सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
या इन्द्र इति पञ्चदशर्चं चतुर्थं सूक्तं काश्यपस्य रेभस्यार्षमैन्द्रम् । दशम्यतिजगती द्वापञ्चाशदक्षरा। एकादशीद्वादश्यावुपरिष्टाद्बृहत्यौ त्र्यष्टकान्तद्वादशकवत्यौ। त्रयोदश्यतिजगती । चतुर्दशी त्रिष्टुप् । पञ्चदशी जगती । शिष्टा बृहत्यः । तथा चानुक्रम्यते- या इन्द्र पञ्चोना रेभः काश्यपो बार्हतमतिजगत्युपरिष्टाद्बृहत्यावतिजगती त्रिष्टुब्जगतीत्यन्ततः’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतौ ’ या इन्द्र’ इत्यादिका नवर्चः । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्र्यते ’ या इन्द्र भुज आभर इति नव सूददोहाः’ (ऐ. आ. ५. २. ४) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनो वैकल्पिकानुरूपतृचस्य ’ या इन्द्र’ इत्यादिके द्वे द्वितीयातृतीये । सूत्र्यते च— तमिन्द्रं जोहवीमि या इन्द्र भुज आभर इत्येका द्वे च’ (आश्व. श्रौ. ७. ४) इति ॥
Jamison Brereton
97 (706)
Indra
Rebha Kāśyapa
15 verses: br̥hatī 1–9, atijagatī 10, upariṣṭādbr̥hatī 11–12, atijagatī 13, triṣṭubh 14, jagatī 15, arranged in trcas ̥
Though metrically complex and metrically disturbed, this hymn follows a famil iar thematic pattern, with its contents structured by the tr̥ca division. In the first tr̥ca (vss. 1–3) the poet asks Indra to take possession of wealth belonging to other human lords, who do not follow proper ritual behavior, and to redistribute it to the ritualists of the poet’s own group. The next tr̥ca (vss. 4–6), as often, calls on Indra to come to the sacrifice from wherever he happens to be. The hope for Indra’s exclusive company and the fear that he might not come at all are balanced in the third tr̥ca (vss. 7–9). This tr̥ca has an unusual structure, with the first and last pādas of each verse identical, a type of very tight ring-composition.
Only in the following tr̥ca (vss. 10–12) does the poet turn to formal praise of the god (though vs. 9 serves as a transition), but these verses function almost as much as a praise of the praisers themselves. In verse 11 the mockingly designated “raspers” (rebhá), that is, the singers, especially the poet himself, whom the Anukramaṇī iden
tifies as Rebha, make Indra strong through their praise. More strikingly, in verse 12 the poets “bend the felly” of his chariot just by looking at it, and make Indra himself bow by their words; the point is surely that they thereby make Indra change the course of his journey and come to the sacrifice. In verse 10 an unidentified group both fashions and begets Indra; given the agents of the following verses, it is very tempting to assume that Rebha intends us to understand that it is the poets who fashioned and begot Indra (although the gods themselves, mentioned at the end of the previous verse, could also be the subject). In the last tr̥ca the poet com
bines praise of Indra’s immense power with pleas for him to use it for our benefit.
01 या इन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ इन्द्र भु᳓ज आ᳓भरः
सु᳓वर्वाँ अ᳓सुरेभियः
स्तोता᳓रम् इ᳓न् मघवन्न् अस्य वर्धय
ये᳓ च त्वे᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
मूलम् ...{Loading}...
या इ॑न्द्र॒ भुज॒ आभ॑रः॒ स्व॑र्वाँ॒ असु॑रेभ्यः ।
स्तो॒तार॒मिन्म॑घवन्नस्य वर्धय॒ ये च॒ त्वे वृ॒क्तब॑र्हिषः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
या᳓ इन्द्र भु᳓ज आ᳓भरः
सु᳓वर्वाँ अ᳓सुरेभियः
स्तोता᳓रम् इ᳓न् मघवन्न् अस्य वर्धय
ये᳓ च त्वे᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ábharaḥ ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhújaḥ ← bhúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ásurebhyaḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
svàrvān ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stotā́ram ← stotár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardhaya ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
याः । इ॒न्द्र॒ । भुजः॑ । आ । अभ॑रः । स्वः॑ऽवान् । असु॑रेभ्यः ।
स्तो॒तार॑म् । इत् । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒स्य॒ । व॒र्ध॒य॒ । ये । च॒ । त्वे इति॑ । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhuja ← bhujaḥ ← bhuj
- [noun], accusative, plural, feminine
- “use; advantage; enjoyment.”
- ābharaḥ ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “bring.”
- svarvāṃ ← svarvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; bright.”
- asurebhyaḥ ← asura
- [noun], ablative, plural, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- stotāram ← stotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vardhaya ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- vṛktabarhiṣaḥ ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣaḥ ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
सायण-भाष्यम्
ऋषिरिन्द्रं प्रार्थयते हे इन्द्र स्वर्वान् सुखवान् स्वर्गवान्वा अथवा स्वसब्दः सर्वपर्यायः सर्वभूतजातमात्मनएवोत्पन्नत्वात् तद्वान् एवङ्गुणस्त्वं याः यानि भुजो भोक्तव्यानि धनानि असुरेभ्यो बलवड्भ्यो राक्षसेभ्यः आभरः आहरः तान् हत्वा आहृतवानसि । हृग्रहोरितिभकारादेशः । अतएव हे मघवन् धनवन्निन्द्र अस्य अन्वादेशे अशादेशः एतस्यास्य धनस्यदानेन स्तोतारमित् तवस्तोत्रकारिणमेव वर्धय वृद्धिमन्तङ्कुरु । येचान्ये यष्टारः त्वे त्वदर्थं वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषोभवन्ति अतस्तांश्च धनेन वर्धय ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, lord of heaven, with those good things which you have carried off from the asuras do youprosper, O Maghavan, your praiser and those who have spread for you the clipped grass.”
Jamison Brereton
The delights that you, the possessor of the sun, brought here from the (other) lords, o Indra,
from that strengthen only your praiser, bounteous one, and those who have twisted the ritual grass for you.
Griffith
O INDRA, Lord of Light, what joys thou broughtest from the Asuras,
Prosper therewith, O Maghavan, him who lauds that deed, and those whose grass is trimmed for thee.
Geldner
Die Genüsse, die du, Indra, im Besitz der Sonne von den Asura´s holtest, mit denen bereichere den Lobsänger dieser Tat und die, welche für dich das Barhis herumgelegt haben.
Grassmann
Welch Heil, o Indra, du erwarbst von den Asuren, glänzender, Mit dem erquicke, mächtiger, den Sänger du, und welche dir die Streu geschmückt.
Elizarenkova
Блага, которые ты принес, о Индра,
от Асуров, обладая небом, –
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
02 यमिन्द्र दधिषे - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓म् इन्द्र दधिषे᳓ तुव᳓म्
अ᳓श्वं गा᳓म् भाग᳓म् अ᳓व्ययम्
य᳓जमाने सुन्वति᳓ द᳓क्षिणावति
त᳓स्मिन् तं᳓ धेहि मा᳓ पणउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
यमि॑न्द्र दधि॒षे त्वमश्वं॒ गां भा॒गमव्य॑यम् ।
यज॑माने सुन्व॒ति दक्षि॑णावति॒ तस्मि॒न्तं धे॑हि॒ मा प॒णौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓म् इन्द्र दधिषे᳓ तुव᳓म्
अ᳓श्वं गा᳓म् भाग᳓म् अ᳓व्ययम्
य᳓जमाने सुन्वति᳓ द᳓क्षिणावति
त᳓स्मिन् तं᳓ धेहि मा᳓ पणउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dadhiṣé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávyayam ← ávyaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dákṣiṇāvati ← dákṣiṇāvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sunvatí ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yájamāne ← √yaj- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
paṇaú ← paṇí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यम् । इ॒न्द्र॒ । द॒धि॒षे । त्वम् । अश्व॑म् । गाम् । भा॒गम् । अव्य॑यम् ।
यज॑माने । सु॒न्व॒ति । दक्षि॑णाऽवति । तस्मि॑न् । तम् । धे॒हि॒ । मा । प॒णौ ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- avyayam ← avyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “imperishable.”
- yajamāne ← yaj
- [verb noun], locative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- sunvati ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- dakṣiṇāvati ← dakṣiṇāvat
- [noun], locative, singular, masculine
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- paṇau ← paṇi
- [noun], locative, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं यमश्वं गमनसाधनान् हरीन् गां अग्निहोत्रकर्मणि पयःप्रदानेनोपकारिकागाः अव्ययं व्ययरहितं अविनश्वरं भागं भजनीयं धनं सर्वत्रै- कत्वमविवक्षितं एतान् शत्रुभ्यः आहृत्य दधिषे धत्से बिभर्षि । तं सर्वं सुन्वति सोमाभिषवं कुर्वति दक्षिणावति यज्ञे ऋत्विग्भ्योदक्षिणादेयत्वेन तद्वति यजमाने यागङ्कुर्वाणे तस्मिन् त्वं धेहि । सर्वत्रधनादिदानं माकुर्वित्याह मापणौ पणव्यवहारे द्रव्यव्यवहारादयष्टाजनः पणिः तस्मिन् एतत्सर्वं मादेहि ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Those horses, those cows, that imperishable wealth which you have seized (from your enemies)–bestow them on the sacrificer who offers the Soma and is liberal to the priests– not on the niggard.”
Jamison Brereton
What you have appropriated, Indra—the horse, the cow, and the ovine portion—
confer that on the one who sacrifices, presses, and offers priestly gifts— not on the niggard.
Griffith
The unwasting share of steeds and kine which, Indra, thou hast fast secured,
Grant to the worshipper who presses Soma and gives guerdon, not unto the churl.
Geldner
Welches Roß und Rind du, Indra, als Anteil ohne Einbuße bestimmt hast für den Opfernden, Somapressenden, der Dichtersold spendet, den gib diesem, nicht dem Geizhals!
Grassmann
Was, Indra, du an Ross und Rind, an Schafbesitz erbeutet hast, Das schenke diesem Opferherrn, der Soma braut und Opfer lohnt, dem geiz’gen nicht.
Elizarenkova
Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому,) щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
03 य इन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ इन्द्र स᳓स्ति अव्रतो᳓
अनुष्वा᳓पम् अ᳓देवयुः
स्वइः᳓ ष᳓ ए᳓वैर् मुमुरत् पो᳓षियं रयिं᳓
सनुत᳓र् धेहि तं᳓ त᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
य इ॑न्द्र॒ सस्त्य॑व्र॒तो॑ऽनु॒ष्वाप॒मदे॑वयुः ।
स्वैः ष एवै॑र्मुमुर॒त्पोष्यं॑ र॒यिं स॑नु॒तर्धे॑हि॒ तं ततः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓ इन्द्र स᳓स्ति अव्रतो᳓
अनुष्वा᳓पम् अ᳓देवयुः
स्वइः᳓ ष᳓ ए᳓वैर् मुमुरत् पो᳓षियं रयिं᳓
सनुत᳓र् धेहि तं᳓ त᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avratáḥ ← avratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sásti ← √sas- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádevayuḥ ← ádevayu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anuṣvā́pam ← anuṣvā́pam (invariable)
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mumurat ← √mr̥̄- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
póṣyam ← póṣya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svaíḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sanutár ← sanutár (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tátas ← tátas (invariable)
पद-पाठः
यः । इ॒न्द्र॒ । सस्ति॑ । अ॒व्र॒तः । अ॒नु॒ऽस्वाप॑म् । अदे॑वऽयुः ।
स्वैः । सः । एवैः॑ । मु॒मु॒र॒त् । पोष्य॑म् । र॒यिम् । स॒नु॒तः । धे॒हि॒ । तम् । ततः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sasty ← sasti ← sas
- [verb], singular, Present indikative
- “sleep.”
- avrato ← avrataḥ ← avrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “disobedient; evil.”
- ’nuṣvāpam ← anuṣvāpam
- [adverb]
- adevayuḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevayuḥ ← devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
- svaiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ṣa ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- evair ← evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- mumurat ← mur
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- poṣyaṃ ← poṣyam ← puṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “boom; grow; promote; foster.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tataḥ ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अदेवयुः देवान् युष्मानकामयमानः अव्रतोव्रतरहितः कर्मरहितोभूत्वा अनुस्वापं अनुवृत्तस्वप्नं यथाभवति तथा यः सस्ति स्वपिति षसस्वापे आदादिकः सजनः स्वैरात्मीयैः एवैर्गमनैरेव पोष्यं पोषणीयं रयिं स्वीयं धनं मुमुरत् मारयतु विनाशयतु । अमार्गैर्द्यूतादिभिः तस्यधनं नश्यतु नतु देवानां हविःप्रदानेनेति । ततः त्वं तमयष्टारं जनं सनुतरित्यन्तर्हितनाम सनुतः अन्तर्हिते कर्मरहिते कस्मिंश्चिद्देशे धेहि स्थापय ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Let him, Indra, who sleeps away careless of the gods and offering no sacrifices– let him lose hisprecious wealth by his own evil courses, and then do you stow him away in some hidden plural ce.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By his own evilcourses: by gambling etc.
Jamison Brereton
He who slumbers sleepily not following the commandments, not following the gods, o Indra,
through his own activities he will hinder his wealth from prospering. Put him far away from it.
Griffith
The riteless, godless man who sleeps, O Indra, his unbroken steep,-
May he by following his own devices die. Hide from him wealth that nourishes.
Geldner
Wer, o Indra, weiterschlafend verschläft ohne frommen Dienst, ohne nach den Göttern zu verlangen, der soll durch sein eigenes Trachten den gedeihlichen Besitz verhindern. Diesen halte von ihm fern!
Grassmann
Wer schläft, o Indra, werkelos in Trägheit ohne Gottesdienst, Aus eigner Schuld zerstöre der das Gut, was nährt, den schaffe weit von hier hinweg.
Elizarenkova
Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
04 यच्छक्रासि परावति - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓च् छक्रा᳓सि पराव᳓ति
य᳓द् अर्वाव᳓ति वृत्रहन्
अ᳓तस् त्वा गीर्भि᳓र् द्युग᳓द् इन्द्र केशि᳓भिः
सुता᳓वाँ आ᳓ विवासति
मूलम् ...{Loading}...
यच्छ॒क्रासि॑ परा॒वति॒ यद॑र्वा॒वति॑ वृत्रहन् ।
अत॑स्त्वा गी॒र्भिर्द्यु॒गदि॑न्द्र के॒शिभिः॑ सु॒तावाँ॒ आ वि॑वासति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓च् छक्रा᳓सि पराव᳓ति
य᳓द् अर्वाव᳓ति वृत्रहन्
अ᳓तस् त्वा गीर्भि᳓र् द्युग᳓द् इन्द्र केशि᳓भिः
सुता᳓वाँ आ᳓ विवासति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arvāváti ← arvāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átas ← átas (invariable)
dyugát ← dyugát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
keśíbhiḥ ← keśín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sutā́vān ← sutā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivāsati ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
यत् । श॒क्र॒ । असि॑ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । अ॒र्वा॒ऽवति॑ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ।
अतः॑ । त्वा॒ । गीः॒ऽभिः । द्यु॒ऽगत् । इ॒न्द्र॒ । के॒शिऽभिः॑ । सु॒तऽवा॑न् । आ । वि॒वा॒स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yacchakrāsi ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchakrāsi ← śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- yacchakrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- arvāvati ← arvāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- dyugad ← dyugat
- [adverb]
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- keśibhiḥ ← keśin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “haired.”
- sutāvāṃ ← sutāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāsati ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
हे शक्र शत्रुहननसमर्थेन्द्र यद्यदा परावति विप्रकृष्टेतिदूरे द्युलोके देशे असि विद्यसे हे वृत्रहन् वृत्रस्य हन्तरिन्द्र यद्यदि अर्वावति अर्वाचीने तस्मादधस्तात् स्थिते तदपेक्षया समीपेदेशेन्तरिक्षे भवसि । तस्मादपि अतोस्माद्भूलोकाद्वा द्युगत् गमॢगतौ क्विपि गमःक्वाविति अनुना- सिकलोपः तुक् सुपांसुलुगितिलुक् । द्युलोकम्प्रति गच्छद्भिः स्वभासा सर्वतोगच्छद्भिः केशिभिः केशवद्भिः हरिभिरिवस्थिताभिर्गीर्भिः स्तुतिभिः त्वा त्वां सुतवानभिषुतसोमवान्यजमान आविवासति आत्मीयं यज्ञं प्रत्यागमयति त्वामेतैः स्तोत्रैःपरिचरतीतिवा ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Whether, Śakra, you are in the far-distant region, or whether, slayer of Vṛtra, you are in the lower– thesacrificeer longs to being you, Indra, from thence by his hymns as by heaven-going steeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whether you…lower:whether you are in the heaven or in the firmament; heaven-going: dyugat: an instrumental ument plural ral
Jamison Brereton
Whether, able one, you are in the distance, whether nearby, Vr̥tra-smiter, from there he who has pressed soma seeks to attract you, Indra, with hymns as hairy-maned (horses) on heaven’s way.
Griffith
Whether, O Sakra, thou be far, or, Vrtra-slayer, near at hand,
Thence by heaven-reaching songs he who hath pressed the juice invites thee with thy long-maned Steeds.
Geldner
Ob du, Mächtiger, in der Ferne, ob du in der Nähe bist, o Vritratöter, der Somapresser bittet dich von dort mit den himmelwärtsgehenden Lobesworten als den bemähnten Rossen her, Indra.
Grassmann
Wenn, starker Vritratödter, du entfernt, wenn in der Näh’ du bist, Von dort her zieht mit Liedern wie mit Rossen dich, vom Himmel her, wer Soma braut.
Elizarenkova
Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- बृहती
- मध्यमः
05 यद्वासि रोचने - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वा᳓सि रोचने᳓ दिवः᳓
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पि
य᳓त् पा᳓र्थिवे स᳓दने वृत्रहन्तम
य᳓द् अन्त᳓रिक्ष आ᳓ गहि
मूलम् ...{Loading}...
यद्वासि॑ रोच॒ने दि॒वः स॑मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।
यत्पार्थि॑वे॒ सद॑ने वृत्रहन्तम॒ यद॒न्तरि॑क्ष॒ आ ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓द् वा᳓सि रोचने᳓ दिवः᳓
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पि
य᳓त् पा᳓र्थिवे स᳓दने वृत्रहन्तम
य᳓द् अन्त᳓रिक्ष आ᳓ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rocané ← rocaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viṣṭápi ← viṣṭáp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
pā́rthive ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । वा॒ । असि॑ । रो॒च॒ने । दि॒वः । स॒मु॒द्रस्य॑ । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।
यत् । पार्थि॑वे । सद॑ने । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ । यत् । अ॒न्तरि॑क्षे । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāsi ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rocane ← rocana
- [noun], locative, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- samudrasyādhi ← samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- viṣṭapi ← viṣṭap
- [noun], locative, singular, feminine
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pārthive ← pārthiva
- [noun], locative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- vṛtrahantama ← vṛtra
- [noun], neuter
- “enemy.”
- vṛtrahantama ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- antarikṣa ← antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यद्वा यदिवा दिवोद्युलोकस्य रोचने दीपनशीले स्थाने असि भवसि । यद्वा समुद्रस्य मध्ये अधि अधिगते विष्टपि विष्टपे तत्सम्बद्धे कस्मिं- श्चित्स्थाने भवसि । हे वृत्रहन्तम अतिशयेन वृत्रस्यासुरस्य पापस्य वा हन्तरिन्द्र यद्यदिवा पार्थिवे पृथिव्याम्भवे सदने स्थाने विद्यसे यदिवा अन्तरिक्षे तस्मिन् लोके वर्तसे यत्रकुत्र भवसि तथापि अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागहि आगच्छ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Or whether you are in the brightness of heaven, or whether in some region in the midst of the sea, orwhether, mightiest slayer of Vṛtra, in some abode in the earth, or whether in the firmament, – come to us.”
Jamison Brereton
Or whether you are in the luminous realm of heaven or on the surface of the sea,
whether in an earthly seat, best smiter of Vr̥tra, whether in the
midspace—come here!
Griffith
Whether thou art in heaven’s bright sphere, or in the basin of the sea;
Whether, chief Vrtra-slayer, in some place on earth, or in the firmament, approach.
Geldner
Ob du im Lichte des Himmels, ob du auf der Höhe des Meeres, ob an einem irdischen Wohnsitz, du Erzfeindetöter, ob du in der Luft bist, so komm her!
Grassmann
Wenn du im Licht des Himmels weilst, wenn auf des Meeres Fläche du, Wenn, bester Vritratödter, auf der Erde Sitz, wenn in der Luft, so komme her.
Elizarenkova
Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе – приезжай!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- बृहती
- मध्यमः
06 स नः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नः सो᳓मेषु सोमपाः
सुते᳓षु शवसस् पते
माद᳓यस्व रा᳓धसा सूनृ᳓तावत
इ᳓न्द्र राया᳓ प᳓रीणसा
मूलम् ...{Loading}...
स नः॒ सोमे॑षु सोमपाः सु॒तेषु॑ शवसस्पते ।
मा॒दय॑स्व॒ राध॑सा सू॒नृता॑व॒तेन्द्र॑ रा॒या परी॑णसा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स᳓ नः सो᳓मेषु सोमपाः
सुते᳓षु शवसस् पते
माद᳓यस्व रा᳓धसा सूनृ᳓तावत
इ᳓न्द्र राया᳓ प᳓रीणसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómeṣu ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sutéṣu ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
mādáyasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rā́dhasā ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sūnŕ̥tāvatā ← sūnŕ̥tāvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
párīṇasā ← párīṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । सोमे॑षु । सो॒म॒ऽपाः॒ । सु॒तेषु॑ । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
मा॒दय॑स्व । राध॑सा । सू॒नृता॑ऽवता । इन्द्र॑ । रा॒या । परी॑णसा ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- someṣu ← soma
- [noun], locative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- suteṣu ← su
- [verb noun], locative, plural
- “press out; su.”
- śavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- rādhasā ← rādhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- sūnṛtāvatendra ← sūnṛtāvatā ← sūnṛtāvat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “happy; big; auspicious.”
- sūnṛtāvatendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- parīṇasā ← parīṇas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “plenty.”
सायण-भाष्यम्
हे सोमपाः सोमस्यपातः हे शवसस्पते बलस्यपालयितरिन्द्र सपूर्वोक्तलक्षणस्त्वं सुतेष्वस्माभिरभिषुतेषु सोमेषु नोस्मान् राधसा बलसाधनान्नेन सूनृतावता अनृतरहितत्वोपेतेन । यद्वा सूनृतेति वाङ्नाम शोभनवाक्ययुक्तेन । अनेन पुत्रादिकं लक्ष्यते पुत्रोपेतेनान्नेन परीणसा बहुनामैतत् बहुना राया धनेनच नोस्मान्मादयस्व मोदय सोमस्य प्रदातृभ्योस्मभ्यमन्नपुत्रधनादिकं देहीत्यर्थः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, drinker of the Soma, lord of strength, now that our Soma- libations have been effused, do yougladden us with wholesome food and ample wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With wholesome food: sunṛtāvata = truthful, accompaniedby truthful words, accompanied by children; or, gladden us with genitive rous gifts
Jamison Brereton
When our soma drinks are pressed, o soma-drinker, lord of power, bring yourself to exhilaration—with your liberal generosity, Indra, with wealth in profusion.
Griffith
Thou Soma-drinker, Lord of Strength, beside our flowing Soma juice
Delight us with thy bounty rich in pleasantness, O Indra, with abundant wealth.
Geldner
An unseren Somatränken berausche dich, o Somatrinker, Herr der Kraft, an deiner reichschenkenden Freigebigkeit und deinem vollkommenen Reichtum, Indra!
Grassmann
Du Somatrinker, Herr der Kraft, bei ausgepresstem Somasaft, Erfreue du mit reichverseh’ner Gabe uns, mit Reichthumsfülle, Indra, uns.
Elizarenkova
О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, О Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
07 मा न - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणग्
भ᳓वा नः सधमा᳓दियः
तुवं᳓ न ऊती᳓ तुव᳓म् इ᳓न् न आ᳓पियम्
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणक्
मूलम् ...{Loading}...
मा न॑ इन्द्र॒ परा॑ वृण॒ग्भवा॑ नः सध॒माद्यः॑ ।
त्वं न॑ ऊ॒ती त्वमिन्न॒ आप्यं॒ मा न॑ इन्द्र॒ परा॑ वृणक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणग्
भ᳓वा नः सधमा᳓दियः
तुवं᳓ न ऊती᳓ तुव᳓म् इ᳓न् न आ᳓पियम्
मा᳓ न इन्द्र प᳓रा वृणक्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
vr̥ṇak ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sadhamā́dyaḥ ← sadhamā́dya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
vr̥ṇak ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । परा॑ । वृ॒ण॒क् । भव॑ । नः॒ । स॒ध॒ऽमाद्यः॑ ।
त्वम् । नः॒ । ऊ॒ती । त्वम् । इत् । नः॒ । आप्य॑म् । मा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । परा॑ । वृ॒ण॒क् ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- vṛṇag ← vṛṇak ← vṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sadhamādyaḥ ← sadhamādya
- [noun], nominative, singular, masculine
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ūtī ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- āpyam ← āpya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- vṛṇak ← vṛj
- [verb], singular, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मो हविषाम्प्रदातॄनस्मान्मापरावृणक् मापरित्याक्षीः वृजीवर्जने रौधादिकः लङि रूपम् । तदेवाह-त्वं नोस्माकं सोमेन सधमाद्यः सहमादन- शीलोभव । किञ्च हे इन्द्र नोस्मान् त्वमेव ऊती ऊत्यां स्थापय । यद्वा ऊती व्यत्ययेन कर्तरि क्तिचि वा निपातितः त्वमेवास्माकं रक्षिता खलु । तथा त्वमित् इदवधारणे त्वमेवास्माकमाप्यं ज्ञातेयं त्वमेव बन्धुरित्यर्थः । अतएव मानइन्द्रपरावृणगिति एषगतोर्थः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Leave us not, Indra, but share our joy; you are our protection, you are our kindred; Indra, leave us not.”
Jamison Brereton
Don’t shun us, Indra. Become our feasting companion.
You—be there with help for us; just you—be friendship for us. Don’t shun us, Indra.
Griffith
O Indra, turn us not away: be the companion of our feast.
For thou art our protection, yea, thou art our kin: O Indra, turn us not away.
Geldner
Laß uns nicht fallen, Indra; sei unser Zechgenosse! Du bist uns zum Schutze, du bist unsere Freundschaft; laß uns nicht fallen, Indra!
Grassmann
O Indra, weis’ uns nicht zurück, sei du ein Tischgenosse uns; Du unser Schutz, du uns ein ganzer Freundekreis, o Indra, weis’ uns nicht zurück.
Elizarenkova
Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
08 अस्मे इन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
नि᳓ षदा पीत᳓ये म᳓धु
कृधी᳓ जरित्रे᳓ मघवन्न् अ᳓वो मह᳓द्
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मे इ॑न्द्र॒ सचा॑ सु॒ते नि ष॑दा पी॒तये॒ मधु॑ ।
कृ॒धी ज॑रि॒त्रे म॑घव॒न्नवो॑ म॒हद॒स्मे इ॑न्द्र॒ सचा॑ सु॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
नि᳓ षदा पीत᳓ये म᳓धु
कृधी᳓ जरित्रे᳓ मघवन्न् अ᳓वो मह᳓द्
अस्मे᳓ इन्द्र स᳓चा सुते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sada ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अ॒स्मे इति॑ । इ॒न्द्र॒ । सचा॑ । सु॒ते । नि । स॒द॒ । पी॒तये॑ । मधु॑ ।
कृ॒धि । ज॒रि॒त्रे । म॒घ॒ऽव॒न् । अवः॑ । म॒हत् । अ॒स्मे इति॑ । इ॒न्द्र॒ । सचा॑ । सु॒ते ॥
Hellwig Grammar
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadā ← sada ← sad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- madhu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- kṛdhī ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- mahad ← mahat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अस्मे अस्माभिः सचा सह सुतेभिषुतेसोमे निषद अस्मदीये यज्ञेनिषाद । किमर्थं मधुपीतये मधुनः सुपांसुलुगिति ङसोलुक् मदकरस्य सोमस्य पीतये पानाय । किञ्च हे मघवन् धनवन्निन्द्र महदवोरक्षणं जरित्रे कृधि कुरु कस्मिन्सति अस्मेइन्द्रसचासुतइति व्याख्यातःपादः ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Sit with us, Indra, at the oblation to drink the Soma; Maghavan, perform a mighty protection for yourworshipper, (seated) with us at the oblation.”
Jamison Brereton
Among us, Indra, at our pressing, sit down to drink the honey.
Produce great help for the singer, bounteous one—among us, Indra, at our pressing.
Griffith
Sit down with us, O Indra, sit beside the juice to drink the meath.
Show forth great favour to the Singer, Maghavan; Indra, with us, beside the juice.
Geldner
Laß dich bei unserem Soma nieder, um den Süßtrank zu trinken, Indra; gewähre dem Sänger große Gunst, o Gabenreicher, uns bei dem Somasaft, Indra!
Grassmann
Bei unserm Soma setze dich, o Indra, trink den süssen Trank; Dem Sänger schaffe grosse Gunst, o mächtiger, bei unserm Soma setze dich.
Elizarenkova
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- बृहती
- मध्यमः
09 न त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
न᳓ म᳓र्तियासो अद्रिवः
वि᳓श्वा जाता᳓नि श᳓वसाभिभू᳓र् असि
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
मूलम् ...{Loading}...
न त्वा॑ दे॒वास॑ आशत॒ न मर्त्या॑सो अद्रिवः ।
विश्वा॑ जा॒तानि॒ शव॑साभि॒भूर॑सि॒ न त्वा॑ दे॒वास॑ आशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
न᳓ म᳓र्तियासो अद्रिवः
वि᳓श्वा जाता᳓नि श᳓वसाभिभू᳓र् असि
न᳓ त्वा देवा᳓स आशत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártyāsaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
abhibhū́ḥ ← abhibhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
न । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । आ॒श॒त॒ । न । मर्त्या॑सः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । शव॑सा । अ॒भि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । न । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devāsa ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- martyāso ← martyāsaḥ ← martya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāni ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- śavasābhibhūr ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śavasābhibhūr ← abhibhūḥ ← abhibhū
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devāsa ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवो वज्रवन्निन्द्र त्वा त्वां देवासः त्वदन्ये सर्वे देवाः नाशत स्वकर्मणा स्वबलेन वा नव्याप्नुवन्ति । नमर्त्यासो मर्त्या मनुष्याश्च न व्याप्नुवन्ति । कुतएतदवसीयते तदाह-विश्वा विश्वानि सर्वाणि जातानि भूतजातानि शवसा स्वबलेनैवाभिभूरसि अभिभावुकोसि भवसि । तस्मात् नत्वादेवासआशतेतिगतार्थः ॥ ९ ॥ चातुर्विंशिकेहनि माध्यन्दिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनो विश्वाःपृतनाइति वैकल्पिकःस्तोत्रियः । सूत्रितञ्च-विश्वाःपृतनाअभिभतरन्नरं तमिन्द्रं- जोहवीमीति ।
Wilson
English translation:
“Thunderer, neither gods nor mortals equal you by their acts; you surpass all beings by your might, thegods equal you not.”
Jamison Brereton
The gods have not attained you, nor mortals, o possessor of the stone. You dominate all created things with your vast power. The gods have not attained you.
Griffith
O Caster of the Stone, nor Gods nor mortals have attained to thee.
Thou in thy might surpassest all that hath been made: the Gods have not attained to thee.
Geldner
Nicht haben dich Götter noch Sterbliche erreicht, du Herr des Preßsteins. Allen Geschöpfen bist du an Kraft überlegen, nicht haben dich die Götter erreicht.
Grassmann
Die Götter nicht erreichen dich, nicht Sterbliche, o Schleuderer; An Stärke übertriffst du alles Lebende, die Götter nicht erreichen dich.
Elizarenkova
Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
10 विश्वाः पृतना - अतिजगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वाः पृ᳓तना अभिभू᳓तरं न᳓रं
सजू᳓स् ततक्षुर् इ᳓न्द्रं जजनु᳓श् च राज᳓से
क्र᳓त्वा व᳓रिष्ठं व᳓र आमु᳓रिम् उत᳓
उग्र᳓म् ओ᳓जिष्ठं तव᳓सं तरस्वि᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
विश्वाः॒ पृत॑ना अभि॒भूत॑रं॒ नरं॑ स॒जूस्त॑तक्षु॒रिन्द्रं॑ जज॒नुश्च॑ रा॒जसे॑ ।
क्रत्वा॒ वरि॑ष्ठं॒ वर॑ आ॒मुरि॑मु॒तोग्रमोजि॑ष्ठं त॒वसं॑ तर॒स्विन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - अतिजगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वाः पृ᳓तना अभिभू᳓तरं न᳓रं
सजू᳓स् ततक्षुर् इ᳓न्द्रं जजनु᳓श् च राज᳓से
क्र᳓त्वा व᳓रिष्ठं व᳓र आमु᳓रिम् उत᳓
उग्र᳓म् ओ᳓जिष्ठं तव᳓सं तरस्वि᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhibhū́taram ← abhibhū́tara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajanúḥ ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
rājáse ← √rāj- (root)
{case:DAT, number:SG}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
tatakṣuḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
āmúrim ← āmúri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
váre ← vára- 2 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
váriṣṭham ← váriṣṭha- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ójiṣṭham ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tarasvínam ← tarasvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वाः॑ । पृत॑नाः । अ॒भि॒ऽभूत॑रम् । नर॑म् । स॒ऽजूः । त॒त॒क्षुः॒ । इन्द्र॑म् । ज॒ज॒नुः । च॒ । रा॒जसे॑ ।
क्रत्वा॑ । वरि॑ष्ठम् । वरे॑ । आ॒ऽमुरि॑म् । उ॒त । उ॒ग्रम् । ओजि॑ष्ठम् । त॒वस॑म् । त॒र॒स्विन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- abhibhūtaraṃ ← abhibhūtaram ← abhibhūtara
- [noun], accusative, singular, masculine
- naraṃ ← naram ← nara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- sajūs
- [adverb]
- tatakṣur ← tatakṣuḥ ← takṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jajanuś ← jajanuḥ ← jan
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rājase ← rāj
- [verb noun]
- “govern; shine; glitter; direct.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- variṣṭhaṃ ← variṣṭham ← variṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; preferable.”
- vara ← vare ← vara
- [noun], locative, singular, masculine
- “vara [word].”
- āmurim ← āmuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- utogram ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utogram ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ojiṣṭhaṃ ← ojiṣṭham ← ojiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- tarasvinam ← tarasvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic; fast; agile.”
सायण-भाष्यम्
विश्वाः सर्वाव्याप्तावा पृतनाः । पृङ्व्यायामे । व्याप्रियन्तइति पृतनाः सेनाः सजूः परस्परं सङ्गताः सत्यः अभिभूतरं शत्रूणामत्यर्थं अभिभवितारं नरं सर्वस्यनेतारमिन्द्रं ततक्षुः आयुधादिभिस्तीक्ष्णीकुर्वन्ति आयुधवन्तमश्ववन्तञ्च चक्रुरित्यर्थः । यद्वा पृतनाइति सङ्ग्रामाः व्याप्रियन्ते अत्रेति पृतनाः सङ्ग्रामाः सर्वानेव सङ्ग्रामानभिभावुकमिन्द्रं स्तोतारः अन्योन्यं सङ्गताः स्तुतिभिस्तीक्ष्णमकुर्वन् स्तत सति बलवान् भवतीति । यद्वा यष्टारो हविः प्रदानेन वीर्यवन्तं कुर्वन्तीति । किञ्च स्तोतारः राजसे तुमर्थे असे प्रत्ययः । आत्मनोविराजनार्थं प्रकाशनार्थं सूर्यात्मानमिन्द्रं जजनुः जनयामासुः स्तोत्रेण यज्ञेप्रादुरभावयन्नित्यर्थः । उतापिच क्रत्वा स्वीयवृत्रवधादि कर्मणैव वरिष्ठं उरुतमं आमुरिं शत्रूणामाभिमुख्येन मारयि- तारमिन्द्रं वरेवरणीये धने स्तीतारश्चक्रुः आत्मनां धनलाभार्थं स्तवन्तीत्यर्थः । कीदृशं उग्रं उद्गूर्णबलं अतएव ओजिष्ठं आजस्वितमं तवसं प्रवृद्धं तरस्विनं सङ्ग्रामे शत्रुवधार्थं वेगवन्तं इन्द्रं धनार्थं स्तुवन्ति ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“The assembled (priests) have roused Indra, the leader, the conqueror in all battles; they have createdhim (by their hymns) to shine– him the mightiest in his acts, the smiter of enemies for spoil, the terrible, the mostpowerful, the stalwart, the furious.”
Jamison Brereton
The superior man who is even more dominant over all battles—Indra have they jointly fashioned and begotten for ruling—
most excellent in resolve and a hindrance in obstructing, strong,
strongest, powerful, surpassing.1204 VIII.98
Griffith
Of one accord they made and formed for kingship Indra, the Hero who in all encounters overcometh,
Most eminent for power, destroyer in the conflict, fierce and exceeding strong, stalwart and full of vigour.
Geldner
Den Mann, der in allen Kämpfen der Überlegene ist, den Indra haben sie einmütig zum Herrschen gebildet und erzeugt, den an Umsicht Besten, und zur Abwehr der Feinde den Hemmer, den Gewaltigen, Gewaltigsten, Kräftigen, Ausdauernden.
Grassmann
Den Helden, der allen Feinden überlegen ist, ihn bereiteten sie und zeugten sie zur Herrschaft, den ausgedehntesten an Kraft im weiten Raum und den Vertilger, den starken, kräftigsten, gewaltigen, vordringenden.
Elizarenkova
Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- भुरिग्जगती
- निषादः
11 समीं रेभासो - उपरिष्टाद्बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् ईं रेभा᳓सो अस्वरन्न्
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
सु᳓वर्पतिं य᳓द् ईं वृधे᳓
धृत᳓व्रतो हि᳓ ओ᳓जसा स᳓म् ऊति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
समीं॑ रे॒भासो॑ अस्वर॒न्निन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
स्व॑र्पतिं॒ यदीं॑ वृ॒धे धृ॒तव्र॑तो॒ ह्योज॑सा॒ समू॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - उपरिष्टाद्बृहती
Thomson & Solcum
स᳓म् ईं रेभा᳓सो अस्वरन्न्
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
सु᳓वर्पतिं य᳓द् ईं वृधे᳓
धृत᳓व्रतो हि᳓ ओ᳓जसा स᳓म् ऊति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
asvaran ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
rebhā́saḥ ← rebhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
svàrpatim ← svàrpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhr̥távrataḥ ← dhr̥távrata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सम् । ई॒म् । रे॒भासः॑ । अ॒स्व॒र॒न् । इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ।
स्वः॑ऽपतिम् । यत् । ई॒म् । वृ॒धे । धृ॒तऽव्र॑तः । हि । ओज॑सा । सम् । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- rebhāso ← rebhāsaḥ ← rebha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bard; eulogist.”
- asvarann ← asvaran ← svar
- [verb], plural, Imperfect
- “sing.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- svarpatiṃ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarpatiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- dhṛtavrato ← dhṛta ← dhṛ
- [verb noun]
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dhṛtavrato ← vrataḥ ← vrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
रेभासः रेभृशब्दे शब्दयितारः स्तोतारः यद्वा रेभासः कश्यपपुत्रारेभाः एतन्नामकाऋषयः ईमेनमिन्द्रं समस्वरन् सम्यगशब्दयन् समस्तुवन् । किमर्थं सोमस्य पीतये सोमपानाय । किञ्च स्वर्पतिं स्वर्गस्यपालयितारं धनस्यस्वामिनंवा ईमेनमिन्द्रं यद्यदा वृधे हविर्भिर्वर्धनाय संस्तुवन्ति तथा धृतव्रतो धृकर्मेन्द्रः ओजसा बलेन स्तोतृभिः ऊतिभिर्मरुद्धिः पालनैश्चसह सङ्गच्छते स्तुतिभिर्बलम्मरुद्भिः पालनं चेन्द्रस्य भवतित्यर्थः ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“The Rebhas have together praised Indra that he may drink the Soma; when (they praise) the lord ofheaven that he may wax strong (by the oblations), then he, observant of pious rites, is united to his strength andhis protecting guards.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
United: by the praises of the worshippers he acquires strength, and the Maruts are hisguards
Jamison Brereton
The “raspers” have cried out in unison to him, to Indra to drink of the soma,
so as to increase him, the lord of the sun. For he of steadfast
commandments is united with strength and with help.
Griffith
Bards joined in song to Indra so that he might drink the Soma juice,
The Lord of Light, that he whose laws stand fast might aid with power and with the help he gives.
Geldner
Die Lobsänger haben zusammen dem Indra zugesungen, Soma zu trinken, dem Herrn der Sonne, auf daß sie ihn zum Erstarken bringen, denn der Gebieter ist mit seiner Kraft, seinen Hilfen vereint.
Grassmann
Gemeinsam besangen die Sänger den Indra zum Trunke des Soma’s, den Glanzesherrn, damit der Gesetzbeschützer zum Heile sei mit seiner Kraft durch Hülfen.
Elizarenkova
Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтоб он возрастал –
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
12 नेमिं नमन्ति - उपरिष्टाद्बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नेमिं᳓ नमन्ति च᳓क्षसा
मेषं᳓ वि᳓प्रा अभिस्व᳓रा
सुदीत᳓यो वो अद्रु᳓हो अ᳓पि क᳓र्णे
तरस्वि᳓नः स᳓म् ऋ᳓क्वभिः
मूलम् ...{Loading}...
ने॒मिं न॑मन्ति॒ चक्ष॑सा मे॒षं विप्रा॑ अभि॒स्वरा॑ ।
सु॒दी॒तयो॑ वो अ॒द्रुहोऽपि॒ कर्णे॑ तर॒स्विनः॒ समृक्व॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - उपरिष्टाद्बृहती
Thomson & Solcum
नेमिं᳓ नमन्ति च᳓क्षसा
मेषं᳓ वि᳓प्रा अभिस्व᳓रा
सुदीत᳓यो वो अद्रु᳓हो अ᳓पि क᳓र्णे
तरस्वि᳓नः स᳓म् ऋ᳓क्वभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
cákṣasā ← cákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
namanti ← √nam- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nemím ← nemí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
abhisvárā ← abhisvár- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
meṣám ← meṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
adrúhaḥ ← adrúh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sudītáyaḥ ← sudītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
kárṇe ← kárṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tarasvínaḥ ← tarasvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ŕ̥kvabhiḥ ← ŕ̥kvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
ने॒मिम् । न॒म॒न्ति॒ । चक्ष॑सा । मे॒षम् । विप्राः॑ । अ॒भि॒ऽस्वरा॑ ।
सु॒ऽदी॒तयः॑ । वः॒ । अ॒द्रुहः॑ । अपि॑ । कर्णे॑ । त॒र॒स्विनः॑ । सम् । ऋक्व॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- nemiṃ ← nemim ← nemi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rim; felloe.”
- namanti ← nam
- [verb], plural, Present indikative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- cakṣasā ← cakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “eye; look; radiance.”
- meṣaṃ ← meṣam ← meṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep; ram; Naigameṣa.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- abhisvarā ← abhisvara
- [noun], instrumental, singular, masculine
- sudītayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudītayo ← dītayaḥ ← dīti
- [noun], nominative, plural, masculine
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- adruho ← adruhaḥ ← adruh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friendly; benign.”
- ‘pi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- karṇe ← karṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- tarasvinaḥ ← tarasvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “strong; energetic; fast; agile.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ṛkvabhiḥ ← ṛkvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “singing.”
सायण-भाष्यम्
नेमिं अरान् यथा नेमिर्व्याप्नोति तद्वत्सर्वं व्याप्नुवन्तु तादृशं नवनशीलमिन्द्रं चक्षसा दर्शनमात्रेणैव नमन्ति काश्यपारेभाः स्तोतारावा नमस्कुर्वन्ति ततोविप्रामेधाविनः मेषं इन्द्रोमेषोभूत्वा मेधातिथिं स्वर्गमनयत् तस्मान्मेधातिथेर्मेषभूतमिन्द्रं अभिस्वरा अभिस्वरेण स्तोत्रेण प्रणमन्ति इदानीं यजमानः स्तोतॄनाह-अपिच सुदीतयः शोभनदीप्तयः अद्रुहः कस्याप्यद्रोग्धारो वोययं छान्दसोवसादेशः तरस्विनः कर्मसु स्तोत्रेषुवा त्वरायुक्ताः सन्तः इन्द्रस्य कर्णे श्रोत्रसमीपे ऋक्वभिः अर्चनयुक्तैर्मन्त्रैः यद्वा ऋचोबह्व्यो येषुसन्ति तैः शस्त्रा- दिभिः संस्तुतइन्द्रोय था युष्मदीयानि स्तोत्रशस्त्रादीनि शृणोति तथा सम्यगभिष्टुतेत्यर्थः ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“At the first sight (the Rebhas) bow to him who is the circumferene of the wheel, the priests (worship)with their praise (Indra) the ram; radiant and unharming, do you also, full of earnestness, sing in his ear with yourhymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ram: a reference to the legend: Indra carrying off Medhātithi in the form of a ram; RV 1.51.1;8.2.40
Jamison Brereton
The inspired poets bend the felly just with their gaze and bow the ram [=Indra] with their cry.
Very bright, without deceit, along with your versifiers they (cry out)
close to the ear of the surpassing one.
Griffith
Tle holy sages form a ring, looking and singing to the Ram.
Inciters, full of vigour, not to he deceived, are with the chanters, nigh to bear.
Geldner
Mit dem bloßen Blicke biegen sie die Radfelge, die Redekundigen lenken den Widder durch Zuruf her, die Erleuchteten, Truglosen, Ausdauernden ihm für euch im Ohre liegend, zusammen mit den Sängern.
Grassmann
Den Radkranz biegen die Sänger mit Weisheit, dem Widder entgegenrauschend, die glanzreichen, truglosen vor eurem Ohr, die vordringen mit den jubelnden.
Elizarenkova
Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
13 तमिन्द्रं जोहवीमि - अतिजगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् इ᳓न्द्रं जोहवीमि मघ᳓वानम् उग्रं᳓
सत्रा᳓ द᳓धानम् अ᳓प्रतिष्कुतं श᳓वांसि
मं᳓हिष्ठो गीर्भि᳓र् आ᳓ च यज्ञि᳓यो वव᳓र्तद्
राये᳓ नो वि᳓श्वा सुप᳓था कृणोतु वज्री᳓
मूलम् ...{Loading}...
तमिन्द्रं॑ जोहवीमि म॒घवा॑नमु॒ग्रं स॒त्रा दधा॑न॒मप्र॑तिष्कुतं॒ शवां॑सि ।
मंहि॑ष्ठो गी॒र्भिरा च॑ य॒ज्ञियो॑ व॒वर्त॑द्रा॒ये नो॒ विश्वा॑ सु॒पथा॑ कृणोतु व॒ज्री ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - अतिजगती
Thomson & Solcum
त᳓म् इ᳓न्द्रं जोहवीमि मघ᳓वानम् उग्रं᳓
सत्रा᳓ द᳓धानम् अ᳓प्रतिष्कुतं श᳓वांसि
मं᳓हिष्ठो गीर्भि᳓र् आ᳓ च यज्ञि᳓यो वव᳓र्तद्
राये᳓ नो वि᳓श्वा सुप᳓था कृणोतु वज्री᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
johavīmi ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápratiṣkutam ← ápratiṣkuta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhānam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
śávāṁsi ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vavártat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
supáthā ← supátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
तम् । इन्द्र॑म् । जो॒ह॒वी॒मि॒ । म॒घऽवा॑नम् । उ॒ग्रम् । स॒त्रा । दधा॑नम् । अप्र॑तिऽस्कुतम् । शवां॑सि ।
मंहि॑ष्ठः । गीः॒ऽभिः । आ । च॒ । य॒ज्ञियः॑ । व॒वर्त॑त् । रा॒ये । नः॒ । विश्वा॑ । सु॒ऽपथा॑ । कृ॒णो॒तु॒ । व॒ज्री ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- johavīmi ← johav ← √hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “appeal.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- satrā
- [adverb]
- dadhānam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- apratiṣkutaṃ ← apratiṣkutam ← apratiṣkuta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unhampered; unrestrained; unchallenged.”
- śavāṃsi ← śavas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strength; power; superiority.”
- maṃhiṣṭho ← maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yajñiyo ← yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- vavartad ← vavartat ← vṛt
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- supathā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supathā ← pathā ← patha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “way; method; passage; road; scope; path; patha [word]; path; region; way.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
सायण-भाष्यम्
तं पूर्वोक्तगुणोपेतमिन्द्रं जोहवीमि यष्टाहं पुनः पुनराह्वयामि ह्वयतेरभ्यस्तस्यचेति सम्प्रसारणं ॥ कीदृशं मघवानं मंहनीयधनवन्तं उग्रं उद्रूर्णबलं सत्रा सत्यं यथार्थमेवशवांसि बलानि दधानं अतएवाप्रतिष्कुतं शत्रुभिरप्रतिरोधनीयं आह्वयामी । किञ्च मंहिष्ठः पूज्यतमः दातृतमोवा यज्ञियोयज्ञार्हइन्द्रो गीर्भिरस्मदीयाभिः स्तुतिभिराववर्तच्च यज्ञेषु आभिमुख्येन वर्तताञ्च । वर्ततेर्ण्यन्तस्य चङिरूपं चवायोगे प्रथमेति ननिघातः चङ्यन्यतरस्यामितिस्वरः । ततोवज्री वज्रवानिन्द्रः नोस्माकं राये धनाय विश्वा विश्वानि सर्वाण्येव सुपथा सुमा- र्गाणि कृणोतुच करोतु धनं सर्वदिक् स्थमस्मान्प्राप्नोत्वित्यर्थः ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Again and again I invoke the strong Indra, Maghavan, who alone really possesses might, the irresistible;may he draw near through our songs, most bounteous and worthy of sacrifice; may he, the thunderer, make allthings prosperous for our wealth.”
Jamison Brereton
I constantly call on this Indra, bounteous, strong, unrepulsable,
deploying his own powers in every way.
If the most munificent one, worthy of the sacrifice, will turn here
because of our hymns, let the mace-bearer make all our pathways
easy for wealth.
Griffith
Loudly I call that Indra, Maghavan the Mighty, who evermore possesses power, ever resistless.
Holy, most liberal, may he lead us on to riches, and, Thunder-armed, make all our pathways pleasant for us.
Geldner
Diesen Indra rufe ich laut, den gabenreichen, gewaltigen, ungehemmten, der die Stärken allesamt besitzt. Und wenn der Freigebige, Opferwürdige auf die Lobreden herlenkt, so soll der Keulenträger uns alle guten Wege zum Reichtum bereiten.
Grassmann
Den Indra rufe ich, den mächtigen, gewaltigen, den unaufhaltsamen, der alle Kräfte insgesammt verleiht, und er, der freigiebigste, heilige lasse sich herwenden durch Lieder und bahne uns alle Wege zum Reichthum, der Blitzträger.
Elizarenkova
Этого Индру, я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- अतिजगती
- निषादः
14 त्वं पुर - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् पु᳓र इन्दर+ चिकि᳓द् एना
वि᳓ ओ᳓जसा शविष्ठ शक्र नाशय᳓ध्यै
तुव᳓द् वि᳓श्वानि भु᳓वनानि वज्रिन्
द्या᳓वा रेजेते पृथिवी᳓ च भीषा᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वं पुर॑ इन्द्र चि॒किदे॑ना॒ व्योज॑सा शविष्ठ शक्र नाश॒यध्यै॑ ।
त्वद्विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि वज्रि॒न्द्यावा॑ रेजेते पृथि॒वी च॑ भी॒षा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव᳓म् पु᳓र इन्दर+ चिकि᳓द् एना
वि᳓ ओ᳓जसा शविष्ठ शक्र नाशय᳓ध्यै
तुव᳓द् वि᳓श्वानि भु᳓वनानि वज्रिन्
द्या᳓वा रेजेते पृथिवी᳓ च भीषा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cikít ← cikít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
enāḥ ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
nāśayádhyai ← √naś- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhīṣā́ ← bhiyás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
rejete ← √rej- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । पुरः॑ । इ॒न्द्र॒ । चि॒कित् । ए॒नाः॒ । वि । ओज॑सा । स॒वि॒ष्ठ॒ । श॒क्र॒ । ना॒श॒यध्यै॑ ।
त्वत् । विश्वा॑नि । भुव॑नानि । व॒ज्रि॒न् । द्यावा॑ । रे॒जे॒ते॒ इति॑ । पृ॒थि॒वी इति॑ । च॒ । भी॒षा ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- pura ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cikid ← cikit
- [noun], nominative, singular, masculine
- enā ← enāḥ ← enad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- nāśayadhyai ← nāśay ← √naś
- [verb noun]
- “cure; destroy; kill; remove; māray; obstruct; expiate; eliminate.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- dyāvā ← div
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rejete ← rej
- [verb], dual, Present indikative
- “tremor; flicker.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhīṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “fear.”
सायण-भाष्यम्
हे शविष्ठ बलवत्तम अतएव हे शक्र शत्रुहननसमर्थ हे इन्द्र त्वं एना अन्वादेशे एतानि पुरः शम्बरस्य पुराणि ओजसास्वीयेनैवतेजसा विनाशयध्यै विनाशयितुं चिकित् ज्ञाताभवसि । नशेर्ण्यन्तात् शध्यैप्रत्ययाः । पुनरपि सामर्थ्यं प्रशंसति हे वज्रिन् वज्रिवन्निन्द्र विश्वानि सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि त्वत् त्वत्तोभीत्या कम्पन्ते । तथा द्यावापृथिवी दिवोद्यावेति द्यावादेशः आद्युदात्तश्च पृथिवी ङीषन्तत्वे- नान्तोदात्तः देवताद्वन्द्वेचेत्युभयपदप्रकृतिस्वरत्वं विप्रकर्षस्तु छान्दसः । द्यावापृथिवीच भीषा त्वत्तोभीत्या रेजेते कम्पेते । अरेजेतांरोदसी- इतिनिगमः । सर्वेत्वदधीनाइत्यर्थः ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, mightiest Śakra, you know how to destroy those cities (of Śambara) by your strength at you allworlds tremble, thunderer– heaven and earth (tremble) with fear.”
Jamison Brereton
You, o Indra, perceive how to utterly destroy the strongholds with your strength, most powerful, able one.
In fear of you, mace-bearer, do all the worlds and both heaven and
earth tremble.
Griffith
Thou knowest well, O Sakra, thou Most Potent, with thy strength, Indra, to destroy these castles.
Before thee, Thunder-armed! all beings tremble: the heavens and earth before thee shake with terror,
Geldner
Du, Indra, verstehst es, diese Burgen mit Gewalt zu zerstören, du Gewaltigster, Mächtiger. Vor dir zittern alle Welten, o Keulenträger, und Himmel und Erde aus Furcht.
Grassmann
Du, o Indra, verstehst es, mit Kraft, o stärkster, mächtiger, diese Burgen zu zerstören; vor dir, o Blitzträger, erzittern alle Wesen, Himmel und Erde vor Furcht.
Elizarenkova
Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
15 तन्म ऋतमिन्द्र - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓न् म ऋत᳓म् इन्द्र शूर चित्र पातु
अपो᳓ न᳓ वज्रिन् दुरिता᳓ति पर्षि भू᳓रि
कदा᳓ न इन्द्र राय᳓ आ᳓ दशस्येर्
विश्व᳓प्स्न्यस्य स्पृहया᳓यियस्य राजन्
मूलम् ...{Loading}...
तन्म॑ ऋ॒तमि॑न्द्र शूर चित्र पात्व॒पो न व॑ज्रिन्दुरि॒ताति॑ पर्षि॒ भूरि॑ ।
क॒दा न॑ इन्द्र रा॒य आ द॑शस्येर्वि॒श्वप्स्न्य॑स्य स्पृह॒याय्य॑स्य राजन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेभः काश्यपः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓न् म ऋत᳓म् इन्द्र शूर चित्र पातु
अपो᳓ न᳓ वज्रिन् दुरिता᳓ति पर्षि भू᳓रि
कदा᳓ न इन्द्र राय᳓ आ᳓ दशस्येर्
विश्व᳓प्स्न्यस्य स्पृहया᳓यियस्य राजन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
citra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áti ← áti (invariable)
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
parṣi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
daśasyeḥ ← √daśasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
spr̥hayā́yyasya ← spr̥hayā́yya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśvápsnyasya ← viśvápsnya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । मा॒ । ऋ॒तम् । इ॒न्द्र॒ । शू॒र॒ । चि॒त्र॒ । पा॒तु॒ । अ॒पः । न । व॒ज्रि॒न् । दुः॒ऽइ॒ता । अति॑ । प॒र्षि॒ । भूरि॑ ।
क॒दा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । रा॒यः । आ । द॒श॒स्येः॒ । वि॒श्वऽप्स्न्य॑स्य । स्पृ॒ह॒याय्य॑स्य । रा॒ज॒न् ॥
Hellwig Grammar
- tan ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- duritāti ← duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- duritāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- parṣi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- daśasyer ← daśasyeḥ ← daśasy
- [verb], singular, Present optative
- viśvapsnyasya ← viśvapsnya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “alimentary.”
- spṛhayāyyasya ← spṛhayāyya
- [noun], genitive, singular, masculine
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर बलवन् चित्र चायनीय विविधरूपवा । इन्द्रामायोभिःपुरुरूपईयतइत्यादिषुदृष्टत्वात् । बहुविधरूप हे इन्द्र तत् प्रशस्तं त्वदीयं ऋतं सत्यं मा मां पातु सर्वतोरक्षतु । किञ्च हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र भूरि सुपोलुक् भूरीणि बहूनि दुरिता दुरितानि पापानि अतिपर्षि अतीत्य पारय । तत्रदृष्टान्तः-अपोन यथा नाविकउदकानि मनुष्यान्पारयति तद्वदस्मान् पापानि पारय । हे राजन् दीप्यमान हे इन्द्र विश्वप्स्यस्य प्सइति रूपनाम रूपे साधु प्स्यं नकारोपजनश्छान्दसः । बहुरूपं तत् स्पृहयाय्यस्य सर्वैः स्पृहणीयं रायः क्रियाग्रहणमिति सम्प्रदानसञ्ज्ञा चतुर्थ्यर्थे बहुलमिति षष्ठी । तद्धनं नोस्मभ्यं आ आभिमुख्येन कदा दशस्येः कस्मिन्काले प्रयच्छेः तदा तव स्वभूतं सत्यं मां रक्षतु मह्यं धनं दत्वा कर्माणि च कारयित्वा मया हेतुभूतेन तुष्टाय्य मां पापरहितं कुर्वित्यर्थः ॥ १५ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेन तमोहार्दं निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेण सायणाचार्येण विरचिते माधवीये वेदार्थप्रकाशे ऋक्सं- हिताभाष्ये षष्ठाष्टके षष्ठोध्यायः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero assuming many forms, may that truthfulness of you protect me; bear us, thunderer, over ourmany sins as over waters; when, radiant Indra, will you give us some wealth, desirable to all, manifold in itskinds?”
Jamison Brereton
Indra, brilliant champion, let this truth be protective for me. Carry us across manifold difficulties, as if across the waters.
When, King Indra, would you show us the favor of wealth, to be
eagerly sought like the distillate of all mother’s milk?
Griffith
May thy truth, Indra, Wondrous Hero be my guard: bear me o’er much woe, Thunderer! as over floods.
When, Indra, wilt thou honour us with opulence, all-nourishing and much-to-be. desired, O King?
Geldner
Dieses wahre Wort soll mich schützen, tapferer, wunderbarer Indra! Hilf uns über die vielen Fährlichkeiten wie über ein Wasser, o Keulenträger! Wann wirst du, Indra, von deinem allgestaltigen, beneidenswerten Reichtum etwas ablassen, o König?
Grassmann
Dies mein frommes Werk, o Indra, glänzender Held, möge mich schützen; wie über Gewässer, o Blitzträger, fahre mich über vieles Ungemach. Wann, wirst du, Indra, uns Gut verehren, allnährendes, begehrenswerthes, o König?
Elizarenkova
Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेभः काश्यपः
- ककुम्मतीजगती
- निषादः