्व॒राणां॑ पुरू॒तम॑म् ।
अच्छा॒ नप्त्रे॒ सह॑स्वते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्निं᳓ वो वृध᳓न्तम्
अध्वरा᳓णाम् पुरूत᳓मम्
अ᳓छा न᳓प्त्रे स᳓हस्वते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vr̥dhántam ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
adhvarā́ṇām ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
purūtámam ← purūtáma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
náptre ← nápat- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sáhasvate ← sáhasvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । वः॒ । वृ॒धन्त॑म् । अ॒ध्व॒राणा॑म् । पु॒रु॒ऽतम॑म् ।
अच्छ॑ । नप्त्रे॑ । सह॑स्वते ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- vṛdhantam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- adhvarāṇām ← adhvara
- [noun], genitive, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- purūtamam ← purutama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “most(a).”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- naptre ← naptṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “grandson; nephew; naptṛ [word].”
- sahasvate ← sahasvat
- [noun], dative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
सायण-भाष्यम्
अध्वराणाम् अहिंस्यानां बलिनां नप्त्रे बन्धुं सहस्वते बलवन्तम्। विभक्तिव्यत्ययः । वृधन्तं ज्वालाभिर्वर्धमानं पुरूतमम् अतिशयेन बहुम् अग्निम् ऋत्विजः वः यूयम् अच्छ अभिगच्छत ॥
Wilson
English translation:
“(Draw) near to Agni the strong, the mightiest, him who expands (with his flames), the grandson of theinvincible ones.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Invincible ones: adhvarāṇām = ahiṃsyānām balinām
Jamison Brereton
Toward Agni, the strengthening one, best of many for your ceremonies…
for the mighty child (of might)…
Jamison Brereton Notes
This vs. consists of two ungoverned sentence fragments, both referring to Agni: an accusative phrase in ab, a dative phrase in c. The former could continue the syntax of the preceding vss., although the intervening tṛca boundary makes some difficulties. The dative phrase is entirely untethered except that it adjoins áchā, which ordinarily takes the accusative, and the next vs. makes a fresh syntactic start with Agni in the nominative. Geldner suggests that there are two Agnis in question in this verse, but this seems to be overthinking it. I think we’re dealing with two false starts, with the first perhaps simply carrying on from the previous vs. _________
08
The lexeme ā́√bhū generally means ‘stand by, be at hand’; this works fine for pāda a, but not so well for pāda b. Neither Geldner’s “eingehe … in” nor Renou’s “s’intègre à” seems to work any better.
Griffith
Hither, for powerful kirship, I call Agni, him Who prospers you,
Most frequent at our solemn rites
Geldner
Euren Agni, den Erstarkenden, der bei den Opfern am häufigsten zugegen ist, rufe ich her für das kraftvolle Kind der Kraft.
Grassmann
Den Agni, der am häufigsten die Opfer fördert, ruf’ ich euch, Heil ihm, dem starken Sohn der Kraft!
Elizarenkova
Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
08 अयं यथा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ य᳓था न आभु᳓वत्
त्व᳓ष्टा रूपे᳓व त᳓क्षिया
अस्य᳓ क्र᳓त्वा य᳓शस्वतः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं यथा॑ न आ॒भुव॒त्त्वष्टा॑ रू॒पेव॒ तक्ष्या॑ ।
अ॒स्य क्रत्वा॒ यश॑स्वतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं᳓ य᳓था न आभु᳓वत्
त्व᳓ष्टा रूपे᳓व त᳓क्षिया
अस्य᳓ क्र᳓त्वा य᳓शस्वतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ābhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
iva ← iva (invariable)
rūpā́ ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tákṣyā ← tákṣya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáśasvataḥ ← yáśasvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । यथा॑ । नः॒ । आ॒ऽभुव॑त् । त्वष्टा॑ । रू॒पाऽइ॑व । तक्ष्या॑ ।
अ॒स्य । क्रत्वा॑ । यश॑स्वतः ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ābhuvat ← ābhū ← √bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “originate.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- rūpeva ← rūpā ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- rūpeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- takṣyā ← takṣ
- [verb noun], accusative, plural
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yaśasvataḥ ← yaśasvat
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अयम् अग्निः नः अस्मान् तक्ष्या विकर्तव्यानि रूपेव त्वष्टा रूपाणि वर्धकिरिव यथा येन प्रकारेण आभुवत् आभवति तथैनमग्निमभिगच्छतेत्यर्थः । किंच वयम् अस्य अग्नेः क्रत्वा प्रज्ञानेन युक्ताः यशस्वतः यशस्वन्तो भवामेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“(Draw near) that he may deal with us as a carpenter (TVaṣṭā) deals with the timber he has to cut;may we become renowned by his skill.”
Jamison Brereton
So that this (Agni) here will be at hand for us, as Tvaṣṭar is at hand for the forms to be crafted,
with his will—the will of this glorious one …
Griffith
That through this famed One’s power, he may stand by us even as Tvastar comes
Unto the forms that must he shaped.
Geldner
Auf daß dieser in uns eingehe wie Tvastri in die zu bildenden Formen, mit seiner, des Angesehenen, Einsicht.
Grassmann
Dass bei uns sei der herrliche mit seiner Kraft, wie Tvaschtar kommt Zu den Gestalten, die er schafft.
Elizarenkova
Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
09 अयं विश्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ वि᳓श्वा अभि᳓ श्रि᳓यो
अग्नि᳓र् देवे᳓षु पत्यते
आ᳓ वा᳓जैर् उ᳓प नो गमत्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं विश्वा॑ अ॒भि श्रियो॒ऽग्निर्दे॒वेषु॑ पत्यते ।
आ वाजै॒रुप॑ नो गमत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं᳓ वि᳓श्वा अभि᳓ श्रि᳓यो
अग्नि᳓र् देवे᳓षु पत्यते
आ᳓ वा᳓जैर् उ᳓प नो गमत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
patyate ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
gamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vā́jaiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । विश्वाः॑ । अ॒भि । श्रियः॑ । अ॒ग्निः । दे॒वेषु॑ । प॒त्य॒ते॒ ।
आ । वाजैः॑ । उप॑ । नः॒ । ग॒म॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- patyate ← paty
- [verb], singular, Present indikative
- “own; have; master.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vājair ← vājaiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
मनुष्याणां विश्वाः सर्वाः श्रियः संपदः देवेषु देवानां मध्ये यः अयम् अग्निः अभि पत्यते अभिगच्छति सोऽग्निः नः अस्मानपि वाजैः अन्नैः उप आ गमत् उपागच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“Among the gods Agni has to do with all the successes (of men); may he come to us with abundance offood.”
Jamison Brereton
This Agni here is master over all the splendors among the gods. He will come near to us here with prizes.
Griffith
This Agni is the Lord supreme above all glories mid the Gods:
May he come nigh to us with strength.
Geldner
Dieser Agni besitzt unter den Göttern alle Herrlichkeiten; er möge uns mit reichen Belohnungen kommen.
Grassmann
Er, Agni ist’s, dem aller Glanz bei Göttern zu Gebote steht, Mit Gütern komm er her zu uns.
Elizarenkova
Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
10 विश्वेषामिह स्तुहि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वेषा᳐म् इह᳓ स्तुहि
हो᳓तॄणां᳐ यश᳓स्तमम्
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्विय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑षामि॒ह स्तु॑हि॒ होतॄ॑णां य॒शस्त॑मम् ।
अ॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि᳓श्वेषा᳐म् इह᳓ स्तुहि
हो᳓तॄणां᳐ यश᳓स्तमम्
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्विय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ihá ← ihá (invariable)
stuhi ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hótr̥̄ṇām ← hótar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yaśástamam ← yaśástama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विश्वे॑षाम् । इ॒ह । स्तु॒हि॒ । होतॄ॑णाम् । य॒शःऽत॑मम् ।
अ॒ग्निम् । य॒ज्ञेषु॑ । पू॒र्व्यम् ॥
Hellwig Grammar
- viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- hotṝṇāṃ ← hotṝṇām ← hotṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- yaśastamam ← yaśastama
- [noun], accusative, singular, masculine
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
सायण-भाष्यम्
विश्वेषां सर्वेषां होतॄणां मध्ये यशस्तमं यशस्वितमं यज्ञेषु पूर्व्यं मुख्यम् अग्निम् इह अस्मदीये यज्ञे हे स्तोतः स्तुहि ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Praise at our rite Agni, the most glorious of all ministrant priests, the foremost in the sacrifice.”
Jamison Brereton
Praise here the most glorious of all Hotars,
Agni, foremost at the sacrifices,
Griffith
Here praise ye him the most renowned of all the ministering Priests,
Agni, the Chief at sacrifice;
Geldner
Lobe hier den Angesehensten unter allen Opferpriestern, den Agni, den Allerersten bei den Opfern!
Grassmann
Erhebe diesen Agni hier, ihn aller Priester herrlichsten, Der bei den Opfern Führer ist.
Elizarenkova
Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
11 शीरं पावकशोचिषम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शीर᳓म् पवाक᳓शोचिषं+
ज्य᳓यिष्ठो+ यो᳓ द᳓मेषु आ᳓
दीदा᳓य दीर्घश्रु᳓त्तमः
मूलम् ...{Loading}...
शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ ज्येष्ठो॒ यो दमे॒ष्वा ।
दी॒दाय॑ दीर्घ॒श्रुत्त॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शीर᳓म् पवाक᳓शोचिषं+
ज्य᳓यिष्ठो+ यो᳓ द᳓मेषु आ᳓
दीदा᳓य दीर्घश्रु᳓त्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pāvakáśociṣam ← pāvakáśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śīrám ← śīrám (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
dámeṣu ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
jyéṣṭhaḥ ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīdā́ya ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dīrghaśrúttamaḥ ← dīrghaśrúttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शी॒रम् । पा॒व॒कऽशो॑चिषम् । ज्येष्ठः॑ । यः । दमे॑षु । आ ।
दी॒दाय॑ । दी॒र्घ॒श्रुत्ऽत॑मः ॥
Hellwig Grammar
- śīram ← śīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sharp; acerb.”
- pāvakaśociṣaṃ ← pāvaka
- [noun]
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- pāvakaśociṣaṃ ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- jyeṣṭho ← jyeṣṭhaḥ ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dameṣv ← dameṣu ← dama
- [noun], locative, plural, masculine
- “dwelling; home.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dīdāya ← dīdī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “shine; glitter.”
- dīrghaśruttamaḥ ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghaśruttamaḥ ← śruttamaḥ ← śruttama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
ज्येष्ठः देवानां मुख्यः दीर्घश्रुत्तमः अतिशयेन विद्वान् अग्निः दमेषु यज्वनां गृहेषु आ दीदाय अदीप्यते । तं शीरम् अनुशायिनम् । तथा च यास्कः-’ अनुशायिनमिति वाशिनमिति वा’ (निरु. ४. १४ ) इति । पावकशोचिषं पावकदीप्तिं स्तुहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Praise him) the dweller in the sacrifice, of purifying radiance, who shines, the chief of the gods andomniscient, in the house (of the sacrificers).”
Jamison Brereton
Sharp, pure-flamed, who shines preeminent in the houses,
of longest fame.
Jamison Brereton Notes
My construction of this vs. follows Geldner’s. Renou by contrast takes b as a nominal rel. clause and c as the main clause. Since the verb dīdā́ya is initial in its pāda and, as a main-clause verb, could owe its accent to this position, there is no way to tell and no semantic implications. In slight favor of Geldner is the fact that √dī is frequently construed with the loc., as it would be with dámeṣu ā́in b.
Griffith
Piercing, with purifying flame, enkindled in our homes, most high,
Swiftest to hear from far away.
Geldner
Den scharfen mit reiner Flamme, der als Oberster in den Häusern scheint, der weithin Berühmteste.
Grassmann
Den glühenden, der flammend glänzt, am schönsten in den Häusern strahlt, Dess Ruhm in weite Ferne reicht.
Elizarenkova
(Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
12 तमर्वन्तं न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् अ᳓र्वन्तं न᳓ सानसिं᳓
गृणीहि᳓ विप्र शुष्मि᳓णम्
मित्रं᳓ न᳓ यातय᳓ज्जनम्
मूलम् ...{Loading}...
तमर्व॑न्तं॒ न सा॑न॒सिं गृ॑णी॒हि वि॑प्र शु॒ष्मिण॑म् ।
मि॒त्रं न या॑त॒यज्ज॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓म् अ᳓र्वन्तं न᳓ सानसिं᳓
गृणीहि᳓ विप्र शुष्मि᳓णम्
मित्रं᳓ न᳓ यातय᳓ज्जनम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
árvantam ← árvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sānasím ← sānasí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇīhí ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śuṣmíṇam ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yātayájjanam ← yātayájjana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । अर्व॑न्तम् । न । सा॒न॒सिम् । गृ॒णी॒हि । वि॒प्र॒ । शु॒ष्मिण॑म् ।
मि॒त्रम् । न । या॒त॒यत्ऽज॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arvantaṃ ← arvantam ← arvant
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sānasiṃ ← sānasim ← sānasi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- gṛṇīhi ← gṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- śuṣmiṇam ← śuṣmin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yātayajjanam ← yātayat ← yātay ← √yat
- [verb noun]
- “endeavor; settle.”
- yātayajjanam ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे विप्र मेधाविन् स्तोतः अर्वन्तं न अश्वमिव सानसिं संभजनीयं शुष्मिणं बलिनं मित्रं न सखायमिव यातयज्जनं हतशत्रुजनं तम् अग्निं गृणीहि स्तुहि ॥
Wilson
English translation:
“O priest, glorify him, who is welcome and strong as a horse, and who like a friend conquers all foes.”
Jamison Brereton
Sing him, o poet, like a winning steed, the tempestuous one, who arranges the peoples in their places, like Mitra.
Griffith
Sage, laud the Mighty One who wins the spoil of victory like a steed,
And, Mitra like, unites the folk.
Geldner
Ihn lobe wie ein vielgewinnendes Rennpferd, o Redekundiger, den Ungestümen, der wie Mitra die Menschen eint!
Grassmann
Der wie ein Renner Preis gewinnt, der wie ein Freund die Menschen eint, Den starken preise, Sänger du.
Elizarenkova
Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- गायत्री
- षड्जः
13 उप त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प त्वा जाम᳓यो गि᳓रो
दे᳓दिशतीर् हविष्कृ᳓तः
वायो᳓र् अ᳓नीके अस्थिरन्
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ त्वा जा॒मयो॒ गिरो॒ देदि॑शतीर्हवि॒ष्कृतः॑ ।
वा॒योरनी॑के अस्थिरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓प त्वा जाम᳓यो गि᳓रो
दे᳓दिशतीर् हविष्कृ᳓तः
वायो᳓र् अ᳓नीके अस्थिरन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jāmáyaḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
dédiśatīḥ ← √diś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
haviṣkŕ̥taḥ ← haviṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánīke ← ánīka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
asthiran ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
vāyóḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । त्वा॒ । जा॒मयः॑ । गिरः॑ । देदि॑शतीः । ह॒विः॒ऽकृतः॑ ।
वा॒योः । अनी॑के । अ॒स्थि॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- jāmayo ← jāmayaḥ ← jāmi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- dediśatīr ← dediśatīḥ ← dediś ← √diś
- [verb noun], nominative, plural
- haviṣkṛtaḥ ← haviṣkṛt
- [noun], genitive, singular, masculine
- vāyor ← vāyoḥ ← vāyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- anīke ← anīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- asthiran ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने हविष्कृतः यजमानार्थं गिरः स्तुतयः जामयः स्वसार इव देदिशतीः तव गुणान् दिशन्त्यः त्वा त्वामुपतिष्ठन्ते । वायोरनीके समीपे त्वां समेधयन्त्यः अस्थिरन् अतिष्ठंश्च ॥
Wilson
English translation:
“The sister praises of the worshipper rise to you, proclaiming your glories; they stand kindling you in thepresence of Vāyu.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Anīke = samīpe tvām samedhayantyas
Jamison Brereton
Those akin [=waters?], constantly directing to you the hymns of him who prepares the oblation,
have approached you in front of Vāyu.
Jamison Brereton Notes
The standard interpr. take jāmáyo gíraḥ as a nominative NP (Geldner “die verschwisterten Lobreden”), modified by the intens. part. dédiśatīḥ. Although I see the advantages of this, it leaves the participle with little to do (Geldner “die dich herausstreichen,” Renou “indiquant avec force (leur intention),” Scarlatta (82) “die immer wieder auf dich hinweisen”). I separate gíraḥ from jāmáyaḥ and take it as the acc. obj.
of the intens. participle. The question then is the referent of jāmáyaḥ ‘kindred, siblings’. I tentatively suggest it is the waters, who appear in the next vs. as ritual actors. The waters are called jāmí- elsewhere (I.23.16). Because waters are always gurgling, they can be considered to be the deliverers of hymns.
Griffith
Still turning to their aim in thee, the oblation-bearer’s sister hymns
Have come to thee before the wind.
Geldner
Dir sind die verschwisterten Lobreden des Opferbereiters genaht, die dich herausstreichen, beim Erscheinen des Vayu.
Grassmann
Verschwistert eilten zu dir hin die Lieder, die erhebenden, Des Opferers in Sturmes Drang.
Elizarenkova
К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- गायत्री
- षड्जः
14 यस्य त्रिधात्ववृतम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य त्रिधा᳓तु अ᳓वृतम्
बर्हि᳓स् तस्था᳓व् अ᳓संदिनम्
आ᳓पश् चिन् नि᳓ दधा पद᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ त्रि॒धात्ववृ॑तं ब॒र्हिस्त॒स्थावसं॑दिनम् ।
आप॑श्चि॒न्नि द॑धा प॒दम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स्य त्रिधा᳓तु अ᳓वृतम्
बर्हि᳓स् तस्था᳓व् अ᳓संदिनम्
आ᳓पश् चिन् नि᳓ दधा पद᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ávr̥tam ← ávr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tridhā́tu ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ásaṁdinam ← ásaṁdina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tasthaú ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
dadha ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । अवृ॑तम् । ब॒र्हिः । त॒स्थौ । अस॑म्ऽदिनम् ।
आपः॑ । चि॒त् । नि । द॒ध॒ । प॒दम् ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tridhātv ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātv ← dhātu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- avṛtam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avṛtam ← vṛtam ← vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- barhis ← barhiḥ ← barhis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- tasthāv ← tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- asaṃdinam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asaṃdinam ← saṃdinam ← saṃdā ← √dā
- [verb noun], nominative, singular
- āpaś ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhā ← dadha ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
सायण-भाष्यम्
यस्य अग्नेः त्रिधातु त्रिः अवृतम् अनावृतं च असंदिनम् अबद्धं च । स्तरणकाले हि बर्हिरबद्धं भवति । बर्हिस्तस्थौ आसनार्थं तिष्ठति तस्मिन्नग्नौ आपश्चित् आपोऽपि पदं नि दध निदधति । अन्तरिक्ष्या माध्यमिके पदं निदधतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The waters find their plural ce in him, for whom the triple-jointed grass is spread unlimited and untied (inthe sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Waters find their plural ce in him: waters rest in Agni, who abides as lightning in the firmament;triple- jointed grass: tridhātu = triparvan; sacred grass is not tied in bundles in the sacrifice;
Tridhātu = threeelements
Jamison Brereton
Whose ritual grass still stands uncut, not yet triply bundled— even his footprint you waters have deposited.
Jamison Brereton Notes
I don’t really understand this verse, but it seems to conjoin technical ritual references with an allusion to the myth of Agni’s flight and his concealment in the waters – and these two interpretive strains are somewhat at cross purposes.
According to the śrauta sūtras, the darbha grass, that is, the barhis, is gathered into three or more bundles (cf., e.g., MŚS I.1.1.42, ĀpŚS I.4.10, BŚS I.2) in preparation for the sacrifice; hence pādas ab seem to depict a situation in which the preliminaries for the sacrifice have not been performed. This may well be because Agni has fled and so the regular ritual procedures have not been carried out. In c the waters in which Agni hides are said to have set down/deposited his footprint; in other words they have established him within themselves to hide him. Agni is regularly the obj. of ní √dhā; for his pádam being set down, see VIII.72.19, III.7.7, I.72.6, etc., and for ní √dhā in the context of Agni’s concealment X.32.6a nidhīyámānam ápagūḷham apsú.
But in ritual context the water’s setting down Agni’s footprint may refer to the sprinkling of the fire with water after it has been surrounded by barhis (see Geldner’s n.
14c and Hillebrandt, Rit. Lit. 110), and therefore from a ritual point of view the preparations are proceeding smoothly. The next verse gives support to this alternative.
Griffith
The waters find their place in him, for whom the threefold sacred grass
Is spread unbound, unlimited.
Geldner
Dessen dreifaches Barhis noch unbedeckt, ungeschnitten dasteht. Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen.
Grassmann
Ihr Wasser, setztet hin den Platz ihm, dessen dreigetheilte Streu Noch unbeengt ist, unbeschränkt,
Elizarenkova
Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже воды скрыли (его) след.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
15 पदं देवस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पदं᳓ देव᳓स्य मीळ्हु᳓षो
अ᳓नाधृष्टाभिर् ऊति᳓भिः
भद्रा᳓ सू᳓र्य इवोपदृ᳓क्
मूलम् ...{Loading}...
प॒दं दे॒वस्य॑ मी॒ळ्हुषोऽना॑धृष्टाभिरू॒तिभिः॑ ।
भ॒द्रा सूर्य॑ इवोप॒दृक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पदं᳓ देव᳓स्य मीळ्हु᳓षो
अ᳓नाधृष्टाभिर् ऊति᳓भिः
भद्रा᳓ सू᳓र्य इवोपदृ᳓क्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mīḷhúṣaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánādhr̥ṣṭābhiḥ ← ánādhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upadŕ̥k ← upadŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प॒दम् । दे॒वस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । अना॑धृष्टाभिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
भ॒द्रा । सूर्यः॑ऽइव । उ॒प॒ऽदृक् ॥
Hellwig Grammar
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], nominative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mīᄆhuṣo ← mīḍhuṣaḥ ← mīḍhvas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- ’nādhṛṣṭābhir ← anādhṛṣṭābhiḥ ← anādhṛṣṭa
- [noun], instrumental, plural, feminine
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- sūrya ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ivopadṛk ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivopadṛk ← upadṛś
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
मीळ्हुषः कामानां सेक्तुः देवस्य द्योतमानस्याग्नेः पदं स्थानम् अनाधृष्टाभिः शत्रुभिः अनाधृष्टाभिः ऊतिभिः रक्षाभिर्भजनीयं भवतीत्यर्थः । तथैवास्य उपदृक् उपद्दष्टिरपि सूर्यइव यथा सूर्यस्तद्वत् ‘भद्रा मनुष्यैर्भजनीया भवति ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Auspicious is the plural ce of the god who pours forth all desires with his inviolable protections; auspiciousis his appearance like the Sun’s.”
Jamison Brereton
The footprint of the generous god, with his unassailable forms of help, is an auspicious sight, like the sun.
Griffith
The station of the Bounteous God hath, through his aid which none impair,
A pleasant aspect like the Sun.
Geldner
Die Spur des belohnenden Gottes mit seinen unantastbaren Hilfen ist ein erfreulicher Anblick wie die Sonne.
Grassmann
Des gnadenreichen Gottes Platz an unbezwungnen Hülfen reich, Ein schöner Anblick, sonnengleich.
Elizarenkova
След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
16 अग्ने घृतस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने घृत᳓स्य धीति᳓भिस्
तेपानो᳓ देव शोचि᳓षा
आ᳓ देवा᳓न् वक्षि य᳓क्षि च
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ घृ॒तस्य॑ धी॒तिभि॑स्तेपा॒नो दे॑व शो॒चिषा॑ ।
आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने घृत᳓स्य धीति᳓भिस्
तेपानो᳓ देव शोचि᳓षा
आ᳓ देवा᳓न् वक्षि य᳓क्षि च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ghr̥tásya ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tepānáḥ ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । घृ॒तस्य॑ । धी॒तिऽभिः॑ । ते॒पा॒नः । दे॒व॒ । शो॒चिषा॑ ।
आ । दे॒वान् । व॒क्षि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ghṛtasya ← ghṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- dhītibhis ← dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- tepāno ← tepānaḥ ← tap
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान अग्ने घृतस्य दीप्तिसाधनस्याज्यस्य धीतिभिः निधानैः तेपानः तपन् शोचिषा ज्वालया देवान् प्रति आ वक्षि आवह यक्षि यज च ॥
Wilson
English translation:
“Divine Agni, blazing with radiance, through our oblations of ghī, bear (our sacrifice) to the gods andoffer it.”
Jamison Brereton
O god Agni, heating up with your flame through visions of ghee, convey the gods hither and sacrifice to them.
Jamison Brereton Notes
Although the other occurrence of the med. part. tepāná- (VIII.60.19) is transitive, a passive interpr. works better here.
The gen. ghṛtásya is best construed with dhītíbhiḥ “with visions/thoughts of ghee.” Both Geldner and Oldenberg suggest that this refers to what we would now call “virtual ghee,” not the real physical substance – anticipating the purely mental sacrifice of the last tṛca (19-21). But this tṛca (vss. 16-18) seems otherwise to depict a more standard ritual, and I think it more likely that “with visions of ghee” is a shorthand way of referring both to the physical stimulus of Agni’s flame, namely melted butter, and the mental one, the hymns accompanying the libation.
Griffith
Blazing with splendour, Agni, God, through pious gifts of sacred oil,
Bring thou the Gods and worship them.
Geldner
O Agni, durch die bloßen Gedanken an das Schmalz mit Glut entbrannt, o Gott, fahre die Götter her und opfere ihnen!
Grassmann
O Agni, durch der Butter Glanz, o Gott, entbrannt in hellem Licht, Fahr’ her die Götter, ehre sie.
Elizarenkova
О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- गायत्री
- षड्जः
17 तं त्वाजनन्त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ त्वाजनन्त मात᳓रः
कविं᳓ देवा᳓सो अङ्गिरः
हव्यवा᳓हम् अ᳓मर्तियम्
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑जनन्त मा॒तरः॑ क॒विं दे॒वासो॑ अङ्गिरः ।
ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं᳓ त्वाजनन्त मात᳓रः
कविं᳓ देवा᳓सो अङ्गिरः
हव्यवा᳓हम् अ᳓मर्तियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ajananta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ámartyam ← ámartya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havyavā́ham ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । अ॒ज॒न॒न्त॒ । मा॒तरः॑ । क॒विम् । दे॒वासः॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ ।
ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । अम॑र्त्यम् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvājananta ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvājananta ← ajananta ← jan
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- kaviṃ ← kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- havyavāham ← havyavāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; sacrificial fire.”
- amartyam ← amartya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरः अग्ने कविं क्रान्तकर्माणम् अमर्त्यं मरणरहितं हव्यवाहं हविषां वोढारं तं प्रसिद्धं त्वा त्वां देवासः देवाः मातरः इव अजनन्त जनयन्ति ।
Wilson
English translation:
“The gods, as mothers, have borne you Aṅgirasa, the seer, the immortal, the bearer of the oblation.”
Jamison Brereton
The mothers, the gods begot you, the sage poet, o Aṅgiras,
as immortal conveyor of the oblation.
Jamison Brereton Notes
It is not clear who the mothers are and whether they are, with Sāyaṇa, identified with the gods mentioned in pāda b. Renou’s “(tels) des mères” seems to follow this interpr., but in his n. he suggests that the mothers are the waters. The mention of the waters in vs. 14 might support this latter alternative, but given the “three (mothers)” of Agni in the preceding hymn, VIII.101.6, which I take to be the (male) gods Mitra, Varuṇa, and Aryaman (see comm. ad loc.), I am inclined towards Sāyaṇa’s interpr., though it is not clearly reflected in my published translation
Griffith
The Gods as mothers brought thee forth, the Immortal Sage, O Afigiras,
The bearer of our gifts to heaven.
Geldner
Dich erzeugten die Mütter, den Seher die Götter, o Angiras, den unsterblichen Opferfahrer.
Grassmann
So zeugten deine Mütter dich, als weisen, ew’gen Opferer, Die Götter dich, o Angiras.
Elizarenkova
Тебя такого породили матери,
Поэта – боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
18 प्रचेतसं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓चेतसं तुवा कवे
अ᳓ग्ने दूतं᳓ व᳓रेणियम्
हव्यवा᳓हं नि᳓ षेदिरे
मूलम् ...{Loading}...
प्रचे॑तसं त्वा क॒वेऽग्ने॑ दू॒तं वरे॑ण्यम् ।
ह॒व्य॒वाहं॒ नि षे॑दिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓चेतसं तुवा कवे
अ᳓ग्ने दूतं᳓ व᳓रेणियम्
हव्यवा᳓हं नि᳓ षेदिरे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prácetasam ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dūtám ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váreṇyam ← váreṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havyavā́ham ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
sedire ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
प्रऽचे॑तसम् । त्वा॒ । क॒वे॒ । अग्ने॑ । दू॒तम् । वरे॑ण्यम् ।
ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । नि । से॒दि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pracetasaṃ ← pracetasam ← pracetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dūtaṃ ← dūtam ← dūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- vareṇyam ← vareṇya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- havyavāhaṃ ← havyavāham ← havyavāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; sacrificial fire.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣedire ← sedire ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे कवे क्रान्तकर्मन् अग्ने प्रचेतसं प्रकृष्टबुद्धिं वरेण्यं वरणीयं दूतं देवानां हव्यवाहं हविषां वोढारं त्वा त्वां नि षेदिरे देवा निषीदन्ति ।
Wilson
English translation:
“The gods seat you in your plural ce, O wise Agni, the seer, the messenger, the most excellent the bearerof the oblation.”
Jamison Brereton
You, o sage Agni, a discerning messenger worthy to be chosen,
have they installed as conveyor of the oblation.
Griffith
Wise Agni, Gods established thee, the Seer, noblest messenger,
As bearer of our sacred gifts.
Geldner
Dich, den Vorsorgenden, o Seher Agni, haben sie als kürbaren Boten, als Opferfahrer eingesetzt.
Grassmann
Sie setzen dich als kundigen, als schönen Boten, Agni, ein Als Opferfahrer, weiser, dich.
Elizarenkova
Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
19 नहि मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ मे अ᳓स्ति अ᳓घ्निया
न᳓ स्व᳓धितिर् व᳓नन्वति
अ᳓थैतादृ᳓ग् भरामि ते
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि मे॒ अस्त्यघ्न्या॒ न स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति ।
अथै॑ता॒दृग्भ॑रामि ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि᳓ मे अ᳓स्ति अ᳓घ्निया
न᳓ स्व᳓धितिर् व᳓नन्वति
अ᳓थैतादृ᳓ग् भरामि ते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ághnyā ← ághnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
ná ← ná (invariable)
svádhitiḥ ← svádhiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vánanvati ← vánanvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
bharāmi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
etādŕ̥k ← etādŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
न॒हि । मे॒ । अस्ति॑ । अघ्न्या॑ । न । स्वऽधि॑तिः । वन॑न्ऽवति ।
अथ॑ । ए॒ता॒दृक् । भ॒रा॒मि॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aghnyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svadhitir ← svadhitiḥ ← svadhiti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax; knife.”
- vananvati ← vananvat
- [noun], locative, singular, masculine
- athaitādṛg ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athaitādṛg ← etādṛś
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a).”
- bharāmi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने मे मम भार्गवस्य प्रयोगस्यर्षेः अघ्न्या गौः । ‘अघ्न्या उस्रा’ इति गोनामसु पाठात् । नहि अस्ति न विद्यते यस्याः पयसा आज्येन च त्वां यजेय। किंच स्वधितिः नहि वनन्वति काष्ठानि हन्ति यैः काष्ठैस्त्वां समिन्धीय’ । अथैतादृक् अग्निहोत्रार्थं पयसो दोग्ध्रीं गाम् इन्धनसाधनानि काष्ठानि चैतत्सर्वं ते तुभ्यमहं भरामि ॥
Wilson
English translation:
“No cow is mine, and no axe is at hand to cleave wood, but yet I bring both these to you.”
Jamison Brereton
Because I have no cow, nor an axe in a wooden (tree),
I therefore bring just a thing like this to you.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See published introduction. for my general interpr. of these verses.
Griffith
No cow have I to call mine own, no axe at hand wherewith to work,
Yet what is here I bring to thee.
Geldner
Ich habe nämlich keine Kuh, die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer; also bringe ich dir nur dieses.
Grassmann
Zwar ward mir keine Kuh zu Theil, noch eine Axt dem heischenden, Doch was ich habe, bring’ ich dir.
Elizarenkova
У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
20 यदग्ने कानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अग्ने का᳓नि का᳓नि चिद्
आ᳓ ते दा᳓रूणि दध्म᳓सि
ता᳓ जुषस्व यविष्ठिय
मूलम् ...{Loading}...
यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑ ।
ता जु॑षस्व यविष्ठ्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् अग्ने का᳓नि का᳓नि चिद्
आ᳓ ते दा᳓रूणि दध्म᳓सि
ता᳓ जुषस्व यविष्ठिय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kā́ni ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kā́ni ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadhmási ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dā́rūṇi ← dā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒ग्ने॒ । कानि॑ । कानि॑ । चि॒त् । आ । ते॒ । दारू॑णि । द॒ध्मसि॑ ।
ता । जु॒ष॒स्व॒ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kāni ← ka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- kāni ← ka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- dārūṇi ← dāru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wood; log; lumber.”
- dadhmasi ← dhā
- [verb], plural, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वस्यामृच्युक्तस्यैवार्थस्य विवरणमत्र । हे यविष्ठ्य युवतम अग्ने तुभ्यं यत् यदा कानि कानि चित यानि कान्यपि दारूणि काष्ठानि आ दध्मसि आधारयामि तदा ता तानि अपरशुवृक्णान्यपि जुषस्व सेवस्व । तथा च यजुर्ब्राह्मणं- न ह स्म वै पुराग्निरपरशुवृक्णं दहति तदस्मै प्रयोग एवर्षिरस्वदयद्यदग्ने यानि कानि चेति समिधमा दधात्यपरशुवृक्णमेवास्मै स्वदयति सर्वमस्मै स्वदते’ (तै. सं. ५. १. १०. १) इति ॥
Wilson
English translation:
“Most youthful (Agni), when we offer any kinds of timber trees to burn, you accept them all.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Any kinds oftimber: Taittirīya Saṃhitā 5.1.10: in ancient times they only offered to Agni wood cut with the axe, until the ṛṣiPrayoga by this verse caused him to accept wood blown down by the wind or by other accidents
Jamison Brereton
When, Agni, we set any pieces of wood whatsoever in you,
enjoy them, youngest one.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See published introduction. for my general interpr. of these verses.
Griffith
O Agni, whatsoever be the fuel that we lay for thee,
Be pleased therewith, Most Youthful God
Geldner
Wenn wir dir irgend welche Hölzer zulegen, Agni, so laß dir diese schmecken, du Jüngster!
Grassmann
Wenn, Agni, manche Hölzer wir und neue noch dir legen an, So nimm, o jüngster, hold sie an.
Elizarenkova
Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие никакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
21 यदत्त्युपजिह्विका यद्वम्रो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓त्ति उपजि᳓ह्विका
य᳓द् वम्रो᳓ अतिस᳓र्पति
स᳓र्वं त᳓द् अस्तु ते घृत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति ।
सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓त्ति उपजि᳓ह्विका
य᳓द् वम्रो᳓ अतिस᳓र्पति
स᳓र्वं त᳓द् अस्तु ते घृत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
átti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
upajíhvikā ← upajíhvikā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atisárpati ← √sr̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vamráḥ ← vamrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अत्ति॑ । उ॒प॒ऽजिह्वि॑का । यत् । व॒म्रः । अ॒ति॒ऽसर्प॑ति ।
सर्व॑म् । तत् । अ॒स्तु॒ । ते॒ । घृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- atty ← atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- upajihvikā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “upajihvā; termite.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vamro ← vamraḥ ← vamra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ant.”
- atisarpati ← atisṛp ← √sṛp
- [verb], singular, Present indikative
- sarvaṃ ← sarvam ← sarva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यत् काष्ठादिकम् उपजिह्विका । उपजिघ्रतीत्युपजिह्विका’ । अत्ति भक्षयति । यत् च काष्ठादिकं वम्रः । वमत्युदकमिति वम्रः । उपजिह्विकावम्रशब्दौ यद्यपि पर्यायौ तथापि पृथगुपादानात् वम्रशब्दस्तद्विशेषे पर्यवस्यति । सोऽपि अतिसर्पति अतिगच्छति । तत् सर्वं ते तव घृतं घृतसदृशम् अस्तु । यथा घृतं तव प्रियकरं भवति तथा प्रियकरं भवत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Whatever timber the ant has gnawed, whatever the emmet has infested– may it all be welcome to youas ghī.”
Jamison Brereton
What the little termite eats, what the ant creeps over,
let all that be ghee for you.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See published introduction. for my general interpr. of these verses.
Griffith
That which the white-ant cats away, that over which the emmet crawls-
May all of this be oil to thee.
Geldner
Was die Termite benagt, worüber die Ameise kriecht, all das soll dir zu Schmalz werden.
Grassmann
Was die weibliche Ameise verzehrt, über was die männliche kriecht, das alles sei dir Schmelzbutter.
Elizarenkova
Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Все это пусть будет тебе жиром!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
22 अग्निमिन्धानो मनसा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓म् इ᳓न्धानो म᳓नसा
धि᳓यं सचेत म᳓र्तियः
अग्नि᳓म् ईधे विव᳓स्वभिः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निमिन्धा॑नो॒ मन॑सा॒ धियं॑ सचेत॒ मर्त्यः॑ ।
अ॒ग्निमी॑धे वि॒वस्व॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः, अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्नि᳓म् इ᳓न्धानो म᳓नसा
धि᳓यं सचेत म᳓र्तियः
अग्नि᳓म् ईधे विव᳓स्वभिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
popular;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índhānaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saceta ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īdhe ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vivásvabhiḥ ← vivásvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । इन्धा॑नः । मन॑सा । धिय॑म् । स॒चे॒त॒ । मर्त्यः॑ ।
अ॒ग्निम् । ई॒धे॒ । वि॒वस्व॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- indhāno ← indhānaḥ ← indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- saceta ← sac
- [verb], singular, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- īdhe ← indh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- vivasvabhiḥ ← vivasvan
- [noun], instrumental, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
मर्त्यः मनुष्यः अग्निमिन्धानः काष्ठैः प्रज्वलयन् मनसा एव श्रद्दधानः धियं कर्म सचेत काले भजेत । विवस्वभिः ऋत्विग्भिश्च अग्निम् एव ईधे प्रज्वलयति ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Let a man, when he kindles Agni, perform the ceremony with a (devout) mind; he kindles him with thepriests.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Idhe = indhe
Jamison Brereton
Kindling Agni with his mind, the mortal should follow his visionary thought.
I have kindled Agni with the dawning lights.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-22 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See published introduction. for my general interpr. of these verses.
Griffith
When he enkindles Agni, man should with his heart attend the song:
I with the priests have kindled him.
Geldner
Indem er den Agni im Geiste entzündet, soll der Sterbliche dabei dem Gedanken nachgehen: Ich habe den Agni mit den Morgenstrahlen entflammt.
Grassmann
Entzündend Agni frommen Sinns, vollführe sein Gebet der Mensch, Mit Funken hab’ ich ihn entflammt.
Elizarenkova
Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
Я зажег Агни утренними лучами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- प्रयोगो भार्गव अग्निर्वा पावको बार्हस्पत्यः ; अथवाग्नी गृहपतियविष्ठौ सहसः सुतौ तयोर्वान्यतरः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः