सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ षष्ठस्य सप्तमोऽध्याय आरभ्यते । तत्र ’ इन्द्राय ’ इति द्वादशर्चं पञ्चमं सूक्तमाङ्गिरसस्य नृमेधाख्यस्यार्षमैन्द्रम् । सप्तमी दशम्येकादश्यौ च तिस्रः ककुभो मध्यमपादस्य द्वादशाक्षरत्वात् । ‘ मध्यमश्चेत्ककुप् ’ ( अनु. ५. ३ ) इति हि तल्लक्षणम् । नवमीद्वादश्यौ पुरउष्णिहौ। प्रथमपादस्य द्वादशाक्षरत्वात्। ’ आद्यश्चेत् पुरउष्णिक् ’ ( अनु० ५. २ ) इति हि तल्लक्षणम् । शिष्टा उष्णिहः । तथा चानुक्रम्यते - ‘इन्द्राय द्वादश नृमेध औष्णिहं सप्तम्युपान्त्ये च ककुभोऽन्त्यानवम्यौ पुरउष्णिहौ ’ इति । महाव्रते औष्णिहतृचाशीताविदं सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितम् - ‘इन्द्राय साम गायत सखाय आ शिषामहि’ (ऐ. आ. ५. २.५ ) इति । आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने ब्राह्मणाच्छंसिनः ‘ इन्द्राय साम गायत’ इति वैकल्पिकः स्तोत्रियस्तृचः । सूत्रितं च- ‘ इन्द्राय सोम गायत सखाय आ शिषामहि’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति । पूर्वोक्तस्यैव ब्राह्मणाच्छंसिन आभिप्लविकेषूक्थ्येषु ‘एन्द्र नो गधि’ इति वैकल्पिकः स्तोत्रियः । सूत्रितं च - ‘ एन्द्र नो गध्येदु मध्वो मदिंतरम्’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति । उक्थ्ये तृतीयसवनेऽच्छावाकस्य अधा हीन्द्र’ इति स्तोत्रियस्तृचः । सूत्रितं च – ‘अधा हीन्द्र गिर्वण इयं त इन्द्र गिर्वणः ’ ( आश्व. श्रौ. ६. १ ) इति । पूर्वोक्त एव शस्त्रे ‘ त्वं न इन्द्रा भर ’ इति तृचो वैकल्पिकः स्तोत्रियः । सूत्रितं च - ‘ त्वं न इन्द्रा भर वयमु त्वामपूर्व्य यो न इदमिदं पुरा’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ।
Jamison Brereton
98 (707)
Indra
Nr̥medha Āngirasa ̇
12 verses: uṣṇih, except kakubh 7, 10–11, puraüṣṇih 9, 12, arranged in trcas. ̥
Although the hymn is composed in three different meters, each of the three meters consists of two pādas of eight syllables and one of twelve, just differently arranged, so that the hymn is more formally unified than the bare metrical synopsis suggests. It is arranged in tr̥cas, but not all the tr̥cas show unity of form or content. The second tr̥ca (vss. 4–6) has a four-syllable refrain, and each verse of the last (vss. 10–12) begins with a form of “you” and contains the vocative “you of a hundred resolves,” though not always in the same position. Otherwise there are no clear formal marks.
The hymn begins (vs. 1) with an exhortation to the ritualists to sing to Indra, and the second tr̥ca begins (vs. 4) with a complementary request to Indra to come to the sacrifice, but most of the rest of the first six verses is devoted to generalized praise of Indra. In the third tr̥ca (vss. 7–9) the ritualists mobilize their verbal resources to strengthen Indra and bring him to the sacrifice, and in the last tr̥ca (vss. 10–12), as usual, the poet then states our requests, here for battle strength and fighting heroes rather than wealth.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 इन्द्राय साम - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ साम॑ गायत॒ विप्रा॑य बृह॒ते बृ॒हत् ।
ध॒र्म॒कृते॑ विप॒श्चिते॑ पन॒स्यवे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ साम॑ गायत॒ विप्रा॑य बृह॒ते बृ॒हत् ।
ध॒र्म॒कृते॑ विप॒श्चिते॑ पन॒स्यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय सा꣡म गायत
वि꣡प्राय बृहते꣡ बृह꣡त्
धर्मकृ꣡ते विपश्चि꣡ते पनस्य꣡वे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥haté ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víprāya ← vípra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dharmakŕ̥te ← dharmakŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
panasyáve ← panasyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vipaścíte ← vipaścít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । साम॑ । गा॒य॒त॒ । विप्रा॑य । बृ॒ह॒ते । बृ॒हत् ।
ध॒र्म॒ऽकृते॑ । वि॒पः॒ऽचिते॑ । प॒न॒स्यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sāma ← sāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- viprāya ← vipra
- [noun], dative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- bṛhate ← bṛhat
- [noun], dative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dharmakṛte ← dharma
- [noun], masculine
- “Dharma; custom; dharma [word]; regulation; duty; Dharma; Dharma; Dharma; Dharma; law; law; peculiarity; justice.”
- dharmakṛte ← kṛte ← kṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- vipaścite ← vipaścit
- [noun], dative, singular, masculine
- “wise; expert.”
- panasyave ← panasyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “brilliant.”
सायण-भाष्यम्
हे उद्गातारः विप्राय मेधाविने बृहते महते धर्मकृते कर्मणः कर्त्रे विपश्चिते विदुषे पनस्यवे स्तुतिमिच्छते इन्द्राय बृहत् बृहन्नामकं साम गायत पठत ॥
Wilson
English translation:
“Sing a Sāman to Indra, a Bṛhat to the mighty sage, to the performer, of religious rites, the all-knowingone who longs for praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dharmakṛte = brahmakṛte
Jamison Brereton
To Indra sing a sāman, a lofty one to the lofty inspired poet,
to the creator of the foundations, who is attentive to poetic inspiration, inviting admiration.
Griffith
To Indra sing a Sama hymn, a lofty song to Lofty Sage,
To him who guards the Law, inspired, and fain for praise.
Geldner
Dem Indra singet die hohe Weise, dem Beredten, Hohen, dem Gesetzgeber, dem Redekundigen, dem Beifalliebenden!
Grassmann
Dem Indra singt ein hohes Lied, dem hohen, dem begeisterten, Dem weisen, der die Ordnung wahrt, dem herrlichen.
Elizarenkova
Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому – высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- उष्णिक्
- ऋषभः
02 त्वमिन्द्राभिभूरसि त्वम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ त्वं सूर्य॑मरोचयः ।
वि॒श्वक॑र्मा वि॒श्वदे॑वो म॒हाँ अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ त्वं सूर्य॑मरोचयः ।
वि॒श्वक॑र्मा वि॒श्वदे॑वो म॒हाँ अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
तुव꣡म् इन्द्राभिभू꣡र् असि
तुवं꣡ सू꣡र्यम् अरोचयः
विश्व꣡कर्मा विश्व꣡देवो महाँ꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhibhū́ḥ ← abhibhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
arocayaḥ ← √ruc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvádevaḥ ← viśvádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvákarmā ← viśvákarman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । त्वम् । सूर्य॑म् । अ॒रो॒च॒यः॒ ।
वि॒श्वऽक॑र्मा । वि॒श्वऽदे॑वः । म॒हान् । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indrābhibhūr ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhibhūr ← abhibhūḥ ← abhibhū
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- arocayaḥ ← rocay ← √ruc
- [verb], singular, Imperfect
- “like; approve; like; simulate.”
- viśvakarmā ← viśvakarman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Viśvakarman; viśvakarman; Shiva; Maya; Vishnu.”
- viśvadevo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadevo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अभिभूः शत्रूणामभिभविता असि भवसि । किंच त्वं सूर्यम् आदित्यम् अरोचयः तेजोभिरदीपयः । किंच विश्वकर्मा विश्वस्य कर्ता असि विश्वदेवः सर्वदेवश्चासि । तथा च यजुर्ब्राह्मणम्- अग्निं वा अन्वन्या देवता इन्द्रमन्वन्याः ’ (तै. ब्रा. ३. ७. १. ८) इति । अतो महान् सर्वाधिकोऽसि ॥
Wilson
English translation:
“You are the conqueror, Indra; you have lighted in the sun; you are the maker of all, the lord of all thegods, the mighty.”
Jamison Brereton
You, Indra, are the dominator; you caused the sun to shine.
Accomplishing all deeds, controlling all the gods, you are great.
꣡
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Parts of these two verses reappear, verbatim or slightly modified, in X.170.4, a hymn to Sūrya: 3ab = X.170.4ab, while the first two words of 2c nom. sg.
viśvákarmā viśvádevaḥ correspond to the inst. sg. phrase viśvákarmaṇā viśvádevyāvatā in X.170.4d. In our hymn the subject of 3ab is Indra, who is also the referent of the nom. sg. phrase in 2c; in X.170.4 the referent in both cases is Sūrya.
Because of the verbatim correspondence of 3ab and X.170.4ab save for the identity of the subject, I think they should be translated in the same way. I therefore take svàr in a as nominative and an implicit simile and rocanám in b as an accusative of goal.
Geldner by contrast takes svàr in our 3a also as an accusative of goal, parallel to rocanám: “Im Licht erstrahlend gingst du zur Sonne, zum Himmelslicht,” whereas in X.170.4 he takes them both as nominatives: “Im Licht erstahlend kamst du als Sonne als Himmelslicht…” Although of course nothing forbids different interpretations of identical phaseology in different contexts, in situtations where identical interpretations are possible (as here) it seems best not to vary the translations.
The bahuvrīhi epithet of Indra viśvákarmā (2c) is of course a play on the divine figure of the same name, whereas the bahuvrīhi viśvádeva- (also 2c) makes reference to the corporate entity the All Gods (víśve devā́ḥ). The former is simply applied directly to Sūrya in X.170.4d, whereas viśvádeva- has gone through some derivational shenanigans, producing a doubly (or triply) marked viśvádevyi yā-vant-.
Griffith
Thou, Indra, art the Conqueror: thou gavest splendour to the Sun.
Maker of all things, thou art Mighty and All-God.
Geldner
Du, Indra, bist der Überlegene, du ließest die Sonne erstrahlen; du bist der Allschöpfer, der Visvakarman, der Allgott. Du bist groß.
Grassmann
Du Indra bist voll hoher Macht, der Sonne hast du Licht verliehn, Allwirkend du, allgöttlicher; denn gross bist du.
Elizarenkova
Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- ककुम्मत्युष्णिक्
- ऋषभः
03 विभ्राजञ्ज्योतिषा स्वट्रगच्छो - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒भ्राज॒ञ्ज्योति॑षा॒ स्व१॒॑रग॑च्छो रोच॒नं दि॒वः ।
दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒भ्राज॒ञ्ज्योति॑षा॒ स्व१॒॑रग॑च्छो रोच॒नं दि॒वः ।
दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
विभ्रा꣡जञ् ज्यो꣡तिषा सु꣡वर्
अ꣡गछो रोचनं꣡ दिवः꣡
देवा꣡स् त इन्द्र सखिया꣡य येमिरे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vibhrā́jan ← √bhrāj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ágachaḥ ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rocanám ← rocaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yemire ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
वि॒ऽभ्राज॑न् । ज्योति॑षा । स्वः॑ । अग॑च्छः । रो॒च॒नम् । दि॒वः ।
दे॒वाः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स॒ख्याय॑ । ये॒मि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- vibhrājañ ← vibhrājan ← vibhrāj ← √bhrāj
- [verb noun], nominative, singular
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- agaccho ← agacchaḥ ← gam
- [verb], singular, Imperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- rocanaṃ ← rocanam ← rocana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “citron; pomegranate.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devās ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- yemire ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं ज्योतिषा तेजसा दिवः आदित्यस्य रोचनं प्रकाशकमधिकरणत्वेन स्वः स्वर्गं विभ्राजन् प्रकाशयन् अगच्छः प्राप्नोः । किंच देवाः सर्वे ते तव सख्याय मित्रत्वाय येमिरे स्वं स्वमात्मानं नियमितवन्तः । अस्माकमिन्द्रः सखा यथा स्यादिति सर्वे देवाः प्रयत्नमकार्षुरित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You have pervaded the light of the sky, illumining heaven by your splendour; the gods, Indra,submissively solicit your friendship.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Light of the sky: rocanam divaḥ; you have pervaded and illumined by yourlight heaven which manifests the sun (as being its receptacle).
Jamison Brereton
Flashing forth (like) the sun with its light, you went to the luminous realm of heaven.
The gods yielded themselves to partnership with you, Indra.
꣡
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Parts of these two verses reappear, verbatim or slightly modified, in X.170.4, a hymn to Sūrya: 3ab = X.170.4ab, while the first two words of 2c nom. sg.
viśvákarmā viśvádevaḥ correspond to the inst. sg. phrase viśvákarmaṇā viśvádevyāvatā in X.170.4d. In our hymn the subject of 3ab is Indra, who is also the referent of the nom. sg. phrase in 2c; in X.170.4 the referent in both cases is Sūrya.
Because of the verbatim correspondence of 3ab and X.170.4ab save for the identity of the subject, I think they should be translated in the same way. I therefore take svàr in a as nominative and an implicit simile and rocanám in b as an accusative of goal.
Geldner by contrast takes svàr in our 3a also as an accusative of goal, parallel to rocanám: “Im Licht erstrahlend gingst du zur Sonne, zum Himmelslicht,” whereas in X.170.4 he takes them both as nominatives: “Im Licht erstahlend kamst du als Sonne als Himmelslicht…” Although of course nothing forbids different interpretations of identical phaseology in different contexts, in situtations where identical interpretations are possible (as here) it seems best not to vary the translations.
The bahuvrīhi epithet of Indra viśvákarmā (2c) is of course a play on the divine figure of the same name, whereas the bahuvrīhi viśvádeva- (also 2c) makes reference to the corporate entity the All Gods (víśve devā́ḥ). The former is simply applied directly to Sūrya in X.170.4d, whereas viśvádeva- has gone through some derivational shenanigans, producing a doubly (or triply) marked viśvádevyi yā-vant-.
Griffith
Radiant with light thou wentest to the sky, the luminous realm of heaven.
ne Deities, Indra strove to win thee for their Friend.
Geldner
Im Licht erstrahlend gingst du zur Sonne, zum Himmelslicht. Die Götter sind deiner Freundschaft ergeben, o Indra.
Grassmann
Mit Glanz erstrahlend gingst du hin zur Sonne, zu des Himmels Licht; Die Götter strebten, Indra, deiner Freundschaft zu.
Elizarenkova
Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
04 एन्द्र नो - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एन्द्र॑ नो गधि प्रि॒यः स॑त्रा॒जिदगो॑ह्यः ।
गि॒रिर्न वि॒श्वत॑स्पृ॒थुः पति॑र्दि॒वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
एन्द्र॑ नो गधि प्रि॒यः स॑त्रा॒जिदगो॑ह्यः ।
गि॒रिर्न वि॒श्वत॑स्पृ॒थुः पति॑र्दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
आ꣡ इन्द्र नो गधि प्रियः꣡
सत्राजि꣡द् अ꣡गोहियः
गिरि꣡र् न꣡ विश्व꣡तस् पृथुः꣡ प꣡तिर् दिवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 12 = 8+4
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gadhi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágohyaḥ ← ágohya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satrājít ← satrājít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
giríḥ ← girí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thúḥ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । इ॒न्द्र॒ । नः॒ । ग॒धि॒ । प्रि॒यः । स॒त्रा॒ऽजित् । अगो॑ह्यः ।
गि॒रिः । न । वि॒श्वतः॑ । पृ॒थुः । पतिः॑ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- endra ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gadhi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- satrājid ← satrājit
- [noun], nominative, singular, masculine
- agohyaḥ ← agohya
- [noun], nominative, singular, masculine
- girir ← giriḥ ← giri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- pṛthuḥ ← pṛthu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र प्रियः प्रियतमः सत्राजित् महतां जेता अगोह्यः केनापि गूहितुमशक्यः गिरिर्न पर्वत इव विश्वतः सर्वतः पृथुः पृथुतमः दिवः स्वर्गस्य पतिः ईश्वरस्त्वं नः अस्मान् आ गधि आगच्छ ।
Wilson
English translation:
“Come to us, Indra, beloved one, triumphant, and whom, none can conceal- - lord of heaven, vast on allsides as a mountain.”
Jamison Brereton
Come here to us, Indra, as the dear, entirely victorious one, who cannot be concealed,
broad on all sides like a mountain—as lord of heaven.
Jamison Brereton Notes
The impv. gadhi is a hapax, beside gahi, which occurs 84 times (per Lubotsky).
The latter is almost always pāda-final and, when internal, never occupies this precise metrical position (4th and 3rd syllables from end), but although this slight indication of complementary distribution might ordinarily not be sufficient to account for the different endings, the distribution of the two forms fits a more general pattern. The gahi / gadhi question is obviously part of a larger phenomenon, or rather two: 1) the distribution of -hi vs. -dhi in the 2nd sg. imperative, 2) the conditioning for the general loss of occlusion in voiced aspirates, esp. *dh > h. As for the former question, various generalizations work for various defined groups of forms - e.g., that -dhi occurs after consonants - but other groups show fluctuation, particularly disyllabic imperatives. Renou (GLV §58) suggests that in this class -hi should be the preference after long vowel and -dhi after short vowel, but that the forms “usées,” stuhi, ihi, and gahi, have generalized -hi “mieux propre évidemment à l’elocution rapide.” This is not particularly satisfactory. The most recent discussion of the whole phenomenon that I know of is Lubotsky’s “Sanskrit h←*dh, bh” (Sthāpakašrāddham, Professor G.A. Zograph Commemorative Volume, ed. N. V. Gurov and Ya. V. Vasil’kov. Pp. 124-44. St.
Peterburg: Orientalia, 1995 [1997], available at http://hdl.handle.net/1887/14207), showing his characteristic thoroughness and clarity of presentation. Dismissing previous claims that the phenomenon is dialectal since the *dh > h change is found in grammatical forms and unlikely to be due to borrowing, he suggests that it must be due to a conditioned sound law and that apparent exceptions to this sound law must be explained on a case-to-case basis. The sound law he proposes is *-VdhV# > -VhV#.
I will not discuss how he handles exceptions to this rule in other grammatical and lexical categories, but obviously the rule defines forms like śrudhi, kṛdhi, and our gadhi as exceptions. Again, I will not treat all his explanations of non-conforming - dhi imperatives, but concentrate on disyllables with -dhi after short vowel. For kṛdhí and other forms in -ṛ (vṛdhi, spṛdhi), he assumes that ṛ blocks the application of the rule, on the assumption that the older pronunciation of ṛ was [ər] (p. 136), while for śrudhí he examines distributional factors. Most important for him is the fact that śrudhi most often shows up in the formula śrudhī hávam (with lengthened final vowel) and therefore the phonological conditions for *-dh > h are not met, because the imperative “formed a whole with the following word” and “does not normally stand in pausa” (p. 134). He also notes that gadhi “stands in the interior of a pāda” (p.
134), while gahi is overwhelmingly pāda-final, and that stuhi is also often pāda-final.
(I would add that, in addition to a number of initial stuhí, the pāda-internal examples of stuhi never occupy the 4th-3rd position.) I am in agreement with Lubotsky that the metrical position of the form shows a strong correlation with the -dhi vs. -hi alternate and also that kṛdhí and other forms in ṛ are a special case (whatever the reason: I am not convinced that the older pronounciation was [ər]), since the metrical distribution of kṛdhi tracks that of gahi and other forms in -hi, not śrudhi and since a cluster * ər-dh- should produce a metrically heavy syllable. He does, however, shift his explanatory ground for śrudhi and company without signaling the change. For śrudhi the most important factor for him at first appears to be the formulaic evidence, that it forms a phonological phrase with hávam, that this phonological bonding is demonstrated by the lengthened final vowel of the imperative, and that therefore the imperative was not really in pausa and therefore not subject to the *dh > h rule. But later in the same paragraph he seems to argue that its position internal to the pāda, in contrast to pāda-final -hi forms like stuhi and gahi, provides the conditioning and the formulaic argument is no longer foremost. Although the śrudhī hávam formula is certainly pervasive, I would contend that it is the metrical position, not the formation of a formulaic phonological phrase, that is the key factor and, moreover, that the lengthening of the final vowel before hávam (also gíraḥ) is the low-level result of metrical factors, to avoid four shorts in the cadence. Certainly our gadhi is not formulaically or syntactically connected with the word that follows it: … gadhi priyáḥ (“come, as dear one”). If we do want to claim that bonding with a following element kept the -dhi from final position, it would surely be better to focus on sequences involving enclitics (e.g. VIII.66.12 … śrudhí me hávam), which would create a phonological word ending with the enclitic.
Unfortunately, such sequences are rare, compared to the śrudhī hávam type.
Pāda-internal position also appears to condition the occurrence of another -dhi imperative, bodhi to √bhū, as I discussed some time ago (“Syntactic Constraints on Morphological Change: The Vedic Imperatives bodhi, dehi, and dhehi,” in Syntaxe des langues indo-iraniennes anciennes, ed. E. Pirart. Pp. 63-80, esp. 69-75.
Barcelona: Editorial Ausa, 1997). The parallel imperatives bodhi and bháva are almost in complementary distribution, with bodhi once again standing internal in the pāda and bháva either initial or final.
The last word has not been said about this complex issue.
Griffith
Come unto us, O Indra, dear, still conquering, unconcealable,
Vast as a mountain spread on all sides, Lord of Heaven.
Geldner
Indra, komm zu uns, du der Beliebte, vollständig Siegende, nicht zu Verbergende, wie ein Berg nach allen Seiten breit, des Himmels Herr!
Grassmann
Komm, Indra, her, du theurer uns, allsiegender, den nichts verhüllt, Gleich einem ringsum breiten Berg, als Himmels Herr.
Elizarenkova
О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
05 अभि हि - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि हि स॑त्य सोमपा उ॒भे ब॒भूथ॒ रोद॑सी ।
इन्द्रासि॑ सुन्व॒तो वृ॒धः पति॑र्दि॒वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि हि स॑त्य सोमपा उ॒भे ब॒भूथ॒ रोद॑सी ।
इन्द्रासि॑ सुन्व॒तो वृ॒धः पति॑र्दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अभि꣡ हि꣡ सत्य सोमपा
उभे꣡ बभू꣡थ रो꣡दसी
इ꣡न्द्रा꣡सि सुन्वतो꣡ वृधः꣡ प꣡तिर् दिवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 12 = 8+4
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
satya ← satyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
babhū́tha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । हि । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । उ॒भे इति॑ । ब॒भूथ॑ । रोद॑सी॒ इति॑ ।
इन्द्र॑ । असि॑ । सु॒न्व॒तः । वृ॒धः । पतिः॑ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- satya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- somapā ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapā ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- indrāsi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे सत्य सोमपाः सोमस्य पातः इन्द्र यस्त्वम् उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अभि बभूथ सामर्थ्येनाभिभवसि स त्वं सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतो यजमानस्य वृधः वर्धकः असि । दिवः स्वर्गस्यापि पतिः ईश्वरः असि ॥
Wilson
English translation:
“Truthful drinker of the Soma, you surpass heaven and earth; O Indra, you are the fosterer of him whoprepares the libation, you are the lord of heaven.”
Jamison Brereton
For, you real drinker of soma, you dominate both world-halves.
Indra, you are the strengthener of the soma-presser—as lord of heaven.
Jamison Brereton Notes
As in the previous hymn (VIII.97.9c, 10a), this one deploys two forms of the lexeme abhí √bhū ‘dominate’ to describe Indra - here 2a abhibhū́r asi and 5ab abhí … babhū́tha - although the two hymns are ascribed to different poets from different lineages.
As for the perfect form here, Kümmel (344-45) remarks that the perfect of √bhū, both as simplex and with abhí and pári, is generally presential in value, and such a value works well here. There is another issue with this perfect. This verse contains the 2nd sg. babhū́tha without i-liaison, but 11b has babhū́vitha with the liaison. It is striking to encounter both forms in the same hymn, esp. since, as Kümmel points out (344 n. 618), babhū́tha is the older, babhūvitha the younger form, found only once elsewhere in the RV, while babhū́tha is quite common. Metrics must have encouraged the use of younger babhū́vitha here, since it is final in a 12-syllable line, where the older form would not fit. The other babhū́vitha (VIII.33.19) occurs in an Anuṣṭubh cadence, where iambic rhythm is also favored. It is worth noting that thirteen of the twenty-one occurrences of babhū́tha are final in Triṣṭubh lines, so the insertion of the i-liaison simply converts this common cadential form into one appropriate to Jagatī.
Griffith
O truthful Soma-drinker, thou art mightier than both the worlds.
Thou strengthenest him who pours libation, Lord of Heaven.
Geldner
Du wahrhafter Somatrinker überragst ja beide Welten. Indra, du bist der Förderer des Somapressenden, des Himmels Herr.
Grassmann
Denn beide Welten überragst, o wahrer Somatrinker, du, Du, Indra, bist des Pressers Hort, des Himmels Herr.
Elizarenkova
Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому), господин неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- उष्णिक्
- ऋषभः
06 त्वं हि - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं हि शश्व॑तीना॒मिन्द्र॑ द॒र्ता पु॒रामसि॑ ।
ह॒न्ता दस्यो॒र्मनो॑र्वृ॒धः पति॑र्दि॒वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं हि शश्व॑तीना॒मिन्द्र॑ द॒र्ता पु॒रामसि॑ ।
ह॒न्ता दस्यो॒र्मनो॑र्वृ॒धः पति॑र्दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ श꣡श्वतीना᳐म्
इ꣡न्द्र दर्ता꣡ पुरा꣡म् अ꣡सि
हन्ता꣡ द꣡स्योर् म꣡नोर् वृधः꣡ प꣡तिर् दिवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; 12 = 8+4
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
śáśvatīnām ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dartā́ ← dartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
purā́m ← púr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
dásyoḥ ← dásyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
hantā́ ← hantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánoḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । हि । शश्व॑तीनाम् । इन्द्र॑ । द॒र्ता । पु॒राम् । असि॑ ।
ह॒न्ता । दस्योः॑ । मनोः॑ । वृ॒धः । पतिः॑ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śaśvatīnām ← śaśvat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “all(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dartā ← dṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “burst; burst.”
- purām ← pur
- [noun], genitive, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hantā ← han
- [verb], singular, periphrast. future
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- dasyor ← dasyoḥ ← dasyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- manor ← manoḥ ← manu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं शश्वतीनां बह्वीनां पुरां शत्रुनगरीणां दर्ता असि दारयिता भवसि । किंच दस्योः उपक्षपयितुरसुरस्य हन्ता असि घातको भवसि । मनोः मनुष्यस्य यागादिकं कुर्वतः वृधः वर्धकश्चासि । दिवः स्वर्गस्यापि पतिः ईश्वरोऽसि ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, are the stormer of many hostile cities, the slayer of the Dasyu, the fosterer of man, the lordof heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Fosterer of man: manoḥ = the man who offers sacrifice
Jamison Brereton
For you, Indra, are the splitter of each and every stronghold,
the smiter of the Dasyu, the strengthener of Manu—as lord of heaven.
Griffith
For thou art he, O Indra, wiio stormeth all castles of the foe,
Slayer of Dasyus, man’s Supporter, Lord of Heaven.
Geldner
Du, Indra, bist ja der Zerstörer all der vielen Burgen, der Erleger des Dasyu, der Förderer des Manu, des Himmels Herr.
Grassmann
Denn du, o Indra, bist es, der die Burgen allesammt zerbricht, Des Bösen Feind, des Menschen Hort, des Himmels Herr.
Elizarenkova
Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей.
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- ककुम्मत्युष्णिक्
- ऋषभः
07 अधा हीन्द्र - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अधा॒ ही॑न्द्र गिर्वण॒ उप॑ त्वा॒ कामा॑न्म॒हः स॑सृ॒ज्महे॑ ।
उ॒देव॒ यन्त॑ उ॒दभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अधा॒ ही॑न्द्र गिर्वण॒ उप॑ त्वा॒ कामा॑न्म॒हः स॑सृ॒ज्महे॑ ।
उ॒देव॒ यन्त॑ उ॒दभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
अ꣡धा हि꣡ इन्द्र गिर्वण
उ꣡प त्वा का꣡मान् महः꣡ ससृज्म꣡हे
उदे꣡व य꣡न्त उद꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kā́mān ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{}
sasr̥jmáhe ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
udā́ ← úd- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
udábhiḥ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अध॑ । हि । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । उप॑ । त्वा॒ । कामा॑न् । म॒हः । स॒सृ॒ज्महे॑ ।
उ॒दाऽइ॑व । यन्तः॑ । उ॒दऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- hīndra ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- hīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇa ← girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kāmān ← kāma
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- sasṛjmahe ← sṛj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- udeva ← udā ← uda
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “water.”
- udeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yanta ← yantaḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- udabhiḥ ← uda
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “water.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र अधा हि संप्रति हि त्वा त्वां महः महतः कामान् कमनीयान् स्तोमान् उप ससृज्महे उपसृजामः । प्रापयाम इत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तमाह। उदेव यथोदकेन यन्तः गच्छन्तः उदभिः अञ्जलिना उत्क्षिप्य उदकैः समीपस्थान् पुरुषान् क्रीडार्थं संसृजन्ति तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra worthy of hymns, we send our earnest praises to you as men going by water (splash their friends)with handfuls.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Praises: or, desires, prayers; cf. RV 1.81.8; splash their friends with handfuls: in sport; udevagamanta udabhiḥ = as men going by the water, i.e. a river, or the waters, i.e., the sea
Jamison Brereton
For therefore, o Indra who yearns for hymns, we have sent our great desires surging to you
as those who come with waters [=Maruts] do their waters.
Jamison Brereton Notes
With Geldner I take udā́in c as the acc. pl. neut. of udán-, rather than instr. sg.
to a root noun úd- with Grassmann, despite Oldenberg’s championing of the latter analysis and explicit rejection of the former. See also AiG III.316 and Schindler (Das Wurzelnomen im Arischen und Griechischen [unpubl. diss., Würzburg 1972], pp. 12- 13), which both affirm the nom.-acc. pl. -n-stem interpretation.
Griffith
Now have we, Indra, Friend of Song, sent our great wishes forth to thee,
Coming like floods that follow floods.
Geldner
Darum haben wir ja dir, lobbegehrender Indra, unsere großen Wünsche ausgeschüttet wie die mit Wasser kommenden Marut das Wasser.
Grassmann
Denn so, o Indra, haben wir ergossen grosse Wünsche dir, In Wogen wallend wie mit Flut, o Liederfreund.
Elizarenkova
Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, – воду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
08 वार्ण त्वा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वार्ण त्वा॑ य॒व्याभि॒र्वर्ध॑न्ति शूर॒ ब्रह्मा॑णि ।
वा॒वृ॒ध्वांसं॑ चिदद्रिवो दि॒वेदि॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
वार्ण त्वा॑ य॒व्याभि॒र्वर्ध॑न्ति शूर॒ ब्रह्मा॑णि ।
वा॒वृ॒ध्वांसं॑ चिदद्रिवो दि॒वेदि॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
वा᳐꣡र् ण꣡ त्वा यविया꣡भिर्
व꣡र्धन्ति शूर ब्र꣡ह्माणि
वावृध्वां꣡सं चिद् अद्रिवो दिवे꣡-दिवे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vā́r ← vā́r- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yavyā́bhiḥ ← yavyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
várdhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhvā́ṁsam ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
वाः । न । त्वा॒ । य॒व्याभिः॑ । वर्ध॑न्ति । शू॒र॒ । ब्रह्मा॑णि ।
व॒वृ॒ध्वांस॑म् । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । दि॒वेऽदि॑वे ॥
Hellwig Grammar
- vār
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; juice; jala.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yavyābhir ← yavyābhiḥ ← yavyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vāvṛdhvāṃsaṃ ← vāvṛdhvāṃsam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः वज्रिन् शूर इन्द्र वार्ण यथोदकमुदकस्थानं यव्याभिः नदीभिः । ‘ अवनयो यव्याः’ इति नदीनामसु पाठात् । वर्धन्ति वर्धयन्ति तथा ब्रह्माणि स्तोत्रैः ववृध्वाँसं चित् यथा निरुदकं देशं नदीभिस्तथा न किंतु प्रवृद्धमेव त्वां दिवेदिवे अन्वहं वर्धन्ति । स्तोतारो वर्धयन्ति ।
Wilson
English translation:
“As the lake (swells) with the rivers, so our praises, O hero, O thunderer, augment you as you growmore and more day by day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Grow more and more: brahmāṇi vavṛdhvāṃsam = swelling with our praiseseven more than the lake
Jamison Brereton
Like water with its floods, our sacred formulations are strengthening you, o champion,
even though you have already grown strong day by day, o possessor of the stone.
Jamison Brereton Notes
The simile vā́r ná … yavyā́bhiḥ is syntactically ambiguous, in that vā́r can be the comparandum of either subject or object, though it probably makes better sense as an object, as Geldner takes it: (a body of) water growing with floods of (tributary?) water. However, a nominative interpretation is by no means excluded, as waters not infrequently swell things and make them grow; cf., e.g., I.65.4 várdhantīm ā́paḥ … súśiśvim “The waters strengthen the lovely child.” For an overelaborate interpretation see Oberlies (Relig. I.521).
Griffith
As rivers swell the ocean, so, Hero, our prayers increase thy might,
Though of thyself, O Thunderer, waxing day by day.
Geldner
Dich, o Held, machen die feierlichen Reden noch größer wie ein Gewässer durch Bäche, obwohl du Tag für Tag größer geworden bist, du Herr des Preßsteins.
Grassmann
Wie Wasser, das in Strömen geht, erlaben, Held, Gebete dich, Der du erwächst, o Schleuderer, von Tag zu Tag.
Elizarenkova
Как пруд – ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных
камней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
09 युञ्जन्ति हरी - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒ञ्जन्ति॒ हरी॑ इषि॒रस्य॒ गाथ॑यो॒रौ रथ॑ उ॒रुयु॑गे ।
इ॒न्द्र॒वाहा॑ वचो॒युजा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒ञ्जन्ति॒ हरी॑ इषि॒रस्य॒ गाथ॑यो॒रौ रथ॑ उ॒रुयु॑गे ।
इ॒न्द्र॒वाहा॑ वचो॒युजा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
युञ्ज꣡न्ति ह꣡री इषिर꣡स्य गा꣡थया
उरउ꣡ र꣡थ उरु꣡युगे
इन्द्रवा꣡हा वचोयु꣡जा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gā́thayā ← gā́thā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iṣirásya ← iṣirá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuñjánti ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
uraú ← urú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
urúyuge ← urúyuga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indravā́hā ← indraváh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vacoyújā ← vacoyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
यु॒ञ्जन्ति॑ । हरी॒ इति॑ । इ॒षि॒रस्य॑ । गाथ॑या । उ॒रौ । रथे॑ । उ॒रुऽयु॑गे ।
इ॒न्द्र॒ऽवाहा॑ । व॒चः॒ऽयुजा॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuñjanti ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- iṣirasya ← iṣira
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- gāthayorau ← gāthayā ← gāthā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “song; gāthā [word].”
- gāthayorau ← urau ← uru
- [noun], locative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- ratha ← rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- uruyuge ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruyuge ← yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, masculine
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- indravāhā ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāhā ← vāhā ← vāha
- [noun], accusative, dual, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- vacoyujā ← vacaḥ ← vacas
- [noun], neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vacoyujā ← yujā ← yuj
- [noun], accusative, dual, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
सायण-भाष्यम्
इषिरस्य गमनशीलस्येन्द्रस्य उरुयुगे महायुगे उरौ महति रथे इन्द्रवाहा इन्द्रस्य वाहनभूतौ वचोयुजा वचनमात्रेणैव युज्यमानौ हरी अश्वौ गाथया स्तोत्रेण स्तोतारः युञ्जन्ति योजयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“(The priests) by their hymn yoke in the swift deity’s yoked at a word.”
Jamison Brereton
With a song they yoke the two fallow bays of the vigorous one to the broad chariot with its broad yoke,
the two conveyors of Indra, yoked by speech.
Jamison Brereton Notes
This verse may refer to the “Fallow-bay yoking libation,” which serves as the occasion for the first-maṇḍala Indra hymns I.61-63, 82. However, this libation is ordinarily the final act in a ritual, but is not final here.
Griffith
With holy song mey bind to the broad wide-yoked car the Bay Steeds of the rapid God,
Bearers of Indra, yoked by word.
Geldner
Sie schirren mit Gesangeslied das Falbenpaar des Eiligen an den breiten, breitjochigen Wagen an, das den Indra fährt, auf bloßes Wort geschirrt.
Grassmann
Sie schirren an des weiten Wagens weites Joch mit Sang des Raschen Füchse an, Die Indra fahren, wortgeschirrt.
Elizarenkova
Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
10 त्वं न - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं न॑ इ॒न्द्रा भ॑रँ॒ ओजो॑ नृ॒म्णं श॑तक्रतो विचर्षणे ।
आ वी॒रं पृ॑तना॒षह॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं न॑ इ॒न्द्रा भ॑रँ॒ ओजो॑ नृ॒म्णं श॑तक्रतो विचर्षणे ।
आ वी॒रं पृ॑तना॒षह॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ न इन्द्र आ꣡ भरँ
ओ꣡जो नृम्णं꣡ शतक्रतो विचर्षणे
आ꣡ वीर꣡म् पृतनाष꣡हम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; 12 = 8+4
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
nr̥mṇám ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vicarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pr̥tanāṣáham ← pr̥tanāṣáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । आ । भ॒र॒ । ओजः॑ । नृ॒म्णम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
आ । वी॒रम् । पृ॒त॒ना॒ऽसह॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indrā ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharaṃ ← bharam ← bhara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- nṛmṇaṃ ← nṛmṇam ← nṛmṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manhood; power.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- pṛtanāṣaham ← pṛtanāṣah
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शतक्रतो बहुकर्मन् विचर्षणे विद्रष्टः इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यम् ओजः बलं नृम्णं धनम् । ‘गयो नृम्णम्’ इति धननामसु पाठात् । आ भर आहर । वीरं वीर्योपितं पृतनाषहं सेनासहं सेनामभिभवितारं त्वाम् आ याचामह इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, all-beholding Maghavan, bring us strength and wealth; (we solicit you) the host-overpoweringchampion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Champion: tvām āyācāmahe; bring us a host-overpowering champion, i.e., a son
Jamison Brereton
Indra, bring here to us strength and manly power, you unbounded one of a hundred resolves,
bring here a hero victorious in battle.
Griffith
O Indra, bring great strength to us, bring valour, Satakratu, thou most active, bring
A hero conquering in war.
Geldner
Bring du uns Kraft, Indra, Mannesmut, Ratreicher, Ausgezeichneter; bring uns einen Helden, der die Kämpfe besteht!
Grassmann
O Indra, bringe du herbei uns Kraft und Mannheit, thatenreicher, rüstiger, Dem Helden, der in Schlachten siegt.
Elizarenkova
Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
11 त्वं हि - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं हि नः॑ पि॒ता व॑सो॒ त्वं मा॒ता श॑तक्रतो ब॒भूवि॑थ ।
अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं हि नः॑ पि॒ता व॑सो॒ त्वं मा॒ता श॑तक्रतो ब॒भूवि॑थ ।
अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ नः पिता꣡ वसो
तुव꣡म् माता꣡ शतक्रतो बभू꣡विथ
अ꣡धा ते सुम्न꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; 12 = 8+4
genre M;; repeated line
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
babhū́vitha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । हि । नः॒ । पि॒ता । व॒सो॒ इति॑ । त्वम् । मा॒ता । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । ब॒भूवि॑थ ।
अध॑ । ते॒ । सु॒म्नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- babhūvitha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासयितः शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र त्वं नः अस्माकं पिता पितृवत्पालकः बभूविथ भव। त्वं माता मातृवद्धारकश्च बभूविथ। अध अथ च वयं ते तव स्वभूतं सुम्नं सुखम् ईमहे याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“You have been our father, O giver of dwellings, you our mother O Śatakratu; we pray for thathappiness which is yours.”
Jamison Brereton
For you are our father, o good one of a hundred resolves, you our mother. And therefore we beg for your favor.
Griffith
For, gracious Satakratu, thou hast ever been a Mother and a Sire to us,
So now for bliss we pray to thee.
Geldner
Denn du bist unser Vater, du Guter, du unsere Mutter geworden, du Ratreicher; darum bitten wir um deine Gnade.
Grassmann
Denn du, o guter, warest stets uns Vater du und Mutter auch, vielwirkender, Drum flehen wir um deinen Schutz.
Elizarenkova
Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
12 त्वां शुष्मिन्पुरुहूत - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वां शु॑ष्मिन्पुरुहूत वाज॒यन्त॒मुप॑ ब्रुवे शतक्रतो ।
स नो॑ रास्व सु॒वीर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वां शु॑ष्मिन्पुरुहूत वाज॒यन्त॒मुप॑ ब्रुवे शतक्रतो ।
स नो॑ रास्व सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधः
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
तुवां꣡ शुष्मिन् पुरुहूत वाजय꣡न्तम्
उ꣡प ब्रुवे शतक्रतो
स꣡ नो रास्व सुवी꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; 12 = 8+4
genre M
genre M;; repeated line
Morph
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śuṣmin ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vājayántam ← √vājay- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāsva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । शु॒ष्मि॒न् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । वा॒ज॒ऽयन्त॑म् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
सः । नः॒ । रा॒स्व॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śuṣmin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- vājayantam ← vājay ← √vaj
- [verb noun], accusative, singular
- “incite.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rāsva ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे शुष्मिन् बलवन् पुरुहूत बहुभिर्यजमानैराहूत शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र वाजयन्तं बलमिच्छन्तं त्वाम् उप ब्रुवे उपस्तौमि। सः त्वं नः अस्मभ्यं सुवीर्यं धनं रास्व देहि ॥ ॥२॥
Wilson
English translation:
“Mighty Śatakratu, invoked by many, I praise you desirous of offerings; do you give us wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śatakratu = sahaskṛta
Jamison Brereton
To you who seek the prize do I appeal, you tempestuous much-invoked one of a hundred resolves.
Grant us a mass of good heroes.
Griffith
To thee, Strong, Much-invoked, who showest forth thy strength, O Satakratu, do I speak:
So grant thou us heroic strength.
Geldner
Dir, du Mutiger, Vielgerufener, Ratreicher, dem Siegbegierigen, rede ich zu: Verleih du uns die Meisterschaft!
Grassmann
Dich, starker, vielgerufener, dich labungsreichen sprech’ ich an, vielwirkender, verleihe du uns Heldenkraft.
Elizarenkova
К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः