सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अयं ते ’ इति द्वादशर्चं सप्तमं सूक्तं भृगुगोत्रस्य नेमस्यार्षम् । ‘अयमस्मि जरितः’ इति द्वृचेनेन्द्रो नेमसमीपमेत्य स्वकीयं माहात्म्यमवोचत् अतस्तस्य द्वृचस्य स एवर्षिः यस्य वाक्यं स ऋषिः’ (अनु. २. ४) इति न्यायात् । षष्ठी जगती । सप्तम्याद्यास्तिस्रोऽनुष्टुभः । शिष्टास्त्रिष्टुभः । इन्द्रो देवता। ‘यद्वाग्वदन्ती, देवीं वाचम्’ इत्येते वाग्देवत्ये शिष्टा ऐन्द्र्यः । तथा चानुकान्तम्– अयं ते द्वादश नेमो भार्गवस्त्रैष्टुभं षष्ठी जगती परास्तिस्रोऽनुष्टुभोऽयमिति द्वृचेनेन्द्र आत्मानमस्तौदुपान्त्ये वाच्यौ ’ इति । वाग्देवत्ये पशौ ‘यद्वाग्वदन्ती’ इति वपाया अनुवाक्या । सूत्रितं च – ‘ यद्वाग्वदन्त्यविचेतनानि पतङ्गो वाचं मनसा बिभर्ति ’ ( आश्व. श्रौ. ३. ८) इति । पूर्वोक्त एव पशौ देवीं वाचम्’ इति हविषो याज्या । सूत्रितं च – देवीं वाचमजनयन्त देवा जनीयन्तो न्वग्रव इति तिस्रः’ ( आश्व. श्रौ. ३. ८) इति । प्रयाणसमये वयसाममनोज्ञा वाचः श्रुत्वैतां जपेत् । सूत्रितं च – कनिक्रदज्जनुषं प्रबुवाण इति सूक्ते जपेद्देवीं वाचमजनयन्त देवा इति च (आश्व. गृ. ३. १०. ९) इति ॥
Jamison Brereton
100 (709)
Indra (1–9, 12), Vāc (10–11)
Nema Bhārgava (1–3, 6–12), Indra (4–5)
12 verses: triṣṭubh, except jagatī 6, anuṣṭubh 7–9
A vivid but baffling hymn, consisting in great part of snatches of dialogue or direct speech that may or may not be connected with each other. Needless to say, it has been much discussed and disagreed upon, and our own interpretation of it is not entirely secure.
The first two verses are a brief dialogue between an unidentified speaker and his addressee, Indra. The first speaker demands that Indra obtain a portion of the sac rifice for him before he will assist Indra in his deeds (vs. 1). In verse 2 Indra promises him the soma and proposes an active partnership. The first speaker has been vari ously identified, but we are in agreement with Oldenberg (Noten ad loc.), inter alia, that it is Vāyu, the god who along with Indra receives the first soma-offering at the soma sacrifice. (The word ágre “at the beginning” in vs. 2 gives strong support to this view.)
Thus we seem to have embarked, in mythical time, on the ritual day of real time. Such blending of mythical and current ritual time is not uncommon. And, in our view, what happens next, in the next snatch of dialogue (vss. 3–6), is the emergence of the real-time ritualist. A singer (who may, or may not, be named Śarabha [vs. 6]), addresses his colleagues (vs. 3), urging them to praise Indra, even as he raises doubts about Indra’s existence—doubts that Indra counters directly (vs. 4) by his epiphany and self-praise. The scene has shifted from the mythical dialogue between Indra and Vāyu to the ritual dialogue between Indra and the singer.
Indra continues to speak in verse 5, though the contents of the speech are rather unclear. In our view the verse concerns the relationship between Indra and the Maruts, often called Indra’s “companions” (sákhāyaḥ) as here, and the verse is here both because of the progress of the ritual day and because of an association of ideas with verses 1–2. The second or Midday Pressing of the soma sacrifice is dedicated to Indra and the Maruts, but the Maruts’ share of the pressing was only established mythically when they reminded Indra of their help to him in the Vr̥tra battle and demanded from him a share in the soma—a scene effectively dramatized in the famous hymn I.165. Thus, we have moved from the Morning Pressing with Indra and Vāyu to the Midday Pressing with Indra and the Maruts, and the covert thematic connection is that both Vāyu and the Maruts demanded a share of the sacrifice from Indra. What makes the mental association even more complex is the fact that in verse 5 Indra remains in dialogue with the singer, while remembering and recounting to the singer his side of a dialogue with the Maruts. In any case the singer is now convinced of Indra’s reality and declares that Indra’s deeds are to be praised.
The following three verses (7–9) in dimeter meter (as opposed to the trimeter meter of the rest of the hymn) are in our opinion the contents of the singer’s praise hymn to Indra, highlighting the Vr̥tra battle (vss. 7 and 9) and the fal con’s theft of soma for Indra (vs. 8). But, not surprisingly, the narration is far from straightforward. Most strikingly, in verse 7 there is a further layer of ven triloquism: in this verse the singer imitates the speech of yet another speaker, a witness or participant in the Vr̥tra battle, urging the waters, freed by Indra’s slaying of Vr̥tra, to flow forth. The speaker whom the singer is quoting might be Indra, speaking of himself in the 3rd person or perhaps the Maruts. But in either case we the audience are three levels down: we are listening to the hymn’s poet (supposedly Nema Bhārgava) imitating an unnamed singer in dialogue with Indra, and the singer is in turn imitating Indra or some other eyewitness of the mythical scene. The following verse (8) returns to straight narration, of the falcon’s flight with the soma. In verse 9 we are back to the Vr̥tra battle, but notably the description is in the present tense, as if still from the point of view of an eyewitness, and it depicts a curious, indeed unprecedented episode, Indra’s mace lying covered with water—a scene that reminds us of the dead Vr̥tra, who is famously described as lying defeated with the waters streaming over him in I.32.8, 10.
As complex and uncertain as our reading of these first nine verses is, the fol lowing two verses (10–11) are considerably more mystifying. It is not that the language or the content is difficult in itself; the verses concern the goddess Speech (Vāc) and present the common image of Speech as a milk-cow (vss. 10–11) and the common theme of the four divisions of speech (vs. 10). The perplexing part is why Vāc should make her appearance at this point in the hymn. The best answer to this question was given by Oldenberg well over a century ago (1885): he cited a story in later Vedic prose (Śatapatha Brāhmaṇa IV.1.3) relating a dispute between Indra and Vāyu after the Vr̥tra battle. Vāyu, as the swiftest god, was sent to make certain that Vr̥tra was dead, and he was rewarded with the first offering. Indra wanted a share of it (thus the opposite of the issue in our first two verses) and promised Vāyu in return that speech would be intelligible. The two gods then wrangled over their proper shares, and Indra received only a quarter, not the half he was expecting. Therefore he decreed that only a quarter of speech would be intelligible. The details of the story match in many ways those in the two verses in question, and it may well be that with these verses we return to the beginning of our hymn and the bargaining between Vāyu and Indra, in a sort of thematic ring composition. However, the Brāhmaṇa story is narratively confused and, as just noted, assigns the roles of petitioner and share-giver exactly opposite. It could therefore also be an after-the-fact attempt to rationalize the peculiari ties of this part of the R̥gvedic hymn. We reserve judgment, and also point out that the cow in association with speech is celebrated at the end of the next hymn (VIII.101.15–16). And then there is the final verse, addressed to Viṣṇu and echoing the first two verses verbally: the initial vocative “comrade” matches Indra’s offer of comradeship to Vāyu in verse 2c, and the promise “we two will smite Vr̥tra [/the obstacle]” matches the almost identical phrase in 2d “we two will keep smashing obstacles.” The close similarity of these verses led Geldner to assume that Viṣṇu is the speaker in verse 1, not Vāyu. In our opinion this assumption is unnecessary. We think rather that the final verse is an attempt to identify Viṣṇu with Vāyu, or to transform the older god Vāyu (who has a good Indo-Iranian pedigree) into the emergent and increasingly important god Viṣṇu, whose roots are not so deep.
Like many late R̥gvedic hymns, the difficulties here lie not in the language or the imagery, as is the case in earlier hymns. A major question in this hymn is what ties all the parts together. If we are correct that the first nine verses mark the progress from the morning to the midday rituals, via the gods (Vāyu, Maruts) associated with Indra at those occasions and their negotiations with Indra about their sacrificial share, and if Oldenberg is correct that the verses concerning Speech (vss. 10–11) conceal the story about the dispute between Indra and Vāyu after the Vr̥tra slaying, then we confront two different and superficially contradictory possibilities of hymnic unity. On the one hand, it may be a ritual unity—the progress of the ritual day—but then the Speech part awkwardly returns us to the beginning of the day. Or it may be a mythological unity, with the Vr̥tra battle viewed from different angles by different partici pants—but this leaves the ritual real time, with the prominent role of the singer, out of consideration. It is possible, but extremely speculative, that the final Viṣṇu verse gives us a way to reconcile these two approaches. As we have noted frequently elsewhere, the Third Pressing of the soma sacrifice was most likely a ritual innovation, slowly adopted by various clans at different times through the R̥gvedic period and after. Viṣṇu’s most famous deed, the most prominent theme associated with him in the R̥gveda, is the cosmogonic taking of “three strides,” which define and measure out the three worlds. It is possible that because of his association of “three,” the introduction of Viṣṇu at the end of this hymn brings us to the end of the new ritual day, to the Third Pressing, while maintaining the mythic focus on the Vr̥tra slaying.
We do not claim to have solved the manifold difficulties of this hymn, but we hope that readers can still enjoy and respond to the intense directness of the dia logues and the stimulating if destabilizing rapidity of the transitions from one vignette to another.
Jamison Brereton Notes
Indra On the hymn in general see the published introduction, as well as Oldenberg (Noten ad loc. and “Indra, Vāyu, der Vrtrakampf ̥ und die Erschaffung der Sprache” [pp. 54-60 in “Ākhyāna Hymnen im Ṛigveda,” ZDMG 39 (1885): 52-90 = KlSch. 474-512]) and Geldner’s long and rather despairing introduction.
01 अयं त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं त॑ एमि त॒न्वा॑ पु॒रस्ता॒द्विश्वे॑ दे॒वा अ॒भि मा॑ यन्ति प॒श्चात् ।
य॒दा मह्यं॒ दीध॑रो भा॒गमि॒न्द्रादिन्मया॑ कृणवो वी॒र्या॑णि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं त॑ एमि त॒न्वा॑ पु॒रस्ता॒द्विश्वे॑ दे॒वा अ॒भि मा॑ यन्ति प॒श्चात् ।
य॒दा मह्यं॒ दीध॑रो भा॒गमि॒न्द्रादिन्मया॑ कृणवो वी॒र्या॑णि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं꣡ त एमि तनु꣡वा पुर꣡स्ताद्
वि꣡श्वे देवा꣡ अभि꣡ मा यन्ति पश्चा꣡त्
यदा꣡ म꣡ह्यं दी꣡धरो भाग꣡म् इन्द्र
आ꣡द् इ꣡न् म꣡या कृणवो वीरि꣡याणि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
paścā́t ← paścā́t (invariable)
{}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dī́dharaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
kr̥ṇavaḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
máyā ← ahám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vīryā̀ṇi ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । ते॒ । ए॒मि॒ । त॒न्वा॑ । पु॒रस्ता॑त् । विश्वे॑ । दे॒वाः । अ॒भि । मा॒ । य॒न्ति॒ । प॒श्चात् ।
य॒दा । मह्य॑म् । दीध॑रः । भा॒गम् । इ॒न्द्र॒ । आत् । इत् । मया॑ । कृ॒ण॒वः॒ । वी॒र्या॑णि ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- purastād ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- dīdharo ← dīdharaḥ ← dhṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- indrād ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- mayā ← mad
- [noun], instrumental, singular
- “I; mine.”
- kṛṇavo ← kṛṇavaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vīryāṇi ← vīrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव पुरस्तात् अग्रतः तन्वा पुत्रेण सह अयम् अहम् एमि। शत्रूनभिभवितुं गच्छामि । तवाग्रतो गच्छन्तं मां विश्वे देवाः त्वया सह पश्चात् अभि यन्ति अभिगच्छन्ति । यदा त्वं मह्यं भार्गवाय नेमाय भागं शत्रुषु स्थितं भागं दीधरः धारयसि आदित् अनन्तरमेव मया सह मच्छत्रूञ्जेतुं वीर्याणि पौरुषाणि कृणवः कुरु । यदि शत्रुषु स्थितं धनं मह्यं दित्ससि तर्हि शत्रुजयार्थं गच्छतः सपुत्रस्य मम साहाय्यं कुर्विति भावः ॥
Wilson
English translation:
“I here go before you with my son, the Viśve devās follow after me; if, Indra, you keep wealth for me,then put forth your strength on my side.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I here go strength on my side: i.e., if you wish to give me the wealth ofmy enemies, come and help me to overcome them
Jamison Brereton
[Vāyu:] “Here I go with my body before you. All the gods advance toward me from behind.
When you will have secured a portion for me, Indra, only after that will you perform manly deeds along with me.”
Jamison Brereton Notes
I take dī́dharaḥ as the subjunctive of the redupl. aor., whose indicative forms are generally athematic (dīdhar, etc., though cf. augmented thematic ádīdharat in the very late hymn X.173.3). The sequence yadā́… dī́dharaḥ …, ā́d íd … kṛṇavaḥ with aorist subjunctive in the protasis and present subjunctive in the apodosis seems a rough-and-ready attempt to express anteriority (“when you will [have] …, only after that will you …”) in a language that does not, as far as I can see, have either a formalized system of sequence of tense in conditionals or a standard way to express anteriority with finite verb forms (as opposed to participles and, somewhat later, the gerund).
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As I argue in the published introduction, the heavy emphasis on Indra’s designating a portion of soma at the beginning of the sacrifice for “you,” the speaker of vs. 1, points strongly at Vāyu as this speaker, rather than Viṣṇu, as Geldner suggests.
Oldenberg also considers it an Indra-Vāyu dialogue.
Griffith
I MOVE before thee here present in person, and all the Deities follow behind me.
When, Indra, thou securest me my portion, with me thou shalt perform heroic actions.
Geldner
Ich hier gehe in eigener Person dir voran, alle Götter folgen mir hinterdrein. Wenn du, Indra, mir einen Anteil bestimmen wirst, dann sollst du mit mir Heldentaten vollbringen.
Grassmann
»Leibhaftig komm’ ich zu dir, vorne schreitend und hinter mir, da gehen alle Götter«; Wenn du, o Indra, meinen Theil mir schenkest, dann wirst mit mir du Heldenthaten wirken.
Elizarenkova
Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 दधामि ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दधा॑मि ते॒ मधु॑नो भ॒क्षमग्रे॑ हि॒तस्ते॑ भा॒गः सु॒तो अ॑स्तु॒ सोमः॑ ।
अस॑श्च॒ त्वं द॑क्षिण॒तः सखा॒ मेऽधा॑ वृ॒त्राणि॑ जङ्घनाव॒ भूरि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दधा॑मि ते॒ मधु॑नो भ॒क्षमग्रे॑ हि॒तस्ते॑ भा॒गः सु॒तो अ॑स्तु॒ सोमः॑ ।
अस॑श्च॒ त्वं द॑क्षिण॒तः सखा॒ मेऽधा॑ वृ॒त्राणि॑ जङ्घनाव॒ भूरि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द꣡धामि ते म꣡धुनो भक्ष꣡म् अ꣡ग्रे
हित꣡स् ते भागः꣡ सुतो꣡ अस्तु सो꣡मः
अ꣡सश् च त्वं꣡ दक्षिणतः꣡ स꣡खा मे
अ꣡धा वृत्रा꣡णि जङ्घनाव भू꣡रि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhakṣám ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádhunaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hitáḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásaḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
dakṣiṇatáḥ ← dakṣiṇatáḥ (invariable)
{}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jaṅghanāva ← √han- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
दधा॑मि । ते॒ । मधु॑नः । भ॒क्षम् । अग्रे॑ । हि॒तः । ते॒ । भा॒गः । सु॒तः । अ॒स्तु॒ । सोमः॑ ।
असः॑ । च॒ । त्वम् । द॒क्षि॒ण॒तः । सखा॑ । मे॒ । अध॑ । वृ॒त्राणि॑ । ज॒ङ्घ॒ना॒व॒ । भूरि॑ ॥
Hellwig Grammar
- dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- madhuno ← madhunaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- bhakṣam ← bhakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- hitas ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- asaś ← asaḥ ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dakṣiṇataḥ ← dakṣiṇatas
- [adverb]
- “right; southward.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ‘dhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jaṅghanāva ← jaṅghan ← √han
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “murder; kill.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तुभ्यं मधुनः मदकरस्य सोमस्य भक्षमग्रे प्रथमं दधामि धारयामि । सुतः अभिषुतः भागः भजनीयः सोमः ते तव हृदये हितः निहितः अस्तु भवतु । अपि च त्वं मे मम दक्षिणतः दक्षिणपार्श्वे सखा सन् असः स्थितो भव। अध अथ भूरि बहूनि वृत्राणि अस्मदीयाञ्छत्रून् जङ्घनाव त्वमहं चोभौ आवां हन्वः ॥
Wilson
English translation:
“I offer the exhilarating Soma first toyou, let the effused enjoyable Soma be plural ced within you; be you afriend on my right hand, then will we two smite our many enemies.”
Jamison Brereton
[Indra:] “I establish a draught of the honey for you at the beginning (of the sacrifice). Let the pressed soma be established as your portion, and you will be my comrade on my right side. Then we two will keep smashing obstacles in abundance.”
Jamison Brereton Notes
Geldner (followed by Klein, DGRV I.242, II.108) takes pāda c as a subordinated conditional clause with d, with the subordination marked by ca (i.e., “if you will be my comrade, then we will …”). This is certainly possible, but it is impossible to tell formally if c is subordinated to d or coordinated with b (as I take it) because the accent on the verb ásaḥ can result from its initial position. Perhaps in favor of the Geldner/Klein interpretation is the fact that both c and d contain subjunctives, while b has an imperative. On the other hand, in a related passage (also adduced by Geldner), the two expressions are parallel, not in a subordinate/main clause relation: X.83.7 … dakṣiṇató bhavā me, ádhā vṛtrā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri “Be on my right side.
Then we two will keep smiting obstacles in abundance.”
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As I argue in the published introduction, the heavy emphasis on Indra’s designating a portion of soma at the beginning of the sacrifice for “you,” the speaker of vs. 1, points strongly at Vāyu as this speaker, rather than Viṣṇu, as Geldner suggests.
Oldenberg also considers it an Indra-Vāyu dialogue.
Griffith
The food of meath in foremost place I give thee, thy Soma shall be pressed, thy share appointed.
Thou on my right shalt be my friend and comrade: then shall we two smite dead full many a foeman.
Geldner
Ich gewähre dir an erster Stelle den Trunk des Soma; der gepreßte Soma soll dir als Anteil bestimmt sein. Wenn du mein Freund zur Rechten sein willst, dann wollen wir beide viele Vritra´s erschlagen.
Grassmann
Ich schenke dir zuerst den Trank des Methes, dein Antheil sei gesetzt, gebraut der Soma; Genosse seist du mir zu meiner Rechten; Dann woll’n wir beide viele Feinde tödten.
Elizarenkova
Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 प्र सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सु स्तोमं॑ भरत वाज॒यन्त॒ इन्द्रा॑य स॒त्यं यदि॑ स॒त्यमस्ति॑ ।
नेन्द्रो॑ अ॒स्तीति॒ नेम॑ उ त्व आह॒ क ईं॑ ददर्श॒ कम॒भि ष्ट॑वाम ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सु स्तोमं॑ भरत वाज॒यन्त॒ इन्द्रा॑य स॒त्यं यदि॑ स॒त्यमस्ति॑ ।
नेन्द्रो॑ अ॒स्तीति॒ नेम॑ उ त्व आह॒ क ईं॑ ददर्श॒ कम॒भि ष्ट॑वाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ सु꣡ स्तो꣡मम् भरत वाजय꣡न्त
इ꣡न्द्राय सत्यं꣡ य꣡दि सत्य꣡म् अ꣡स्ति
ने꣡न्द्रो अस्ती꣡ति ने꣡म उ त्व आह
क꣡ ईं ददर्श क꣡म् अभि꣡ ष्टवाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bharata ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
{}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
némaḥ ← néma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dadarśa ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stavāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । सु । स्तोम॑म् । भ॒र॒त॒ । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । इन्द्रा॑य । स॒त्यम् । यदि॑ । स॒त्यम् । अस्ति॑ ।
न । इन्द्रः॑ । अ॒स्ति॒ । इति॑ । नेमः॑ । ऊं॒ इति॑ । त्वः॒ । आ॒ह॒ । कः । ई॒म् । द॒द॒र्श॒ । कम् । अ॒भि । स्त॒वा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- bharata ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vājayanta ← vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nendro ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- astīti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- astīti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- nema ← nemaḥ ← nema
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tva ← tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- dadarśa ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kam ← ka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣṭavāma ← stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
सायण-भाष्यम्
हे जनाः वाजयन्तः संग्राममिच्छन्तो यूयम् ।’ पौंस्यै वाजे’ इति संग्रामनामसु पाठात् । इन्द्राय सत्यं सत्यभूतं स्तोमं सु सुष्ठु प्र भरत । इन्द्रोऽस्तीत्येतत् यदि सत्यमस्ति भवति । इन्द्रास्तित्वे कः संदेहः । तत्राह। नेम उ भार्गवो नेम एव इन्द्रः नाम त्वः कश्चित् न अस्ति इति आह । तत्र कारणं दर्शयति । क ईम् एनमिन्द्रं ददर्श अद्राक्षीत्। न कोऽप्यपश्यत् । अतः कं वयम् अभि ष्टवाम अभिष्टुमः । तस्मादिन्द्रो नाम कश्चिद्विद्यत इति वादमात्रं न तु तत्सत्यमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Offer fervently, may war-loving companions, true praise to Indra, if he truly exists; Nema says, “verilythere is no Indra”, who has ever seen him? Whom shall we praise?”
Jamison Brereton
[Singer:] “Proffer praise as you all seek the prize—real praise to Indra, if he is the real thing.
‘Indra does not exist,’ so says many a one. ‘Who has seen him? Whom shall we praise?’”
Jamison Brereton Notes
Despite the gender, I take the second satyám in pāda b as equated with Indra, contrary to Geldner, who interprets it implicitly as referring to the true praise (stómam … satyám) earlier in the hemistich or to truth in general: “… ein Loblied …, ein wahrhaftes, wenn es Wahrheit ist.” Lüders (Varuṇa, 639) argues convincingly that the second hemistich supports the reference of the conditional clause in b, yádi satyám ásti, to Indra and tr. “wenn er wirklich ist” (somewhat different tr. p. 566).
Griffith
Striving for strength bring forth a laud to Indra, a truthful hymn if he in truth existeth.
One and another say, There is no Indra. Who hath beheld him? Whom then shall we honour?
Geldner
Bringet fein nach dem ersten Preise strebend dem Indra ein Loblied dar, ein wahrhaftes, wenn es Wahrheit ist! “Es gibt keinen Indra”, so sagt manch einer. “Wer hat ihn gesehen, wen sollen wir also preisen?
Grassmann
Nach Gut verlangend bringt nun euer Loblied dem Indra, wenn die Wahrheit anders wahr ist; »Es ist kein Indra«, also sagen manche, »wer sah ihn denn? was sollen wir ihn preisen?«
Elizarenkova
Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
Нет Индры, – некоторые так говорят.
Кто видел его? Кого мы будем прославлять?
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
04 अयमस्मि जरितः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यम॑स्मि जरितः॒ पश्य॑ मे॒ह विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑स्मि म॒ह्ना ।
ऋ॒तस्य॑ मा प्र॒दिशो॑ वर्धयन्त्यादर्दि॒रो भुव॑ना दर्दरीमि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यम॑स्मि जरितः॒ पश्य॑ मे॒ह विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑स्मि म॒ह्ना ।
ऋ॒तस्य॑ मा प्र॒दिशो॑ वर्धयन्त्यादर्दि॒रो भुव॑ना दर्दरीमि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अय꣡म् अस्मि जरितः प꣡श्य मेह꣡
वि꣡श्वा जाता꣡नि अभि꣡ अस्मि मह्ना꣡
ऋत꣡स्य मा प्रदि꣡शो वर्धयन्ति
आदर्दिरो꣡ भु꣡वना दर्दरीमि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jaritar ← jaritár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
páśya ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vardhayanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ādardiráḥ ← ādardirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dardarīmi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । अ॒स्मि॒ । ज॒रि॒त॒रिति॑ । पश्य॑ । मा॒ । इ॒ह । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । अ॒भि । अ॒स्मि॒ । म॒ह्ना ।
ऋ॒तस्य॑ । मा॒ । प्र॒ऽदिशः॑ । व॒र्ध॒य॒न्ति॒ । आ॒ऽद॒र्दि॒रः । भुव॑ना । द॒र्द॒री॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jaritaḥ ← jaritar ← jaritṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “singer.”
- paśya ← paś
- [verb], singular, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- meha ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- meha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāny ← jātāni ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pradiśo ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- vardhayanty ← vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- ādardiro ← ādardiraḥ ← ādardira
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- dardarīmi ← dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “cleave.”
सायण-भाष्यम्
एवं नेमस्यर्षेर्वचनमाकर्ण्य इन्द्रस्तस्य समीपमाजगाम । आगत्य चात्मानमनेन द्वृचेन स्तौति । हे जरितः स्तोतः अयम् अहम् अस्मि । इह तव समीपे स्थितं मा मां पश्य । विश्वा सर्वाणि जातानि’ भुवनानि मह्ना महत्त्वेन अभ्यस्मि अहमभिभवामि । किंच माम् ऋतस्य सत्यस्य यज्ञस्य वा प्रदिशः प्रदेष्टारो विद्वांसः स्तोत्रैः वर्धयन्ति । अपि च आदर्दिरः आदरणशीलोऽहं भुवना भुवनानि शत्रुभूतानि दर्दरीमि भृशं विदारयामि ॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks): “here I am, worshipper, behold me here; I overpower all beings by my might; the offerersof sacrifice magnify me by their praises; I, the shatterer, shatter the worlds”.”
Jamison Brereton
[Indra:] “Here I am, singer: see me here. I dominate all created things with my greatness.
The instructions of truth [=hymns] strengthen me. As the one who keeps breaking open (Vala), I keep breaking the worlds.
Jamison Brereton Notes
Indra clearly announces his epiphany, after the doubts expressed in vs. 3.
The opening ayám asmi echoes the opening words of the hymn (1a) ayáṃ ta emi.
víśvā jātā́ny abhy àsmi is reminiscent of vs. 5 in the preceding hymn, VIII.99.5b abhí víśvā asi spṛ́dhaḥ, and belongs to the formula abhí √bhū/as found in this group of hymns. See disc. add VIII.99.5.
On ṛtásya … pradíśaḥ see Lüders (Varuṇa, 566-67), who considers them to be Lieder.
The duplication of intensive forms in nominal ādardiráḥ … dardarīmi is taken by Geldner (also Lüders, 566-67) as merely an etymological figure (esp. clear in Lüders’s “zerschmetternd zerschmettere ich…”). This is of course possible, but I wonder if the preverb of the nominal form does not signal more. The lexeme ā́√dṛ is often used for breaking open cowpens and tearing out the cattle, esp. in the Vala myth (cf., e.g., III.30.21), and so Indra may be not only announcing his current actions but also alluding to his regular mythological role as opener of the Vala cave full of cows.
Griffith
Here am I, look upon me here, O singer. All that existeth 1 surpass in greatness.
The Holy Law’s commandments make me mighty. Rending with strength I rend the worlds asunder.
Geldner
Da bin ich, o Sänger, sieh mich hier! Alle Geschöpfe überrage ich an Größe. Die Beweise des rechten Glaubens stärken mich. Als Erbrecher sprenge ich die Welten.
Grassmann
»Hier bin ich, Sänger, sieh mich an, hier steh’ ich; die Wesen alle übertreff’ an Macht ich; Mich kräftigen des heil’gen Werkes Bräuche, zerschmetternd schmettre ich die Wesen nieder.
Elizarenkova
Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 आ यन्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यन्मा॑ वे॒ना अरु॑हन्नृ॒तस्यँ॒ एक॒मासी॑नं हर्य॒तस्य॑ पृ॒ष्ठे ।
मन॑श्चिन्मे हृ॒द आ प्रत्य॑वोच॒दचि॑क्रद॒ञ्छिशु॑मन्तः॒ सखा॑यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यन्मा॑ वे॒ना अरु॑हन्नृ॒तस्यँ॒ एक॒मासी॑नं हर्य॒तस्य॑ पृ॒ष्ठे ।
मन॑श्चिन्मे हृ॒द आ प्रत्य॑वोच॒दचि॑क्रद॒ञ्छिशु॑मन्तः॒ सखा॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ य꣡न् मा वेना꣡ अ꣡रुहन्न् ऋत꣡स्यँ
ए꣡कम् आ꣡सीनं हर्यत꣡स्य पृष्ठे꣡
म꣡नश् चिन् मे हृद꣡ आ꣡ प्र꣡त्य् अवोचद्
अ꣡चिक्रदञ् छि꣡शुमन्तः स꣡खायः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áruhan ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
venā́ḥ ← vená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́sīnam ← √ās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
haryatásya ← haryatá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pr̥ṣṭhé ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
avocat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
práti ← práti (invariable)
{}
ácikradan ← √krand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śíśumantaḥ ← śíśumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । यत् । मा॒ । वे॒नाः । अरु॑हन् । ऋ॒तस्य॑ । एक॑म् । आसी॑नम् । ह॒र्य॒तस्य॑ । पृ॒ष्ठे ।
मनः॑ । चि॒त् । मे॒ । हृ॒दे । आ । प्रति॑ । अ॒वो॒च॒त् । अचि॑क्रदन् । शिशु॑ऽमन्तः । सखा॑यः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- venā ← venāḥ ← vena
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vena.”
- aruhann ← aruhan ← ruh
- [verb], plural, Imperfect
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- ṛtasyaṃ ← ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- āsīnaṃ ← āsīnam ← ās
- [verb noun], accusative, singular
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- haryatasya ← haryata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- pṛṣṭhe ← pṛṣṭha
- [noun], locative, singular, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- manaś ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- hṛda ← hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- avocad ← avocat ← vac
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- acikradañ ← acikradan ← krand
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- chiśumantaḥ ← śiśumantaḥ ← śiśumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा ये ऋतस्य यज्ञस्य यज्ञम् । कर्मणि षष्ठी । वेनाः कामयमानाः हर्यतस्य कान्तस्यान्तरिक्षस्य पृष्ठे आसीनम् उपविष्टम् एकं मा माम् आ अरुहन् तदानीं तेषां भवतामारोहं मनश्चित् मन एव मे मम हृदे हृदयाय प्रत्यवोचत् अब्रवीत् । अज्ञासिषं च तदाह्वानं शिशुमन्तः पुत्रयुक्ताः सखायः प्रिया अमी अचिकदन् मां क्रन्दन्तीति ॥
Wilson
English translation:
““When the lovers of sacrifice ascended to me sitting alone on the back of my well-loved (formament),then my mind verily proclaimed to my heart, ’ my friends with their children are crying to me’ “.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On th back of mywell-loved firmament: haryatasya pṛṣṭhe = kāntasya antarikṣasya pṛṣṭhe
Jamison Brereton
[Indra:] “When the trackers of truth mounted to me, sitting alone on the back of the delightful one [=fallow bay/soma?],
my mind just responded from the heart: ‘My comrades have cried out (to me) like children.’”
Jamison Brereton Notes
For my view of the complexities of the participants in this verse, see the published introduction. I take the speaker to be Indra, the immediate addressee to be the singer (speaker of vs. 3), and the addressees of the speech recounted in pāda d to be the Maruts. One of the first difficulties in this verse is the perennial mystery word vená-, which I render ‘tracker, seeker’. The word is esp. associated with X.123, to which the Anukramaṇī assigns Vena as both poet and deity. There vená- is singular, not plural as here. In the singular Vena appears to be identified with the sun and/or Soma; in the plural (see esp. IX.85.10-11) the word often seems to refer to poets or their hymns. That seems to be the case here: the trackers of truth are poets or their products, then probably further identified with the Maruts, who are also the referents of sákhāyaḥ in pāda d, in my view. The use of vená- to refer both to the deity and his/its praisers presumably rests in part on the reciprocal relationship between them and also perhaps on the notion that just as the deity is sought by those below him, so he also is pursuing something higher.
Both in the singular and the plural vená- is associated with heights. Here the trackers “mounted” (áruhan) to Indra; cf. the same root in I.56.2 giríṃ ná venā́ádhi roha téjasā. The heights are indicated in various ways. In IX.85.9-10 a bull mounts heaven and then the Venas milk him, who is standing on a mountain (giriṣṭhā́m) in the vault of heaven (divó nā́ke), and this vault is mentioned in the remaining two verses of the Vena section of this hymn (IX.85.11-12). The vault recurs in the Vena hymn (X.123.6, 7), probably also as “the highest distant heaven” (paramé vyòman 5b), and there are other indications of a high position: some female figures bestride “the back of truth” (ṛtásya sā́nau 3c, also 2c) while poets mount on the stream (síndhum 4c). In particular in X.123.2b we find the same phrase pṛṣṭháṃ haryatásya “the back of the delightful one” as in our 5b, where Indra is seated thereon.
The question is who or what is the “delightful one.” Geldner supplies “heaven,” Lüders (567) simply tr. haryatásya as “Himmel,” and Oldenberg (1885: 56-57) as “Weltall.” I am dubious about this rendering; although diváḥ is found with pṛṣṭhá- on a number of occasions, haryatá- never qualifies ‘heaven’, but is regularly used of soma, and in fact in X.123.2 Geldner thinks that soma is the referent. However, it is perhaps difficult to imagine Indra sitting on soma’s (or Soma’s) back (such is apparently Geldner’s objection in his n.), and so it is possible that this is a reference to one of Indra’s fallow bay horses hári-. In V.61.2 pṛṣṭhé sádaḥ “the seat on the back” refers to the Maruts’ seat on the back of their horses. Hence the tentative bracketed identifications in the published
tr. “[=fallow bay / soma?].” Perhaps best is to combine these two possibilities - the real referent is soma, as signalled by haryatá-, but since sitting on a liquid is hard to envision, the soma is made conceptually solid by configuring it as a horse, mediated through the common use of the color term hári- for soma; cf., e.g., IX.65.25 haryató háriḥ.
In c the Pp. reads dat. hṛdé, followed by Geldner, but I prefer the ablative since hṛdá ā́with underlying ablative is an idiom and used in similar contexts with verbs of speaking (cf. II.35.2 imáṃ sv àsmai hṛdá ā́sútaṣṭam, mántraṃ vocema … “This well-crafted spell we would speak to him from our heart”).
The possessive adj. śíśumantaḥ appears to introduce a child or children that seem to have no place here. I follow Lüders’s (567 n. 3) idea that the -mant- suffix functions here as the neut. sg. -vát sometimes does, as a simile marker “my comrades like children,” not “my comrades along with their children.” The -mant- for -vant- would of course be by rule after a stem ending in -u-. Considerably more problematic is the precise form: ordinarily these -vant- simile forms are adverbial neuters and show accent shift to the suffix, so -vát (e.g., manuṣvát ‘like Manu’, jamadagnivát ‘like Jamadagni’). Here we have a case form (nom. pl.) and no accent shift. However, Whitney (§1233f) allows for a sense ‘like to, resembling’ for some -vant-stems, and therefore, though Lüders’s interpretation may be a bit over-tricky, I follow it since I think it gives better sense. Support for this interpretation is found in the parallel IX.74.1 śíśur ná … cakradat “like a child he has cried out” with a verb built to the same stem as in our passage ácikradañ chíśumantaḥ …
Griffith
When the Law’s lovers mounted and ap. proached me as 1 sate lone upon the dear sky’s summit.
Then spake my spirit to the heart within me, My friends have cried unto me with their children.
Geldner
Als die Seher des rechten Glaubens zu mir aufgestiegen waren, der ich einsam auf dem Rücken des begehrten Himmels saß, da gab mein Verstand dem Herzen zur Antwort: " Meine Freunde samt ihren Kindern haben zu mir geschrieen.
Grassmann
Wenn mich bestieg des heil’gen Werks Verlangen, der einsam auf des Himmels Höh’ ich sitze, Dann sprach mein Geist zum Herzen diese Worte: »die Freunde mit den Kindern rufen laut mich.«
Elizarenkova
Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
Кричали друзья (мои) вместе с детьми.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 विश्वेत्ता ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॒ या च॒कर्थ॑ मघवन्निन्द्र सुन्व॒ते ।
पारा॑वतं॒ यत्पु॑रुसम्भृ॒तं वस्व॒पावृ॑णोः शर॒भाय॒ ऋषि॑बन्धवे ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॒ या च॒कर्थ॑ मघवन्निन्द्र सुन्व॒ते ।
पारा॑वतं॒ यत्पु॑रुसम्भृ॒तं वस्व॒पावृ॑णोः शर॒भाय॒ ऋषि॑बन्धवे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि꣡श्वे꣡त् ता꣡ ते स꣡वनेषु प्रवा꣡चिया
या꣡ चक꣡र्थ मघवन्न् इन्द्र सुन्वते꣡
पा꣡रावतं य꣡त् पुरुसम्भृतं꣡ व꣡सु
अपा꣡वृणोः शरभा꣡य ऋ꣡षिबन्धवे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular
popular
popular
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
pravā́cyā ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sávaneṣu ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
cakártha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pā́rāvatam ← pā́rāvata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
purusambhr̥tám ← purusambhr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apā́vr̥ṇoḥ ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ŕ̥ṣibandhave ← ŕ̥ṣibandhu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śarabhā́ya ← śarabhá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । सव॑नेषु । प्र॒ऽवाच्या॑ । या । च॒कर्थ॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । सु॒न्व॒ते ।
पारा॑वतम् । यत् । पु॒रु॒ऽस॒म्भृ॒तम् । वसु॑ । अ॒प॒ऽअवृ॑णोः । श॒र॒भाय॑ । ऋषि॑ऽबन्धवे ॥
Hellwig Grammar
- viśvet ← viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- savaneṣu ← savana
- [noun], locative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- pravācyā ← pravac ← √vac
- [verb noun], nominative, plural
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- pārāvataṃ ← pārāvatam ← pārāvata
- [noun], accusative, singular, neuter
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- purusaṃbhṛtaṃ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purusaṃbhṛtaṃ ← saṃbhṛtam ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- vasv ← vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- apāvṛṇoḥ ← apāvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “open; gape.”
- śarabhāya ← śarabha
- [noun], dative, singular, masculine
- “Śarabha; Śarabha.”
- ṛṣibandhave ← ṛṣi
- [noun], masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ṛṣibandhave ← bandhave ← bandhu
- [noun], dative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
सायण-भाष्यम्
स्वसमीपमागतमिन्द्रं दृष्ट्वा संतुष्ट ऋषिरिन्द्रस्य विविधानि कर्माणि दानं च ’ विश्वेत्ता ते इत्यनेन द्वृचेन स्तौति । हे मघवन्निन्द्र त्वं सवनेषु यज्ञेषु सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय या यानि कर्माणि चकर्थ अकरोः ते तव ता तानि कर्माणि प्रवाच्या प्रवक्तव्यानि विश्वेत् अनन्तान्येव । किंच त्वं पारावतं परावन्नामकस्य कस्यचिच्छत्रोः स्वभूतं यत् धनमस्ति तत् ऋषिबन्धवे’ शरभाय शरभनाम्न ऋषये अपावृणोः अपवृतवानसि । पुरुसंभृतं यथा बहुसंभृतं भवति ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Verily all those deeds of yours, Maghavan, are to be proclaimed, which you have achieved for him whooffers libations in the sacrifice; that wealth of Pārāvat, collected by many; you have opened to Śarabha, thekinsman of the Ṛṣi.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pārāvat: a certain enemy so-called;
Pārāvata = brought from afar; collected by many:puru sambhṛtam = that wealth of Pārāvat you have opened to Śarabha, so that it now is collected by many.Śarabha was a ṛṣi
Jamison Brereton
[Singer:] “All these (deeds) of yours are to be proclaimed at the pressings, those which you did, bounteous Indra, for the presser— when you uncovered the goods, stemming from afar, brought together by many, for Śarabha of seers’ lineage.”
Jamison Brereton Notes
Here the singer of vs. 3 seems to be convinced by Indra’s assertions in vss. 4-5 and promises a proper recital of Indra’s deeds, in contrast to the conditional praise of vs. 3.
I take pā́rāvatam in c as a vṛddhi adjective derived from parāvát- ‘distance’, rather than as a PN as Geldner does (flg. Sāyaṇa, followed tentatively by Mayrhofer, Personennamen s.v.). As an adj. it works nicely with purusambhṛtám ‘brought together by many’, and there is no other mention of human opponents in this hymn.
Griffith
All these thy deeds must be declared at Soma-feasts, wrought, Indra, Bounteous Lord, for him who sheds the juice,
When thou didst open wealth heaped up by many, brought from far away to Sarablia, the Rsi’s kin.
Geldner
All das ist bei den Somaopfern von dir zu verkünden, was du gabenreicher Indra für den Somapressenden getan hast, da du das von vielen aufgehäufte Gut der Paravata´s für Sarabha aus dem Geschlechte der Rishi´s aufgeschlossen hast.
Grassmann
Alle deine Thaten sind bei den Somafesten zu preisen, die du, o mächtiger Indra, an dem Somapresser gethan hast, als du das ferne zusammengehäufte Gut dem mit dem Dichter verwandten Çarabha erschlössest.
Elizarenkova
Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- निचृज्जगती
- निषादः
07 प्र नूनम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र नू॒नं धा॑वता॒ पृथ॒ङ्नेह यो वो॒ अवा॑वरीत् ।
नि षीं॑ वृ॒त्रस्य॒ मर्म॑णि॒ वज्र॒मिन्द्रो॑ अपीपतत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र नू॒नं धा॑वता॒ पृथ॒ङ्नेह यो वो॒ अवा॑वरीत् ।
नि षीं॑ वृ॒त्रस्य॒ मर्म॑णि॒ वज्र॒मिन्द्रो॑ अपीपतत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ नूनं꣡ धावता पृ꣡थङ्
ने꣡ह꣡ यो꣡ वो अ꣡वावरीत्
नि꣡ षीं वृत्र꣡स्य म꣡र्मणि
व꣡ज्रम् इ꣡न्द्रो अपीपतत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
dhāvata ← √dhāv- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
ávāvarīt ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mármaṇi ← márman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sīm ← sīm (invariable)
{}
vr̥trásya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
apīpatat ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । नू॒नम् । धा॒व॒त॒ । पृथ॑क् । न । इ॒ह । यः । वः॒ । अवा॑वरीत् ।
नि । सी॒म् । वृ॒त्रस्य॑ । मर्म॑णि । वज्र॑म् । इन्द्रः॑ । अ॒पी॒प॒त॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- dhāvatā ← dhāvata ← dhāv
- [verb], plural, Present imperative
- “run; run; wash.”
- pṛthaṅ ← pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- neha ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- neha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- avāvarīt ← vṛ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīṃ ← sīm
- [adverb]
- vṛtrasya ← vṛtra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- marmaṇi ← marman
- [noun], locative, singular, neuter
- “marman; secret; secret; mystery; vulnerability.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- apīpatat ← pat
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
सायण-भाष्यम्
यः शत्रुः नूनम् इदानीं प्र धावत प्रधावति पृथक् इह पृथङ्न तिष्ठति च वः युष्मान् न अवीवरीतु न विवारयति च तस्य वृत्रस्य शत्रोः मर्मणि मर्मस्थाने इन्द्रः वज्रं कुलिशं नि अपीपतत् नितरामपातयत् ॥
Wilson
English translation:
“Haste now severally forward; he is not here who stopped your way– has not Indra let fall histhunderbolt in the very vitals of that enemy?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
That enemy who was running forward and stayed not apart and didnot hinder you– Indra has thrown (nyapīpatat) his bolt in the vitals of that enemy
Jamison Brereton
[Singer:] “‘Now, (waters,) run forth each separately: he who obstructed you is not here.
Indra has let fly his mace down onto Vr̥tra’s mortal place.’
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I take these three Anuṣṭubh verses as the singer’s performance of the recital of deeds promised in 6ab, but cast in the language of dramatic immediacy - almost “you are there” - with the singer himself as the supposed witness, addressing the waters in 7ab. Geldner (in his introduction.) also seems to assign the verses to the singer, while Oldenberg (1885: 57 n. 2) refuses to speculate.
Griffith
Now run ye forth your several ways: he is not here who kept you back.
For hath not Indra sunk his bolt deep down in Vrtra’s vital part?
Geldner
Laufet jetzt auseinander: Der ist nicht mehr da, der euch zurückgehalten hatte! Auf die verwundbare Stelle des Vritra hat Indra die Keule geschmettert.
Grassmann
Strömt nun hervor [ihr Wasser] hier und dort; er ist nicht mehr da, der euch so lange zurückgehalten hat; Indra hat den Blitz herabgeschleudert auf Vritra’s Weichen.
Elizarenkova
Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
08 मनोजवा अयमान - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मनो॑जवा॒ अय॑मान आय॒सीम॑तर॒त्पुर॑म् ।
दिवं॑ सुप॒र्णो ग॒त्वाय॒ सोमं॑ व॒ज्रिण॒ आभ॑रत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मनो॑जवा॒ अय॑मान आय॒सीम॑तर॒त्पुर॑म् ।
दिवं॑ सुप॒र्णो ग॒त्वाय॒ सोमं॑ व॒ज्रिण॒ आभ॑रत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡नोजवा अ꣡यमान
आयसी꣡म् अतरत् पु꣡रम्
दि꣡वं सुपर्णो꣡ गत्वा꣡य
सो꣡मं वज्रि꣡ण आ꣡भरत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
áyamānaḥ ← √i- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mánojavāḥ ← mánojavas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atarat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āyasī́m ← āyasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gatvā́ya ← √gam- (root)
{non-finite:CVB}
suparṇáḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vajríṇe ← vajrín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मनः॑ऽजवाः । अय॑मानः । आ॒य॒सीम् । अ॒त॒र॒त् । पुर॑म् ।
दिव॑म् । सु॒ऽप॒र्णः । ग॒त्वाय॑ । सोम॑म् । व॒ज्रिणः॑ । आ । अ॒भ॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- manojavā ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manojavā ← javāḥ ← javas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “speed.”
- ayamāna ← ayamānaḥ ← ī ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “beg; solicit.”
- āyasīm ← āyasa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “iron; metallic.”
- atarat ← tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- puram ← pur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- suparṇo ← suparṇaḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- gatvāya ← gam
- [verb noun]
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vajriṇa ← vajriṇe ← vajrin
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
सायण-भाष्यम्
सुपर्णः गरुत्मान् मनोजवाः मनोवेगः अयमानः गच्छन् आयसीं हिरण्मयीं पुरं नगरीम् अतरत् अतारीत्। ततः दिवं स्वर्गं गत्वाय गत्वा वज्रिणे इन्द्राय सोमम् आभरत् आहरच्च ॥
Wilson
English translation:
“Suparṇa, rushing swift as thought, passed through the metal city; then having gone to heaven hebrought the Soma to the thunderer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He brought the Soma to the thunderer: Legend : Gāyatrī as a bird fetchedSoma from heaven. āyasīm = metal, hiraṇmayīm, golden; an allusion to the cities of the demons as made ofmetal on earth, silver in the firmament and gold in heaven (Aitareya Brāhmaṇa 1.23)
Jamison Brereton
[Singer:] “Going at the speed of thought, it crossed the metal stronghold [=sky?].
The fine-feathered (falcon), having gone to heaven, brought the soma to the mace-bearer.
Jamison Brereton Notes
The stealing of the soma treated here logically precedes the outcome of the Vṛtra battle treated in 7 and 9, since Indra needed to drink the soma in order to fight Vṛtra, as is well known. I suggest that the theft is intercalated here, between two hemistichs about the vájra- (7cd, 9ab), not only because Rigvedic narratives are famously shattered chronologically, but also to play a trick. The vajrá- was let fly (a in 7d (apīpatat); in the next half-verse (8ab) the unspecified subject goes at the speed of thought. The default assumption would be that it is the flying mace, but cd disappoints our expectations by introducing the bird and the familiar soma-theft.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I take these three Anuṣṭubh verses as the singer’s performance of the recital of deeds promised in 6ab, but cast in the language of dramatic immediacy - almost “you are there” - with the singer himself as the supposed witness, addressing the waters in 7ab. Geldner (in his introduction.) also seems to assign the verses to the singer, while Oldenberg (1885: 57 n. 2) refuses to speculate.
Griffith
On-rushing with the speed of thought within the iron fort he pressed:
The Falcon went to heaven and brought the Soma to the Thunderer.
Geldner
Schnell wie der Gedanke eilend war er der ehernen Burg entronnen. Zum Himmel gelangte der Falke und brachte dem Keulenträger den Soma.
Grassmann
Der gedankenschnelle Adler durchdrang eilend die eherne Wolkenburg, und als er zum Himmel gekommen, brachte er dem Blitzträger den Soma.
Elizarenkova
Мчась со скоростью мысли
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
09 समुद्रे अन्तः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मु॒द्रे अ॒न्तः श॑यत उ॒द्ना वज्रो॑ अ॒भीवृ॑तः ।
भर॑न्त्यस्मै सं॒यतः॑ पु॒रःप्र॑स्रवणा ब॒लिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मु॒द्रे अ॒न्तः श॑यत उ॒द्ना वज्रो॑ अ॒भीवृ॑तः ।
भर॑न्त्यस्मै सं॒यतः॑ पु॒रःप्र॑स्रवणा ब॒लिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
समुद्रे꣡ अन्तः꣡ शयत
उद्ना꣡ व꣡ज्रो अभी꣡वृतः
भ꣡रन्ति अस्मै संय꣡तः
पुरः꣡प्रस्रवणा बलि꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
antár ← antár (invariable)
{}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śayate ← √śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
abhī́vr̥taḥ ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
udnā́ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vájraḥ ← vájra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bháranti ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
saṁyátaḥ ← saṁyát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
balím ← balí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puráḥprasravaṇāḥ ← puráḥprasravaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
स॒मु॒द्रे । अ॒न्तरिति॑ । श॒य॒ते॒ । उ॒द्ना । वज्रः॑ । अ॒भिऽवृ॑तः ।
भर॑न्ति । अ॒स्मै॒ । स॒म्ऽयतः॑ । पु॒रःऽप्र॑स्रवणाः । ब॒लिम् ॥
Hellwig Grammar
- samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- śayata ← śayate ← śī
- [verb], singular, Present indikative
- “lie; sleep.”
- udnā ← udan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “water; body of water.”
- vajro ← vajraḥ ← vajra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- abhīvṛtaḥ ← abhivṛ ← √vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “cover.”
- bharanty ← bharanti ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saṃyataḥ ← saṃyat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “continuous.”
- puraḥprasravaṇā ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- puraḥprasravaṇā ← prasravaṇāḥ ← prasravaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “waterfall; spring; discharge.”
- balim ← bali
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sulfur; bali; Bali; tribute; tax; bali [word]; Bali.”
सायण-भाष्यम्
यः वज्रः समुद्रे अन्तः समुद्रस्य मध्ये शयते शेते यश्च उद्ना उदकेन अभिवृतः अस्मै वज्राय संयतः संग्रामस्य । ‘सग्मन् संयतः’ इति संग्रामनामसु पाठात् । पुरःप्रस्रवणाः पुरस्ताद्गच्छन्तः शत्रवः बलिम् उपहारं भरन्ति धारयन्ति । तस्य छेद्या भवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The thunderbolt lies in the midst of the sea, covered with the waters; (the foes) flying in front of thebattle bring offerings of submission to it.”
Jamison Brereton
[Singer:] “Within the sea it lies—the mace covered over with water. Streaming forth in front continuously, they [=waters] bring it tribute.”
Jamison Brereton Notes
The poet now plays another trick. The first pāda “within the sea he/it lies” (samudré antáḥ śayate) returns us to the Vṛtra myth and, we would think, to Vṛtra, who, in the most famous treatment of the myth, I.32, lies (√śi, Vṛtra’s signature verb there) submerged in water after his smiting (e.g., I.32.8 … amuyā́śáyānam … áti yanty ā́paḥ “The waters go across him lying in that way”). Here we have both the signature verb and the water - but it’s the vájra that is lying in the water, not Vṛtra, as we discover in the next pāda. Moreover, in that pāda the mace is ‘covered’ (abhī́vṛtaḥ) with water, using the same root (at least synchronically, whatever its source) as the transitive verb expressing Vṛtra’s obstruction of the waters in 7b (ávīvarīt). Both forms of course also evoke Vṛtra himself, “obstruction” embodied.
As far as I know, this image of the submerged mace receiving tribute from the waters is found nowhere else in the Vṛtra myth complex, and seems to have been invented here for the purpose of verbal trickery.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I take these three Anuṣṭubh verses as the singer’s performance of the recital of deeds promised in 6ab, but cast in the language of dramatic immediacy - almost “you are there” - with the singer himself as the supposed witness, addressing the waters in 7ab. Geldner (in his introduction.) also seems to assign the verses to the singer, while Oldenberg (1885: 57 n. 2) refuses to speculate.
Griffith
Deep in the ocean lies the bolt with waters compassed round about,
And in continuous onward flow the floods their tribute bring to it.
Geldner
Mitten in der See liegt die Keule von Wasser bedeckt. Sie bringen ihm in ununter-brochenem Laufe vor ihm her fließend ihren Zoll dar.
Grassmann
Im Innern des Meeres liegt der Blitz von Fluten bedeckt; es bringen ihm die ununterbrochenen, vorschreitenden [Wogen] ihren Zins.
Elizarenkova
Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
10 यद्वाग्वदन्त्यविचेतनानि राष्थ्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद् वाग् वद॑न्त्य् अविचेत॒नानि॑
राष्ट्री॑ दे॒वानां॑ निष॒साद॑ म॒न्द्रा (अस्मत्कर्मणि)।
चत॑स्र॒ (दिग्देवताः) ऊर्जं॑ दुदुहे॒ पयाँ॑सी
क्व॑स्विद् अस्याः पर॒मं ज॑गाम ।
मूलम् ...{Loading}...
यद्वाग्वद॑न्त्यविचेत॒नानि॒ राष्ट्री॑ दे॒वानां॑ निष॒साद॑ म॒न्द्रा ।
चत॑स्र॒ ऊर्जं॑ दुदुहे॒ पयां॑सि॒ क्व॑ स्विदस्याः पर॒मं ज॑गाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वाक्
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् वा꣡ग् व꣡दन्ति अविचेतना꣡नि
रा꣡ष्ट्री देवा꣡नां निषसा꣡द मन्द्रा꣡
च꣡तस्र ऊ꣡र्जं दुदुहे प꣡यांसि
कु꣡व स्विद् अस्याः परमं꣡ जगाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
avicetanā́ni ← avicetaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vádantī ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā́k ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mandrā́ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
niṣasā́da ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
rā́ṣṭrī ← rā́ṣṭrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cátasraḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
duduhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
páyāṁsi ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
jagāma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kvà ← kvà (invariable)
{}
paramám ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svit ← svit (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । वाक् । वद॑न्ती । अ॒वि॒ऽचे॒त॒नानि॑ । राष्ट्री॑ । दे॒वाना॑म् । नि॒ऽस॒साद॑ । म॒न्द्रा ।
चत॑स्रः । ऊर्ज॑म् । दु॒दु॒हे॒ । पयां॑सि । क्व॑ । स्वि॒त् । अ॒स्याः॒ । प॒र॒मम् । ज॒गा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāg ← vāc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vadanty ← vadantī ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- avicetanāni ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avicetanāni ← vicetanāni ← vicetana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “unconscious; angered; insensible; absent; dead.”
- rāṣṭrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “queen.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- niṣasāda ← niṣad ← √sad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sit down; sit; put.”
- mandrā ← mandra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- catasra ← catasraḥ ← catur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “four; catur [word].”
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- duduhe ← duh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “milk.”
- payāṃsi ← payas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- paramaṃ ← paramam ← parama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
राष्ट्री राजनशीला देवानां मन्द्रा मादयित्री’ वा यत् यदा वाक् अविचेतनानि विज्ञानरहितानप्रज्ञातानर्थान् वदन्ती प्रज्ञापयन्ती निषसाद यज्ञे निषीदति तदा चतस्रः दिशः प्रति ऊर्जम् अन्नं पयांसि तत्कारणभूतानि उदकानि दुदुहे। अस्याः माध्यमिकाया वाचः स्वभूतं यत् परमं श्रेष्ठं तत् क्व जगाम क्व गच्छतीति न दृश्यत इत्यर्थः । तथा च यास्कः - ‘ यद्वाग्वदन्त्यविचेतनान्यविज्ञातानि राष्ट्री देवानां निषसाद मन्द्रा मदना चतस्रोऽनु दिश अर्जं दुदुहे पयांसि क्व स्विदस्याः परमं जगामेति यत्पृथिवीं गच्छतीति वा यदादित्यरश्मयो हरन्तीति वा ’ (निरु. ११. २८) इति ॥
30अथ त्रिंशीमाह - यद्वाक् या वाग्देवता अविचेतनाति अचेतनसदृशान्मूकान्प्राणिनो वदन्ती अभिवदनक्षमान्कुर्वती । देवानां सर्वेषां राष्ट्री राष्ट्रपदा मन्द्रा हृष्टा सती निषसाद अस्मदीये कर्मण्युपविष्टा । यस्या वाग्देव्याः प्रसादात् चतस्रो दिग्देवता ऊर्जं क्षीरादिरसद्रव्यं पयांसि जलानि च दुदुहे दुहन्ति संपादयन्ति । अस्या वाग्देव्याः परमं पदं मनुष्यः क्व स्वित् जगाम, कुत्र वा प्राप्तवान् तदीयस्थानं प्राप्तुं न कोऽपि क्षम इत्यर्थः । इदं च मन्त्रद्वयं ‘वाचे वेहतम्’ इति विहिते पशौ विनियोक्तव्यम् । अत एव तदीये स्तोत्रे प्रतीकद्वयमाम्नातम् - ‘देवीं वाचमजनयन्त, यद्वाग्वदन्ती’ इति ॥
Wilson
English translation:
“When Vāk, the queen, the gladdener of the gods, sits down (in the sacrifice) uttering things not to beunderstood, she milks water and food for the four quarters (of the earth); whither now is her best portion gone?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nirukta 11.28: Vāk here is the thunder; cf. RV 8.69.14; best portion = the rain, which sinks in the earth or istaken up by the sun’s rays
Jamison Brereton
When Speech, saying indistinguishable things, sat down as gladdening ruler of the gods,
she milked out in four (streams) nourishment and milk drinks. Where indeed did the highest of hers go?
Jamison Brereton Notes
Geldner is understandably reluctant to construe avicetanā́ni with vádantī, since this attributes unintelligible speech to Speech herself, but his solution, to construe the neut. pl. loosely with niṣasā́da (“… sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederliess”), does not work syntactically. Oldenberg’s mythological explanation is preferable.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the possible mythological background of these verses, as adumbrated by Oldenberg, see the published introduction.
Griffith
When, uttering words which no one comprehended, Vak, Queen of Gods, the Gladdener, was seated,
The heaven’s four regions drew forth drink and vigour: now whither hath her noblest portion vanished?
Geldner
Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen Geschöpfen niederließ, da ließ sie in vier Strahlen Nahrung und Milch aus sich melken. Wohin ist denn ihr bestes Teil gekommen?
Grassmann
Wenn Vāk [die Stimme], die Königin der Götter, unverständliche Worte [den Donner] redend sich niedergesetzt hat, die erfreuende; dann melkt sie aus den vier Weltgegenden Milch [Gewitterregen] als Nahrung sich heraus, wohin ist ihr höchster [Scheitel] gestiegen?
Elizarenkova
Когда Речь, говоря непонятные (слова)
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
अधिमन्त्रम् (VC)
- वाक्
- नेमो भार्गवः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
11 देवीं वाचमजनयन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वीं वाच॑म् अजनयन्त दे॒वास्
तां वि॒श्वरू॑पाः प॒शवो॑ वदन्ति ।
सा नो॑ म॒न्द्रेष॒म् ऊर्जं॒ दुहा॑ना
धे॒नुर् वाग् अ॒स्मान् उप॒सुष्टु॒तैतु॑ ।
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वीं वाच॑मजनयन्त दे॒वास्तां वि॒श्वरू॑पाः प॒शवो॑ वदन्ति ।
सा नो॑ म॒न्द्रेष॒मूर्जं॒ दुहा॑ना धे॒नुर्वाग॒स्मानुप॒ सुष्टु॒तैतु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वाक्
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवीं꣡ वा꣡चम् अजनयन्त देवा꣡स्
तां꣡ विश्व꣡रूपाः पश꣡वो वदन्ति
सा꣡ नो मन्द्रा꣡ इ꣡षम् ऊ꣡र्जं दु꣡हाना
धेनु꣡र् वा꣡ग् अस्मा꣡न् उ꣡प सु꣡ष्टुतइ꣡तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ajanayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devī́m ← devī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
paśávaḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
viśvárūpāḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dúhānā ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mandrā́ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
súṣṭutā ← súṣṭuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́k ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वीम् । वाच॑म् । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । दे॒वाः । ताम् । वि॒श्वऽरू॑पाः । प॒शवः॑ । व॒द॒न्ति॒ ।
सा । नः॒ । म॒न्द्रा । इष॑म् । ऊर्ज॑म् । दुहा॑ना । धे॒नुः । वाक् । अ॒स्मान् । उप॑ । सुऽस्तु॒ता । आ । ए॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- devīṃ ← devīm ← devī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- ajanayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- devās ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvarūpāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpāḥ ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- paśavo ← paśavaḥ ← paśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mandreṣam ← mandrā ← mandra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- mandreṣam ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- duhānā ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- dhenur ← dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- vāg ← vāc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- suṣṭutaitu ← suṣṭutā ← suṣṭuta
- [noun], nominative, singular, feminine
- suṣṭutaitu ← etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
एषा माध्यमिका वाक् सर्वप्राण्यन्तर्गता धर्माभिवादिनी भवतीति विभूतिमुपदर्शयति । यां देवीं द्योतमानां माध्यमिकां वाचं देवाः माध्यमिकाः अजनयन्त जनयन्ति तां वाचं विश्वरूपाः सर्वरूपा व्यक्तवाचोऽव्यक्तवाचश्च पशवो वदन्ति । तत्पूर्वकत्वाद्वाक्प्रवृत्तेः । सा वाक् देवी मन्द्रा मदना स्तुत्या हर्षयित्री वा वृष्टिप्रदानेनास्मभ्यम् इषम् अन्नम् ऊर्जं पयोघृतादिरूपं रसं च दुहाना क्षरन्ती धेनुः धेनुभूता सुष्टुता अस्माभिः स्तुता अस्मान् नेमान् उप ऐतु उपगच्छतु । वर्षणायोद्युक्तेत्यर्थः । तथा च यास्कः- ‘ देवीं वाचमजनयन्त देवास्तां विश्वरूपाः पशवो वदन्ति व्यक्तवाचश्चाव्यक्तवाचश्च सा नो मदनान्नं च रसं च दुहाना धेनुर्वागस्मानुपैतु सुष्टुता’ (निरु. ११. २९) इति ॥
देवास्सर्वे वाचं देवीमजनयन्त । तां वाचं विश्वरूपाः द्विपाच्चतुष्पात्तदवान्तरभेदेन बहुविधाः पशवः स्वस्वभाषारूपेण वदन्ति । सा वाग्रूपा धेनुः नः अस्मदर्थमिषमन्नं ऊर्जं क्षीरादिरसं दुहाना संपादयन्ती सुष्टुता अस्माभिः सुष्ठु वैदिकैः स्तोत्रैः ‘स्तुता मन्द्रा हृष्टा सती अस्मान्प्रत्यागच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“The gods produced the goddess Vāk; her do animals of every kind utter; may she, Vāk, theall-gladdening cow, yielding meat and drink, come to us, worthily praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The thunder entering into all beings,becomes the speaker of moral truth, eṣā mādhyamikā vāk sarvaprāṇyantargatā dharmābhivādinībhavati; animals of every kind: whether their utterance be articulare or inarticulate
Jamison Brereton
The gods begat goddess Speech. The beasts of all forms speak her. Gladdening, milking out refreshment and nourishment for us, let Speech, the milk-cow, come well praised to us. ꣡
Jamison Brereton Notes
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the possible mythological background of these verses, as adumbrated by Oldenberg, see the published introduction.
Griffith
The Deities generated Vak the Goddess, and animals of every figure speak her.
May she, the Gladdener, yielding food and vigour, the Milch-cow Vak, approach us meetly lauded.
Geldner
Die Götter erzeugten die Göttin Rede; diese reden die Tiere in allen Gestalten. Diese wohltönende Milchkuh, die uns Labung und Nahrung spendet, die Rede soll wohlgepriesen zu uns kommen!
Grassmann
Die Göttin Vāk haben die Götter erzeugt, die vielgestaltigen Thieren reden sie; sie, die erfreuende, Saft und Kraft uns strömend, die Milchkuh Vāk komme her zu uns, die hochgepriesene.
Elizarenkova
Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- वाक्
- नेमो भार्गवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
12 सखे विष्णो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व॒ द्यौर्दे॒हि लो॒कं वज्रा॑य वि॒ष्कभे॑ ।
हना॑व वृ॒त्रं रि॒णचा॑व॒ सिन्धू॒निन्द्र॑स्य यन्तु प्रस॒वे विसृ॑ष्टाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व॒ द्यौर्दे॒हि लो॒कं वज्रा॑य वि॒ष्कभे॑ ।
हना॑व वृ॒त्रं रि॒णचा॑व॒ सिन्धू॒निन्द्र॑स्य यन्तु प्रस॒वे विसृ॑ष्टाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नेमो भार्गवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡खे विष्णो वितरं꣡ वि꣡ क्रमस्व
दियउ꣡र् देहि꣡ लोकं꣡ व꣡ज्राय विष्क꣡भे
ह꣡नाव वृत्रं꣡ रिण꣡चाव सि꣡न्धून्
इ꣡न्द्रस्य यन्तु प्रसवे꣡ वि꣡सृष्टाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular
popular
popular
Morph
kramasva ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sákhe ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vitarám ← vitarám (invariable)
{}
dehí ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
lokám ← loká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájrāya ← vájra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
viṣkábhe ← √skambhⁱ- (root)
{case:DAT, number:SG}
hánāva ← √han- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
riṇácāva ← √ric- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prasavé ← prasavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vísr̥ṣṭāḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सखे॑ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । वि॒ऽत॒रम् । वि । क्र॒म॒स्व॒ । द्यौः । दे॒हि । लो॒कम् । वज्रा॑य । वि॒ऽस्कभे॑ ।
हना॑व । वृ॒त्रम् । रि॒णचा॑व । सिन्धू॑न् । इन्द्र॑स्य । य॒न्तु॒ । प्र॒ऽस॒वे । विऽसृ॑ष्टाः ॥
Hellwig Grammar
- sakhe ← sakhi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- vitaraṃ ← vitaram
- [adverb]
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- kramasva ← kram
- [verb], singular, Present imperative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dehi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- vajrāya ← vajra
- [noun], dative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- viṣkabhe ← viṣkambh ← √skambh
- [verb noun]
- “stop; prop up; fixate.”
- hanāva ← han
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- riṇacāva ← ric
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- prasave ← prasava
- [noun], locative, singular, masculine
- “stimulation.”
- visṛṣṭāḥ ← visṛj ← √sṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “dismiss; emit; shoot; secrete; hand over; lose; abandon; disperse; make; emit; utter; shoot; ejaculate; spill; give; discard; refrain from; discontinue; throw.”
सायण-भाष्यम्
हे सखे विष्णो त्वं वितरम् अत्यन्तं वि क्रमस्व विक्रमं कुरु । हे द्यौः त्वं वज्राय वज्रस्य विष्कभे विष्कम्भनाय लोकम् अवकाशं देहि प्रयच्छ । हे विष्णो त्वं चाहं चोभौ आवां वृत्रम् असुरं हनाव हन्वः । सिन्धून् वृत्रावष्टब्धा नदीश्च रिणचाव नयावः । तेऽमी विसृष्टाः सिन्धवः इन्द्रस्य प्रसवे यन्तु प्रेरणे गच्छन्तु । तमिममर्थं संगृह्य श्लोकैः शौनको दर्शयति– ‘ त्रीँल्लोकानभिवृत्यैतान् वृत्रस्तस्थौ स्वया त्विषा ॥ तं नाशकद्धन्तुमिन्द्रो’ विष्णुमभ्येत्य सोऽब्रवीत् । वृत्रं हनिष्ये तिष्ठस्व विक्रम्याद्य ममान्तिके ॥ उद्यतस्य तु वज्रस्य द्यौर्ददातु ममान्तरम् । तथेति विष्णुस्तच्चक्रे द्यौश्चास्य विवरं ददौ ॥ तदेतदखिलं प्रोक्तं सखे विष्णो इति त्वृचा’ (बृहद्दे. ६. १२१-१२४ ) इति ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“O Viṣṇu my friends, stride forth lustily; O heaven, give room to contain the thunderbolt; let us smiteVṛtra, let us open the rivers; let them flow, set free, at the command of Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Give room to contain thethunderbolt: Bṛhaddevatā is cited: Vṛtra had enveloped the three worlds and stood there in his fierce energy;Indra could not conquer him, and he went to Viṣṇu and said, “I will smite Vṛtra, do you stride forth and stand bymy side, and let the heavens give room for my uplifted thunderbolt”. Viṣṇu consented and did so, and theheavens gave an open space. All this is related in this ṛca
Jamison Brereton
Comrade Viṣṇu, stride out widely. Heaven, grant a place for the mace to prop apart.
We two will smite Vr̥tra; we two will give leave to the rivers. Let them, unleashed, go at the impetus of Indra.
Jamison Brereton Notes
For my hypothesis about the relevance of this verse to the rest of the hymn see the published introduction. The verse is consciously modeled on vs. 2: the voc. sákhe in a picks up sákhā of 2c; hánāva vṛtrám in c echoes vṛtrā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri. But, at least in my view and Oldenberg’s (though not Geldner’s), the two addressees are not the same: Vāyu in 2 and Viṣṇu in 12. As I argued in the published introduction. Viṣṇu may have been introduced here because his association with three may allow him to represent the Third Pressing in this hymn-length sketch of the ritual day. And, also presented in the introduction, the apparent superimposition of Viṣṇu on Vāyu via the close similiarity of vss. 2 and 12 may have been an attempt to integrate the newly ascendant god Viṣṇu into the older inherited religion in which Vāyu is prominent.
Griffith
Step forth with wider stride, my comrade Visnu; make room, Dyaus, for the leaping of the lightning.
Let us slay Vrtra, let us free the rivers let them flow loosed at the command of Indra.
Geldner
Freund Vishnu, schreite so weit als möglich aus! Himmel, gib der Keule Raum um auszuholen! Wir beide wollen den Vritra erschlagen und die Flüsse frei machen. Losgelassen sollen sie auf Indra´s Geheiß dahin fließen.
Grassmann
O Freund, Vischnu, schreite noch weiter aus; o Himmel, gib Raum zum Fortschleudern des Blitzes; wir beide [Indra und ich] wollen den Vritra tödten und die Ströme freilassen; auf Indra’s Antrieb mögen die ergossenen gehen.
Elizarenkova
О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नेमो भार्गवः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः