सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ त्वा’ इति नवर्चं द्वितीयं सूक्तमानुष्टुभमैन्द्रम् । तिरश्चीर्नामाङ्गिरस ऋषिः । तथा चानुक्रम्यते- ‘ आ त्वा नव तिरश्चीरानुष्टुभम्’ इति । आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवनेऽच्छावाकस्य ‘ आ त्वा गिरः’ इति तृचो वैकल्पिकोऽनुरूपः । सूत्र्यते हि – गायन्ति त्वा गायत्रिण आ त्वा गिरो रथीरिव’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Jamison Brereton
95 (704)
Indra
Tiraścī Āṅgirasa
9 verses: anuṣṭubh, arranged in trcas ̥
A simple hymn in which the poet, who names himself in verse 4, both urges Indra to come to the soma sacrifice to enjoy the soma and the words of praise offered to him and exhorts his fellow celebrants to redouble their praises. The most notable feature of the hymn is the last tr̥ca (vss. 7–9), with its inescapable repetition of the word śuddhá “cleansed, washed,” applied not merely to the soma but also to its ver
bal accompaniments, as well as to Indra and the help he will bring. This verb is not a standard part of soma vocabulary: it is used only once in Maṇḍala IX (IX.78.1), where it refers to the washing of the soma plant before its pressing. The verb is in general rare: almost all of its R̥gvedic attestations are found in the last three verses of this hymn. In the few other occurrences where the nature of the action can be determined, water is the agent, and it is clear that washing is the literal meaning of the verb and the metaphor deployed in this hymn.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त्वा॒ गिरो॑ र॒थीरि॒वास्थुः॑ सु॒तेषु॑ गिर्वणः ।
अ॒भि त्वा॒ सम॑नूष॒तेन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ गिरो॑ र॒थीरि॒वास्थुः॑ सु॒तेषु॑ गिर्वणः ।
अ॒भि त्वा॒ सम॑नूष॒तेन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ त्वा गि꣡रो रथी꣡र् इव
अ꣡स्थुः सुते꣡षु गिर्वणः
अभि꣡ त्वा स꣡म् अनूषत
इ꣡न्द्र वत्सं꣡ न꣡ मात꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
rathī́ḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ásthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutéṣu ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
abhí ← abhí (invariable)
{}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । गिरः॑ । र॒थीःऽइ॑व । अस्थुः॑ । सु॒तेषु॑ । गि॒र्व॒णः॒ ।
अ॒भि । त्वा॒ । सम् । अ॒नू॒ष॒त॒ । इन्द्र॑ । व॒त्सम् । न । मा॒तरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- rathīr ← rathīḥ ← rathī
- [noun], nominative, singular, masculine
- ivāsthuḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāsthuḥ ← asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- suteṣu ← su
- [verb noun], locative, plural
- “press out; su.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- anūṣatendra ← anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- anūṣatendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीयेन्द्र सुतेषु सोमेष्वभिषुतेषु सत्सु गिरः अस्माकं स्तुतिलक्षणा वाचः त्वा त्वाम् आ अस्थुः आभिमुख्येन शीघ्रं तिष्ठन्ति । तत्र दृष्टान्तः । रथीरिव । यथा रथवान् रथेन गच्छन् वीरः प्राप्यं देशं क्षिप्रं गच्छति तद्वदस्माभिरभिगन्तव्यं त्वां स्तुतयोऽभिगच्छन्ति । किंच हे इन्द्र अस्मदीया गिरः त्वा त्वामभिलक्ष्य समनूषत सम्यक् शब्दायन्ते । स्तुवन्तीत्यर्थः । ‘नू स्तवने’ । कुटादिः । तस्य लुङि रूपम् । तत्र दृष्टान्तः । वत्सं न मातरः । यथा मातरो गावो वत्समभिलक्ष्य हम्भारवादिशब्दं कुर्वन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“O Indra, worthy of praise when the Soma is effused our songs hasten to you as charioteer, they lowtowards you as cows towards their calves.”
Jamison Brereton
Like a charioteer (his chariot), the songs have mounted you at the pressings, o you who long for songs.
In unison they have bellowed to you, Indra, like mothers to their calf.
Jamison Brereton Notes
Though Grassmann identifies rathī́ḥ here as a nom. plural, thus a devī-type form beside the correct vṛkī-type rathi yàḥ found elsewhere, there is no reason not to take it as the nom. singular it appears to be, since number agreement in similes is not so strictly carried through in RV as in Classical poetics. So also AiG III.179 (though taking it as nom. sg. used as nom. pl.).
The image itself is somewhat striking: the songs mounting Indra as their chariot. Indra is usually the active charioteer figure.
Griffith
SONG-LOVER! like a charioteer come songs to thee when Soma flows.
O Indra, they have called to thee as mother-kine unto their calves.
Geldner
Zu dir sind die Lobreden aufgestiegen wie der Wagenlenker auf den Wagen, bei ausgepreßtem Soma, du Lobbegehrender; sie haben dir zugeschrieen, Indra, wie die Mutter ihrem Kalbe.
Grassmann
Wie Wagenrosse eilten dir, beim Trunk, o Liedfreund, Lieder zu; Dir Indra jubelten sie zu, wie Mütter nach dem Kalbe schrein.
Elizarenkova
К тебе, как колесничий (на колесницу)
Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.
Они вместе зашумели тебе навстречу,
О Индра, как матери при виде теленка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
02 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त्वा॑ शु॒क्रा अ॑चुच्यवुः सु॒तास॑ इन्द्र गिर्वणः ।
पिबा॒ त्व१॒॑स्यान्ध॑स॒ इन्द्र॒ विश्वा॑सु ते हि॒तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ शु॒क्रा अ॑चुच्यवुः सु॒तास॑ इन्द्र गिर्वणः ।
पिबा॒ त्व१॒॑स्यान्ध॑स॒ इन्द्र॒ विश्वा॑सु ते हि॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ त्वा शुक्रा꣡ अचुच्यवुः
सुता꣡स इन्द्र गिर्वणः
पि꣡बा तु꣡ अस्य अ꣡न्धस
इ꣡न्द्र वि꣡श्वासु ते हित꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
acucyavuḥ ← √cyu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śukrā́ḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
{}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvāsu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । शु॒क्राः । अ॒चु॒च्य॒वुः॒ । सु॒तासः॑ । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।
पिब॑ । तु । अ॒स्य । अन्ध॑सः । इन्द्र॑ । विश्वा॑सु । ते॒ । हि॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śukrā ← śukrāḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- acucyavuḥ ← cyu
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- sutāsa ← sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- asyāndhasa ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyāndhasa ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvāsu ← viśva
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय हे इन्द्र शुक्राः ग्रहेषु पात्रेषु च दीप्यमानाः सुतासः अस्माभिः अभिषुताः सोमाः त्वा त्वाम् आ अचुच्यवुः आगच्छन्तु । ’ च्युङ् प्लुङ् गती’। लङि ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपः श्लुः । ततस्त्वमस्माभिर्दीयमानस्य अन्धसः सोमस्य भवदीयं भाग तु क्षिप्रं पिब । तदेवोपपादयति । हे इन्द्र विश्वासु सर्वासु दिक्षु ते त्वदर्थं सोमपुरोडाशादिहविः हितं निहितं भवति ॥
Wilson
English translation:
“Indra worthy of praise, let the bright Soma-libations come to you; drink your portion of the Soma; Indra,in all plural ces it is fit for you.”
Jamison Brereton
The clear pressed (soma drinks) have roused you hither, o Indra who long for songs.
Drink of this stalk, Indra: it has been set for you among all (the clans).
Jamison Brereton Notes
Holland & van Nooten Rig Veda edition restore the sandhi in a (asyā́ndhasa) as asya ándhasa, but asyá should surely be accented, with the Pp., because it modifies ándhasaḥ rather than being used pronominally.
I follow Geldner in supplying vikṣú with the fem. víśvāsu in c, on the basis of 3d.
But other nouns are possible: just in nearby hymns víśvāsu is found with samátsu (‘battles’, VIII.90.2), gīṛṣú (‘hymns’, VIII.92.7), and kṛṣṭíṣu (‘communities’, VIII.92.18), and a semantic case could be made for each of these, even the first.
Griffith
Bright juices bitherward have sped thee, Indra, Lover of the Song.
Drink, Indra, of this flowing sap: in every house ’tis set for thee.
Geldner
Dich haben die geklärten Tränke angezogen, du lobbegehrender Indra. Trink doch von diesem Saft, Indra, der dir bei allen Stämmen vorgesetzt wird!
Grassmann
Die lichten Tränke zogen dich, o liederfreuter Indra, her, O Indra, trink von diesem Saft, in allen Häusern harrt er dein.
Elizarenkova
Тебя притянули прозрачные
Выжатые соки, о Индра, любящий песни!
Испей же этого напитка,
Который выставлен тебе у всех (племен)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
03 पिबा सोमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कमिन्द्र॑ श्ये॒नाभृ॑तं सु॒तम् ।
त्वं हि शश्व॑तीनां॒ पती॒ राजा॑ वि॒शामसि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कमिन्द्र॑ श्ये॒नाभृ॑तं सु॒तम् ।
त्वं हि शश्व॑तीनां॒ पती॒ राजा॑ वि॒शामसि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पि꣡बा सो꣡मम् म꣡दाय क꣡म्
इ꣡न्द्र श्येना꣡भृतं सुत꣡म्
तुवं꣡ हि꣡ श꣡श्वतीना᳐म्
प꣡ती रा꣡जा विशा꣡म् अ꣡सि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
kám ← kám (invariable)
{}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śyenā́bhr̥tam ← śyenā́bhr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
śáśvatīnām ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । इन्द्र॑ । श्ये॒नऽआ॑भृतम् । सु॒तम् ।
त्वम् । हि । शश्व॑तीनाम् । पतिः॑ । राजा॑ । वि॒शाम् । असि॑ ॥
Hellwig Grammar
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śyenābhṛtaṃ ← śyena
- [noun], masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- śyenābhṛtaṃ ← ābhṛtam ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “bring.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śaśvatīnām ← śaśvat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “all(a).”
- patī ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं श्येनाभृतम् । ‘हृग्रहोर्भश्छन्दसि ’ इति हकारस्य भकारः । द्युलोकात् श्येनरूपया गायत्र्याहृतं सुतम् अभिषुतं सोमं मदाय हर्षाय पिब । कम् इति पूरणः सुखार्थो वा । सुखेन सोमं पिब । हिशब्दो हेतौ । हि यस्मात् त्वं शश्वतीनां बह्वीनां विशां मरुद्गणानां सर्वेषां देवगणानां च पतिः पालयिता स्वामी असि भवसि तथा राजा स्वतेजसा दीप्यमानश्चासि । अतस्त्वं पूर्वं सोमं पिबेति ॥
Wilson
English translation:
“Drink to your fill, Indra, the effused Soma brought, by the hawk, you are the lord of all the divine hosts,you are the self-resplendent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brought by the hawk: RV. 1.80.2; lord of all the divine hosts: śaśvatīnāṃ..viśām = bahunām marudgaṇān sarveṣām devagṇānām ca
Jamison Brereton
Drink the soma for exhilaration, Indra, the pressed soma brought by the falcon,
for you are the lord, the king of each and every clan.
Griffith
Drink Soma to inspirit thee, juice, Indra, which the Falcon brought:
For thou art King and Sovran Lord of all the families of men.
Geldner
Trink, Indra, den Soma zum Rausche, den vom Falken gebrachten, den ausgepreßten, denn du bist der Herr und König über all die vielen Stämme.
Grassmann
Den Soma trink zum Rausche dir, den dir der Adler zugeführt; Denn aller Menschenstämme Herr und König bist du, Indra, ja.
Elizarenkova
Пей сому, чтобы опьяниться,
О Индра, принесенного орлом, выжатого –
Ведь ты хозяин,
Царь всех племен!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
04 श्रुधी हवम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रु॒धी हवं॑ तिर॒श्च्या इन्द्र॒ यस्त्वा॑ सप॒र्यति॑ ।
सु॒वीर्य॑स्य॒ गोम॑तो रा॒यस्पू॑र्धि म॒हाँ अ॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
श्रु॒धी हवं॑ तिर॒श्च्या इन्द्र॒ यस्त्वा॑ सप॒र्यति॑ ।
सु॒वीर्य॑स्य॒ गोम॑तो रा॒यस्पू॑र्धि म॒हाँ अ॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रुधी꣡ ह꣡वं तिरश्चिया꣡
इ꣡न्द्र य꣡स् त्वा सपर्य꣡ति
सुवी꣡रियस्य गो꣡मतो
राय꣡स् पूर्धि महाँ꣡ असि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tiraścyā́ḥ ← tiraścī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
saparyáti ← √sapary- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
suvī́ryasya ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrdhi ← √pr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श्रु॒धि । हव॑म् । ति॒र॒श्च्याः । इन्द्र॑ । यः । त्वा॒ । स॒प॒र्यति॑ ।
सु॒ऽवीर्य॑स्य । गोऽम॑तः । रा॒यः । पू॒र्धि॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- śrudhī ← śrudhi ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- tiraścyā ← tiraścyāḥ ← tiraścī
- [noun], genitive, singular, feminine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- saparyati ← sapary
- [verb], singular, Present indikative
- “worship.”
- suvīryasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryasya ← vīryasya ← vīrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- gomato ← gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- rāyas ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- pūrdhi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यस्त्वा त्वां सपर्यति । सपरशब्दः कण्ड्वादिः । हविर्भिः परिचरति तादृशस्य तिरश्च्याः एतन्नामकस्यर्षेः मम हवं स्तुतिभिस्त्वद्विषयमाह्वानं श्रुधि शृणु । श्रुत्वा च हे इन्द्र त्वं सुवीर्यस्य शोभनवीर्योपेतस्य । यद्वा । वीरे पुत्रे भवं वीर्यम् । सुपुत्रवतः । गोमतः गवादिपशुमतः रायः धनस्य दानेन पूर्धि अस्मान् पूरय । एतत्सामर्थ्यं कुत इत्यत आह । त्वं महान् गुणाधिको देवानां श्रेष्ठश्च असि भवसि खलु ॥
Wilson
English translation:
“Hear, Indra, the prayer of Tiraści who worships you, and satisfy him with wealth bringing gallantoffspring and cattle– for you are mighty.”
Jamison Brereton
Hear the call of Tiraścī, who honors you, Indra.
Grant fullness of wealth in good heroes and in cows. You are great.
Jamison Brereton Notes
Tiraścī Āṅgirasa is the poet of VIII.95-103, according to the Anukramaṇī.
Griffith
O Indra, hear Tirasci’s call, the call of him who serveth thee.
Satisfy him with wealth of kine and valiant offspring: Great art thou.
Geldner
Erhöre den Ruf des Tirasci, der dich in Ehren hält, Indra. Gib in Fülle Reichtum an guten Söhnen, an Rindern! Du bist der Große.
Grassmann
Erhöre des Tiraçtschi Ruf, o Indra, welcher dich verehrt, Und schenke Gut, das heldenreich und rinderreich ist, grosser du.
Elizarenkova
Услышь зов Тирашчи,
О Индра, который тебя почитает,
Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,
Из коров. Ты велик.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
05 इन्द्र यस्ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒ यस्ते॒ नवी॑यसीं॒ गिरं॑ म॒न्द्रामजी॑जनत् ।
चि॒कि॒त्विन्म॑नसं॒ धियं॑ प्र॒त्नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ यस्ते॒ नवी॑यसीं॒ गिरं॑ म॒न्द्रामजी॑जनत् ।
चि॒कि॒त्विन्म॑नसं॒ धियं॑ प्र॒त्नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र य꣡स् ते न꣡वीयसीं
गि꣡रम् मन्द्रा꣡म् अ꣡जीजनत्
चिकित्वि꣡न्मनसं धि꣡यम्
प्रत्ना꣡म् ऋत꣡स्य पिप्यु꣡षीम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návīyasīm ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ájījanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gíram ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mandrā́m ← mandrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cikitvínmanasam ← cikitvínmanas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pipyúṣīm ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
pratnā́m ← pratná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । यः । ते॒ । नवी॑यसीम् । गिर॑म् । म॒न्द्राम् । अजी॑जनत् ।
चि॒कि॒त्वित्ऽम॑नसम् । धिय॑म् । प्र॒त्नाम् । ऋ॒तस्य॑ । पि॒प्युषी॑म् ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- navīyasīṃ ← navīyasīm ← navīyas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- giram ← gir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- mandrām ← mandra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- ajījanat ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- cikitvinmanasaṃ ← cikitvit
- [adverb]
- cikitvinmanasaṃ ← manasam ← manas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- pratnām ← pratna
- [noun], accusative, singular, feminine
- “age-old; pratna [word].”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pipyuṣīm ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यः यजमानः नवीयसीं नवतरां पुनःपुनः क्रियमाणतया मन्द्रां मदकरीं गिरं स्तुतिलक्षणां वाचं ते त्वदर्थम् अजीजनत् उदपीपदत् । अकार्षीदित्यर्थः। तस्मै स्तोत्रे त्वं प्रत्नां पुरातनम् ऋतस्य सत्यस्य संबन्धि । यद्वा । तृतीयार्थे षष्ठी । सत्येन पिप्युषीं प्रवृद्धम् । लिड्यङोश्च’ इति प्यायतेः पीभावः । तादृशं चिकित्विन्मनसम्। कित ज्ञाने’ । क्वसौ रूपम् । अकारस्येकारश्छान्दसः । चिकित्वांसि ज्ञातानि सर्वेषां हृदयानि ययेति । अमायया क्रियमाणं यत्तव रक्षणं सर्वेषां हृदयं प्रज्ञापयतीति तदतीन्द्रियार्थदर्शकं धियं त्वदीयं रक्षणाख्यं तस्मै कुरु ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“To him who has made for you this newest joy-giving hymn, do you, Indra, (extend) your ancient truthfulprovidence to which all hearts are known.”
Jamison Brereton
(Hear the call of Tiraścī,) who has begotten for you, Indra, a newer, invigorating hymn,
a visionary thought stemming from a perceptive mind, an age-old vision swollen with truth.
Jamison Brereton Notes
The verse consists entirely of a relative clause with no main clause, but the referent of the relative must be Tiraścī of 4a, despite the intervening matter in 4c, as the similar structures of 4b and 5a indicate: # índra yás tvā and # índra yás te respectively.
Note the interplay of návīyasam ‘newer’ and pratnā́m ‘age-old’, expressing the standard RVic poetic trope of making an old song new again. So also Geldner (n. to 5cd).
Griffith
For he, O Indra, hath produced for thee the newest gladdening song,
A hymn that springs from careful thought, ancient, and full of sacred truth.
Geldner
Der dir, Indra, ein reizendes Loblied aufs neue gedichtet hat, eine alte Dichtung aus andächtigem Herzen, die von Wahrheit überfließt.
Grassmann
Der, Indra, dir das neuste Lied erzeugt hat, das erfreuende, Das klugersonnene Gebet, das alte, das von Andacht trieft.
Elizarenkova
(Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил
Более новую вдохновляющую песнь –
Древнее произведение из чуткого сердца,
Источающее истину.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
06 तमु ष्थवाम - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ ष्टवाम॒ यं गिर॒ इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृ॒धुः ।
पु॒रूण्य॑स्य॒ पौंस्या॒ सिषा॑सन्तो वनामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ ष्टवाम॒ यं गिर॒ इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृ॒धुः ।
पु॒रूण्य॑स्य॒ पौंस्या॒ सिषा॑सन्तो वनामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् उ ष्टवाम यं꣡ गि꣡र
इ꣡न्द्रम् उक्था꣡नि वावृधुः꣡
पुरू꣡णि अस्य पउं꣡सिया
सि꣡षासन्तो वनामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
stavāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthā́ni ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhúḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paúṁsyā ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
síṣāsantaḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vanāmahe ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्त॒वा॒म॒ । यम् । गिरः॑ । इन्द्र॑म् । उ॒क्थानि॑ । व॒वृ॒धुः ।
पु॒रूणि॑ । अ॒स्य॒ । पौंस्या॑ । सिसा॑सन्तः । व॒ना॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣṭavāma ← stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gira ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ukthāni ← uktha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- purūṇy ← purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pauṃsyā ← pauṃsya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- siṣāsanto ← siṣāsantaḥ ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, plural
- “win; gain.”
- vanāmahe ← van
- [verb], plural, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
ऋषयः परस्परमाहुः । तं पूर्वोक्तलक्षणम् । उ इत्यवधारणे । तमेवेन्द्रं स्तवाम स्तुतिभिः स्तुमः। यम् इन्द्रं गिरः अस्माकं स्तुतयः उक्थानि शस्त्राणि च वावृधुः प्रावर्धयन् तं स्तुमः । ततो वयम् अस्य इन्द्रस्य पुरूणि बहूनि पौंस्या वीर्याणि सिषासन्तः । ‘षण संभक्तौ’। सनीडभावपक्ष आत्वे कृते ‘सनोतेरनः’ इति सांहितिकं षत्वम् । तानि वीर्याणि संभक्तुमिच्छन्तः सन्तः वनामहे । तमिन्द्रं स्तुतिभिः संभजामहे ॥
Wilson
English translation:
“Let us praise that Indra whom our chants and hymns have magnified; we worship him, desirous tohonour his many deeds of might.”
Jamison Brereton
Let us praise him—Indra, whom the songs and solemn words have strengthened.
Seeking to gain them, may we win his many manly powers.
Griffith
That Indra will we laud whom songs and hymns of praise have magnified.
Striving to win, we celebrate his many deeds of hero might.
Geldner
Den Indra wollen wir preisen, den die Lobreden, die Preislieder erbaut haben. Wenn wir seine vielen Manneskräfte zu gewinnen suchen, sind wir siegreich.
Grassmann
Den Indra lasst uns preisen nun, dem Lieder, Sprüche Labung sind, Ihn zu gewinnen rühmen wir die vielen Werke, die er that.
Elizarenkova
Этого Индру мы хотим восхвалять,
Кого усилили песни (и) хвалебные речи.
Мы победим, стремясь покорить
Его многие мужские силы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
07 एतो न्विन्द्रम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म शु॒द्धं शु॒द्धेन॒ साम्ना॑ ।
शु॒द्धैरु॒क्थैर्वा॑वृ॒ध्वांसं॑ शु॒द्ध आ॒शीर्वा॑न्ममत्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म शु॒द्धं शु॒द्धेन॒ साम्ना॑ ।
शु॒द्धैरु॒क्थैर्वा॑वृ॒ध्वांसं॑ शु॒द्ध आ॒शीर्वा॑न्ममत्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ए꣡तो नु इ꣡न्द्रं स्त꣡वाम
शुद्धं꣡ शुद्धे꣡न सा꣡मना
शुद्धइ꣡र् उक्थइ꣡र् वावृध्वां꣡सं
शुद्ध꣡ आशी꣡र्वान् ममत्तु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.;; repeated line
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ita ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
{}
stávāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
{}
sā́mnā ← sā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śuddhám ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śuddhéna ← √śudh- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śuddhaíḥ ← √śudh- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhvā́ṁsam ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
āśī́rvān ← āśī́rvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamattu ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
एतो॒ इति॑ । नु । इन्द्र॑म् । स्तवा॑म । शु॒द्धम् । शु॒द्धेन॑ । साम्ना॑ ।
शु॒द्धैः । उ॒क्थैः । व॒वृ॒ध्वांस॑म् । शु॒द्धः । आ॒शीःऽवा॑न् । म॒म॒त्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- eto ← eta ← e ← √i
- [verb], plural, Present imperative
- “come; travel.”
- eto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- śuddhaṃ ← śuddham ← śudh
- [verb noun], accusative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- śuddhena ← śudh
- [verb noun], instrumental, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- sāmnā ← sāman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- śuddhair ← śuddhaiḥ ← śudh
- [verb noun], instrumental, plural
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhvāṃsaṃ ← vāvṛdhvāṃsam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- śuddha ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- āśīrvān ← āśīrvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- mamattu ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
अत्रेतिहासमाचक्षते । पुरा किलेन्द्रो वृत्रादिकानसुरान् हत्वा ब्रह्महत्यादिदोषेणात्मानमपरिशुद्धमित्यमन्यत । ततस्तद्दोषपरिहारायेन्द्र ऋषीनवोचत् । अपूतं मां युष्मदीयेन साम्ना शुद्धं कुरुतेति । ततस्ते च शुद्धयुत्पादकेन साम्ना शस्त्रैश्च परिशुद्धमकार्षुः । पश्चात्पूतायेन्द्राय’ यागादिकर्माणि सोमादीनि हवींषि प्रादुरिति । एषोऽर्थः शाट्यायनकब्राह्मणे प्रतिपादितः- ‘ इन्द्रो वासुरान्हत्वापूत इवामेध्योऽमन्यत । सोऽकामयत शुद्धमेव मा सन्तं शुद्धेन साम्ना स्तुयुरिति । स ऋषीनब्रवीत् स्तुत मेति । ततः ऋषयः सामापश्यन् । तेनास्तुवन्नेतो न्विन्द्रमिति । ततो वा इन्द्रः पूतः शुद्धो मेध्योऽभवत्’ इति । तथा चास्या ऋचोऽयमर्थः । ऋषयः परस्परं ब्रुवन्ति । नु क्षिप्रम् एतो आगच्छतैव । आगत्य च शुद्धेन शुद्ध्युत्पादकेन साम्ना तथा शुद्धैः शुद्धिहेतुभिः उक्थैः शस्त्रैश्च इन्द्रं शुद्धम् अपापिनं कृत्वा स्तवाम स्तुयाम । ततः सामशस्त्रैश्च वावृध्वांसं पापरहित्येन वर्धमानं तमिममिन्द्रं शुद्धः दशापवित्रेण आशीर्वान् आश्रयणवान् गव्यादिभिः । ‘ छन्दसीरः ’ इति मतुपो वत्वम् । तादृशः सोमः ममत्तु इन्द्रं मादयतु । माद्यतेश्छान्दसः श्लुः ॥
Wilson
English translation:
“Come let us praise the purified Indra with a pure Sāman and with pure recited hymns; let the pure(Soma) mixed with milk gladden him waxing strong.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend from Śāṭyāyana Brāhmaṇa: Indra, after theslaughter of Vṛtra, being polluted by the guilt of brahmanicide, begged the ṛṣis to purify him by their sāmanhymns. They accordingly said these verses and he became purified; and they, then, offered him the Soma etc.
Jamison Brereton
Come now! Let us praise Indra the cleansed with a cleansed sāman. Him grown strong through cleansed hymns let the cleansed (soma) with its milk-mixture exhilarate.
Jamison Brereton Notes
Instead of Holland & van Nooten Rig Veda edition’s restoration nu índram (for nv índram), nú should of course be accented.
VIII.95.7-8: These two vss. contain successive occurrences of the pf. act. impv. built to √mad: 3rd sg. mamattu (7d), 2nd sg. mamaddhi (8d). Despite their apparently parallel formation, they have distinct transitivity values: the 3rd sg. is transitive, the 2nd sg. not. This difference is consistent in the usage of the two forms: the other instance of mamaddhí (X.96.13) is also intransitive, the 10 of the other 11 occurrences of mamáttu are transitive (save for late X.59.2) The difference may have arisen from the fact that, while mamáttu is a properly formed impv. to the pf. of √mad with expected full grade of the root syllable, in the 2nd sg. we should expect zero grade, hence *ma-md-dhí, which would probably simplify to *mandhí, with the superficially unredupl. weak perfect stem mand-, which is reinterpreted as a secondary root. Hence mamaddhí must be secondarily formed. I do not understand why this would affect its valency, though.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See the introduction. for the curious density in this tṛca of the ppl. śuddhá- ‘cleansed’, which is not normal soma vocabulary. I do not understand what ritual or conceptual feature is at issue. Geldner cites Sāyaṇa’s story about the purification of Indra after his killing of Vṛtra. This may be relevant, but there is no reference to Indra’s deeds or activities in this tṛca, save for the final hemistich in vs. 9, where we find vṛtrā́ṇi jighnase “you keep smashing obstacles” - an allusion to Vṛtra but couched in present time and plural number.
Griffith
Come now and let us glorify pure Indra with pure Sama hymns.
Let the pure milky draught delight him strengthened by pure songs of praise.
Geldner
Kommt doch, wir wollen den Indra preisen, den Gereinigten, Reinen, mit reiner Sangesweise, der sich an den reinen Lobliedern erbaut hat; ihn soll der reine, der mit Milch gemischte Soma berauschen.
Grassmann
Kommt, lasst uns Indra preisen nun, den reinen ihn mit reinem Sang, Der sich an reinen Sprüchen labt, der reine Trank berausche ihn.
Elizarenkova
Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру
Чистого чистым напевом!
(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,
Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
08 इन्द्र शुद्धो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑ शु॒द्धो न॒ आ ग॑हि शु॒द्धः शु॒द्धाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
शु॒द्धो र॒यिं नि धा॑रय शु॒द्धो म॑मद्धि सो॒म्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ शु॒द्धो न॒ आ ग॑हि शु॒द्धः शु॒द्धाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
शु॒द्धो र॒यिं नि धा॑रय शु॒द्धो म॑मद्धि सो॒म्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र शुद्धो꣡ न आ꣡ गहि
शुद्धः꣡ शुद्धा꣡भिर् ऊति꣡भिः
शुद्धो꣡ रयिं꣡ नि꣡ धारय
शुद्धो꣡ ममद्धि सोमियः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śuddhā́bhiḥ ← √śudh- (root)
{case:INS, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mamaddhi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
somyáḥ ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । शु॒द्धः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ । शु॒द्धः । शु॒द्धाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
शु॒द्धः । र॒यिम् । नि । धा॒र॒य॒ । शु॒द्धः । म॒म॒द्धि॒ । सो॒म्यः ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- śuddhābhir ← śuddhābhiḥ ← śudh
- [verb noun], instrumental, plural
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- mamaddhi ← mad
- [verb], singular, Perfect imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- somyaḥ ← somya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “saumya.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र शुद्धः अस्मदीयैः सामभिः शस्त्रैश्च परिशुद्धस्त्वं नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । शुद्धाभिरूतिभिः । ऊतयो मरुतः । अवन्ति सर्वत्र गच्छन्तीति वा । तेऽपि सामभिः शस्त्रैः परिपूताः । तैर्मरुद्भिः सह शुद्धः पापरहितस्त्वमा गहि । आगत्य च शुद्धः त्वं रयिं धनमस्मासु नि धारय नितरां स्थापय । किंच शुद्धः त्वं सोम्यः सोमार्हो भूत्वा ममद्धि सोमेन माद्य । ‘मदी हर्षे’ । लोटि ‘बहुलं छन्दसि’ इति शपः श्लुः ॥
Wilson
English translation:
“Come to us, Indra, purified; purified with your pure protecting hosts; purified establish wealth in us;purified and now worthy of the Soma, rejoice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protecting hostws: the Maruts
Jamison Brereton
O Indra—cleansed, come here to us; (come) cleansed with cleansed help. Cleansed, lay down a foundation of wealth; cleansed, become
exhilarated as the one deserving of soma.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See the introduction. for the curious density in this tṛca of the ppl. śuddhá- ‘cleansed’, which is not normal soma vocabulary. I do not understand what ritual or conceptual feature is at issue. Geldner cites Sāyaṇa’s story about the purification of Indra after his killing of Vṛtra. This may be relevant, but there is no reference to Indra’s deeds or activities in this tṛca, save for the final hemistich in vs. 9, where we find vṛtrā́ṇi jighnase “you keep smashing obstacles” - an allusion to Vṛtra but couched in present time and plural number.
Griffith
O Indra, come thou pure to us, with pure assistance, pure thyself.
Pure, send thou riches down to us, and, meet for Soma, pure, be glad.
Geldner
Indra, komm gereinigt rein zu uns, rein mit reinen Hilfen! Gereinigt verleih uns Reichtum, gereinigt berausche dich als der Somawürdige!
Grassmann
Du, reiner Indra, komm zu uns, mit reinen Hülfen, reiner du, Du reiner, schenke Reichthum uns, berausch am Soma, reiner, dich,
Elizarenkova
О Индра, чистым приходи к нам,
Чистый, с чистыми поддержками!
Чистый, даруй, (нам) богатство!
Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
09 इन्द्र शुद्धो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑ शु॒द्धो हि नो॑ र॒यिं शु॒द्धो रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ।
शु॒द्धो वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे शु॒द्धो वाजं॑ सिषाससि ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ शु॒द्धो हि नो॑ र॒यिं शु॒द्धो रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ।
शु॒द्धो वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे शु॒द्धो वाजं॑ सिषाससि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - तिरश्चीः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र शुद्धो꣡ हि꣡ नो रयिं꣡
शुद्धो꣡ र꣡त्नानि दाशु꣡षे
शुद्धो꣡ वृत्रा꣡णि जिघ्नसे
शुद्धो꣡ वा꣡जं सिषाससि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jighnase ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
siṣāsasi ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
śuddháḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । शु॒द्धः । हि । नः॒ । र॒यिम् । शु॒द्धः । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ।
शु॒द्धः । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒से॒ । शु॒द्धः । वाज॑म् । सि॒सा॒स॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jighnase ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- śuddho ← śuddhaḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, singular
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- siṣāsasi ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Present indikative
- “win; gain.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र शुद्धः । हिरवधारणे । शुद्ध एव त्वं रयिं धनं नः अस्मभ्यं प्रयच्छ । तथा शुद्धः त्वं दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय रत्नानि रमणीयानि धनादीनि च देहि । ततः शुद्धः पापरहितस्त्वं वृत्राणि अपामावरकान् कर्मविघ्कारिणः शत्रून् पापानि वा जिघ्नसे हंसि । ततः शुद्धः शत्रुहननदोषपरिहारायास्मदीयैः सामभिः शस्त्रैः परिशुद्धस्त्वं वाजम् अन्नमस्मभ्यं सिषाससि प्रदातुमिच्छसि । यदा यदा शत्रूनहं हन्यां तदा तदा शुद्ध्युत्पादकैः सामभिः शस्त्रैश्च यूयं मां परिशुद्धं कुरुतेत्यस्मभ्यमन्नं दातुमिच्छसीत्यर्थः ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“Purified, Indra, give us wealth; purified give to your worshipper precious things; purified you smite yourenemies; purified you desire to give us food.”
Jamison Brereton
For, o Indra, cleansed, (you lay down) wealth for us, cleansed, (you lay down) treasures for the pious man.
Cleansed, you keep smashing obstacles, cleansed, you seek to gain
the prize.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See the introduction. for the curious density in this tṛca of the ppl. śuddhá- ‘cleansed’, which is not normal soma vocabulary. I do not understand what ritual or conceptual feature is at issue. Geldner cites Sāyaṇa’s story about the purification of Indra after his killing of Vṛtra. This may be relevant, but there is no reference to Indra’s deeds or activities in this tṛca, save for the final hemistich in vs. 9, where we find vṛtrā́ṇi jighnase “you keep smashing obstacles” - an allusion to Vṛtra but couched in present time and plural number.
Griffith
O Indra, pure, vouchsafe us wealth, and, pure, enrich the worshipper.
Pure, thou dost strike the Vrtras dead, and strivest, pure, to win the spoil.
Geldner
Denn rein gibst du, Indra, uns Reichtum, rein dem Opferspender Kleinode. Rein erschlägst du die Feinde, rein suchst du den Siegerpreis zu gewinnen.
Grassmann
Denn Reichthum schenkst du, reiner, uns dem Frommen Schätze, reiner du, Die Feinde tödtest, reiner du du reiner, schenkest Beute gern.
Elizarenkova
Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,
Чистым – сокровища почитателю (своему).
Чистым ты убиваешь врагов,
Чистым стремишься захватить награду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- तिरश्चीः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः